diff --git "a/data/de-fr.tmx" "b/data/de-fr.tmx" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/data/de-fr.tmx" @@ -0,0 +1,109447 @@ + + +
+ ELRC project + Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. + de + fr + 12159 + 198375 + 215125 + 21107 + 18478 +
+ + + 1.12 + + „Wie können Sie das wissen?" + + + — Comment le savez-vous ? + + + + 1.434782608695652 + + „Von einem Mann oder einer Frau?" + + + — D’homme ou de femme ? + + + + 0.7954545454545454 + + „Finden Sie das nicht interessant?" + + + — Vous ne trouvez pas ce récit intéressant ? + + + + 0.7094594594594594 + + Dann setzte er seinen Weg die Allee hinunter fort bis zum äußersten Ende, wo seine Leiche entdeckt wurde. + + + Ils la conduisirent au château et l’enfermèrent dans un donjon ; puis ils descendirent pour achever la nuit en faisant ripaille, selon leur coutume. + + + + 0.8666666666666667 + + Der Fluch der Baskervilles + + + LA MALÉDICTION DES BASKERVILLE + + + + 1.1136363636363635 + + Wenn Sie gestatten, werde ich es Ihnen vorlesen." + + + Avec votre permission, je vais vous le lire. + + + + 1.5208333333333333 + + „Frühes 18. Jahrhundert, sofern es sich nicht um eine Fälschung handelt." + + + — Du xviiie siècle — à moins qu’il ne soit faux. + + + + 0.5454545454545454 + + „Nun?" + + + « Eh bien ? + + + + 1.2592592592592593 + + Eine äußerst handfeste, dringende Angelegenheit, die innerhalb von 24 Stunden entschieden werden muss. + + + Et sur un point précis, urgent, qu’il faut élucider dans les vingt-quatre heures. + + + + 1.1153846153846154 + + Ich schätze dieses auf 1730." + + + Je place le vôtre en 1730. + + + + 1.2941176470588236 + + „Das ist mir aufgefallen, als Sie hereinkamen", antwortete Holmes. + + + — Je l’ai aperçu quand vous êtes entré, dit Holmes. + + + + 1.5 + + Er habe jedenfalls keine gesehen. + + + Il n’en avait pas vu…. + + + + 1.2588235294117647 + + Er behauptet, Schreie gehört zu haben, aber es ist ihm unmöglich anzugeben, aus welcher Richtung sie kamen. + + + Il déclare cependant avoir entendu des cris, sans pouvoir indiquer d’où ils venaient. + + + + 1.024390243902439 + + Die Tatsachen in diesem Fall sind einfach. + + + « Les faits sont d’une grande simplicité. + + + + 1.3763440860215055 + + Wie üblich unternahm er auch an diesem Abend seinen nächtlichen Spaziergang, bei welchem er wie gewöhnlich eine Zigarre rauchte. + + + Le soir, il sortit pour sa promenade nocturne, pendant laquelle il fumait toujours un cigare. + + + + 0.7307692307692307 + + Holmes, es waren die Abdrücke eines riesengroßen Hundes!" + + + « Monsieur Holmes, j’ai reconnu l’empreinte d’une patte de chien gigantesque ! + + + + 1.4310344827586208 + + Doch das Schriftstück ist kurz und auf engste Weise mit der Angelegenheit verwoben. + + + Mais ce manuscrit est court et intimement lié à l’affaire. + + + + 0.9256198347107438 + + Nur ein armseliger Fachmann wäre nicht in der Lage, ein Dokument auf wenigstens ein Jahrzehnt genau zu datieren. + + + Il serait un piètre expert celui qui, après cela, ne pourrait préciser la date d’un document à une dizaine d’années près. + + + + 1.3269230769230769 + + Vielleicht haben Sie meine kleine Abhandlung zu diesem Thema gelesen. + + + Avez-vous lu ma petite monographie sur ce sujet ?... + + + + 1.0309278350515463 + + Doch mögen wir uns der unendlichen Güte der Vorsehung anvertrauen, die nicht auf ewig Unschuldige über die dritte oder vierte Generation hinaus bestraft, wie es in der Heiligen Schrift angedroht wird. + + + Aussi devons-nous nous confier à l’infinie bonté de la Providence qui punit rarement l’innocent au delà de la troisième ou de la quatrième génération, ainsi qu’il est dit dans l’Écriture sainte. + + + + 2.268292682926829 + + Ich darf wohl sagen, dass ich ebenso sehr sein persönlicher Freund wie sein Arzt gewesen bin. + + + J’étais à la fois son médecin et son ami. + + + + 1.2083333333333333 + + Das ist einer von mehreren Hinweisen, die es mir ermöglichten, das Alter zu bestimmen." + + + C’est une des quelques indications qui m’ont permis de préciser la date. + + + + 1.0932642487046633 + + Von Südafrika hatte er eine Menge wissenschaftlicher Kenntnisse mitgebracht, und wir verbrachten manch angenehmen Abend damit, über die vergleichende Anatomie des Buschmanns und des Hottentotten zu diskutieren." + + + Il avait apporté du sud de l’Afrique un grand nombre d’observations scientifiques et nous avons passé ensemble plus d’une bonne soirée à discuter l’anatomie comparée du Bushman et du Hottentot. + + + + 1.2236842105263157 + + Dr. James Mortimer, der Freund und Hausarzt des Verstorbenen, konnte dies ebenfalls bezeugen. + + + Le docteur Mortimer, ami et médecin du défunt, a témoigné dans le même sens. + + + + 1.1083333333333334 + + [Dies von Hugo Baskerville an seine Söhne Rodger und John mit der Anweisung, hiervon nichts ihrer Schwester Elizabeth zu berichten.]" + + + (De Hugo Baskerville à ses fils Roger et John, sous la recommandation expresse de n’en rien dire à leur sœur Élisabeth.) + + + + 1.3305785123966942 + + „Ich darf Ihnen dafür danken", sagte Sherlock Holmes, „dass Sie meine Aufmerksamkeit auf einen Fall gelenkt haben, der wohl einige interessante Aspekte aufweist. + + + — Je vous remercie, dit Sherlock, d’avoir appelé mon attention sur ce cas, certainement intéressant par quelques points…. + + + + 0.8125 + + „Hochaktuell. + + + — Très moderne…. + + + + 0.8837209302325582 + + „Nun gut, Mr. Holmes, dann werde ich Ihnen jetzt etwas Aktuelleres vorlegen. + + + « Maintenant, monsieur Holmes, fit-il, je vais vous lire quelque chose de plus récent. + + + + 1.2413793103448276 + + Nachdem Dr. Mortimer diese seltsame Erzählung zu Ende gelesen hatte, schob er seine Brille auf die Stirn und blickte zu Sherlock Holmes hinüber. + + + Lorsque le docteur Mortimer eut achevé sa lecture, il remonta ses lunettes sur son front et regarda Sherlock Holmes. + + + + 1.109375 + + Er sagte, um den Leichnam herum habe es keine anderen Abdrücke gegeben. + + + Il a dit qu’auprès du cadavre il n’existait nulle trace de pas…. + + + + 0.48 + + „Fußspuren?" + + + — Des empreintes de pas ? + + + + 1.6153846153846154 + + Auch kann nicht geleugnet werden, dass viele Mitglieder unserer Familie eines unglücklichen Todes gestorben sind, auf plötzliche, blutige und geheimnisumwitterte Weise. + + + « Plusieurs membres de la famille, on ne peut le nier, ont péri de mort violente, subite et mystérieuse. + + + + 1.037037037037037 + + „Ja, es erzählt von einer Legende, die in der Familie Baskerville überliefert wird." + + + — Oui ; c’est la narration d’une légende qui court sur la famille de Baskerville. + + + + 1.0 + + Er kam jedoch nicht zurück. + + + « On ne le vit pas revenir. + + + + 0.8 + + Alles war nun in Aufruhr, einige riefen nach ihren Waffen, andere nach ihren Pferden, andere nach mehr Wein. + + + Ce fut alors un vacarme infernal ; les uns demandaient leurs pistolets, les autres leur cheval, ceux-ci de nouvelles bouteilles de vin. + + + + 1.2179487179487178 + + Wie bekannt hat Sir Charles durch Spekulationen in Südafrika erhebliche Summen gewinnen können. + + + « On sait que sir Charles avait gagné beaucoup d’argent dans l’Afrique du Sud. + + + + 1.1967213114754098 + + Dieser Artikel, sagten Sie, enthält alle öffentlich bekannten Tatsachen?" + + + Ainsi donc cet article résume tout ce que le public connaît ? + + + + 1.1333333333333333 + + Unser Besucher rückte seine Brille zurecht und las: + + + Le docteur rajusta ses lunettes et commença : + + + + 1.0663716814159292 + + Und ich bitte euch, meine Söhne, daran zu glauben, dass dieselbe Gerechtigkeit, die unsere Sünden bestraft, diese auch gnadenvoll vergeben kann, und dass kein Fluch so schwer wiegt, dass er nicht durch Gebete und Reue aufgehoben werden kann. + + + Je voudrais que mes descendants crussent que la même justice qui punit le péché sait aussi le pardonner miséricordieusement, et qu’il n’existe pas de si terrible malédiction que ne puissent racheter le repentir et les prières. + + + + 0.8888888888888888 + + „Auf meinen Rat hin wollte Sir Charles sich nach London begeben. + + + « Enfin, sur mes instances, sir Charles se décida à partir pour Londres. + + + + 0.9685534591194969 + + Klüger als jene, die nicht aufhören können, bis das Glück sich wieder gegen sie wendet, zog er seine Gelder rechtzeitig ab und kehrte nach England zurück. + + + Plus sage que ceux qui poursuivent leurs spéculations jusqu’à ce que la chance tourne contre eux, il avait réalisé ses bénéfices et était revenu en Angleterre. + + + + 1.085 + + Obwohl Sir Charles erst kurze Zeit in Baskerville Hall residierte, so haben sein liebenswürdiger Charakter und seine äußerste Großzügigkeit die Zuneigung und Anerkennung aller gewonnen, die mit ihm in Berührung kamen. + + + Quoique sir Charles n’ait résidé à Baskerville Hall que peu de temps, l’amabilité de ses manières et sa grande générosité lui avaient gagné l’affection et le respect de tous ceux qui le connaissaient. + + + + 1.0776699029126213 + + Der Kopf des Schriftstücks lautete „Baskerville Hall" und darunter stand in breiten, krakeligen Ziffern „1742". + + + En tête, on avait écrit : « Baskerville Hall », et, au-dessous, en gros chiffres mal formés : « 1742 ». + + + + 1.4661654135338347 + + Ich blieb den ganzen Abend über bei ihm, und bei dieser Gelegenheit vertraute er mir, um seine Erregung begreifl ich zu machen, die Niederschrift der Geschichte an, die ich Ihnen vorgelesen habe. + + + « Je passai toute la soirée avec lui, et ce fut pour expliquer l’émotion ressentie qu’il confia à ma garde l’écrit que je vous ai lu. + + + + 1.1379310344827587 + + „Ich erinnere mich gut, wie ich eines Abends, etwa drei Wochen vor seinem Tod, zu seinem Haus fuhr. + + + « Je me souviens parfaitement d’un incident qui a précédé sa mort de quelques semaines. + + + + 1.4583333333333333 + + Ich war der Meinung, ein paar Monate städtischer Vergnügungen würden aus ihm einen neuen Menschen machen. + + + Je pensais que les distractions de la ville le remettraient promptement. + + + + 1.0617283950617284 + + Ich schaute über seine Schulter auf das vergilbte Dokument und die verblasste Schrift. + + + Par-dessus son épaule, je regardai le papier jauni et l’écriture presque effacée. + + + + 1.373134328358209 + + Sir Charles war Witwer und ein Mann, von dem es hieß, er habe eine gewisse exzentrische Art. + + + « Sir Charles était veuf ; il passait pour quelque peu excentrique. + + + + 0.9361702127659575 + + Die letzte Frage stellte er mir immer wieder mit einer Stimme, die vor Aufregung bebte." + + + Il renouvela maintes fois cette dernière question — et toujours d’une voix vibrante d’émotion. + + + + 1.0941176470588236 + + „Du wirst bemerken, Watson, dass das lange und das kurze S hier abwechselnd gebraucht wurden. + + + « Vous remarquerez, Watson, me dit-il, que les s sont indifféremment longs et courts. + + + + 1.3185840707964602 + + Dr. Mortimer drehte die Handschrift näher zum Licht und begann mit hoher, gebrochener Stimme die folgende seltsame, altmodische Erzählung vorzulesen: + + + Le docteur Mortimer exposa le document à la lumière et lut d’une voix claire et sonore le curieux récit suivant : + + + + 1.744360902255639 + + Da er selbst keine Kinder hat, war es sein offen erklärter Wunsch, dass die gesamte Grafschaft zu seinen Lebzeiten von seinem Vermögen profi tieren solle, und viele Bürger werden daher Grund haben, sein vorzeitiges Ende zu beklagen. + + + N’ayant pas d’enfants, il voulait que tout le pays profitât de sa fortune, et ils sont nombreux ceux qui déplorent sa fin prématurée. + + + + 0.9293478260869565 + + Dieser Vorsehung empfehle ich euch daher, meine Söhne, und rate euch, aus Vorsicht dem Moor fern zu bleiben in jenen dunklen Stunden, da die Mächte des Bösen sich erheben. + + + « Je vous recommande à cette Providence, mes chers enfants, et je vous conseille d’éviter, par mesure de prudence, de traverser la lande aux heures obscures où l’esprit du mal chemine. + + + + 0.7073170731707317 + + „Für einen Märchensammler..." + + + — Si ; pour un amateur de contes de fées. + + + + 1.440217391304348 + + Hätte das prosaische Resultat des Leichenbeschauers den romantischen Legenden, die im Zusammenhang mit der Affäre wieder auftauchten, nicht endlich ein Ende gesetzt, so wäre es sicherlich schwierig geworden, jemanden zu fi nden, der Baskerville Hall bewirtschaftet. + + + Si la décision prosaïque du coroner n’avait pas définitivement détruit les histoires romanesques murmurées dans le public à propos de cette mort, on n’aurait pu louer Baskerville Hall. + + + + 1.3134328358208955 + + Dr. Mortimer faltete die Zeitung wieder zusammen und steckte sie in seine Tasche zurück. + + + Le docteur Mortimer replia son journal et le replaça dans sa poche. + + + + 1.6734693877551021 + + Allerdings hat Barrymore bei der Untersuchung eine falsche Behauptung aufgestellt. + + + Mais la déposition de Barrymore était incomplète. + + + + 1.1258741258741258 + + Als Barrymore um Mitternacht die Haustür immer noch unverschlossen vorfand, geriet er in Sorge und machte sich mit einer Laterne auf die Suche nach seinem Herrn. + + + « À minuit, Barrymore, trouvant encore ouverte la porte du château, s’alarma et, allumant une lanterne, il se mit à la recherche de son maître. + + + + 1.1858407079646018 + + Er war ein willensstarker und scharfsinniger Mann, praktisch veranlagt und mit genauso wenig Einbildungskraft versehen wie ich selbst. + + + D’un esprit supérieur, pénétrant, pratique, il se montrait aussi peu imaginatif que je le suis beaucoup moi-même. + + + + 0.9908675799086758 + + Sir Charles lag mit dem Gesicht nach unten, die Arme ausgestreckt, die Finger in den Boden gegraben, und seine Züge waren von heftiger Erregung dermaßen verzerrt, dass ich kaum hätte beschwören wollen, dass er es war. + + + « Sir Charles était étendu, la face contre terre, les bras en croix, les doigts crispés dans le sol et les traits tellement convulsés sous l’empire d’une violente émotion que j’aurais à peine osé certifier son identité. + + + + 1.5 + + sagte er. + + + — Oui. + + + + 0.75 + + „Wenn ich dies tue", sagte Dr. Mortimer, der nun aufgeregter wirkte, „erzähle ich Ihnen Dinge, die ich sonst niemandem erzählt habe. + + + « En obtempérant à votre désir, fit le docteur Mortimer, qui commençait déjà à donner les signes d’une violente émotion, je vais vous raconter ce que je n’ai confié à personne. + + + + 1.393939393939394 + + Man kann damit zufrieden sein, denn es ist außerordentlich wichtig, dass der Erbe von Sir Charles sich in Baskerville Hall niederlässt, um das gute Werk seines Vorgängers fortzusetzen, das auf so traurige Weise unterbrochen wurde. + + + Il est, en effet, de la plus haute importance que l’héritier de sir Charles s’établisse au château et continue l’œuvre de son prédécesseur si tristement interrompue. + + + + 1.6538461538461537 + + Holmes streckte seine Hand nach dem Schriftstück aus und glättete es auf seinen Knien. + + + Holmes prit le manuscrit et le déplia sur son genou. + + + + 1.2839506172839505 + + „Der kürzliche, überraschende Tod von Sir Charles Baskerville, der als Kandidat der liberalen Partei für die bevorstehende Wahl in Mittel-Devon im Gespräch war, hat einen Schatten auf die Grafschaft geworfen. + + + « La mort récente de sir Charles Baskerville, désigné comme le candidat probable du parti libéral aux prochaines élections du Mid-Devon, a attristé tout le comté. + + + + 1.3636363636363635 + + „In meiner Tasche befi ndet sich ein Manuskript", sagte Dr. James Mortimer. + + + « J’ai dans ma poche un manuscrit, commença le docteur. + + + + 0.8807947019867549 + + So geht die Legende, meine Söhne, vom Ursprung des Hundes, von dem es heißt, dass er seither die Familie auf übelste Weise heimsucht. + + + « C’est ainsi, mes enfants, que l’on raconte la première apparition du chien qui, depuis cette époque, a, dit-on, si cruellement éprouvé notre famille. + + + + 1.894736842105263 + + Langsamer reitend als zuvor gelangten sie schließlich bei den Hunden an. + + + « Ils arrivèrent enfin sur les chiens. + + + + 1.2196969696969697 + + Sir Charles Baskerville hatte die Angewohnheit, jeden Abend vor dem Schlafengehen einen Spaziergang durch die berühmte Taxusallee von Baskerville Hall zu machen. + + + Tous les soirs, avant de se coucher, sir Charles avait l’habitude de se promener dans la fameuse allée des Ifs, de Baskerville Hall. + + + + 0.41379310344827586 + + „Fußspuren." + + + — Oui, des empreintes de pas. + + + + 1.6666666666666667 + + Bestimmt gab es keinerlei physische Verletzung irgendwelcher Art. + + + « Le corps ne portait aucune blessure…. + + + + 1.1735537190082646 + + Hell beschien sie der Mond, und sie ritten rasch Seite an Seite den Weg entlang, den das Mädchen auf dem Weg nach Hause genommen haben musste. + + + Les chevaux couraient ventre à terre sur la route que la jeune fille avait dû prendre pour rentrer directement chez elle. + + + + 1.0765306122448979 + + Es mag ihnen unglaublich erscheinen, Mr. Holmes, doch er war ernsthaft davon überzeugt, dass ein furchtbares Schicksal seine Familie bedrohte, und die Berichte seiner Vorfahren waren alles andere als ermutigend. + + + Quelque incroyable que cela vous paraisse, il était sincèrement convaincu qu’une terrible fatalité pesait sur sa famille, et, malheureusement, les archives de sa maison étaient peu encourageantes. + + + + 1.289855072463768 + + „Dieses Familiendokument wurde mir durch Sir Charles Baskerville anvertraut, dessen plötzlicher und tragischer Tod vor gut drei Monaten ganz Devonshire in Aufregung versetzt hat. + + + Ces papiers m’ont été confiés par sir Charles Baskerville, dont la mort tragique a causé dernièrement un si grand émoi dans le Devonshire. + + + + 1.105263157894737 + + Ich fuhr herum und hatte gerade genug Zeit, den Anblick von etwas am Ende der Auffahrt zu erhaschen, das mir wie ein großes, schwarzes Kalb vorkam. + + + Je me retournai juste à temps pour distinguer confusément, au détour de la route, quelque chose que je pris pour un énorme veau noir. + + + + 1.4508670520231215 + + Seine Nachbarn hätten ihm solches Verhalten sicherlich verziehen, da jene Gegend noch nie einen Heiligen hervorgebracht hatte, doch waren ihm solcher Mutwille und grausamer Humor zu Eigen, dass sein Name im ganzen Westen einen furchtbaren Klang besaß. + + + Ses voisins lui auraient pardonné ces défauts, car la contrée n’a jamais produit de saints ; mais sa cruauté et ses débauches étaient devenues proverbiales dans la province. + + + + 1.7266187050359711 + + Er hatte sich die Legende, welche ich Ihnen vorgelesen habe, sehr zu Herzen genommen – so sehr, dass nichts auf der Welt ihn dazu gebracht hätte, des Nachts auf das Moor hinauszugehen, obwohl er auf seinem eigenen Boden viel spazieren ging. + + + La légende que je viens de vous lire l’obsédait à tel point que rien au monde n’aurait pu l’amener à franchir la nuit la grille du château. + + + + 1.4345238095238095 + + Vor zwei Jahren erst bezog er Baskerville Hall und es ist allgemein bekannt, welches Ausmaß seine Pläne hinsichtlich Wiederaufbau und Erweiterung seines Stammsitzes hatten, deren Verwirklichung jetzt durch seinen Tod unterbrochen worden ist. + + + Il habitait Baskerville depuis deux ans et nourrissait le grandiose projet de reconstruire le château et d’améliorer le domaine, projet que la mort vient d’interrompre. + + + + 1.3157894736842106 + + Ein gewisser Murphy, ein Zigeuner, der mit Pferden handelt, hielt sich zu diesem Zeitpunkt nicht weit entfernt auf dem Moor auf, scheint jedoch nach eigener Aussage ziemlich betrunken gewesen zu sein. + + + « Un certain Murphy — un bohémien — se trouvait à cette heure tout près de là, sur la lande ; mais, d’après son propre aveu, il était complètement ivre. + + + + 1.2982456140350878 + + Auf halber Strecke befi ndet sich ein Tor, welches hinaus aufs Moor führt. + + + Au milieu de cette allée, une porte conduit sur la lande. + + + + 1.3409090909090908 + + Sir Charles war dermaßen erregt und entsetzt, dass ich es für angebracht hielt, zu der Stelle zu gehen, an welcher sich das Tier befunden hatte, und nach ihm Ausschau zu halten. + + + « Cette apparition émut tellement sir Charles qu’il courut à l’endroit où il avait vu l’animal et qu’il le chercha partout des yeux. + + + + 1.289617486338798 + + So geschah es denn eines Tages an Michaelis, dass jener Hugo, um die Abwesenheit des Vater und ihrer Brüder wissend, zusammen mit fünf oder sechs seiner boshaften Gefährten sich auf den Bauernhof schlich und das junge Mädchen entführte. + + + « Une veille de Saint-Michel, Hugo, de concert avec cinq ou six de ses compagnons de plaisir, se rendit à la ferme et enleva la jeune fille, en l’absence de son père et de ses frères. + + + + 1.180327868852459 + + Einer von ihnen, so heißt es, starb noch in derselben Nacht vor Grauen, die beiden anderen jedoch waren den Rest ihres Lebens gebrochene Männer. + + + « On prétend que l’un des trois hommes mourut dans la nuit ; les deux autres restèrent frappés de folie jusqu’à leur mort. + + + + 1.2328767123287672 + + Sir Charles lebte zwar sehr zurückgezogen, aber der Umstand seiner Krankheit brachte uns zusammen und gemeinsame wissenschaftliche Neigungen ließen eine engere Beziehung entstehen. + + + « Sir Charles se plaisait dans la retraite, mais sa maladie opéra entre nous un rapprochement qu’un commun amour de la science cimenta rapidement. + + + + 1.0321285140562249 + + Lernt also aus dieser Erzählung, nicht die Früchte der Vergangenheit zu fürchten, sondern voller Umsicht die Zukunft zu gestalten, auf dass jene üblen Leiden, die unserer Familie so entsetzlich zugesetzt haben, nicht zu unsrem Ruin erneut entfesselt werden. + + + Je voudrais que, pour leur salut, mes petits enfants apprissent, non pas à redouter les suites du passé, mais à devenir plus circonspects dans l’avenir et à réprouver les détestables passions qui ont valu à notre famille de si douloureuses épreuves. + + + + 2.2389380530973453 + + Diese beiden Gründe veranlassten mich zu glauben, dass es gerechtfertigt sei, eher weniger auszusagen, als ich weiß, da ohnehin kein praktischer Nutzen daraus zu ziehen wäre, doch gibt es keinen Grund für mich, mit Ihnen nicht völlig offen zu sprechen." + + + Pour ces deux raisons, j’en ai dit moins que je n’en savais — il ne pouvait en résulter pratiquement rien de bon. + + + + 0.9285714285714286 + + Die Aussage der Barrymores bezeugt diese Gewohnheit. + + + La déposition des époux Barrymore l’a pleinement établi. + + + + 1.4527027027027026 + + Aus diesem Grund sah ich Sir Charles Baskerville recht häufi g. Abgesehen von Mr. Frankland aus Lafter Hall und Mr. Stapleton, dem Naturforscher, gibt es keine kultivierten Menschen im Umkreis von vielen Kilometern. + + + À l’exception de M. Frankland, de Lafter Hall, et de M. Stapleton, le naturaliste, il n’y a pas, à plusieurs milles à la ronde, de gens bien élevés. + + + + 1.3904761904761904 + + In dieser Ära der Neureichen ist es erfreulich, noch Fälle wie diesen zu erleben, wo der Spross eines alten Geschlechts dieser Grafschaft, einstmals ins Unglück gestürzt, sein eigenes Vermögen erworben und hierher gebracht hat, wo er den früheren Stand seiner Familie wiederherstellen konnte. + + + « En ces temps de « nouveaux riches [1] », il est réconfortant de voir des rejetons d’anciennes familles ayant traversé de mauvais jours reconstituer leur fortune et restaurer l’antique grandeur de leur maison. + + + + 1.275229357798165 + + Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt. + + + « L’héritier du défunt — s’il vit encore — est M. Henry Baskerville, fils du plus jeune frère de sir Charles. + + + + 1.43 + + Holmes lehnte sich in seinen Stuhl zurück, drückte seine Fingerspitzen gegeneinander und schloss mit einem Anfl ug von Resignation seine Augen. + + + Holmes s’enfonça dans son fauteuil, joignit les mains et ferma les yeux, dans une attitude résignée. + + + + 1.6402877697841727 + + Trotz seines beträchtlichen Vermögens führte er ein eher einfaches Leben, und seine Dienerschaft in Baskerville Hall bestand lediglich aus einem Ehepaar namens Barrymore; der Mann diente als Butler und die Frau als Haushälterin. + + + Son personnel domestique consistait en un couple, nommé Barrymore : le mari servant de valet de chambre et la femme, de bonne à tout faire. + + + + 1.1379310344827587 + + Dr. Mortimer zog eine zusammengefaltete Zeitung aus seiner Tasche. + + + Mortimer sortit de sa poche un journal soigneusement plié. + + + + 1.649056603773585 + + Man hat auch keinerlei Anzeichen von Gewalt an Sir Charles‘ Körper entdecken können, und obwohl nach Aussage von Dr. Mortimer sein Gesicht auf kaum glaubliche Weise verzerrt war – so sehr, dass der Arzt sich zunächst weigerte zu glauben, dass es sich tatsächlich um seinen Freund und Patienten handelte –, erklärt sich dies aus der Tatsache, dass ein solches Symptom in Fällen von Atemnot und Tod durch Herzanfall nicht ungewöhnlich sei. + + + On n’a découvert sur le corps de sir Charles aucune trace de violence, quoique le rapport du médecin mentionne une convulsion anormale de la face — convulsion telle que le docteur Mortimer s’est refusé tout d’abord à reconnaître dans le cadavre le corps de son ami. + + + + 1.3660714285714286 + + Hell erleuchtete der Mond die Lichtung, und in ihrer Mitte lag das unglückliche Mädchen dort, wo sie vor Erschöpfung und Angst tot zusammengebrochen war. + + + Au milieu, la pauvre jeune fille gisait inanimée, à l’endroit où elle était tombée, morte de fatigue ou de peur. + + + + 1.3702127659574468 + + Da schien ihn der Teufel zu befallen, so raste er die Treppen hinunter in den Speisesaal, sprang auf die große Tafel, dass Krüge und Teller umherfl ogen, und rief vor seinen Gefährten laut aus, er wolle noch in dieser Nacht Leib und Seele den Mächten des Bösen verschreiben, wenn er das Frauenzimmer nur zurückholen könne. + + + Dégringolant l’escalier, il entra comme un fou dans la salle à manger, sauta sur la table et jura devant toute la compagnie que, si cette nuit même il pouvait s’emparer de nouveau de la fugitive, il se donnerait au diable corps et âme. + + + + 1.6825396825396826 + + „Vom Ursprung des Hundes der Baskervilles gibt es viele Versionen, doch da ich in direkter Linie von Hugo Baskerville abstamme und die Geschichte von meinem Vater erzählt bekam, der sie wiederum von seinem Vater erfahren hatte, schreibe ich sie hier nieder in dem festen Glauben, dass sie sich genau so zugetragen hat. + + + Comme je descends en ligne directe de Hugo Baskerville et que je tiens cette histoire de mon père, qui la tenait lui-même du sien, je l’ai écrite avec une conviction sincère en sa véracité. + + + + 0.7840909090909091 + + Es gab Anzeichen dafür, dass Sir Charles dort einen Moment verweilte. + + + Des empreintes plus profondes indiquaient que sir Charles avait stationné à cet endroit. + + + + 1.4262948207171315 + + Schließlich wurde ihre Angst so groß, dass sie tat, wovor die tapfersten Männer wohl zurückgeschreckt wären; denn mit Hilfe des Efeubewuchses, der damals (und selbst heute noch) die südliche Hauswand bedeckte, kletterte sie unterhalb des Dachvorsprungs hinab und lief zu Fuß durch das Moor; es waren drei Meilen von Baskerville Hall bis zu ihres Vaters Haus. + + + Dans sa détresse, elle tenta ce qui aurait fait reculer les plus audacieux : à l’aide du lierre qui garnissait le mur, elle se laissa glisser le long de la gouttière et s’enfuit par la lande vers la maison de son père, distante d’environ trois lieues. + + + + 1.2954545454545454 + + Es war ein regnerischer Tag gewesen, so dass man den Fußspuren von Sir Charles auf der Allee leicht folgen konnte. + + + « Il avait plu dans la journée ; les pas de sir Charles s’étaient imprimés dans l’allée. + + + + 1.1878453038674033 + + Die Reiter drängten sich dichter aneinander, denn große Furcht stieg in ihnen auf, doch noch immer setzten sie ihren Weg über das Moor fort, auch wenn jeder von ihnen, wäre er alleine gewesen, sofort umgekehrt wäre. + + + « Dominés par la peur, les cavaliers se serrèrent les uns contre les autres ; mais ils ne cessèrent pas la poursuite, quoique chacun, s’il eût été seul, eût volontiers tourné bride. + + + + 1.087837837837838 + + Wenn ich es nun hier niederschrieb, so deshalb, weil etwas, womit man vertraut ist, weniger Furcht einfl ößt denn Dinge, die nur angedeutet oder vermutet werden. + + + J’ai écrit cette histoire, parce que les amplifications et les suppositions inspirent toujours plus de terreur que les choses parfaitement définies. + + + + 1.16 + + „Dann berichten Sie mir doch über die nicht öffentlichen." + + + — Apprenez-moi maintenant ce qu’il ne connaît pas. + + + + 1.351063829787234 + + Die mit dem Tode von Sir Charles verbundenen Umstände kön17 nen nicht als durch die Untersuchung völlig geklärt bezeichnet werden, doch wurde letzten Endes genug festgestellt, um den Gerüchten entgegenzutreten, die örtlichem Aberglauben entsprungen sind. + + + « L’enquête n’a pu préciser les circonstances qui ont entouré la mort de sir Charles Baskerville ; mais, au moins, elle a dissipé certaines rumeurs engendrées par la superstition publique. + + + + 0.9205298013245033 + + Dennoch nahm er dieses Schriftstück sehr ernst und war innerlich auf eben ein solches Ende vorbereitet, wie es ihn schließlich ereilt hat." + + + Cependant il ajoutait très sérieusement foi au récit contenu dans ce document, et cette foi le préparait admirablement au genre de mort qui l’a frappé. + + + + 1.4014084507042253 + + Sein Herz war, wie ich wusste, angegriffen, und der Zustand permanenter Angst, in welchem er lebte, verschlechterte offensichtlich seine Gesundheit, auch wenn für diese Angst keinerlei Grund bestand. + + + Le cœur était atteint, et la constante angoisse qui le poignait — quelque chimérique qu’en fût la cause — avait une répercussion sur sa santé. + + + + 0.7674418604651163 + + Dieser gähnte und warf seinen Zigarettenstummel in das Kaminfeuer. + + + Ce dernier bâilla, jeta le bout de sa cigarette dans le feu et demanda laconiquement : + + + + 1.3333333333333333 + + „In der Nacht, in der Sir Charles starb, schickte Barrymore, der ihn gefunden hatte, den Stallknecht Perkins zu mir, und da ich noch spät auf war, konnte ich Baskerville Hall innerhalb einer Stunde erreichen. + + + « La nuit du décès de sir Charles Baskerville, Barrymore, le valet de chambre qui avait fait la lugubre découverte, m’envoya chercher par un homme d’écurie. + + + + 2.1232876712328768 + + Die meisten von ihnen waren durch nichts zu bewegen weiterzureiten, doch die drei Wagemutigsten oder vielleicht Betrunkensten ritten in das enge Tal hinab. + + + Personne n’osant avancer, les trois plus audacieux descendirent le ravin. + + + + 1.8870967741935485 + + Dr. Mortimer schaute uns einen Moment merkwürdig an und seine Stimme wurde fast zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + Sa voix n’était plus qu’un faible murmure, quand il répondit : + + + + 0.7431693989071039 + + Darin fi ndet sich ein kurzer Artikel über die Umstände des Todes von Sir Charles Baskerville, der ein paar Tage zuvor eingetreten ist." + + + C’est un numéro de la Devon County Chronicle, publié le 14 mai de cette année et contenant les détails de la mort de sir Charles Baskerville, survenue quelques jours avant cette date. + + + + 1.5594405594405594 + + Die Vorstellung entsetzlicher Gespenster suchte ihn heim, und mehr als einmal fragte er mich, ob ich während meiner ärztlichen Tätigkeit nachts jemals eine seltsame Kreatur gesehen oder das Bellen eines Hundes gehört hätte. + + + Bien souvent il me demanda si, au cours de mes sorties nocturnes, je n’avais jamais aperçu d’être fantastique ni entendu d’aboiements de chien. + + + + 1.6818181818181819 + + Ich erwähne diese kurze Episode, weil sie angesichts der Tragödie, die folgen sollte, eine gewisse Bedeutung erlangt hat, doch damals war ich davon überzeugt, dass die ganze Angelegenheit völlig belanglos war und für seine Aufregung keinerlei Anlass bestand." + + + Ce petit épisode n’a d’importance que par la tragédie qui a suivi ; sur le moment, je n’y en attachai aucune et je jugeai puérile l’exaltation de mon ami. + + + + 2.081967213114754 + + „Dies sind die öffentlich bekannten Tatsachen, Mr. Holmes, die in Zusammenhang stehen mit dem Tod von Sir Charles Baskerville." + + + Voilà la raison de mon intimité avec sir Charles Baskerville. + + + + 2.3740458015267176 + + Und während die Gäste von dem Zorn dieses Mannes wie versteinert waren, schrie einer von ihnen, noch bösartiger oder vielleicht betrunkener als der Rest, sie sollten die Hunde auf ihre Fährte hetzen, woraufhin Hugo aus dem Haus lief und den Reitknechten befahl, seine Stute zu satteln und das Rudel loszubinden. + + + À ce moment l’un deux, plus méchant — ou plus ivre — que les autres, proposa de lancer les chiens sur les traces de la jeune fille. + + + + 1.6712328767123288 + + Nun begab es sich, dass jener Hugo zu der Tochter eines freien Bauern, der nahe dem Schloss der Baskervilles Land besaß, in Liebe entfl ammte (wenn man denn tatsächlich eine so dunkle Leidenschaft mit einem so strahlenden Wort bezeichnen kann). + + + « Il arriva que Hugo s’éprit d’amour (si, dans ce cas, l’emploi de ce mot ne constitue pas une profanation) pour la fille d’un cultivateur voisin. + + + + 0.546583850931677 + + „Das Moor ist recht dünn besiedelt, daher sind die Anlieger sehr aufeinander angewiesen. + + + Et Mortimer nous fit le récit suivant : « La lande est presque inhabitée, et ceux qui vivent dans le voisinage les uns des autres sont étroitement liés ensemble. + + + + 1.5 + + ‚Doch sah ich mehr als das‘, sagte er, ‚denn Hugo Baskerville ritt auf seiner schwar14 zen Stute an mir vorüber, und stumm hinter ihm her jagte ein Höllenhund, wie ihn Gott niemals auf mich hetzen möge.‘ Die betrunkenen Junker verfl uchten den Schäfer und ritten weiter. + + + « — J’ai vu plus que cela, ajouta-t-il ; j’ai vu galoper en silence, sur les talons du sire de Baskerville, un grand chien noir, que je prie le ciel de ne jamais découpler sur moi. + + + + 2.06993006993007 + + Ihre Aussage, die von mehreren Freunden bestätigt wurde, weist darauf hin, dass die Gesundheit von Sir Charles sich seit längerem verschlechtert habe; vor allem ein Herzleiden machte sich durch Veränderungen der Gesichtsfarbe, Atembeschwerden und plötzliche Anfälle nervöser Depression bemerkbar. + + + « Leur témoignage, confirmé par celui de plusieurs amis, tend à montrer que, depuis quelque temps, la santé de sir Charles était fort ébranlée. + + + + 1.4352941176470588 + + „Aber ich gehe davon aus, dass es sich um etwas Aktuelleres und Handfesteres handelt, weswegen Sie mich aufgesucht haben?" + + + — Je croyais que vous désiriez me consulter sur un fait plus moderne et plus précis ? + + + + 1.2028301886792452 + + Ein Umstand, der noch der Aufklärung bedarf, ist die Aussage von Barrymore, dass die Fußspuren seines Herrn sich verändert hatten seit dem Moment, da er am Tor zum Moor verweilt hatte, und dass es von da an so aussah, als sei er auf Zehenspitzen gegangen. + + + « Il est un point de la déclaration de Barrymore qui reste encore inexplicable : il paraîtrait que la forme des empreintes s’était modifiée à partir du moment où sir Charles Baskerville avait repris sa promenade. + + + + 1.892156862745098 + + Ich stieg aus meinem Einspänner und stand direkt vor ihm, als ich bemerkte, dass seine Augen über meine Schultern hinweg mit dem Ausdruck fürchterlichsten Entsetzens in die Dunkelheit starrten. + + + Tout à coup ses regards passèrent par-dessus mon épaule et j’y lus aussitôt une expression de terreur. + + + + 1.4715909090909092 + + Diese, obwohl für ihre Rasse und ihren Mut berühmt, saßen winselnd auf einem Haufen am Rande einer tiefen Senke im Moor; einige schlichen sich davon, andere starrten mit gesträubtem Nackenfell und stierem Blick in das enge Tal, das sich vor ihnen ausbreitete. + + + La meute était réputée, pour sa vaillance et ses bonnes qualités de race ; cependant les chiens hurlaient lugubrement autour d’un buisson poussé sur le bord d’un profond ravin. + + + + 2.2 + + Mein Freund beugte sich etwas vor und der Ausdruck auf seinem Gesicht wurde etwas erwartungsvoller. + + + Mon ami prit une attitude moins indifférente. + + + + 1.4747474747474747 + + Am 4. Mai erklärte Sir Charles, dass er beabsichtige, am folgenden Tag nach London zu fahren, und ordnete an, Barrymore solle seine Koffer packen. + + + « Le 4 mai, sir Charles fît part de son intention bien arrêtée de partir le lendemain pour Londres. + + + + 1.989795918367347 + + Die Legende beschreibt, dass der Mann so verrückt vor Angst war, dass er kaum sprechen konnte, aber schließlich tat er kund, das unglückliche Mädchen gesehen zu haben, die Hunde auf ihren Fersen. + + + Cependant il finit par dire qu’il avait aperçu l’infortunée jeune fille poursuivie par les chiens. + + + + 0.8854166666666666 + + Aber ich habe welche bemerkt – etwas entfernt, doch frisch und deutlich zu erkennen." + + + Elles ne m’ont pas échappé, à moi… nettes et fraîches… à quelque distance du lieu de la scène !… + + + + 2.364406779661017 + + Wisset also, dass in der Zeit der Großen Revolution (deren Geschichte des hochgelehrten Lord Clarendon zu lesen ich euch nachdrücklich empfehle) das Landgut der Baskervilles von Herrn Hugo des gleichen Namens geführt wurde, der als äußerst wilder und gottloser Mann verrufen war. + + + « Au temps de notre grande révolution, le manoir de Baskerville appartenait à Hugo, de ce nom, homme impie et dissolu. + + + + 1.0416666666666667 + + Der Hund der Baskervilles + + + LE CHIEN DES BASKERVILLE + + + + 1.1153846153846154 + + Der kleine Polizist lächelte. + + + Le petit détective sourit. + + + + 1.3484848484848484 + + „Geben Sie mir noch einen Schluck von diesem Brandy, dann werde ich zu allem bereit sein. + + + — Versez-moi encore une gorgée de cognac et je serai prêt à tout…. + + + + 1.1071428571428572 + + „Sind Sie bewaffnet, Lestrade?" + + + « Êtes-vous armé, Lestrade ? + + + + 0.6923076923076923 + + Sind Sie kräftig genug aufzustehen?" + + + Vous sentez-vous assez fort pour vous tenir debout ? + + + + 1.1851851851851851 + + „Sie haben mein Leben gerettet." + + + — Vous m’avez sauvé la vie. + + + + 0.9666666666666667 + + Setzen Sie sie auf den Stuhl. + + + Asseyons-la dans un fauteuil…. + + + + 1.2105263157894737 + + „Nachdem wir es erst in Gefahr gebracht haben. + + + — Après l’avoir d’abord mise en péril. + + + + 0.9811320754716981 + + fragte Holmes, als ich meinen Bericht beendet hatte. + + + me demanda Holmes, lorsque j’eus terminé mon rapport. + + + + 0.9148936170212766 + + Die Dienstboten hatten die Küche verlassen. + + + Les domestiques venaient de quitter la cuisine. + + + + 0.9583333333333334 + + Sir Henry kann jetzt nicht mehr lange bleiben, es ist schon zehn Uhr. + + + Sir Henry ne tardera pas à partir maintenant !… Il est déjà dix heures…. + + + + 1.0142857142857142 + + Sie sind nicht in der Verfassung für weitere Abenteuer in dieser Nacht. + + + — Vous n’êtes pas en état de tenter cette nuit de nouvelles aventures. + + + + 1.7619047619047619 + + Was gedenken Sie nun zu unternehmen?" + + + Qu’allez-vous faire ? + + + + 0.6896551724137931 + + „Ich sehe Lichter eines Hauses vor uns." + + + Je crois apercevoir devant nous les lumières d’une maison. + + + + 1.1896551724137931 + + Es sind mein Herz und meine Seele, die er gequält und geschändet hat. + + + C’est mon esprit et mon âme qu’il a torturés et souillés ! + + + + 1.03125 + + „Die Schüsse dürften ihm verraten haben, dass sein Spiel aus ist." + + + Les coups de revolver lui auront appris qu’il a perdu la partie. + + + + 1.1326530612244898 + + Wenn er verwundbar war, so war er sterblich, und wenn wir ihn verwunden konnten, so konnten wir ihn auch töten. + + + Il était mortel, puisque vulnérable, et, si nous l’avions blessé, nous pouvions également le tuer. + + + + 0.8333333333333334 + + „Aber das war gar nichts! + + + « Mais cela n’est rien… rien ! + + + + 0.7692307692307693 + + „Vorsicht! + + + « Attention ! + + + + 1.0 + + „Und der Hund?" + + + — Et le chien ? + + + + 0.6578947368421053 + + „Wir sollen hier warten?" + + + — C’est ici que nous devons attendre ? + + + + 1.0133333333333334 + + „Der Rest unserer Arbeit muss getan werden und jeder Augenblick ist kostbar. + + + Nous devons achever notre tâche et chaque minute a une importance capitale. + + + + 1.2608695652173914 + + „Ich kann ein Geräusch hören. + + + J’ai entendu du bruit…. + + + + 0.9444444444444444 + + Plötzlich erlosch einer von ihnen. + + + L’une d’elles s’éteignit subitement. + + + + 0.8604651162790697 + + „Hier, Lestrade, Ihre Brandyfl asche! + + + Vite, Lestrade, votre bouteille de cognac ! + + + + 0.8804347826086957 + + In einer halben Stunde werden wir unsere Hand nicht mehr vor Augen sehen können." + + + Dans une demi-heure, il nous sera impossible de distinguer notre main au bout de notre bras. + + + + 0.8709677419354839 + + Niemals habe ich jemanden so rennen sehen, wie Holmes in jener Nacht gerannt ist. + + + Je n’ai jamais vu courir un homme avec la rapidité que Sherlock Holmes déploya cette nuit-là. + + + + 1.0 + + Dann kannst du uns die Lage der Räume erläutern. + + + Pouvez-vous m’indiquer la situation des pièces ? + + + + 1.2159090909090908 + + Wir müssen uns zutiefst bei Ihnen entschuldigen, Sir Henry, dass wir Sie diesem Schrecken ausgesetzt haben. + + + Nous vous devons des excuses, sir Henry, pour vous avoir exposé à une semblable frayeur. + + + + 1.1612903225806452 + + Doch der Schmerzensschrei des Hundes hatte all unsere Ängste vertrieben. + + + Au cri de douleur du chien, toutes nos craintes s’évanouirent. + + + + 0.9066666666666666 + + Es befanden sich nur zwei Männer im Zimmer, Sir Henry und Stapleton. + + + Deux hommes étaient assis en face l’un de l’autre : sir Henry et Stapleton. + + + + 1.2272727272727273 + + Er behielt ihn in seiner Hand, nachdem er ihn benutzt hatte, um den Hund auf die richtige Fährte zu bringen. + + + Il l’avait conservée à la main, après s’en être servi pour mettre le chien sur la piste. + + + + 1.2110091743119267 + + Unser Erfolg und sogar sein Leben könnten davon abhängen, ob er herauskommt, bevor sich diese Nebelwand über den Weg geschoben hat." + + + Notre succès — et même sa vie à lui — dépendent de sa sortie, avant que le brouillard ait atteint ce sentier. + + + + 0.8875 + + Wir haben nunmehr unseren Fall, jetzt brauchen wir nur noch den Täter." + + + Nous tenons notre crime, à cette heure ; il ne nous manque plus que le criminel. + + + + 0.9642857142857143 + + Wozu gehören die vergitterten Fenster an diesem Ende?" + + + Qu’y a-t-il derrière ces fenêtres grillées, de ce côté ? + + + + 0.6111111111111112 + + Sie öffnete ihr Augen. + + + La jeune femme entr’ouvrit les yeux. + + + + 0.76 + + Sehen Sie, wie er mich behandelt hat!" + + + le misérable !… Voyez dans quel état il m’a mise ! + + + + 1.0547945205479452 + + Stapleton redete sehr lebhaft, aber der Baronet sah bleich und zerstreut aus. + + + Stapleton parlait avec animation ; le baronnet semblait pâle et distrait. + + + + 0.7687074829931972 + + Oft genug hatte ich darunter gelitten, doch niemals so sehr wie während dieser langen Fahrt durch die Dunkelheit. + + + Pour mon compte, j’en ai souvent souffert, mais jamais autant que pendant la longue course en voiture que nous fîmes, ce soir-là, dans l’obscurité. + + + + 1.0 + + Im oberen Stock war jedoch eines der Schlafzimmer abgeschlossen. + + + Cependant, à l’étage supérieur, on avait fermé une porte à clef. + + + + 1.0684931506849316 + + Doch plötzlich erstarrte sein Blick und seine Lippen öffneten sich verwundert. + + + Soudain, ils devinrent fixes et ses lèvres s’entr’ouvrirent d’étonnement. + + + + 0.9491525423728814 + + Mit den Pistolen in der Hand stürmten wir in das Zimmer. + + + Le revolver au poing, nous nous précipitâmes dans la pièce. + + + + 2.1818181818181817 + + Sie ist von den Misshandlungen und vor Erschöpfung ohnmächtig geworden." + + + Elle s’est évanouie d’épuisement. + + + + 1.0952380952380953 + + „Ist er in Sicherheit?" + + + Est-il sain et sauf ? + + + + 0.948051948051948 + + Auf einen Hund war ich vorbereitet, doch nicht auf ein Untier wie dieses. + + + Je croyais avoir affaire à un chien et non pas à une créature de cette sorte. + + + + 1.1403508771929824 + + Das Geräusch schneller Schritte durchbrach die Stille des Moores. + + + Un bruit de pas précipités rompit le silence de la lande. + + + + 1.0 + + „Phosphor", sagte ich. + + + — C’est du phosphore ! + + + + 0.6909090909090909 + + Über uns war die Nacht klar und schön. + + + Au-dessus de nos têtes, la nuit était calme et sereine. + + + + 0.9501779359430605 + + Und nun will ich rasch zum Ende dieser ungewöhnlichen Erzählung kommen, in welcher ich mich bemüht habe, den Leser an all jenen düsteren Ängsten und vagen Befürchtungen teilhaben zu lassen, die unser Leben so lange verdunkelt haben und auf so tragische Weise endeten. + + + J’arrive rapidement à la conclusion de cette singulière histoire, dans laquelle je me suis efforcé de faire partager au lecteur les angoisses et les vagues soupçons qui, pendant quelques jours, avaient troublé notre existence et qui venaient de se terminer d’une si tragique façon. + + + + 1.0792079207920793 + + Jeder Hufschlag der Pferde und jede Umdrehung der Wagenräder brachten uns unserem spannenden Abenteuer näher. + + + Chaque tour de roue, chaque foulée des chevaux nous rapprochaient davantage de notre ultime aventure. + + + + 1.375 + + „Die Vorhänge sind zurückgezogen. + + + — Les stores sont levés. + + + + 1.2282608695652173 + + Es war ein Hund, ein riesiger, pechschwarzer Hund, doch kein Hund, wie ihn sterbliche Augen jemals gesehen haben. + + + un énorme chien noir, tel que les yeux des mortels n’en avaient jamais contemplé auparavant. + + + + 1.0169491525423728 + + Die Schritte wurden lauter, und durch den Nebel, wie durch einen Vorhang, tauchte der Mann auf, den wir erwartet hatten. + + + Les pas devinrent de plus en plus distincts et, du brouillard, sortit, comme d’un rideau, l’homme que nous attendions. + + + + 1.3950617283950617 + + Im selben Moment stieß Lestrade einen Schreckensschrei aus und warf sich mit dem Gesich nach unten auf den Boden. + + + En même temps, Lestrade poussa un cri de terreur et se jeta la face contre terre. + + + + 0.6896551724137931 + + „Wo kann sie dann sein, da doch nirgends sonst Licht brennt außer in der Küche?" + + + — Où peut-elle être, puisque, sauf celles de la cuisine, toutes les autres fenêtres sont plongées dans l’obscurité ? + + + + 0.9817073170731707 + + Die Wolke hing etwa fünfzig Meter vor uns, und wir starrten sie alle drei an in der unsicheren Erwartung, was für ein Schrecken wohl aus ihr hervorbrechen würde. + + + Les nuées ne se trouvaient plus qu’à cinquante mètres de nous et, tous trois, nous ne les perdions pas de vue, incertains de l’horreur qu’elles allaient nous vomir. + + + + 0.5 + + Schlüpfen Sie in diese Höhle, Lestrade. + + + Nous allons nous mettre en embuscade ici. Placez-vous dans ce creux, Lestrade. + + + + 0.7096774193548387 + + Bist du nicht schon im Haus gewesen, Watson? + + + Vous, Watson, vous avez pénétré dans la maison, n’est-ce pas ? + + + + 1.2962962962962963 + + „Er mag den Weg hinein fi nden, aber niemals wieder heraus", rief sie. + + + « Il peut y pénétrer, mais il n’en ressortira jamais ! + + + + 1.0434782608695652 + + „Wir müssen Sie jetzt hierlassen", sagte Holmes. + + + « Il faut que nous vous quittions, dit Holmes. + + + + 1.0813953488372092 + + Haben Sie ihm je bei seinen Untaten geholfen, so helfen Sie jetzt uns und büßen Sie dadurch." + + + Vous l’avez aidé dans le mal, venez-nous en aide maintenant ; ce sera votre expiation. + + + + 0.7987804878048781 + + „Solange ich meine Hosen anhabe, habe ich eine Hüfttasche, und solange ich meine Hüfttasche habe, befi ndet sich auch etwas darin." + + + « Tant que j’aurai un pantalon, dit-il, j’y ferai coudre une poche-revolver, et aussi longtemps que j’aurai une poche-revolver, il se trouvera quelque chose dedans. + + + + 1.0681818181818181 + + Natürlich wurde das von der alten Familienlegende des Höllenhundes angeregt und durch die Idee, den alten Sir Charles zu Tode zu erschrecken. + + + Cette idée lui fut sûrement suggérée par l’histoire du chien des Baskerville et par le désir d’effrayer sir Charles jusqu’à le tuer. + + + + 1.65 + + „Das ist bestimmt das Esszimmer." + + + — La salle à manger. + + + + 0.9072164948453608 + + „Wenn er nicht in einer Viertelstunde draußen ist, wird der Pfad vom Nebel bedeckt sein. + + + « Si sir Henry n’est pas sorti avant un quart d’heure, dit-il, le sentier sera envahi à son tour. + + + + 1.121212121212121 + + „Wir sind zu weit weg", sagte Holmes. + + + « Nous reculons trop, dit Holmes. + + + + 1.0298507462686568 + + „Es hat keinen Geruch, der sein Witterungsvermögen irritieren könnte. + + + Elle ne répand aucune odeur capable de nuire à l’odorat de la bête. + + + + 0.7142857142857143 + + „Gut! + + + — Bien. + + + + 1.0161290322580645 + + Statt dessen bot sich uns ein so seltsamer und unerwarteter Anblick, dass wir einen Moment starr vor Erstaunen stehen blieben. + + + Au contraire, nous nous arrêtâmes devant un objet si étrange, si inattendu, que nous en demeurâmes saisis pendant un moment. + + + + 0.8970588235294118 + + „Sollen wir uns etwas zurückziehen auf höher liegendes Land?" + + + — Si nous nous retirions jusqu’à l’endroit où le terrain se relève ? + + + + 1.236842105263158 + + Die Schritte gingen den Pfad auf der anderen Seite der Mauer, hinter der ich kauerte, entlang. + + + Les pas suivaient l’allée qui borde le mur derrière lequel j’étais accroupi. + + + + 0.9368421052631579 + + „Wir dürfen nicht das Risiko eingehen, dass er eingeholt wird, bevor er uns erreicht hat. + + + Nous ne devons pas courir la chance que le baronnet soit terrassé avant d’arriver jusqu’à nous. + + + + 0.8905109489051095 + + Im Handumdrehen hatten wir den Knebel entfernt sowie die Fesseln gelöst, und Mrs. Stapleton sank vor uns auf den Fußboden. + + + Dans l’espace d’une seconde, nous eûmes tranché le bâillon, desserré les liens, et Mme Stapleton s’affaissait à nos pieds sur le parquet. + + + + 0.8802816901408451 + + So ließen wir Lestrade in Stapletons Haus zurück, während Holmes und ich mit dem Baronet nach Baskerville Hall zurückkehrten. + + + Nous confiâmes à Lestrade la garde de la maison et nous reprîmes, Holmes et moi, le chemin du château de Baskerville en compagnie du baronnet. + + + + 0.8898305084745762 + + Ich bin sicherlich gut zu Fuß, aber er hängte mich ebenso sehr ab, wie ich den kleinen Lestrade abhängte. + + + Je suis réputé pour ma vitesse, mais il me devança avec autant de facilité que je dépassai moi-même le petit Lestrade. + + + + 0.6060606060606061 + + So, wenn Sie mir jetzt aufhelfen würden. + + + Là, merci !… Maintenant voulez-vous m’aider à me mettre sur pied…. + + + + 0.9517241379310345 + + Vor uns lag die dunkle Masse des Hauses, dessen gezacktes Dach und hohen Kamine sich scharf gegen den silbrig schimmernden Himmel abhoben. + + + Devant nous se détachait la masse sombre de la maison dont les toits dentelés, hérissés de cheminées, se profilaient sur un ciel teinté d’argent. + + + + 1.626865671641791 + + Doch im nächsten Augenblick hatte Holmes schon fünf Kugeln seines Revolvers in die Flanke des Untiers gejagt. + + + Holmes déchargea cinq fois son revolver dans les flancs du monstre. + + + + 0.7894736842105263 + + „Gott sei Dank! + + + « Merci, mon Dieu ! + + + + 1.4375 + + Es war immer einer von Sherlock Holmes‘ Charakterfehlern – wenn man es denn einen Fehler nennen darf –, dass er eine hohe Abneigung dagegen hatte, seine Pläne anderen Personen vollständig zu offenbaren, bevor der Augenblick ihrer Umsetzung gekommen war. + + + Un des défauts de Sherlock Holmes — si l’on peut appeler cela un défaut — consistait en sa répugnance à communiquer ses projets à ceux qui devaient l’aider dans leur exécution. + + + + 1.1282051282051282 + + „Nein, nein, ich meine nicht meinen Ehemann. + + + — Non, non,… pas mon mari,… sir Henry ? + + + + 0.9342105263157895 + + „Und schlau zubereitet", sagte Holmes, der das tote Tier beschnüffelte. + + + — Oui… une très curieuse préparation, répliqua Holmes, en flairant l’animal. + + + + 1.02 + + „Von Stapleton auf seiner Flucht dort weggeworfen." + + + — Stapleton l’aura jetée là dans sa fuite, fis-je. + + + + 0.8066037735849056 + + Nun blieb nur noch die Lampe aus dem Esszimmer übrig, wo die beiden Männer, der mörderische Gastgeber und sein ahnungsloser Gast, immer noch bei ihren Zigarren plauschten. + + + Il ne resta plus que la lampe de la salle à manger où les deux hommes, le maître de céans aux pensées sanguinaires et le convive inconscient du danger qui le menaçait, continuaient à causer en fumant leur cigare. + + + + 0.8461538461538461 + + Während wir den Weg entlangstürzten, hörten wir vor uns Schrei auf Schrei von Sir Henry und das tiefe Knurren des Hundes. + + + Tandis que nous volions sur les traces du chien, nous entendîmes plusieurs cris répétés de sir Henry, ainsi que l’aboiement furieux de la bête. + + + + 0.524390243902439 + + Oh, hätte ich sie nur heute herausgerissen! + + + s’il m’avait été permis de les arracher aujourd’hui, vous l’auriez à votre merci ! + + + + 0.9241706161137441 + + Ich fi ng vor Aufregung an zu zittern, als der kalte Wind auf unseren Gesichtern und der dunkle, öde Raum zu beiden Seiten der engen Straße mir zeigten, dass wir uns wieder auf dem Moor befanden. + + + Je frémis par anticipation, lorsque le vent glacial qui nous frappait le visage et les sombres espaces qui s’étendaient de chaque côté de l’étroite route m’apprirent que nous retournions de nouveau sur la lande. + + + + 1.0 + + „Du hast gesagt, dass Mrs. Stapleton nicht dort war?" + + + « Vous dites donc, Watson, que la dame n’est pas là ? + + + + 0.7580645161290323 + + Ich kroch leise dorthin zurück, wo meine Gefährten darauf warteten, was ich zu erzählen hatte. + + + Quand il eut rejoint son hôte, je revins doucement auprès de mes compagnons auxquels je racontai ce dont j’avais été témoin. + + + + 0.8695652173913043 + + Als ihr schöner Kopf auf ihre Brust fi el, sah ich den deutlichen roten Striemen eines Peitschenhiebes auf ihrem Nacken. + + + Au moment où sa jolie tête retombait sur sa poitrine je distinguai sur la blancheur du cou le sillon rouge produit par une mèche de fouet. + + + + 0.9058823529411765 + + Ich hörte eine Tür knarren und das knirschende Geräusch von Schuhen auf Kies. + + + J’entendis le grincement d’une porte et le craquement d’une chaussure sur le gravier. + + + + 1.1164383561643836 + + Die Haustür stand offen, also stürzten wir hinein und eilten von Zimmer zu Zimmer zur Verwunderung eines schlotternden alten Dieners, der uns im Flur entgegen kam. + + + Nous nous ruâmes à l’intérieur, courant d’une chambre à l’autre, au grand étonnement d’un vieux domestique que nous rencontrâmes dans le corridor. + + + + 2.269230769230769 + + Sir Henry lag bewusstlos an der Stelle, wo er gestürzt war. + + + Sir Henry s’était évanoui. + + + + 1.0289017341040463 + + An diesen Pfeiler war eine Gestalt angebunden, die so sehr in Stofftücher eingehüllt war, dass wir zunächst nicht sagen konnten, ob es sich um eine Frau oder einen Mann handelte. + + + De cette poutre, pendait un corps si enveloppé, si emmailloté dans un drap qu’il nous fut impossible de reconnaître sur le moment si c’était celui d’un homme ou d’une femme. + + + + 0.9431818181818182 + + Ich muss Sie darum ersuchen, auf Zehenspitzen zu laufen und nur noch zu fl üstern." + + + Je vous enjoins de marcher sur la pointe des pieds et de ne parler qu’à voix très basse. + + + + 1.037037037037037 + + Ein großes Steuerrad und ein halb verschütteter Schacht zeigten uns, wo sich die verlassene Mine befunden hatte. + + + Une vieille roue et une brouette à demi remplie de décombres marquaient l’emplacement d’une mine abandonnée. + + + + 0.5428571428571428 + + „Ist er entkommen?" + + + s’écria-t-elle, s’est-il échappé ?… + + + + 0.8666666666666667 + + Er kniete sich hin und legte sein Ohr auf den Boden. + + + » Mon ami se baissa et appliqua son oreille contre la terre. + + + + 1.3414634146341464 + + Ich erreichte sie gerade, als die Bestie ihr Opfer ansprang, es zu Boden warf und nach seiner Kehle schnappte. + + + Je la vis s’élancer sur sa victime, la précipiter à terre et la saisir à la gorge. + + + + 1.596774193548387 + + Schon vibrierten die Augenlider unseres Freundes und er machte einen schwachen Versuch aufzustehen. + + + Déjà notre jeune ami ouvrait ses yeux et essayait de se lever. + + + + 1.320754716981132 + + Ich legte meine Hand auf das glimmende Maul, und als ich sie in die Höhe hob, glühten und leuchteten meine eigenen Finger in der Dunkelheit. + + + Je posai la main sur ce museau lumineux et, quant je retirai mes doigts, ils brillèrent dans les ténèbres. + + + + 1.2356687898089171 + + Selbst jetzt, da es in der Reglosigkeit des Todes vor uns lag, schien eine bläuliche Flamme von seinen Lefzen zu tropfen und die kleinen, tief liegenden, grausamen Augen waren von Feuer umgeben. + + + Même en ce moment, dans le repos de la mort, une flamme bleuâtre semblait suinter de son énorme gueule et un cercle de feu cernait ses yeux, petits, féroces. + + + + 1.5254237288135593 + + „Sogar sehr schlimm – so ziemlich das einzige, das meine Pläne durcheinander bringen kann. + + + La seule chose au monde qui pût déranger mes combinaisons…. + + + + 1.4642857142857142 + + „Ich glaube, das sind die Küchenfenster." + + + — Les cuisines probablement. + + + + 0.7672413793103449 + + Diese Paste in der Dose ist ganz klar die Leuchtfarbe, mit welcher der Hund bemalt wurde. + + + La pâte contenue dans cette boîte d’étain est sans doute la composition phosphorescente dont il enduisait son chien. + + + + 1.0392156862745099 + + Unsere Unterhaltung wurde durch die Anwesenheit des Fahrers der Mietdroschke beeinträchtigt, so dass wir gezwungen waren, über nebensächliche Dinge zu sprechen, während unsere Nerven vor Erwartung gespannt waren. + + + La présence du conducteur s’opposait à toute espèce de conversation intéressante, et nous ne parlâmes que de choses insignifiantes, alors que nos nerfs vibraient sous le coup de l’émotion et de l’attente. + + + + 0.9203539823008849 + + Wir halfen ihm zu einem Felsblock, wo er sich zitternd hinsetzte und sein Gesicht in den Händen vergrub. + + + Nous le conduisîmes jusqu’à une roche sur laquelle il s’assit, tout frissonnant, la tête enfouie entre ses mains. + + + + 1.565217391304348 + + Wir rissen seinen Kragen auf, und Holmes entfuhr ein Stoßgebet der Dankbarkeit, als er sah, dass kein Anzeichen einer Verletzung zu erkennen und die Hilfe rechtzeitig gekommen war. + + + Nous déchirâmes son col et Holmes murmura une prière d’action de grâces, en ne découvrant aucune trace de blessure. + + + + 1.56 + + Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf. + + + Lentement, comme un mur mobile, bas, mais épais, il se rapprochait de nous. + + + + 0.9864864864864865 + + „Es gibt nur einen Ort, an den er gefl üchtet sein kann", antwortete sie. + + + — Il ne peut avoir dirigé ses pas que vers un seul endroit, répondit-elle. + + + + 1.0 + + rief Holmes. + + + cria Holmes. + + + + 1.4 + + Gott sei Dank! + + + Par Dieu ! + + + + 1.0363636363636364 + + Wir waren dermaßen gelähmt durch die Erscheinung, dass er an uns vorüber war, bevor wir uns wieder gefasst hatten. + + + Cette apparition nous hypnotisait à tel point, qu’elle nous avait déjà dépassés, lorsque nous revînmes à nous. + + + + 1.3529411764705883 + + Es war bleich und triumphierend, seine Augen leuchteten im Mondlicht. + + + Ses yeux étincelaient, à la pâle clarté de la lune. + + + + 1.185483870967742 + + Wenn der Boden uns die Wahrheit erzählte, hat Stapleton diese Zufl uchtsinsel, die er durch den Nebel jener letzten Nacht ansteuerte, nie erreicht. + + + Si la terre ne mentait pas, jamais Stapleton n’avait dû gagner cet endroit, malgré sa lutte désespérée contre le brouillard. + + + + 0.7846153846153846 + + „Das ist Merripit House und das Ziel unserer Reise. + + + — C’est Merripit house, le terme de notre voyage, murmura Holmes. + + + + 0.8983050847457628 + + Am Morgen nach dem Tod des Hundes hatte sich der Nebel gelichtet, und Mrs. Stapleton führte uns zu der Stelle, wo sie einen Weg durch das Moor markiert hatten. + + + Le lendemain du drame de Merripit house, le brouillard se dissipa, et Mme Stapleton nous guida vers l’endroit où son mari et elle avaient tracé un chemin à travers la fondrière. + + + + 0.6065573770491803 + + „Gott sei Dank, ich höre ihn kommen." + + + fit-il en se relevant,… il me semble que je l’entends venir ! + + + + 1.4857142857142858 + + Solange ich Hoffnung hatte, dass er mich liebte, konnte ich alles ertragen, Misshandlungen, Einsamkeit, ein Leben voller Enttäuschung, aber jetzt ist mir klar geworden, dass er mich als Werkzeug benutzt hat." + + + J’aurais tout supporté : les mauvais traitements, la solitude, ma vie brisée, tout, si j’avais pu conserver l’espoir qu’il m’aimait encore ! + + + + 1.3194444444444444 + + Die große Prüfung lag vor uns, endlich sollte der letzte Akt über die Bühne gehen, doch Holmes hatte noch nichts über seine Pläne verlauten lassen, und ich konnte nur raten, was er vorhatte. + + + Nous étions sur le point de tenter la suprême épreuve ; nous allions enfin donner notre dernier effort, et Holmes ne nous avait encore rien dit. + + + + 0.8985507246376812 + + „Meyers, Toronto", war auf die Innenseite des Leders gedruckt. + + + À l’intérieur, on lisait cette adresse imprimée : « Meyer, Toronto ». + + + + 1.5034013605442176 + + Nach dieser unnatürlichen Zurückhaltung war es für mich eine Erleichterung, als wir schließlich an Franklands Haus vorbeifuhren und wussten, dass wir nunmehr ganz nahe an Baskerville Hall und dem Ort des Geschehens waren. + + + Après cette longue contrainte, je me sentis soulagé à la vue de la maison de Frankland et en reconnaissant que nous nous dirigions vers le château. + + + + 0.6222222222222222 + + Doch wir werden das Haus durchsuchen, um sicherzugehen." + + + Non, non,… il est déjà loin !… D’ailleurs nous fouillerons la maison pour nous en assurer. + + + + 0.896774193548387 + + Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei. + + + Une clef tourna dans la serrure et, comme Stapleton pénétrait dans le réduit, je perçus un bruit singulier, semblable au claquement d’une lanière de fouet. + + + + 2.5 + + Öffnen Sie die Tür!" + + + Ouvrez ! + + + + 1.1134020618556701 + + Mit langen Sätzen schoss das enorme schwarze Ungeheuer den Weg entlang, unserem Freund dicht auf den Fersen. + + + Avec des bonds énormes, ce fantastique animal flairait la piste de notre ami, le serrant de près. + + + + 0.8434782608695652 + + Die beiden mussten erst zusammen eine Weltreise unternehmen, damit Sir Henry wieder der gesunde und kräftige Mann wurde, der er gewesen war, bevor er der Herr dieses verwünschten Anwesens wurde. + + + Le docteur Mortimer, accouru à son chevet, déclara qu’il ne faudrait rien moins qu’un long voyage autour du monde, pour rendre à sir Henry la vigueur et la santé qu’il possédait avant de devenir propriétaire de ce néfaste domaine. + + + + 0.9761904761904762 + + „Mein Gott", fl üsterte er, „Was war das? + + + Au nom du ciel, dites-moi ce que c’était ! + + + + 1.5416666666666667 + + Sie schob ihre Ärmel hoch und wir sahen mit Entsetzen, dass ihre Arme über und über mit Striemen bedeckt waren. + + + » Elle releva ses manches et nous montra ses bras couverts d’ecchymoses. + + + + 1.018018018018018 + + Ich schaute über die Mauer und sah den Naturforscher an der Tür eines Häuschens in einer Ecke des Gartens stehen. + + + Je risquai un œil et je vis le naturaliste s’arrêter à la porte d’un pavillon construit dans un coin du verger. + + + + 0.8949579831932774 + + Kein wahnsinniger Traum eines irren Hirns konnte ein wilderes, entsetzlicheres, höllischeres Ungeheuer erzeugen als diese nachtschwarze Schöpfung mit teufl ischer Fratze, die uns aus der Nebelwand entgegenstürzte. + + + Jamais les rêves les plus insensés d’un esprit en délire n’enfantèrent rien de plus sauvage, de plus terrifiant, de plus diabolique, que cette forme noire et cette face féroce qui s’étaient frayé un passage à travers le mur de brouillard. + + + + 0.7697368421052632 + + Kalt und hell strahlten die Sterne, während der Halbmond die ganze Landschaft in ein sanftes, unstetes Licht tauchte. + + + Les étoiles scintillaient, pareilles à des clous d’or fixés sur la voûte céleste, et la lune baignait tout le paysage d’une lumière douce et incertaine. + + + + 1.0714285714285714 + + Daneben lagen die verfallenen Reste von Behausungen der Minenarbeiter, die zweifellos von den sie umgebenden fauligen Dünsten vertrieben worden waren. + + + Tout près de là, on retrouvait encore les vestiges des cabanes de mineurs, chassés sans doute par les exhalaisons pestilentielles du marais. + + + + 1.0833333333333333 + + „Der Schuft!" + + + « La brute ! + + + + 1.5402298850574712 + + Dann feuerten Holmes und ich gleichzeitig, und ein schreckliches Heulen der Kreatur bewies uns, dass wenigstens einer getroffen hatte. + + + La bête hurla hideusement, ce qui nous prouva qu’au moins l’un de nous l’avait touchée. + + + + 1.8061224489795917 + + Die Wahrheit über die Stapletons konnte ihm nicht länger verheimlicht werden, doch hielt er dem Schlag tapfer stand, als wir ihm über die Frau berichteten, die er geliebt hatte. + + + Il supporta courageusement le coup que lui porta au cœur la vérité sur la femme qu’il avait aimée. + + + + 1.3655913978494623 + + Der Wagen wurde bezahlt und nach Coombe Tracey zurückgeschickt, bevor wir uns zu Fuß in Richtung auf Merripit House aufmachten. + + + Là, Sherlock Holmes paya le cocher, et lui ordonna de retourner sur-le-champ à Coombe Tracey. + + + + 1.3461538461538463 + + Bestimmt ist er dorthin gefl ohen." + + + Il y a couru certainement. + + + + 1.2571428571428571 + + Auf Zehenspitzen schlich ich den Pfad entlang und duckte mich hinter der niedrigen Mauer, die den vernachlässigten Obstgarten umgab. + + + Sur la pointe des pieds, je m’avançai dans le sentier et je parvins au petit mur qui entourait le verger. + + + + 1.25 + + Er hielt einen alten, schwarzen Schuh in die Luft. + + + Il tenait à la main une vieille bottine. + + + + 1.375 + + Ist er in Sicherheit?" + + + « Est-il sauvé ? + + + + 1.4375 + + Irgendwo inmitten des großen Grimpener Moores, versunken im fauligen Schleim des Morastes, der ihn nach unten gezogen hatte, liegt dieser eiskalte und grausame Mann für immer begraben. + + + Quelque part dans la grande fondrière de Grimpen, cet homme au cœur froid et cruel était enseveli, aspiré par la boue visqueuse. + + + + 1.8333333333333333 + + Unter allen Umständen müssen wir ausharren, wo wir uns befi nden." + + + Restons où nous sommes, à tout prix. + + + + 1.2048780487804878 + + Dies rührte zum Teil sicherlich von seiner herrischen Art her, denn er liebte es, die Menschen seiner Umgebung zu dominieren und zu überraschen, zum anderen lag dies aber in seiner berufl ichen Vorsicht begründet, kein unnötiges Risiko einzugehen. + + + J’attribue cette retenue, partie à son caractère impérieux qui le portait à dominer et à surprendre ses amis, et partie aussi à sa méfiance professionnelle, qui le poussait à ne négliger aucune précaution. + + + + 0.7815126050420168 + + Es war offensichtlich, dass jede Verfolgung sinnlos war, bevor sich der Nebel verzogen hatte. + + + Il était évident que, pour commencer nos recherches, nous étions condamnés à attendre que le brouillard se fût dissipé. + + + + 1.355421686746988 + + Sein zäher Griff packte unsere Knöchel, während wir liefen, und wenn wir einsanken, schien es, als ob eine heimtückische Hand uns in diese widerwärtigen Tiefen ziehen wollte, so fest und hinterhältig griff der Sumpf nach uns. + + + Elle se collait à nos talons et, lorsque nous y tombions, on aurait dit qu’une main homicide nous tirait en bas, tellement était tenace l’étreinte qui nous enserrait. + + + + 2.2287581699346406 + + Ich habe es dir in London gesagt, Watson, und sage es wieder, niemals haben wir einen gefährlicheren Mann verfolgt als jenen, der irgendwo hier unten liegt..." Er zeigte mit seinen langen Armen auf die unendliche Fläche des grün-gesprenkelten Moores, das sich vor uns bis zu den weit in der Ferne liegenden roten Hängen der Hügel erstreckte. + + + Je l’ai dit à Londres, Watson, et je le répète ici à cette heure, nous n’avons jamais donné la chasse à un homme plus dangereux que celui qui gît là-bas. + + + + 2.1555555555555554 + + „Das war das Schlammbad wert", sagte er. „Es ist der vermisste Schuh unseres Freundes Sir Henry." + + + C’est la bottine volée à notre ami sir Henry. + + + + 2.1777777777777776 + + „Das dürfte reichen", sagte er. „Diese Felsen hier rechts werden uns vortreffl ich Schutz bieten." + + + Ces rochers, à droite, nous serviront d’abri. + + + + 1.0490196078431373 + + Holmes schlug leidenschaftlich mit der Hand auf den Felsen vor uns und stampfte ungeduldig mit dem Fuß auf. + + + Holmes crispa sa main sur le rocher qui nous cachait et frappa du pied dans un mouvement d’impatience. + + + + 1.860759493670886 + + Schleich dich lautlos nach vorne und sieh nach, was drinnen geschieht, aber sie dürfen um Himmels Willen nicht merken, dass sie beobachtet werden!" + + + Vous connaissez mieux le terrain… Rampez sans bruit et voyez ce qui s’y passe…. + + + + 0.6938775510204082 + + Holmes beschien sie mit der Lampe. + + + Holmes prit la lampe et l’approcha de la fenêtre. + + + + 0.5454545454545454 + + „Ist das schlimm?" + + + — Est-ce un contretemps fâcheux ? + + + + 0.9358974358974359 + + Ich lag dicht neben Holmes und schaute ihm einen Moment lang ins Gesicht. + + + Mon coude touchait celui d’Holmes, et, à ce moment, je levai la tête vers lui. + + + + 2.0 + + Dort hat er seinen Hund versteckt und auch eine Zufl ucht vorbereitet. + + + C’était là qu’il cachait son chien. + + + + 0.8653061224489796 + + Es war ein schlauer Plan, denn abgesehen von der Möglichkeit, dein Opfer zu Tode zu erschrecken, welcher Bauer würde es wagen, ein solches Geschöpf, falls er ihm auf dem Moor begegnen würde, näher zu untersuchen? + + + En effet, indépendamment de la possibilité de tuer sa victime, cela présentait l’avantage d’éloigner du monstre tous les paysans qui, le rencontrant sur la lande — cela est arrivé à plusieurs — auraient eu l’intention de l’examiner de trop près. + + + + 1.0290697674418605 + + Ich sprang auf, meine Hand griff nach der Pistole, doch mein Geist war wie gelähmt durch das schreckliche Geschöpf, das vor uns aus den Schatten des Nebels hervorgesprungen kam. + + + Ma main inerte se noua sur la crosse de mon revolver ; je sentis mon cerveau se paralyser devant l’effrayante apparition qui venait de surgir des profondeurs du brouillard. + + + + 0.8064516129032258 + + Aus den unteren Fenstern ergossen sich breite Streifen goldenen Lichts über den Garten und das Moor. + + + De larges traînées lumineuses, partant des fenêtres du rez-de-chaussée, s’allongeaient sur le verger et jusque sur la lande. + + + + 0.9027777777777778 + + Feuer schoss aus seinem offenen Rachen, aus den Augen glühte schwelende Glut, Lefzen und Nacken waren von hellen Flammen umlodert. + + + Sa gueule soufflait du feu ; ses prunelles luisaient comme des charbons ardents ; autour de ses babines et de ses crocs vacillaient des flammes. + + + + 1.0396039603960396 + + „Sehen Sie", sagte er. „Niemand kann in dieser Nacht den richtigen Weg durch das Grimpener Moor fi nden." + + + Je défie qui que ce soit de retrouver cette nuit son chemin à travers la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.9166666666666666 + + fragte sie. + + + insinuai-je. + + + + 0.7207207207207207 + + Wie schon erwähnt hing über dem großen Grimpener Moor ein dichter, weißer Nebel. + + + J’ai dit qu’au-dessus de la grande fondrière de Grimpen s’étendait un voile de brouillard, épais et blanchâtre. + + + + 1.0192307692307692 + + Sie stieß einen tiefen Seufzer der Erleichterung aus. + + + Mme Stapleton poussa un long soupir de satisfaction. + + + + 1.1940298507462686 + + Wenn Sie warten wollen, kann einer von uns Sie nach Baskerville Hall begleiten." + + + Attendez un moment et l’un de nous retournera avec vous au château. + + + + 1.0974358974358975 + + „Meine Güte, das scheint wirklich kein sonderlich fröhlicher Ort zu sein", sagte Lestrade schaudernd, während er über die düsteren Hänge des Hügels und die große Dunstwolke blickte, die über dem Grimpener Moor lag. + + + l’endroit ne me semble pas folâtre, fit le détective, en frissonnant à l’aspect des pentes sombres de la colline et de l’immense voile de brouillard qui recouvrait la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.9242424242424242 + + Mein Freund und ich sind ebenfalls auf Notfälle vorbereitet." + + + Nous sommes également prêts pour toute éventualité, Watson et moi. + + + + 1.595505617977528 + + Schlanke Gräser und üppige, schleimige Wasserpfl anzen sonderten einen modrigen Geruch und schwere Ausdünstungen ab, während ein falscher Schritt uns mehr als einmal tief in dem dunklen, schmatzenden Moor versinken ließ, das viele Meter weit um unsere Füße herum vor sich hin waberte. + + + Des roseaux desséchés et des plantes aquatiques limoneuses exhalaient des odeurs fades de choses en décomposition ; une vapeur lourde, chargée de miasmes, nous montait au visage. + + + + 1.9743589743589745 + + „Er folgte dem Hund, um ihn zurückrufen zu können, da können Sie sicher sein. + + + — Il suivait le chien pour l’exciter,…. + + + + 0.8082191780821918 + + In einer von ihnen zeigten uns ein Ring mit Kette und eine Anzahl abgenagter Knochen, wo der Hund gehalten worden war. + + + Dans l’une de ces cabanes, une niche à laquelle était fixée une chaîne, puis un amas d’os, indiquaient l’endroit où Stapleton attachait son chien. + + + + 0.8333333333333334 + + „Ja." + + + — Oui. + + + + 0.9622641509433962 + + Doch blieb sie nicht stehen, sondern hetzte weiter. + + + Cependant elle bondit en avant et continua sa course. + + + + 1.2533333333333334 + + Wieder lief Stapleton an mir vorbei, kehrte in das Haus zurück und setzte sich zu seinem Gast. + + + La clef tourna de nouveau ; il repassa devant moi et rentra dans la maison. + + + + 0.9090909090909091 + + „Ich wette tausend zu eins, dass wir ihn nicht zu Hause fi nden werden", fuhr er fort, als wir rasch unsere Schritte den Weg zurück lenkten. + + + Et, tandis que nous nous hâtions dans le petit sentier, mon ami ajouta : « Il y a mille à parier contre un que nous ne trouverons plus Stapleton chez lui. + + + + 1.691588785046729 + + Während ich sie so beobachtete, stand Stapleton auf und verließ das Zimmer; Sir Henry schenkte sich Wein nach und lehnte sich in seinen Stuhl zurück, wobei er an seiner Zigarre zog. + + + Sir Henry remplit son verre, s’enfonça dans son fauteuil et souffla vers le plafond la fumée de son cigare. + + + + 0.7586206896551724 + + Überrascht schaute er sich um, als er in die klare, sternenbeschienene Nacht hinaustrat. + + + Dès qu’il se retrouva dans une atmosphère plus claire, il regarda autour de lui, surpris de la limpidité de la nuit. + + + + 1.1743119266055047 + + Möglicherweise lastete der Gedanke an den einsamen Spaziergang durch das Moor mit seinem schlechten Ruf schwer auf seiner Seele. + + + La longue promenade nocturne qu’il devrait faire sur cette lande maudite assombrissait peut-être ses pensées. + + + + 1.3735632183908046 + + Während wir hinsahen, krochen schon Nebelschwaden um beide Ecken des Hauses und fügten sich langsam zu einer dichten Bank zusammen, auf welcher der obere Stock und das Dach wie ein seltsames Schiff auf nächtlicher See zu schweben schienen. + + + Bientôt des vagues de brouillard léchèrent les deux angles de la maison et se rejoignirent, la faisant ressembler à un vaisseau-fantôme qui voguerait sur une mer silencieuse. + + + + 0.7814569536423841 + + Holmes drehte sich nach ihr um und murmelte ungeduldig etwas vor sich hin, ihre langsame Bewegung ständig beobachtend. + + + Holmes se tourna de ce côté et laissa échapper quelques paroles d’impatience, arrachées sans doute par la marche lente — mais continue — du brouillard. + + + + 1.1222222222222222 + + Nur einmal sahen wir eine Spur davon, dass jemand vor uns schon diesen gefährlichen Weg gegangen war. + + + Une seule fois, nous acquîmes la preuve que Stapleton nous avait devancés dans le sentier. + + + + 1.6782608695652175 + + Dann schritt er rasch den Weg entlang, lief an unserem Versteck vorüber und stieg den langen Hang hinter uns empor, dabei drehte er sich die ganze Zeit um wie jemand, der sich nicht wohl fühlt. + + + Tout en marchant, il tournait à chaque instant la tête de côté et d’autre, comme un homme qui se sent mal à l’aise. + + + + 1.1327433628318584 + + Jede Minute schob sich diese weiße, wattige Fläche, die schon eine Hälfte des Moors bedeckte, näher und näher an das Haus heran. + + + De minute en minute, le voile opaque qui recouvrait la lande se rapprochait davantage de la demeure de Stapleton. + + + + 1.2416666666666667 + + Vorsichtig gingen wir den Weg entlang, als wollten wir auf das Haus zugehen, doch Holmes stoppte uns, als wir nur noch etwa 200 Meter entfernt waren. + + + Nous suivîmes le sentier qui conduisait à la demeure des Stapleton ; mais, à deux cents mètres d’elle, Holmes fit halte. + + + + 0.8455882352941176 + + Auf der vom Moor umschlossenen Insel, wo er seinen wilden Helfer verborgen hatte, fanden wir einige Spuren von ihm. + + + Dans cette île surgie du milieu de la vase, nous trouvâmes de nombreuses traces de ses visites, ainsi que du séjour de son féroce allié. + + + + 0.8709677419354839 + + Kein Wunder, dass der arme Sträfl ing, ebenso wie unser Freund und wir es selbst wohl auch getan hätten, vor Todesangst davonlief und schrie, als er diese Kreatur durch die Dunkelheit über das Moor ihm nachjagen sah. + + + Est-il étonnant que ce pauvre diable de Selden ait couru, ait crié — ainsi que sir Henry et nous-mêmes — lorsqu’il vit bondir à sa poursuite, dans les ténèbres de la lande, une créature aussi étrange ?… Il faut admirer l’ingéniosité de l’invention. + + + + 2.2941176470588234 + + „Da ist jemand drinnen", rief Lestrade. + + + s’écria Lestrade. + + + + 0.8181818181818182 + + Im Ergebnis war dies jedoch häufi g anstrengend für seine Mitarbeiter und Helfer. + + + Le résultat n’en était pas moins fort désagréable pour ceux qui l’assistaient dans ses entreprises. + + + + 0.9401709401709402 + + Holmes trat mit der fl achen Seite seines Fußes direkt oberhalb des Schlosses gegen die Tür und sie fl og auf. + + + Holmes prit son élan et, d’un violent coup de pied appliqué à la hauteur de la serrure, fit voler la porte en éclats. + + + + 1.4176470588235295 + + Ein Handtuch war um ihren Hals geschlungen und an der Rückseite des Pfostens befestigt, ein anderes bedeckte die untere Hälfte des Gesichts, über welcher uns zwei dunkle Augen voller Kummer, Scham und mit einem fragendem Ausdruck anstarrten. + + + Une seconde enveloppait la partie inférieure du visage, laissant à découvert deux grands yeux noirs — pleins de surprise et de honte — qui nous regardaient avec angoisse. + + + + 0.6923076923076923 + + „Sie hierzulassen. + + + Désignez-nous sa retraite. + + + + 1.0634920634920635 + + Beide rauchten Zigarren und hatten Kaffee und Wein vor sich stehen. + + + Du café et des liqueurs se trouvaient devant eux, sur la table. + + + + 0.6176470588235294 + + „Es gibt eine alte Zinnmine auf einer Insel inmitten des Moors. + + + Au cœur même de la grande fondrière, il existe, sur un îlot de terre ferme, une ancienne mine d’étain. + + + + 1.5106382978723405 + + Keuchend beugte ich mich zu ihm hinunter und drückte die Pistole gegen seinen furchtbaren, glühenden Schädel, doch war es sinnlos abzudrücken. + + + Je m’avançai, tremblant encore, et j’appuyai le canon de mon revolver sur cette horrible tête. + + + + 0.8571428571428571 + + Für den Notfall konnte er den Hund auch in seinem Gartenhaus unterbringen, aber das war immer ein Risiko, das er erst an jenem Tag einging, den er als Erfüllung seiner Mühen ansah. + + + Enfermer la bête dans un des pavillons de Merripit house exposait le naturaliste aux plus grands risques et ce ne fut que le dernier jour, alors qu’il se croyait au terme de ses efforts, qu’il osa s’y décider…. + + + + 0.5149700598802395 + + Wir haben sie zusammen gepfl anzt, er und ich, um den Weg durch das Moor zu markieren. + + + Comment, par cette nuit épaisse, verrait-il les balises qui doivent le guider ?… Nous les avons plantées ensemble, lui et moi, pour marquer le seul chemin praticable…. + + + + 0.7795275590551181 + + Er versuchte sich aufzurichten, doch war er immer noch kreidebleich und zitterte an allen Gliedern. + + + Sir Henry essaya de s’affermir sur ses jambes ; mais il était encore pâle comme un spectre et il tremblait de tous ses membres. + + + + 2.007936507936508 + + Das Zimmer war zu einem kleinen Museum umgestaltet worden und an den Wänden standen Reihen von Kästen mit Glasdeckeln, in welchen sich die Sammlung von Schmetterlingen und Faltern befand, die das Hobby dieses komplizierten und gefährlichen Mannes waren. + + + Dans des casiers vitrés, fixés au mur, cet être dangereux et complexe avait réuni ses collections de papillons et de phalènes. + + + + 0.8842105263157894 + + Inmitten eines Büschels Riedgrases, das aus dem Schleim aufragte, lag etwas Dunkles. + + + Dans une touffe de joncs émergeant de la vase, il nous sembla distinguer quelque chose de noir. + + + + 1.2575757575757576 + + Der Mond schien auf sie herab und ließ sie wie eine große, glänzende Eisfl äche aussehen, aus welcher die Spitzen der Felstürme in der Ferne wie Klippen herausragten. + + + La lune l’éclairait, lui donnant, avec la cime des pics éloignés qui émergeaient de sa surface, l’aspect d’une gigantesque banquise. + + + + 1.6666666666666667 + + Doch hatte der Schrecken der nächtlichen Abenteuer seine Nerven angegriffen, und bevor der Morgen graute, lag er mit hohem Fieber darnieder und Dr. Mortimer pfl egte ihn. + + + La secousse produite sur ses nerfs par les aventures de cette nuit déterminèrent une fièvre cérébrale. + + + + 1.2769230769230768 + + rief Holmes, und ich hörte das scharfe Klicken einer Pistole, die entsichert wurde. + + + » En même temps, je perçus le bruit sec d’un pistolet qu’on arme. + + + + 1.8452380952380953 + + Es war kein reinrassiger Bluthund und keine reinrassige Dogge, sondern schien eine Mischung beider zu sein – hager, wild und so groß wie eine kleine Löwin. + + + Élancé, sauvage, aussi gros qu’une petite lionne, il était mâtiné de ces deux races. + + + + 1.6397058823529411 + + Die ersten dünnen Strähnen wehten bereits durch das goldene Rechteck des beleuchteten Fensters, man konnte kaum noch die jenseitige Mauer des Gartens erkennen, vor der die Bäume aus einem Wirbel weißen Dunstes herausragten. + + + Le mur du verger le plus éloigné de nous devenait invisible et les arbres disparaissaient presque derrière un nuage de vapeurs blanches. + + + + 2.013157894736842 + + Er konnte zwar seinen Hund verbergen, aber er konnte sein Heulen nicht abstellen, daher dieses Heulen, das auch bei Tageslicht nicht schön anzuhören war. + + + Stapleton pouvait cacher son chien, mais il ne pouvait l’empêcher d’aboyer ! + + + + 0.864406779661017 + + Nun, ich glaube nicht, dass dieser Ort noch ein Geheimnis enthält, das wir nicht schon entdeckt haben. + + + Pauvre Mortimer, il ne reverra plus son favori !… Je doute qu’il reste ici des secrets que nous n’ayons pas pénétrés…. + + + + 1.0 + + Nein, nein, er ist inzwischen fort! + + + — Peu importe, puisqu’il est mort ! + + + + 1.1025641025641026 + + Zwischen den Abfällen lag ein Skelett, an welchem noch ein Büschel brauner Haare hing. + + + Un crâne auquel adhéraient encore des poils noirs gisait au milieu des débris. + + + + 1.4166666666666667 + + Du kennst dich hier am besten aus. + + + — Oui, c’est préférable. + + + + 1.375 + + „So ist es. + + + — Vrai ! + + + + 1.5596330275229358 + + Mit einem letzten Aufheulen, im Todeskampf bösartig um sich beißend, rollte der Hund auf den Rücken, schlug mit allen Vieren um sich und fi el dann reglos auf die Flanke. + + + Dans un dernier hurlement d’agonie et après un dernier coup de dents lancé dans le vide, il roula sur le dos. + + + + 1.3888888888888888 + + Der riesige Hund war tot. + + + C’était un chien ! + + + + 0.8787878787878788 + + Erster Bericht von Dr. Watson + + + PREMIER RAPPORT DU DOCTEUR WATSON + + + + 0.7333333333333333 + + Aber wovor? + + + Que fuyait-il ? + + + + 0.9428571428571428 + + Baskerville Hall, den 13. Oktober + + + Château de Baskerville, 13 octobre. + + + + 2.25 + + Kapitel 8 + + + VIII + + + + 0.7727272727272727 + + „Haben Sie es selbst beantwortet?" + + + « — Est-ce vous qui avez envoyé la réponse ? + + + + 0.7391304347826086 + + fragte Sir Henry. + + + » interrogea sir Henry. + + + + 1.3518518518518519 + + Daher will ich nun auf die Fakten im Fall Sir Henry Baskerville eingehen. + + + Je reviens aux faits concernant sir Henry Baskerville. + + + + 0.925 + + Neulich – Donnerstag, um genau zu sein – kam Dr. Mortimer zum Mittagessen. + + + « L’autre jour — mardi, pour préciser — le docteur Mortimer a déjeuné avec nous. + + + + 1.518987341772152 + + Du musst wissen, dass unser Freund, der Baronet, ein beträcht liches Interesse an unserer hübschen Nachbarin entwickelt. + + + « Notre ami le baronnet témoigne un intérêt considérable à notre jolie voisine. + + + + 0.8085106382978723 + + Mrs. Barrymore interessiert mich sehr. + + + « Mme Barrymore m’intéresse au plus haut degré. + + + + 1.3956043956043955 + + Ich werde dich nicht mit meinen Theorien belästigen, da du mich ausdrücklich darum gebeten hast, dir nur Tatsachen mitzuteilen. + + + Je ne vous importunerai pas de mes théories, puisque vous ne réclamez de moi que des faits. + + + + 0.9473684210526315 + + Barrymore schaute erstaunt und überlegte einen Moment. + + + « Barrymore parut étonné et réfléchit quelques instants : + + + + 1.45 + + Ein Schäferhund aus dem Moor? + + + Un chien de berger ? + + + + 0.7833333333333333 + + Oder ein Geisterhund, schwarz, stumm, monströs? + + + ou bien un chien noir, silencieux, monstrueux, fantastique ? + + + + 0.9873417721518988 + + Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand? + + + Le pâle et vigilant Barrymore en savait-il plus long qu’il ne voulait en dire ? + + + + 0.9010989010989011 + + „Nein, ich bat meine Frau zu antworten, und sie ging hinunter, um es aufzusetzen." + + + « — Non. J’ai dit à ma femme ce qu’il fallait répondre et elle est redescendue pour écrire. + + + + 1.2727272727272727 + + Es ist ein älterer Herr mit rotem Gesicht, weißen Haaren und cholerischem Charakter. + + + C’est un homme âgé, rouge de teint, blanc de cheveux et colérique. + + + + 1.2826086956521738 + + Er hatte Hemd und Hosen an, aber keine Schuhe an den Füßen. + + + L’homme était en bras de chemise et pieds nus. + + + + 1.0784313725490196 + + Seit seiner Flucht sind zwei Wochen vergangen, während der er weder gesichtet noch etwas von ihm gehört wurde. + + + Une semaine s’est écoulée depuis son évasion et on ne l’a pas plus vu qu’on n’a entendu parler de lui. + + + + 0.8676470588235294 + + Übrigens wäre deine Anweisung, Sir Henry niemals allein ausgehen zu lassen, sehr viel mühevoller umzusetzen, wenn sich zu unseren Problemen auch noch eine Liebesaffäre gesellte. + + + Soit dit en passant, la recommandation que vous m’avez faite de ne jamais laisser sir Henry sortir seul deviendrait bien difficile à suivre, si une intrigue d’amour venait s’ajouter à nos autres embarras. + + + + 0.8153846153846154 + + „Hat Ihnen der Junge das Telegramm direkt übergeben?" + + + « — Le petit télégraphiste vous l’a-t-il remis en mains propres ? + + + + 1.1886792452830188 + + Zuallerst von dem Telegramm, das du von London aus hierher gesandt hast, um sicherzustellen, dass Barrymore wirklich hier war. + + + « Vous vous souvenez du télégramme envoyé de Londres pour nous assurer que Barrymore se trouvait bien ici. + + + + 1.1297297297297297 + + „Mir ist der Zweck Ihrer Fragen von heute Morgen nicht ganz klar geworden, Sir Henry", sagte er. „Ich hoffe, Sie sind nicht der Meinung, ich hätte irgend etwas getan, womit ich ihr Vertrauen missbraucht habe." + + + « — Je cherche vraiment, sir Henry, à comprendre l’objet de vos questions, dit-il. J’espère qu’elles ne tendent pas à établir que j’ai fait quoi que ce soit pour perdre votre confiance. + + + + 1.0774647887323943 + + Dass du in den letzten Tagen von mir keinen Bericht erhalten hast, liegt daran, dass bis zum derzeitigen Zeitpunkt nichts Nennenswertes zu berichten war. + + + « Depuis ces derniers jours, je ne vous ai adressé aucun rapport, parce que, jusqu’à cette heure, je n’avais rien de marquant à vous signaler. + + + + 1.2692307692307692 + + „Nein", sagte er, „ich war in dem Moment gerade in der Kofferkammer und meine Frau brachte es mir." + + + « — Non, fît-il ; j’étais au grenier à ce moment-là ; ma femme me l’y a monté. + + + + 1.0853658536585367 + + Seine Leidenschaft ist das britische Recht, und er hat viel Geld für Prozesse ausgegeben. + + + La législation anglaise le passionne et il a dissipé en procès une grande fortune. + + + + 1.1923076923076923 + + Heute Abend waren sie zum Essen bei uns und wir haben verabredet, dass wir nächste Woche zu einem Gegenbesuch kommen werden. + + + Ils ont dîné hier ici et l’on a causé vaguement d’une visite que nous leur ferions la semaine prochaine. + + + + 0.93717277486911 + + Mein lieber Holmes, meine bisherigen Briefe und Telegramme haben dich wohl über die Dinge, die sich in diesem gottverlassenen Winkel der Erde ereignen, auf dem Laufenden gehalten. + + + « Mon cher Holmes, « Mes dépêches et mes lettres précédentes vous ont à peu près tenu au courant de tout ce qui s’est passé jusqu’à ce jour dans ce coin du monde, certainement oublié de Dieu. + + + + 1.3 + + Man sagt, er habe gerade sieben Prozesse in der Schwebe, die wahrscheinlich die Reste seines Vermögens aufzehren und ihm daher den Stachel ziehen werden, so dass er künftig keinen Schaden mehr anrichten kann. + + + On prétend qu’il soutient en ce moment sept procès, ce qui absorbera probablement le restant de sa fortune et lui enlèvera toute envie de plaider dans l’avenir. + + + + 1.2080536912751678 + + Sir Henry zeigte großes Interesse und fragte Stapleton mehr als einmal, ob er wirklich an die Möglichkeit der Einmischung von Übernatürlichem in menschliche Angelegenheiten glaube. + + + Très intéressé, sir Henry demanda plusieurs fois à Stapleton s’il croyait véritablement aux interventions surnaturelles dans les affaires des hommes. + + + + 0.7764705882352941 + + Barrymore hockte am Fenster und hielt die Kerze gegen die Scheibe. + + + « Barrymore était blotti dans le coin de la fenêtre, sa bougie tout près de la vitre. + + + + 0.6381578947368421 + + Es handelt sich um Mr. Frankland von Lafter Hall, der etwa sechs Kilometer südlich von uns wohnt. + + + « Depuis ma dernière lettre, j’ai fait la connaissance d’un autre voisin, M. Frankland, de Lafter Hall, qui habite à quatre milles de nous, vers le sud. + + + + 1.008130081300813 + + Letzte Nacht gegen zwei Uhr morgens wurde ich dadurch geweckt, dass jemand auf leisen Sohlen an meinem Zimmer vorbeischlich. + + + Or, la nuit dernière, vers deux heures du matin, je fus réveillé par un bruit de pas glissant furtivement dans le corridor. + + + + 1.02 + + Heute Morgen hatte ich ein längeres Gespräch mit Sir Henry, und auf Grund meiner Beobachtungen der letzten Nacht haben wir einen Schlachtplan entwickelt. + + + Mais, ce matin, j’ai eu une longue conversation avec sir Henry, et nous avons dressé un plan de campagne basé sur ma découverte de la nuit précédente. + + + + 1.0 + + Und doch erscheint die ganze Sache an sich fast nicht der Rede wert. + + + « Et cependant elle semble de bien petite importance par elle-même ! + + + + 0.7842105263157895 + + Auf dem Heimweg kam er wieder und wieder auf sie zu sprechen, und seither ist kein Tag vergangen, ohne dass wir Bruder oder Schwester gesehen hätten. + + + Pendant que nous rentrions au château, le baronnet me parla sans cesse de notre voisine et, depuis lors, il ne s’est pas écoulé de jour que nous n’ayons vu quelqu’un, du frère ou de la sœur. + + + + 1.075 + + Sowohl Sir Henry als auch ich selbst sind sehr besorgt und haben vorgeschlagen, dass Perkins, der Stallknecht, bei ihnen schläft, doch davon wollte Stapleton nichts wissen. + + + Sir Henry et moi, nous préoccupant de cette situation, nous avions décidé que Perkins, le cocher, irait coucher chez Stapleton ; mais ce dernier s’y est opposé. + + + + 0.7222222222222222 + + Ich konnte nur seine Silhouette erkennen, doch von der Größe her schloss ich auf Barrymore. + + + Je ne voyais que les contours de son ombre ; mais, à ses dimensions, je reconnus qu’elle ne pouvait appartenir qu’à Barrymore. + + + + 0.9556962025316456 + + Er kennt sich im alten Guts- und Kommunalrecht aus und setzt sein Wissen mal zu Gunsten der Einwohner von Fernworthy und mal gegen sie ein, so dass er abwechselnd im Triumphzug die Dorfstraße hinuntergetragen oder aber symbolisch auf dem Scheiterhaufen verbrannt wird, je nach seiner letzten Eingebung. + + + Il est ferré sur les droits seigneuriaux et communaux et il applique ses connaissances juridiques, tantôt en faveur des paysans de Fenworthy et tantôt contre eux, de telle sorte que, périodiquement et selon sa plus récente interprétation de la loi, on le porte en triomphe dans le village ou on l’y brûle en effigie. + + + + 1.03125 + + Je länger du dich hier aufhältst, umso mehr bemächtigen sich der Geist des Moors, seine Weite und sein düsterer Charme deiner Seele. + + + « Plus on vit ici, plus l’influence de la lande pénètre l’âme du sentiment de son immensité, mais aussi de son charme effrayant. + + + + 1.1775147928994083 + + Er erzählte von ähnlichen Fällen, in denen Familien unter einem bösen Fluch gelitten hatten, und wir blieben mit dem Eindruck zurück, dass er die landläufi gen Ansichten über diese Geschichten teilt. + + + Il nous cita le cas de plusieurs familles ayant souffert d’influences malignes, et il nous laissa sous l’impression qu’il partageait la croyance populaire en la matière. + + + + 1.0 + + Von hier ab werde ich den Verlauf der Ereignisse anhand meiner Briefe an Sherlock Holmes wiedergeben, die hier vor mir auf dem Tisch liegen. + + + J’ai sous les yeux, éparses sur ma table, les lettres que j’écrivais à Sherlock Holmes au fur et à mesure que se déroulèrent les événements. + + + + 1.1027027027027028 + + Als ich die Galerie durchquert hatte, war er am Ende des jenseitigen Korridors angelangt, und am Lichtschein, der durch eine offene Tür fi el, erkannte ich, dass er eines der Zimmer betreten haben musste. + + + Lorsque j’arrivai au tournant du balcon, il avait atteint le fond du corridor et, à une clarté qui passait par l’entre-bâillement d’une porte, je vis qu’il était entré dans une chambre. + + + + 0.906060606060606 + + Würde er seine Energie darauf beschränken, wäre alles in Ordnung, doch es gibt Gerüchte, dass er Dr. Mortimer verklagen will, weil dieser ein Grab geöffnet hat, ohne die Zustimmung der nächsten Angehörigen eingeholt zu haben, als er den neolithischen Schädel aus dem Hügelgrab von Long Down ausgrub. + + + S’il employait seulement son activité à ce but louable ; tout serait pour le mieux ; mais la rumeur publique fait circuler le bruit qu’il a l’intention de poursuivre le docteur Mortimer pour avoir ouvert un tombeau sans l’autorisation des parents du défunt — il s’agit du crâne de l’âge néolithique retiré du tumulus de Long Down. + + + + 1.1830985915492958 + + Am selben Abend kam er aus eigenem Antrieb noch einmal auf die Angelegenheit zurück. + + + « Dans la soirée, le valet de chambre revint de lui-même sur ce sujet : + + + + 1.150943396226415 + + Ich stand auf, öffnete die Tür und schaute vorsichtig hinaus. + + + Je me levai et j’ouvris ma porte pour risquer un œil. + + + + 1.45 + + Sehr viel später, ich war bereits wieder in einen leichten Schlaf gefallen, hörte ich irgendwo einen Schlüssel in einem Schloss drehen, doch war es mir nicht möglich zu bestimmen, woher das Geräusch kam. + + + Alors je perçus vaguement, dans un demi-sommeil, le grincement d’une clef dans une serrure ; mais je ne pus distinguer d’où venait ce bruit. + + + + 0.8297872340425532 + + Er hat in Long Down ein Hügelgrab geöffnet und einen prähistorischen Schädel gefunden, der ihm große Freude bereitet. + + + Il avait pratiqué des fouilles dans un tumulus, à Long Down, et y avait trouvé un crâne de l’époque préhistorique qui l’avait rempli de joie. + + + + 0.8045977011494253 + + Vom ersten Moment an schien sie sehr anziehend auf ihn zu wirken, und ich müsste mich sehr täuschen, wenn das kein gegenseitiges Gefühl war. + + + « Dès cette première rencontre, la jeune fille me parut avoir profondément impressionné l’esprit de notre ami, et je me tromperais fort si ce sentiment ne fut pas réciproque. + + + + 1.404494382022472 + + Ich erinnere mich noch gut, wie gleichgültig es dir war, ob die Sonne sich um die Erde oder die Erde sich um die Sonne dreht. + + + Que vous importe celui des deux, de la terre ou du soleil, qui tourne autour de l’autre ! + + + + 0.8695652173913043 + + Jetzt will ich darüber noch nicht sprechen, aber er sollte aus meinem nächsten Bericht eine interessante Lektüre machen. + + + Je ne vous en entretiendrai pas aujourd’hui ; il fera l’objet de mon prochain rapport, dont la lecture ne manquera pas de vous intéresser. + + + + 1.7142857142857142 + + So, nachdem ich dich nun über den letzten Stand in Bezug auf den entfl ohenen Sträfl ing, die Stapletons, Dr. Mortimer und Mr. Frankland in Kenntnis gesetzt habe, möchte ich mit dem Wichtigsten schließen und dir mehr über die Barrymores erzählen, vor allem von den überraschenden Entwicklungen der letzten Nacht. + + + « Maintenant que je vous ai entretenu du prisonnier évadé, des Stapleton, du docteur Mortimer, de Frankland, laissez-moi finir par un fait très important : il concerne les Barrymore. + + + + 0.9908256880733946 + + Daher sind wir der Ansicht, dass er fort ist, folglich schlafen die Bauern auf den abgelegenen Höfen besser. + + + Nous pensons donc qu’il s’est enfui, et les hôtes des fermes écartées goûtent de nouveau un paisible sommeil. + + + + 0.926829268292683 + + Anschließend kamen Stapletons, und der gute Doktor führte uns alle auf Bitten von Sir Henry in die Taxusallee, um uns zu zeigen, wie sich alles in jener schicksalhaften Nacht abgespielt hat. + + + Les Stapleton arrivèrent peu après le docteur, et Mortimer, sur la demande de sir Henry, nous conduisit tous à l’allée des Ifs pour, nous expliquer comment l’événement avait dû se produire, la fatale nuit. + + + + 1.0136986301369864 + + Es ist kaum anzunehmen, dass er sich die ganze Zeit im Moor versteckt hat. + + + II serait inconcevable qu’il eût pu tenir la lande pendant tout ce temps. + + + + 0.7596899224806202 + + Es ist schon merkwürdig, dass sie so zahlreich auf diesem unfruchtbaren Boden gelebt haben sollen. + + + On se demande avec stupeur comment des êtres humains ont pu vivre en aussi grand nombre sur cette terre toujours réputée stérile. + + + + 1.197674418604651 + + Stapleton gab eher zurückhaltende Antworten, doch man merkte ihm an, dass er weniger sagte, als er wusste; anscheinend wollte er aus Rücksicht auf die Gefühle des Baronets seine Meinung nicht offen kundtun. + + + Stapleton se montra circonspect dans ses réponses ; mais il était non moins évident que, par égard pour l’état d’esprit du baronnet, il dissimulait une partie de sa pensée. + + + + 1.9886363636363635 + + Als ich Sir Henry davon berichtete, ließ er umgehend, wie es seine direkte Art ist, Barrymore kommen und fragte ihn geradeheraus, ob er das Telegramm eigenhändig bekommen hat. + + + Immédiatement il appela Barrymore et lui demanda s’il avait reçu lui-même le télégramme. + + + + 0.9782608695652174 + + Wenn du spazieren gehst, umgeben dich von allen Seiten die Häuser dieser vergessenen Menschen, ihre Gräber und die enormen Monolithe, welche ihre Gebetsstätten gewesen sein sollen. + + + Où qu’on dirige sa promenade, on rencontre les demeures de cette race éteinte, ses tombeaux et les énormes monolithes qui marquent, à ce que l’on suppose, l’emplacement de ses temples. + + + + 2.022727272727273 + + Sie leben viele Kilometer von jeder Hilfe entfernt und sind nur ein Hausmädchen und ein alter Diener sowie Schwester und Bruder, wobei letzterer kein sonderlich starker Mann ist. + + + Le frère, la sœur, un vieux serviteur et une domestique vivent éloignés de tout secours. + + + + 1.1761006289308176 + + In der Mitte erheben sich zwei große Steine, die so lange von Wind und Wetter bearbeitet wurden, dass sie mit ihren spitzen Enden den übergroßen Fangzähnen einer ungeheuren Bestie ähneln. + + + Au milieu, se dressaient deux grandes pierres usées et comme affilées à leurs extrémités, au point de ressembler aux monstrueuses canines d’un animal fabuleux. + + + + 0.7848101265822784 + + Am ersten Tag kam er herüber, um sich Baskerville vorzustellen, und am folgenden Morgen zeigte er uns beiden die Stelle, wo die Legende des bösen Hugo ihren Ursprung genommen haben soll. + + + « L’après-midi du jour où j’avais rencontré Stapleton, il vint à Baskerville, et, le lendemain matin, il nous conduisit à l’endroit où l’on suppose que se passèrent, d’après la légende, les faits relatifs à ce misérable Hugo Baskerville. + + + + 1.3571428571428572 + + Eine tiefe Sorge scheint ständig an ihrer Seele zu nagen. + + + Quelque profond chagrin lui ronge le cœur. + + + + 1.015625 + + Es passt in jeder Hinsicht auf den Schauplatz der alten Tragödie. + + + Rien dans ce décor ne détonnait avec la scène du drame de jadis. + + + + 0.990909090909091 + + Nun sind all diese Zimmer unbewohnt und unmöbliert, so dass mir sein Ausfl ug geheimnisvoller denn je vorkam. + + + Toutes ces chambres sont nues et inoccupées ; son expédition n’en devenait que plus incompréhensible pour moi. + + + + 1.2173913043478262 + + Sie ist eine kräftige, stämmige Person, recht einfältig, äußerst ehrenwert, mit einer Neigung zur Sittenstrenge. + + + C’est une femme un peu corpulente, bornée, excessivement respectable et de mœurs puritaines. + + + + 1.0342857142857143 + + Davon abgesehen scheint er ein freundlicher Mensch mit angenehmem Gemüt zu sein, den ich nur erwähne, weil du mich darum gebeten hast, die Menschen, die uns umgeben, zu beschreiben. + + + Cette bizarrerie de caractère mise à part, je le crois un bon et brave homme, et je ne vous en parle que pour satisfaire votre désir de connaître tous ceux qui nous entourent. + + + + 0.985781990521327 + + Dann wieder reißt er mit eigenen Händen jemandes Tor nieder mit der Behauptung, dass an dieser Stelle seit undenklichen Zeiten ein Weg existiert habe, und der Eigentümer verklagt ihn wegen Hausfriedensbruchs. + + + Le lendemain, il démolit de ses propres mains la clôture d’un voisin et déclare la servitude prescrite depuis un temps immémorial, défiant cette fois le propriétaire de le poursuivre pour violation de propriété. + + + + 1.330708661417323 + + Es umgibt sie etwas Tropisches und Exotisches, ein einzigartiger Kontrast zu ihrem kühlen und emotionslosen Bruder, doch auch bei ihm ahnt man verborgene Leidenschaften. + + + Il y a en elle quelque chose d’exotique, de tropical, qui forme un singulier contraste avec son frère, si froid, si impassible. + + + + 1.0 + + Gewiss hat er beträchtlichen Einfl uss auf sie, denn ich habe bemerkt, wie sie ihn ständig wie um Bestätigung heischend anschaut, wenn sie spricht. + + + Il exerce une très réelle influence sur sa sœur, car j’ai remarqué qu’en parlant elle cherchait constamment son regard pour y lire une approbation. + + + + 1.0425531914893618 + + Einem zu allem fähigen Verbrecher wie diesem Notting-Hill-Mörder wären sie hilfl os ausgeliefert, hätte er sich einmal bei ihnen Zugang verschafft. + + + Ils se trouveraient sans défense, si un gaillard décidé à tout, comme ce criminel de Notting Hill, parvenait à s’introduire dans leur maison. + + + + 1.3709677419354838 + + Was das alles zu bedeuten hat, kann ich nicht sagen, doch offenbar geht in diesem düsteren Haus etwas Geheimes vor, dem wir früher oder später auf die Spur kommen werden. + + + Il se passe certainement dans cette maison des choses mystérieuses que nous finirons bien par découvrir, un jour ou l’autre. + + + + 0.7205240174672489 + + Beim Anblick ihrer grauen Steinhütten auf den zernarbten Hügeln vergisst du dein eigenes Zeitalter, und würdest du sehen, wie ein haariger, lederbekleideter Mann aus seiner niedrigen Tür herauskriecht, der einen Pfeil mit Feuersteinspitze auf seinen Bogen spannt, so käme dir seine Gegenwart hier natürlicher vor als deine eigene. + + + Si celui qui examine ces huttes de pierres grisâtres adossées au flanc raviné des collines apercevait un homme, la barbe et les cheveux incultes, le corps recouvert d’une peau de bête, sortant de l’une d’elles et assujettissant sur la corde de son arc une flèche terminée par un silex aigu, celui-là se croirait transporté à un autre âge et jurerait que la présence en ces lieux de cet être, depuis longtemps disparu, est plus naturelle que la sienne propre. + + + + 0.9552238805970149 + + Zwar bin ich kein Frühgeschichtler, aber ich kann mir vorstellen, dass sie ein friedliches Volk gewesen sind, das gezwungen war, in einer Gegend zu leben, die niemand anderes besiedeln wollte. + + + Je ne connais rien des choses de l’antiquité, mais je présume qu’il a existé des races pacifiques et opprimées qui ont dû se contenter des territoires dédaignés par les autres peuples plus conquérants. + + + + 1.3181818181818181 + + Mal will er der Gemeinde das Wegerecht streitig machen und fordert sie auf diese Weise heraus, gegen ihn vorzugehen. + + + Un jour, il supprime un droit de passage et défie la commune de l’obliger à le rétablir. + + + + 1.0224719101123596 + + Und doch bin ich sicher, er wünsche nicht, dass ihre Vertrautheit zu Liebe reift; mehrmals konnte ich beobachten, wie er sich alle Mühe gab, ein Tête-à-tête der beiden zu verhindern. + + + J’ai la conviction que Stapleton ne souhaite pas que cette intimité se change en amour, et j’ai souvent remarqué qu’il se donnait beaucoup de mal pour empêcher leurs tête-à-tête. + + + + 0.7522935779816514 + + Zunächst jedoch muss ich dich von einigen anderen Einzelheiten in Kenntnis setzen. + + + Néanmoins, avant de le faire, je veux vous présenter certains facteurs du problème que nous avons à résoudre. + + + + 2.4939759036144578 + + Sir Henry musste ihm versichern, dass dies nicht der Fall war, und er beruhigte ihn, indem er ihm einen beträchtlichen Teil seiner alten Garderobe gab, da seine Kleidung inzwischen aus London angekommen war. + + + Il acheva de le tranquilliser en lui donnant presque toute son ancienne garde-robe. + + + + 1.2476635514018692 + + Zur Zeit geht er einer seltsamen Beschäftigung nach, denn er ist Hobbyastronom und besitzt er ein ausgezeichnetes Teleskop, mit welchem er den ganzen Tag auf dem Dach seines Hauses lauert und das Moor absucht in der Hoffnung, den entfl ohenen Sträfl ing zu entdecken. + + + En sa qualité d’astronome amateur, il possède un excellent télescope qu’il a installé sur son toit et à l’aide duquel il passe son temps à interroger la lande, afin de découvrir le prisonnier échappé de Princetown. + + + + 1.3454545454545455 + + Es hat wohl noch nie einen solch einseitigen Enthusiasten gegeben wie ihn! + + + Je ne connais pas de maniaque qui lui soit comparable ! + + + + 0.96 + + In unserem Haus wohnen vier kräftige Männer, so dass wir gut auf uns Acht geben können, doch ich muss gestehen, dass ich mir um die Stapletons manches Mal Sorgen mache. + + + « Ici, nous sommes quatre hommes capables de nous défendre ; il n’en est pas de même chez les Stapleton et j’avoue qu’en pensant à leur isolement, je me sens inquiet pour eux. + + + + 1.5032679738562091 + + Er klagt aus bloßem Vergnügen an Rechtsstreitigkeiten, und da er jederzeit bereit ist, sowohl die eine als auch die andere Seite einer Fragestellung zu vertreten, nimmt es nicht Wunder, dass es für ihn ein kostspieliges Hobby ist. + + + On le trouve toujours disposé à soutenir l’une ou l’autre face d’une question ; aussi ne doit-on pas s’étonner que cet amusement lui ait coûté fort cher. + + + + 1.3823529411764706 + + Ich erinnerte mich deiner Theorie und versuchte mir alles so vorzustellen, wie es in jener Nacht geschehen sein mag. Als der alte Mann dort stand, sah er etwas über das Moor auf sich zukommen, etwas, das ihn so erschreckte, dass er den Verstand verlor und in blanker Panik davonrannte, bis er vor Entsetzen und Erschöpfung starb. + + + Tandis que le vieux gentilhomme s’était arrêté, il avait vu arriver du dehors quelque chose qui le terrifia tellement qu’il en perdit l’esprit et qu’il courut, qu’il courut, jusqu’à ce qu’il tomba foudroyé par la peur et par l’épuisement. + + + + 0.8296943231441049 + + Natürlich wäre das kein Problem gewesen, da ihm jede Steinhütte ein geeignetes Versteck geboten hätte, doch gibt es nichts zu essen, sofern er sich nicht ein Moorschaf fi ng und schlachtete. + + + Certes, quelques-unes de ces huttes de pierre lui auraient aisément servi de cachette ; mais de quoi se serait-il nourri dans ce pays où, à moins de tuer les moutons qui paissent l’herbe rase des collines, il n’y a rien à manger. + + + + 0.8466257668711656 + + Sein Profi l war mir halb zugedreht und sein Gesicht schien gespannt vor Erwartung, als er in die Schwärze des nächtlichen Moores starrte. + + + Son profil, à demi tourné vers moi, me permit de constater l’expression d’attente impatiente peinte sur son visage, tandis qu’il scrutait les ténèbres de la lande. + + + + 1.8387096774193548 + + Auf dem Rückweg blieben wir zum Essen in Merripit House, wo Sir Henry die Bekanntschaft von Miss Stapleton machte. + + + Ce fut là que sir Henry fit la connaissance de miss Stapleton. + + + + 1.125 + + Alles ist undurchschaubar und vage, doch immer hängt der dunkle Schatten eines Verbrechens darüber. + + + Tout cela était vague, sombre — plus sombre surtout à cause du crime que je soupçonnais. + + + + 1.0178571428571428 + + Ich wartete, bis er außer Sicht war, und folgte ihm dann. + + + J’attendis que Barrymore eût disparu, puis je le suivis. + + + + 0.8830409356725146 + + Ich habe dir erzählt, dass der Flur von der Galerie unterbrochen wird, die um die ganze Halle führt, aber dass er sich auf der anderen Seite fortsetzt. + + + « Je vous ai écrit que le balcon qui court autour du hall coupe en deux le corridor et que ce dernier se prolonge à droite et à gauche jusqu’à chaque extrémité du château. + + + + 2.4655172413793105 + + Du weißt ja, dass ich keinen sonderlich tiefen Schlaf habe, und seit ich hier den Aufpasser spiele, ist mein Schlummer noch leichter als sonst. + + + Vous savez si, en temps ordinaire, mon sommeil est léger…. + + + + 0.8275862068965517 + + So lautlos wie möglich bewegte ich mich den Gang hinunter und schaute vorsichtig zur Tür hinein. + + + En étouffant le bruit de mes pas, je me glissai le long du passage et j’avançai ma tête par l’ouverture de la porte. + + + + 1.330827067669173 + + Es gibt gewichtige Gründe anzunehmen, dass er sich gleich aus dem Staub gemacht hat, was eine beträchtliche Erleichterung für die Bewohner dieser einsamen Gegend bedeuten würde. + + + Il y a toutes sortes de bonnes raisons de croire qu’il a quitté le pays — pour la plus grande tranquillité des habitants du district. + + + + 0.89375 + + Diese Taxusallee ist ein langer und düsterer Weg, eingefasst von zwei hohen gestutzten Hecken, mit einem schmalen Grasstreifen auf jeder Seite. + + + Imaginez un chemin bordé de chaque côté par la muraille épaisse et sombre d’une haie taillée aux ciseaux avec, à droite et à gauche, une étroite bande de gazon. + + + + 1.4946808510638299 + + Eine Seite fehlt, doch ansonsten übertrage ich sie genau so, wie ich sie seinerzeit geschrieben habe, da sie meine Gefühle und Vermutungen des jeweiligen Moments besser darstellen, als es meine Erinnerung vermag, so klar mir die tragischen Vorkommnisse auch vor Augen stehen mögen. + + + De plus, elles montrent mes impressions et mes craintes d’alors plus fidèlement que ne pourrait le faire ma mémoire, quelque ineffaçable souvenir qu’elle ait gardé de ces heures tragiques. + + + + 1.03125 + + Er wurde von einem Mann geworfen, der mit einer Kerze in der Hand vorsichtig den Gang hinunterging. + + + Une ombre noire allongée — celle d’un homme tenant une bougie à la main — traînait sur le tapis. + + + + 1.547945205479452 + + Inzwischen haben sich jedoch überraschende Wendungen ergeben, von denen ich dir zu gegebener Zeit erzählen werde. + + + Mais il vient de se produire un fait important que je dois vous raconter. + + + + 0.8625 + + Das war ein Ausfl ug von mehreren Kilometern übers Moor zu einem so schaurigen Platz, dass er wohl Auslöser der Legende gewesen sein kann. + + + Nous marchâmes pendant quelques milles sur la lande jusqu’à un site tellement sinistre d’aspect, qu’il n’en fallait pas davantage pour accréditer cette légende. + + + + 1.2077922077922079 + + Obwohl er es scheinbar leichthin sagte, war doch offensichtlich, dass es ihm damit Ernst war. + + + Il parlait sur un ton badin, mais il était évident qu’il outrait son langage. + + + + 1.0724637681159421 + + Das alles hat natürlich nichts mit dem Fall zu tun, dessentwegen du mich hergeschickt hast, und streng genommen ist das wohl für dich uninteressant. + + + « Tout ceci est étranger à la mission que vous m’avez confiée et n’intéressera que médiocrement votre esprit si merveilleusement pratique. + + + + 0.864406779661017 + + Es ist ein weißes Holztor mit einem Schnappschloss. + + + Cette porte, de bois peint en blanc, ne ferme qu’au loquet. + + + + 1.453125 + + Das ist nicht weiter verwunderlich, denn die Zeit vergeht an diesem einsamen Ort für einen unternehmungslustigen Mann wie ihn nur langsam, und sie ist eine schöne und faszinierende Frau. + + + Cela n’a rien d’étonnant, dans cette contrée déserte où les heures pèsent si lourdement sur un homme aussi actif que sir Henry…. + + + + 1.669811320754717 + + Ich hatte immer das Gefühl, dieser Mann besitze einen etwas seltsamen und fragwürdigen Charakter, aber die Ereignisse der letzten Nacht bringen all meine Ahnungen auf den Punkt. + + + J’ai toujours pressenti qu’il y avait quelque chose d’anormal et de louche dans les manières de cet homme. + + + + 1.1484375 + + Wie ich schon ausgeführt hatte, belegt die Aussage des Postvorstehers, dass der Test wertlos war und wir keinen Beweis für seine Anwesenheit haben. + + + Je vous ai déjà informé que le témoignage du directeur de la poste de Grimpen n’était concluant ni dans un sens ni dans l’autre. + + + + 0.9635036496350365 + + Dort befi ndet sich zwischen zerklüfteten Felstürmen ein kleines Tal, das auf eine offene, mit weißem Wollgras übersäte Wiese führt. + + + Une étroite vallée, enserrée entre deux pics rocheux, conduisait à un espace gazonné sur lequel avaient poussé des fleurettes des champs. + + + + 0.7 + + Ich hoffe, dass er nett zu ihr ist. + + + Vous le trouveriez digne de toute votre attention. + + + + 2.0786516853932584 + + Zweifellos hängt er sehr an ihr und würde ohne sie ein einsames Leben führen, aber es schiene mir doch der Gipfel des Egoismus, würde er sich einer so glänzenden Verbindung widersetzen. + + + Toutefois, ce serait le comble de l’égoïsme que de s’opposer à un aussi brillant mariage. + + + + 1.6914893617021276 + + Einige Minuten lang stand er so und schaute aufmerksam hinaus, dann gab er einen tiefen Seufzer von sich und löschte das Licht mit einer ungeduldigen Bewegung. + + + Puis il poussa un profond soupir, et, avec un geste de mauvaise humeur, il éteignit sa bougie. + + + + 0.6571428571428571 + + Barrymore bejahte dies. + + + Barrymore répondit affirmativement. + + + + 0.8955223880597015 + + Wir ließen ihn herein, gaben ihm zu essen und pfl egten ihn. + + + Nous le recueillîmes, nous le nourrîmes et nous prîmes soin de lui. + + + + 1.05 + + „Sind Sie bewaffnet?" + + + « — Êtes-vous armé ? + + + + 1.4583333333333333 + + Vergessen Sie, was ich gesagt habe. + + + Oubliez ce que j’ai dit. + + + + 1.375 + + Baskerville Hall, den 15. Oktober + + + Baskerville, 15 octobre. + + + + 0.8837209302325582 + + „Nun, Sie kennen ja meine Anweisungen. + + + « — Alors vous connaissez mes instructions. + + + + 1.0714285714285714 + + Und mein Onkel! + + + Et mon oncle ? + + + + 1.0714285714285714 + + Sie glauben nicht daran, Watson, nicht wahr?" + + + Vous ne croyez pas, n’est-ce pas, Watson ? + + + + 0.8846153846153846 + + Ich muss allein gehen." + + + Il faut que je sorte seul. + + + + 0.8055555555555556 + + „Wie nennen sie diesen Laut?" + + + « — Comment appellent-ils ce bruit ? + + + + 0.8846153846153846 + + Auf jetzt, keine Lügen! + + + Allons, pas de mensonges ! + + + + 0.9444444444444444 + + Etwas hatte offensichtlich seinen Verdacht geweckt. + + + « Quelque chose avait évidemment éveillé ses soupçons. + + + + 0.9137931034482759 + + Zweiter Bericht von Dr. Watson Das Licht auf dem Moor + + + DEUXIÈME RAPPORT DU DOCTEUR WATSON LA LUMIÈRE SUR LA LANDE + + + + 0.8507462686567164 + + Was wohl Ihr Freund Holmes tun würde, wenn er hier wäre?" + + + Je me demande ce que ferait votre ami Holmes, s’il se trouvait ici. + + + + 1.588235294117647 + + Fühlen Sie mal meine Hand!" + + + Tâtez mes mains ! + + + + 1.5625 + + „Ich versichere Ihnen..." + + + Je vous assure…. + + + + 1.359375 + + Ich versichere dir, dass ich nie in meinem Leben etwas deutlicher vor mir gesehen habe. + + + Je vous assure que, de ma vie, je n’ai rien vu de plus distinct. + + + + 0.9814814814814815 + + „Hat er eine Erklärung für sein Verhalten geliefert?" + + + « — Vous a-t-il donné une explication de sa conduite ? + + + + 0.8846153846153846 + + „Mein unglücklicher Bruder verhungert im Moor. + + + « — Mon malheureux frère meurt de faim sur la lande. + + + + 0.8085106382978723 + + fragte er und schaute mich seltsam an. + + + me demanda-t-il en me regardant avec curiosité. + + + + 0.6 + + „Ja, Sir, alle Fenster." + + + « — Oui, monsieur,… toutes les fenêtres. + + + + 0.9090909090909091 + + „Nein, nein, das war ein Hund. + + + Non, non… c’était bien un chien…. + + + + 1.1666666666666667 + + Sagen Sie es mir ganz offen! + + + Parlez-moi franchement…. + + + + 1.1 + + Ich habe es schon einmal gehört." + + + Je l’ai déjà entendu une fois. + + + + 1.3114754098360655 + + Wer ist Ihr Komplize dort draußen, und was für eine Verschwörung geht hier vor?" + + + Quel est là-bas votre complice et contre qui conspirez-vous ? + + + + 1.3043478260869565 + + „In diesem Fall verlassen Sie auf der Stelle meinen Dienst." + + + « — Alors quittez mon service… immédiatement ! + + + + 0.7714285714285715 + + „Ich komme mit", sagte ich. + + + « — Je vous accompagne, lui dis-je. + + + + 1.5272727272727273 + + „Nun, ich kann Ihnen nicht vorwerfen, dass Sie Ihrer Frau zur Seite gestanden haben. + + + « — Je ne puis vous blâmer d’avoir assisté votre femme. + + + + 2.076923076923077 + + „Wir wollen mal sehen, ob es irgendeine Antwort gibt." + + + Voyons si l’on y répondra. + + + + 0.8571428571428571 + + „Da ist es!" + + + « — Le voilà ! + + + + 1.0454545454545454 + + „Dann ist Ihr Bruder -" + + + « — Votre frère est ?… + + + + 0.6666666666666666 + + „Sehr wohl, Sir. + + + « — Très bien, monsieur. + + + + 1.2203389830508475 + + Die Dinge haben eine Wendung genommen, mit der ich nicht gerechnet habe. + + + Les choses ont pris une tournure que je ne pouvais prévoir. + + + + 0.7804878048780488 + + Was raten Sie uns jetzt zu tun?" + + + Que conseillez-vous de faire maintenant ? + + + + 0.7777777777777778 + + „Als ich es das letzte Mal hörte, war Stapleton bei mir. + + + « Lorsque je l’entendis pour la première fois, Stapleton m’accompagnait. + + + + 1.15625 + + Wo hatten Sie Ihren Sitz reserviert?" + + + Où aviez-vous loué un fauteuil ? + + + + 0.8571428571428571 + + „Was tun Sie hier, Barrymore?" + + + « — Que faites-vous là, Barrymore ? + + + + 1.0441176470588236 + + „Dann sucht er jenes Fenster vielleicht jede Nacht auf", vermutete ich. + + + « — Peut-être va-t-il toutes les nuits à cette fenêtre, insinuai-je. + + + + 1.2272727272727273 + + Ich bin kein Kind, sie brauchen keine Angst zu haben, mir die Wahrheit zu sagen." + + + Je ne suis plus un enfant… N’appréhendez pas de me dire la vérité. + + + + 1.1290322580645162 + + „Aber er würde uns bestimmt hören." + + + « — Ne nous entendra-t-il pas ? + + + + 1.0547945205479452 + + „Ja, Sir Henry, mein Mädchenname war Selden, und er ist mein jüngerer Bruder. + + + « — Oui, monsieur, reprit-elle, je m’appelle Selden, et il est mon frère. + + + + 0.8208955223880597 + + „Sie nennen es das Heulen des Hundes der Baskervilles." + + + « — Ils prétendent que c’est le hurlement du chien des Baskerville. + + + + 0.7857142857142857 + + „Das und einiges mehr. + + + « — Si, et bien plus encore. + + + + 1.2571428571428571 + + Die Dame stand in stolzem Schweigen daneben. + + + La dame gardait un silence hautain. + + + + 0.7692307692307693 + + Als sie gegangen waren, schauten wir wieder aus dem Fenster. + + + « Lorsque les deux époux furent sortis, nous regardâmes encore par la fenêtre. + + + + 1.4285714285714286 + + „Die Leute hier auf dem Land." + + + « — Les gens du pays. + + + + 1.1875 + + So wurde also eines unserer kleinen Geheimnisse gelüftet. + + + « Voilà donc un de nos petits mystères éclairci. + + + + 1.1785714285714286 + + Gibt es irgend etwas, dass mich daran hindert, der Frau, die ich liebe, ein guter Ehemann zu sein?" + + + Y a-t-il un empêchement à ce que je sois un bon mari pour une femme que j’aimerais ? + + + + 0.8846153846153846 + + Wo kommen Sie denn her? + + + Watson, d’où sortez-vous ? + + + + 0.8571428571428571 + + „Oh, das ist unwissendes Volk. + + + « — Ce sont des paysans ignorants…. + + + + 0.85 + + rief der Baronet. + + + demanda le baronnet. + + + + 1.3636363636363635 + + Was stimmt denn nicht mit mir? + + + Qu’a-t-il contre moi ? + + + + 1.44 + + Aber ich will dir über alles berichten, damit du selbst urteilen kannst. + + + Je vais tout vous conter ; vous jugerez vous-même. + + + + 1.5294117647058822 + + Was haben Sie an diesem Fenster zu schaffen gehabt?" + + + Que faisiez-vous à cette fenêtre ? + + + + 0.984375 + + „Watson", sagte der Baronet, „das war das Heulen eines Hundes." + + + « — Watson, me dit le baronnet, c’était le hurlement d’un chien. + + + + 0.78125 + + Genau in diesem Augenblick geschah etwas höchst Seltsames und Unerwartetes. + + + « Ce fut à ce moment que survint la chose du monde la plus extraordinaire et la plus inattendue. + + + + 0.8163265306122449 + + Bestimmt machen wir einige Fortschritte. + + + Avouez que nous avons fait quelques pas en avant. + + + + 1.5081967213114753 + + Gehen Sie jetzt beide auf Ihr Zimmer zurück; wir werden uns morgen früh weiter unterhalten." + + + Rentrez chez vous ; nous causerons de tout cela demain matin. + + + + 1.1428571428571428 + + „Eher letzter Rang, was? + + + « — Au dernier rang ! + + + + 0.9166666666666666 + + Dies brachte mich in eine höchst unangenehme Situation. + + + « Ces paroles me plaçaient dans une situation embarrassante. + + + + 1.2962962962962963 + + In diesem Moment zog Sir Henry plötzlich Miss Stapleton an sich heran. + + + À ce moment, sir Henry attira miss Stapleton vers lui. + + + + 1.5714285714285714 + + Sir Henry legte mit einem freundlichen Lächeln seine Hand auf meine Schulter. + + + « Sir Henry posa en riant sa main sur mon épaule. + + + + 0.7848101265822784 + + Wir werden heute Nacht in meinem Zimmer warten, bis er kommt." + + + Cette nuit, nous veillerons dans ma chambre et nous attendrons qu’il ait passé. + + + + 1.0 + + Ist das nicht die Richtung des großen Grimpener Moores?" + + + N’est-ce pas du côté de la grande fondrière de Grimpen ? + + + + 0.8888888888888888 + + Zum Henker, Watson, ich gehe und schnappe mir den Kerl!" + + + Vraiment, Watson, j’ai envie de sortir et d’arrêter cet homme ! + + + + 0.9903846153846154 + + Doch das Moor mit seinen Geheimnissen und seinen seltsamen Bewohnern bleibt so unergründlich wie zuvor. + + + Seule la lande avec ses mystères et ses étranges habitants, demeure toujours plus insondable que jamais. + + + + 1.7037037037037037 + + Ich habe niemals in meinem Leben einer Frau oder einem Mann Böses zugefügt, soviel ich weiß. + + + Je n’ai jamais fait de tort à personne, que je sache ! + + + + 1.1587301587301588 + + „Das ist meine Sache und geht Sie nichts an. Ich werde gar nichts sagen." + + + « — C’est mon affaire et non la vôtre !… Vous ne saurez rien !… + + + + 0.9831932773109243 + + Möglicherweise war ich noch nicht zu spät dran, um ihn einzuholen, also lief ich umgehend in Richtung Merripit House. + + + Je me dis que je pouvais encore rattraper mon promeneur et je partis immédiatement dans la direction de Merripit house. + + + + 1.2446808510638299 + + Wenn das Haus erst renoviert und vollständig möbliert sein wird, fehlt ihm zur Vollständigkeit nur noch eine Ehefrau. + + + Lorsque la maison sera réparée et remeublée, il n’y manquera plus que la présence d’une femme. + + + + 1.626865671641791 + + Ich halte mich nicht für einen Feigling, Watson, aber dieses Heulen ließ mir das Blut in den Adern gefrieren. + + + Je ne me crois pas poltron, Watson ; mais ce bruit a figé mon sang. + + + + 0.8285714285714286 + + „Erzählen Sie es mir, Watson. + + + « — Dites-le-moi toujours, Watson ? + + + + 1.1366906474820144 + + Ihre Familie hat über hundert Jahre lang mit meiner unter diesem Dach zusammengelebt, und nun fi nde ich Sie tief in eine Verschwörung gegen mich verstrickt." + + + Votre famille a vécu pendant plusieurs siècles sous le même toit que la mienne et je vous trouve mêlé à quelque complot tramé contre moi !… + + + + 0.9411764705882353 + + „Dann sollten auch wir das tun." + + + « — Alors, nous le suivrons aussi. + + + + 0.9285714285714286 + + „Ist das wahr, Barrymore?" + + + « — Est-ce vrai, Barrymore ? + + + + 1.1650485436893203 + + Doch nachdem Sie es jetzt kennen, wissen Sie, dass die Verschwörung, sofern es eine ist, nicht gegen Sie gerichtet war." + + + Vous le connaissez maintenant, et vous voyez que, s’il y a un complot, il n’est pas dirigé contre vous. + + + + 1.35 + + Ich zögerte, konnte der Frage jedoch nicht ausweichen. + + + Cependant, je ne pus éluder la question. + + + + 0.9727272727272728 + + Vielleicht bin ich in meinem nächsten Bericht dazu in der Lage, auch in diese Dinge etwas Licht zu bringen. + + + « Peut-être, dans ma prochaine lettre, pourrai-je vous fournir quelques éclaircissements sur ce qui s’y passe. + + + + 0.7777777777777778 + + „Sehr wahrscheinlich. + + + « — Très vraisemblablement. + + + + 1.1875 + + „Ich weiß es nicht. + + + « — Je l’ignore. + + + + 1.1578947368421053 + + „So sprechen Sie doch! + + + « — Parlez, alors ! + + + + 1.0651162790697675 + + Ich antwortete ihr, dass ich keine Eile mehr verspürte, von hier fortzugehen, seit ich sie kennen gelernt habe, und wenn sie wirklich wolle, dass ich abreise, so wäre der einzige Weg, mich dazu zu bringen, dass sie mich begleite. + + + Je lui ai répondu que, depuis que je la connaissais, je n’étais plus pressé de partir et que, si réellement elle souhaitait mon départ, le meilleur moyen d’en venir à ses fins était de s’arranger pour m’accompagner. + + + + 1.2456140350877194 + + „Ich bezweifl e, dass ich dieses Heulen jemals aus meinem Kopf bekomme. + + + « — J’ai peur de ne pouvoir chasser ce cri de ma pensée…. + + + + 0.9343065693430657 + + Gleichzeitig bat ich sie, mich zu heiraten, doch bevor sie mir antworten konnte, ging ihr Bruder wie ein Verrückter auf uns los. + + + Je lui proposai de l’épouser, mais, avant qu’elle eût pu me répondre, son espèce de frère arrivait sur nous avec des façons d’énergumène. + + + + 0.9285714285714286 + + Das ist nur natürlich, und es freut mich, wenn er sie so schätzt. + + + Cela est très naturel et je me réjouis de ces sentiments à son égard…. + + + + 1.272189349112426 + + Ein guter Schuss meines Revolvers hätte ihn wohl erledigen können, aber ich hatte ihn nur mitgebracht, um mich selbst gegen Angriffe zu wehren, nicht jedoch, um einen unbewaffneten Mann auf der Flucht zu erschießen. + + + J’aurais pu l’abattre d’un coup de revolver ; mais je n’avais emporté cette arme que pour me défendre en cas d’attaque, et non pas pour tirer sur un fuyard sans défense. + + + + 1.2264150943396226 + + Nach der erwähnten Unterhaltung, die wir über Barrymore geführt hatten, nahm Sir Henry seinen Hut und schickte sich an auszugehen. + + + « Lorsque notre conversation sur Barrymore eut pris fin, sir Henry mit son chapeau et se disposa à sortir. + + + + 1.1481481481481481 + + Am nächsten Morgen bin ich noch vor dem Frühstück den Flur hinunter gegangen, um das Zimmer zu untersuchen, das Barrymore die Nacht zuvor aufgesucht hatte. + + + « Le lendemain de mon aventure, j’allai examiner avant le déjeuner la chambre dans laquelle Barrymore avait pénétré la nuit précédente. + + + + 1.7894736842105263 + + „Ich befand mich auf jenem Hügel." + + + « — Sur la colline. + + + + 1.1384615384615384 + + Ist es möglich, dass mir von einer solch düsteren Geschichte Gefahr droht? + + + Suis-je réellement menacé d’un danger de provenance mystérieuse ? + + + + 0.9318181818181818 + + „Es wurde mit dem Wind lauter und leiser. + + + « — Il s’élevait et diminuait selon le vent. + + + + 0.9523809523809523 + + „Im obersten Stock?" + + + « — Au second étage ? + + + + 1.1147540983606556 + + Mein Gott, kann ein Körnchen Wahrheit in all diesen Legenden liegen? + + + y aurait-il quelque chose de vrai dans toutes ces histoires ? + + + + 0.9873417721518988 + + Ich gehe nachts herum, um sicherzustellen, dass alle Fenster verriegelt sind." + + + Je fais une ronde, toutes les nuits, pour m’assurer qu’elles sont bien fermées. + + + + 0.7073170731707317 + + „Ich habe eine Reitpeitsche." + + + « — J’ai un fusil de chasse à répétition. + + + + 1.8 + + „Was sollen wir jetzt tun?" + + + « — Que faire ? + + + + 0.8125 + + „Es ist schwer zu sagen, woher es kam." + + + « — Il est difficile d’en indiquer la direction. + + + + 1.2950819672131149 + + Das würde sowohl seine Heimlichtuerei als auch den Kummer seiner Frau erklären. + + + Cela expliquait et ses pas furtifs et les pleurs de sa femme. + + + + 1.3786407766990292 + + Als er sich eines Nachts hierher geschleppt hat, erschöpft und halb verhungert, die Verfolger an seine Fersen geheftet, was sollte ich da tun? + + + Une nuit, il arriva ici, exténué de fatigue et de faim, traqué par la police ; que devions-nous faire ? + + + + 0.7444444444444445 + + Das Licht signalisiert ihm, dass Essen für ihn bereit steht, und sein Signal dort unten soll uns zeigen, wohin wir es bringen sollen." + + + Au moyen de cette bougie, nous lui annonçons que nous lui avons préparé des vivres, et la lueur que vous avez aperçue là-bas nous indique l’endroit où nous devons les lui apporter. + + + + 0.8051948051948052 + + In fünf Minuten waren wir draußen auf dem Moor und liefen los. + + + « Cinq minutes plus tard, nous étions dehors, en route pour notre expédition. + + + + 1.14 + + Wir können ihn doch nicht vor unserer Tür sterben lassen! + + + Nous ne pouvons le laisser périr si près de nous…. + + + + 0.4 + + „Wer?" + + + « — Qui : ils ? + + + + 0.6923076923076923 + + „Natürlich nicht." + + + « — Non… certainement non. + + + + 1.2708333333333333 + + Jeden Tag hofften wir, dass er fortgegangen wäre, doch solange er sich dort aufhielt, konnten wir ihn nicht allein lassen. + + + Nous espérons toujours qu’il pourra fuir ; mais tant qu’il sera là, nous ne l’abandonnerons pas. + + + + 1.543859649122807 + + ", fragte er. „Sie wollen doch wohl nicht sagen, dass Sie mir trotz allem gefolgt sind?" + + + me dit-il. J’aime à croire que vous ne m’avez pas suivi ? + + + + 1.105263157894737 + + fl üsterte Sir Henry. + + + commanda sir Henry. + + + + 0.8775510204081632 + + „Wie ich sagte, war es nicht mein Geheimnis, daher konnte ich es Ihnen nicht erzählen. + + + Je vous ai dit que ce secret ne m’appartenait pas et qu’il m’était impossible de vous l’apprendre. + + + + 2.25 + + Los, sprechen Sie! + + + Parlez ! + + + + 1.0192307692307692 + + Warum sollte es Sie interessieren, wie man es nennt?" + + + Que vous importe le nom par lequel ils le désignent. + + + + 1.0671641791044777 + + Das Öffnen der Tür, das ich nach meiner Rückkehr noch hörte, könnte bedeuten, dass er zu einer heimlichen Verabredung das Haus verlassen hatte. + + + De plus, la porte, ouverte après mon retour dans ma chambre, indiquait qu’il était sorti pour courir à quelque rendez-vous clandestin. + + + + 1.1450381679389312 + + Die Bedeutung von all dem war mir nicht klar, doch schämte ich mich zutiefst, ohne Wissen meines Freundes eine so intime Szene mit angesehen zu haben. + + + « Je ne pouvais deviner ce que tout cela signifiait, mais je me sentais honteux d’avoir assisté à cette scène, à l’insu de mon ami. + + + + 0.8378378378378378 + + Und doch will er nicht einmal zulassen, dass ich sie berühre." + + + Et cependant il ne m’autorise pas à toucher le bout des doigts de sa sœur. + + + + 1.3428571428571427 + + Es war Stapleton mit seinem Schmetterlingsnetz. + + + Je reconnus Stapleton et son filet. + + + + 0.5303030303030303 + + „Nein, Sir, nein, nicht gegen Sie!" + + + « — Non, monsieur,… non, pas contre vous », fit une voix de femme. + + + + 0.9245283018867925 + + Eine plötzliche Eingebung überkam mich und ich nahm die Kerze aus der zitternden Hand des Butlers. + + + « Une pensée soudaine me traversa l’esprit et je pris la bougie des mains tremblantes du valet de chambre. + + + + 0.4473684210526316 + + Vieles ist in den letzten 48 Stunden klarer, manches wiederum komplizierter geworden. + + + Pendant les quarante-huit heures qui viennent de s’écouler, il est survenu quelques éclaircissements qui, si j’ose m’exprimer ainsi, ont, d’un autre côté, rendu la situation plus compliquée. + + + + 0.8823529411764706 + + „Hallo, Watson! + + + Écoutez, Watson…. + + + + 0.7959183673469388 + + Jeden Moment konnte er das Licht ausblasen und in der Dunkelheit verschwinden. + + + À chaque instant il pouvait sortir du cercle lumineux qui l’entourait et disparaître dans la nuit. + + + + 1.1125 + + Jedenfalls waren das die Überlegungen, die ich morgens angestellt hatte, und ich erzähle dir von meinem Verdacht, obwohl der weitere Verlauf gezeigt hat, dass er unbegründet war. + + + « Le lendemain matin, je raisonnais donc ainsi et je vous communique l’orientation de mes soupçons, bien que la suite ait prouvé combien peu ils étaient fondés. + + + + 1.1826923076923077 + + Die ärgerlichen Bewegungen des Naturforschers zeigten, dass sich seine Schwester ebenfalls sein Missfallen zugezogen hatte. + + + Les gestes de colère du naturaliste indiquaient que la jeune fille n’échappait pas à son mécontentement. + + + + 1.3508771929824561 + + Wir sind hierher gekommen, um diesen Mann zu fangen, und das werden wir auch. + + + Nous sommes venus pour arrêter Selden, nous l’arrêterons. + + + + 1.1074380165289257 + + Was die Barrymores anbelangt, so haben wir das Motiv ihrer Handlungen herausgefunden, was zur Klärung der Situation erheblich beitrug. + + + En ce qui concerne les Barrymore, nous avons découvert le mobile de leurs actions et, de ce côté, le terrain est déblayé. + + + + 1.0833333333333333 + + Wie eine Antwort auf seine Frage erhob sich plötzlich über der weiten Düsterkeit des Moores jener seltsame Schrei, den ich schon am Rande des großen Grimpener Moores vernommen hatte. + + + « Comme en réponse à ces paroles, il s’éleva dans la vaste solitude de la lande ce cri étrange que j’avais déjà entendu sur les bords de la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.8888888888888888 + + Ich erklärte ihm alles: Wie ich mich außer Stande sah zurückzubleiben, wie ich ihm gefolgt war und wie ich Zeuge der Vorkommnisse wurde. + + + « Je lui expliquai tout : comment j’avais jugé impossible de le laisser s’engager seul sur la lande et comment j’avais assisté à ce qui venait d’arriver. + + + + 1.234375 + + Er war der Ansicht, es könne sich um den Schrei eines seltenen Vogels handeln." + + + Il m’affirma que ce pouvait être l’appel d’un oiseau de passage. + + + + 0.7542372881355932 + + Wenn sie ihn schon verlasse, dann besser zu einem Nachbarn wie mir als zu jemand anderem. + + + Il conclut en convenant que, si elle devait le quitter, il valait mieux que ce fut pour épouser un voisin tel que moi. + + + + 1.263157894736842 + + Es passt alles zusammen. + + + Tout cela se tient. + + + + 0.8688524590163934 + + „Er sagt, seine Schwester bedeute ihm alles im Leben. + + + Il prétend qu’il a reporté sur sa sœur toutes ses affections. + + + + 1.0408163265306123 + + Es war eine sehr dunkle Nacht, daher kann ich mir kaum erklären, wie er hoffen konnte, etwas zu sehen. + + + Mais, comme la nuit était obscure, on ne pouvait supposer qu’il eût l’intention de voir quelqu’un. + + + + 0.8636363636363636 + + Barrymores Gesicht bekam einen herausfordernden Ausdruck. + + + « Le visage de Barrymore exprima aussitôt une défiance manifeste : + + + + 1.0494505494505495 + + Das alles tut ihm schrecklich Leid und er sieht ein, wie idiotisch und egoistisch seine Meinung ist, er könne eine so schöne Frau wie seine Schwester sein ganzes Leben lang für sich behalten. + + + Il se confondit en excuses et reconnut de quelle folie et de quel égoïsme il se rendait coupable, en voulant retenir éternellement autour de lui une aussi belle personne que sa sœur. + + + + 0.7428571428571429 + + Wieder erstarb es und absolute Stille umschloss uns. + + + « Le cri ne se renouvela pas et un silence de mort s’abattit sur nous. + + + + 0.5592105263157895 + + Er war deutlich näher an dem Paar als ich und schien sich auf die beiden zuzubewegen. + + + La distance qui le séparait du couple était moins grande que celle qui m’en séparait moi-même, et il paraissait se diriger du côté des deux jeunes gens. + + + + 0.9072164948453608 + + Ich bemühte mich um ein oder zwei Erklärungen, doch war ich ja selbst vollkommen ratlos. + + + « Je risquai une ou deux explications ; mais j’étais en réalité tout aussi troublé que sir Henry. + + + + 1.6176470588235294 + + „Und doch ist es eine Sache, darüber in London zu lachen, und eine völlig andere, hier draußen in der Dunkelheit des Moors zu stehen und ein solches Heulen zu hören. + + + « — Autre chose est de plaisanter de cela, à Londres, ou d’entendre un cri pareil, ici, sur la lande…. + + + + 0.9090909090909091 + + Wie sagen sie dazu?" + + + Que voulez-vous dire ? + + + + 1.2533333333333334 + + Glücklicherweise hat uns das nicht entmutigt, und daher unternahmen wir einen zweiten Versuch. + + + Nous ne nous décourageâmes pas pour cela, et nous convînmes de recommencer. + + + + 1.139240506329114 + + Wir werden unsere Aufgabe erfüllen, und wären alle Teufel der Unterwelt auf dem Moor los." + + + Nous verrons bien si le diable a lâché sur la lande tous les démons de l’enfer. + + + + 1.1543624161073827 + + Heute zum Beispiel wurde ihre Beziehung durch ein äußerst unerwartetes Ereignis gestört, das bei unserem Freund beträchtliche Verblüffung und Verärgerung hervorgerufen hat. + + + Aujourd’hui, par exemple, la surface de l’onde chère aux amoureux a été ridée par un coup de vent inattendu, qui a causé un vif mécompte à notre ami. + + + + 0.8870967741935484 + + Wir hatten uns erhoben und wollten gerade nach Hause gehen, weil wir die hoffnungslose Jagd aufgegeben hatten. + + + Nous venions de nous relever, et nous nous disposions à reprendre le chemin du château, abandonnant cette inutile poursuite. + + + + 1.7608695652173914 + + Mir war der Gedanke gekommen, dass es sich um ein Liebesabenteuer handeln könnte. + + + Je pensai tout d’abord à une intrigue d’amour. + + + + 1.0 + + „Das ist die Wahrheit, Sir", sagte Barrymore. + + + « — Voilà la vérité, monsieur, fit Barrymore. + + + + 1.683673469387755 + + Einen Moment lang funkelten seine Augen mich an, doch meine Offenheit wirkte so entwaffnend auf ihn, dass er schließlich in ein wenn auch klägliches Lachen ausbrach. + + + Pendant un moment, ses yeux flambèrent ; mais ma franchise le désarma et il eut un triste sourire. + + + + 1.7234042553191489 + + Lieber Holmes, in den ersten Tagen meines Aufenthalts war es mir nicht möglich, dir viele Neuigkeiten mitzuteilen, doch wirst du anerkennend feststellen, dass ich die verlorene Zeit jetzt aufhole und die Ereignisse sich nachgerade überstürzen. + + + « Mon cher Holmes, « Si, pendant quelques jours, je vous ai laissé sans nouvelles, vous conviendrez que je répare aujourd’hui le temps perdu. + + + + 1.127388535031847 + + Aus Plymouth sind Innenausstatter und Möbelhändler gekommen, und offenbar hat unser Freund große Ideen und scheut weder Kosten noch Mühe, den Glanz seiner Familie aufzupolieren. + + + Il a commandé des décorateurs et des tapissiers de Plymouth et, sans nul doute, notre jeune ami ne veut rien négliger pour tenir l’ancien rang de sa famille. + + + + 0.96 + + Wir eilten durch das dunkle Strauchwerk, umgeben vom leisen Stöhnen des Herbstwindes und dem Rascheln fallender Blätter. + + + Nous marchions à travers les taillis, au milieu du triste sifflement du vent d’automne et du bruissement des feuilles mortes. + + + + 1.664 + + Der Baronet hatte sich sowohl mit dem Architekten, der die Pläne für Sir Charles bearbeitete, in Verbindung gesetzt als auch mit einem Bauunternehmer aus London, so dass bald größere Umbauten beginnen werden. + + + « Le baronnet s’est mis en rapports avec l’architecte qui avait dressé pour sir Charles les plans de la réfection du château. + + + + 0.8860759493670886 + + Er wusste, dass ich hier bin und ihm meine Hilfe nicht versagen würde. + + + Il est venu me retrouver, certain d’avance que je ne refuserais pas de l’aider. + + + + 1.2608695652173914 + + Vor uns leuchtete das Licht immer noch ruhig vor sich hin. + + + Devant nous, la lueur jaune brillait toujours. + + + + 0.5 + + Sie haben jetzt einige Wochen bei mir gewohnt, Watson. + + + À propos de quoi en a-t-il après moi ?… Voilà déjà plusieurs semaines, Watson, que nous vivons côte à côte…. + + + + 1.5714285714285714 + + „Mein Gott, was ist das, Watson?" + + + Watson, qu’y a-t-il ? + + + + 1.5925925925925926 + + Daher sprach ich gleich nach dem Frühstück mit dem Baronet in seinem Arbeitszimmer und erzählte ihm alles, was ich gesehen hatte. + + + J’eus un entretien avec le baronnet et je lui fis part de tout ce que j’avais vu. + + + + 0.8991596638655462 + + Es war eine höchst trübselige Nachtwache, die damit endete, dass wir beide in unseren Sesseln einschliefen. + + + Ce fut une veillée peu réjouissante, qui se termina par notre assoupissement dans les bras de nos fauteuils respectifs. + + + + 1.196629213483146 + + Es tut mir Leid, wenn ich mich aufdränge, aber Sie haben gehört, wie ernsthaft Holmes darauf bestanden hat, dass ich Sie nicht allein lassen soll, vor allem, dass Sie nicht allein auf das Moor hinausgehen sollen." + + + Je regrette de vous importuner de ma personne, mais vous n’ignorez pas qu’Holmes m’a recommandé avec instance de ne pas vous perdre de vue, surtout quand vous iriez sur la lande. + + + + 1.0205479452054795 + + Ich wusste nicht, was ich sagen oder tun sollte, und noch bevor ich einen Entschluss fassen konnte, hatte er seinen Stock ergriffen und war gegangen. + + + Je ne savais trop que dire ni que faire et, avant que mon irrésolution cessât, sir Henry avait enlevé sa canne du portemanteau et s’était éloigné. + + + + 1.119047619047619 + + „Und warum hielten Sie eine Kerze ins Fenster?" + + + Je tenais une bougie contre cette fenêtre. + + + + 1.3043478260869565 + + Durch einen glücklichen Zufall brach im selben Moment der Mond zwischen den Wolken hervor. + + + « Par un heureux hasard, la lune vint à déchirer son voile de nuages. + + + + 1.8214285714285714 + + Es ist ein Geräusch, das es hier auf dem Moor gibt. + + + C’est un bruit de la lande…. + + + + 2.0150375939849625 + + Unter uns gesagt, es gibt deutliche Anzeichen dafür, dass dies nicht auf sich warten lassen wird, sofern die Dame einverstanden ist, denn selten habe ich einen Mann gesehen, der noch vernarrter in eine Frau war als Sir Henry in unsere schöne Nachbarin, Miss Stapleton. + + + En effet, j’ai rarement rencontré un homme plus emballé sur une femme que ne l’est sir Henry sur notre belle voisine, miss Stapleton. + + + + 0.9106382978723404 + + Das Licht unter ihm spiegelte sich in seinen kleinen, verschlagenen Augen, die grimmig die Dunkelheit rechts und links zu durchdringen suchten, wie ein listiges wildes Tier, das die Schritte der Jäger gehört hatte. + + + La clarté de la bougie montait jusqu’à lui et se jouait dans ses yeux, petits, astucieux, qui scrutaient fiévreusement à droite et à gauche l’épaisseur des ténèbres, comme ceux d’une bête sauvage qui a éventé la présence des chasseurs. + + + + 0.5423728813559322 + + Wie weit, glauben Sie, ist das?" + + + À combien évaluez-vous la distance qui nous sépare d’elle ? + + + + 1.2580645161290323 + + Am nächsten Abend drehten wir die Lampe herunter und rauchten vor uns hin, ohne das kleinste Geräusch zu verursachen. + + + La nuit suivante, nous baissâmes la lampe et, la cigarette aux lèvres, nous nous tînmes cois. + + + + 0.8544303797468354 + + Jetzt wissen wir, warum Stapleton den Freier seiner Schwester so misstrauisch beäugt hat, obwohl dieser Freier eine so gute Partie ist. + + + Nous savons maintenant pourquoi Stapleton regardait avec défaveur l’amoureux de sa sœur — même lorsque cet amoureux est un parti aussi enviable que sir Henry. + + + + 0.9058823529411765 + + Eine Minute lang schaute der Baronet den beiden nach, dann lief er langsam, mit gesenktem Kopf, ein Bild des Jammers, den Weg zurück, den er gekommen war. + + + Après les avoir considérés l’un et l’autre pendant l’espace d’une minute, le baronnet, la tête basse et l’air abattu, reprit lentement le chemin par lequel il était venu. + + + + 0.9696969696969697 + + Da ich fürchtete, vielleicht doch in die falsche Richtung zu gehen, stieg ich auf einen Hügel, von welchem ich einen guten Überblick hatte – eben jener Hügel, wo sich der Steinbruch befi ndet. + + + Alors, craignant d’avoir suivi une mauvaise direction, j’escaladai une colline — celle que l’on avait exploitée comme carrière de granit — du haut de laquelle ma vue embrassait presque tout le pays. + + + + 2.0545454545454547 + + „Sehen Sie, das andere Licht bewegt sich genau so. Also, Sie Gauner, wollen Sie leugnen, dass das ein Signal ist? + + + Maintenant, coquin, nierez-vous que c’était un signal ? + + + + 1.155688622754491 + + Er hatte jenen einsamen Mann auf dem Felsturm nicht gesehen und konnte daher den Schauder nicht nachfühlen, den seine seltsame Erscheinung und seine gebieterische Haltung bei mir auslöst hatte. + + + Sir Henry n’avait pas vu l’homme du pic ; il ne pouvait partager le frisson que son étrange présence et sa majestueuse attitude avaient fait passer dans tout mon être. + + + + 0.9 + + Der Grund dieser Unterbrechung war Stapleton. + + + Stapleton avait provoqué cette brusque séparation. + + + + 1.9583333333333333 + + „Also nicht mehr als zwei oder drei Kilometer." + + + « — À un mille ou deux ? + + + + 0.9455782312925171 + + Vorsichtig bewegten wir uns darauf zu, wobei wir jede Bohle im Fußboden erprobten, bevor wir unser volles Gewicht darauf zu stellen wagten. + + + Avec des précautions infinies, nous nous dirigeâmes de ce côté, tâtant du pied chaque lame du parquet avant de lui confier le poids de notre corps. + + + + 1.7254901960784315 + + Die Nerven des Baronets fl atterten noch immer wegen des Heulens, das ihn an den Fluch seiner Familie erinnert hatte, und so war er nicht in der Stimmung für weitere Abenteuer. + + + Les nerfs du baronnet vibraient encore sous le cri qui lui rappelait la sombre histoire de sa famille. + + + + 0.6428571428571429 + + „Möglich. + + + « — Peut-être. + + + + 1.0606060606060606 + + Er muss in der Nähe der Kerze sein. + + + Elle doit être près du Cleft-Tor. + + + + 2.3518518518518516 + + Der Mann war eine Gefahr für die Gesellschaft, ein Erzverbrecher, für den es weder Barmherzigkeit noch eine Entschuldigung gab. + + + N’était-il pas un scélérat endurci, indigne de pitié ? + + + + 1.3333333333333333 + + „Was, Sie wollen mitkommen, Watson?" + + + « — Où allez-vous, Watson ? + + + + 0.9195402298850575 + + Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte. + + + Il passe dans les yeux des femmes des lueurs qui sont plus éloquentes que des paroles…. + + + + 0.8301886792452831 + + Und er wartet bei dieser Kerze, der Schurke. + + + Et dire que ce misérable attend à côté de sa bougie ! + + + + 1.0061349693251533 + + Ich fragte mich, was ich wohl fühlen würde, wenn ich zu dir kommen und gestehen müsste, dass ein Unglück geschehen sei, weil ich deine Anweisungen missachtet hatte. + + + Je me représentais la posture que j’aurais vis-à-vis de vous, si je retournais à Baker street vous avouer que ma désobéissance à vos ordres avait causé un malheur. + + + + 1.2424242424242424 + + Selbstverständlich tat ich es ihm gleich. + + + « Naturellement, j’en fis autant. + + + + 0.9144385026737968 + + Wir sahen ihn lange im Mondschein vor uns, bis er nur noch ein kleiner Fleck war, der sich rasch auf dem Hang eines entfernten Hügels zwischen den Felsen hindurch bewegte. + + + Longtemps, à la clarté de la lune, nous le suivîmes jusqu’à ce qu’il ne fût plus qu’un point imperceptible, glissant rapidement à travers les rochers qui hérissaient une colline éloignée. + + + + 1.1642857142857144 + + Da dies also das einzige Fenster ist, das diesen Zweck erfüllt, folgt daraus ganz klar, dass Barrymore nach etwas oder jemandem auf dem Moor Ausschau gehalten hat. + + + Il résultait de cette constatation que Barrymore avait choisi cette fenêtre dans le dessein de voir quelque chose ou quelqu’un sur la lande. + + + + 0.8583333333333333 + + Ich wollte in diese Richtung gehen und den Felsturm untersuchen, doch er war ein ganzes Stück entfernt. + + + « Je voulus me diriger de ce côté et fouiller cette partie de la lande ; j’y renonçai, elle était trop distante de nous. + + + + 1.2554347826086956 + + Ich sage Ihnen, Watson, ich kenne sie zwar erst einige Wochen, aber vom ersten Moment an fühlte ich, dass wir füreinander geschaffen sind, und sie fühlt genauso – sie war glücklich, wenn wir zusammen waren, das kann ich beschwören. + + + Je ne connais miss Stapleton que depuis quelques semaines, mais, le jour où je l’ai rencontrée pour la première fois, j’ai senti que Dieu l’avait faite pour moi — et elle pareillement. + + + + 1.1029411764705883 + + Er neigte ihr seinen Kopf zu und sie hob eine Hand, wie um zu protestieren. + + + Il se pencha vers elle ; mais elle étendit la main pour se protéger. + + + + 1.6666666666666667 + + Sir Henry und ich starrten die Frau verwundert an. War es möglich, dass diese durch und durch rechtschaffene Person aus derselben Familie stammte wie einer der bekanntesten Verbrecher des Landes? + + + Cette personne d’aspect si respectable était donc du même sang que l’un des plus célèbres criminels de l’Angleterre ? + + + + 1.8727272727272728 + + „Ich wusste, dass Barrymore nachts herumläuft, und ich wollte schon mit ihm darüber sprechen", sagte er. „Zwei oder drei Mal habe ich seine Schritte im Gang gehört, genau zu der Uhrzeit, die Sie erwähnten." + + + « — Je savais que Barrymore se promenait toutes les nuits, me dit-il, et je voulais le questionner à ce sujet. + + + + 0.5945945945945946 + + Sie freute sich, mich zu sehen, aber sie wollte mit mir nicht über Liebe reden oder mich davon sprechen hören. + + + Notre rencontre l’a comblée de joie… mais ce n’était pas d’amour qu’elle désirait m’entretenir, et, si elle avait pu m’en empêcher, elle n’aurait pas souffert que je lui en eusse parlé. + + + + 1.2592592592592593 + + Unsere Schuhe hatten wir vorsichtshalber schon zurückgelassen, doch auch so knarrten und ächzten die alten Dielen unter unseren Tritten. + + + Nous avions au préalable enlevé nos bottines ; mais le plancher vermoulu fléchissait et criait sous nos pas. + + + + 1.3289473684210527 + + Soweit ich es beurteilen kann, handelte es sich um die Gestalt eines groß gewachsenen, dünnen Mannes. + + + Autant qu’il m’a été possible d’en juger, cet homme m’a paru grand et mince. + + + + 2.186602870813397 + + Wie auch immer, unseren Spekulationen wurde ein Ende gesetzt, als Stapleton persönlich noch am selben Nachmittag zu Besuch kam in der Absicht, sich für sein schlechtes Betragen am Morgen zu entschuldigen, und eine lange, private Unterhaltung mit Sir Henry in dessen Arbeitszimmer hatte zur Folge, dass der Bruch zwischen beiden völlig gekittet war und wir als Zeichen der Versöhnung zum Abendessen am folgenden Freitag nach Merripit House eingeladen wurden. + + + Après un long entretien avec sir Henry, dans le cabinet de ce dernier, tout malentendu fut dissipé, et l’on convint que, pour fêter cette réconciliation, nous irions dîner le vendredi suivant à Merripit house. + + + + 2.0217391304347827 + + Schließlich drehte sich Stapleton auf dem Absatz herum und winkte seiner Schwester mit entschiedener Geste, die nach einem unentschlossenen Blick auf Sir Henry mit ihrem Bruder fortging. + + + Finalement Stapleton tourna sur ses talons et fit de la main un signe péremptoire à sa sœur. + + + + 0.6111111111111112 + + „Bewegen Sie die Kerze hin und her, Watson!" + + + « — Promenez votre bougie devant la fenêtre, Watson, me dit le baronnet. + + + + 1.24 + + Der scharfe Schattenriss des Felsens schnitt noch immer unbewegt in die untere Kante des Mondes, doch auf der Spitze war keine Spur mehr von dieser stummen und reglosen Gestalt zu sehen. + + + La crête de la colline avait entamé plus profondément le disque de la lune ; mais, sur le pic, il ne restait plus de trace de cette muette apparition. + + + + 0.5326633165829145 + + Er hat nicht bemerkt, sagte er, dass ich mich in sie verliebte, aber als er mit eigenen Augen sah, was da vor sich ging, bekam er einen solchen Schreck, dass er zeitweise nicht mehr wusste, was er sagte oder tat. + + + Il a ensuite ajouté qu’il ne s’était pas tout d’abord aperçu de mon attachement pour miss Stapleton, mais que, lorsqu’il avait vu de ses propres yeux l’impression produite sur moi par sa sœur et qu’il avait compris qu’un jour viendrait peut-être où il serait forcé de se séparer d’elle, il avait ressenti un tel choc que, pendant une minute, il ne fut plus conscient de ses paroles ou de ses actes. + + + + 1.4285714285714286 + + Er trat einfach in das Zimmer, woraufhin Barrymore mit einem scharfen Zischlaut vom Fenster aufsprang und bleich und zitternd vor uns stand. + + + Au bruit, Barrymore se retira vivement de la fenêtre et nous apparut, tremblant, livide, haletant. + + + + 0.8198757763975155 + + „Nichts, Sir." Vor Aufregung konnte er kaum sprechen, und die Kerze in seiner zitternden Hand ließ die Schatten auf und ab springen. + + + » « Sa frayeur était si grande qu’il pouvait à peine parler, et le tremblement de sa main agitait à tel point la bougie que les ombres dansaient sur la muraille. + + + + 0.8181818181818182 + + „Es war wegen des Fensters. + + + « — C’est la fenêtre, reprit-il…. + + + + 1.3 + + „Und Sie gehen in Ungnade. + + + « — Je vous chasse ! + + + + 2.1153846153846154 + + Wäre er nicht ihr Bruder, hätte ich ihm schon die richtige Antwort gegeben, so aber erklärte ich ihm, dass meine Gefühle für seine Schwester einer Art wären, derer ich mich nicht zu schämen brauchte, und dass ich hoffte, sie würde mir die Ehre erweisen und meine Frau werden. + + + En tout cas, je lui ai dit quels sentiments m’inspirait sa sœur et que j’espérais qu’elle me ferait l’honneur de devenir ma femme. + + + + 0.9574468085106383 + + „Er wollte damit ein Signal geben", rief ich. + + + « — Ce doit être un signal, dis-je au baronnet. + + + + 1.3522727272727273 + + Wir waren beide schnelle Läufer und in guter Form, doch merkten wir bald, dass wir keine Chance hatten, ihn einzuholen. + + + Seulement nous nous rendîmes bien vite compte que nous ne rattraperions pas notre homme. + + + + 1.0851063829787233 + + Wieder und wieder erscholl er, die Luft schien ganz davon erfüllt zu sein, grell, wild und bedrohlich. + + + Il retentit à plusieurs reprises, strident, sauvage, menaçant, ébranlant l’atmosphère entière. + + + + 2.4 + + Du kannst unsere Sachen packen", sagte ihr Mann. + + + Prépare nos paquets. + + + + 1.3157894736842106 + + Schließlich hielten wir an und setzten uns keuchend auf zwei Felsblöcke, während wir zusahen, wie er in der Ferne entschwand. + + + Finalement nous nous arrêtâmes, exténués, pour nous asseoir et le regarder disparaître au loin. + + + + 1.1967213114754098 + + Ich hatte diese Worte kaum gesprochen, als wir ihn auch schon erblickten. + + + « À peine avais-je achevé ces mots que mon désir fut réalisé. + + + + 1.4554455445544554 + + „Dann holen Sie Ihren Revolver und ziehen Sie Schuhe an. Je früher wir losgehen, um so besser, der Kerl könnte das Licht löschen und verschwinden." + + + Plus tôt nous partirons, mieux cela vaudra… le drôle n’aurait qu’à souffler sa bougie et qu’à filer…. + + + + 1.2758620689655173 + + Es war offensichtlich, welch inniges Verständnis zwischen beiden herrschte und dass sie sich verabredet hatten. + + + Certainement un accord existait déjà entre eux et je surprenais un rendez-vous convenu. + + + + 0.8894736842105263 + + So schlammbespritzt, mit dem zottigem Bart und dem verfi lztem Haar hätte er gut und gerne zu den Wilden gehören können, die in den Höhlen auf den Hügeln gehaust hatten. + + + Souillé de boue, avec sa barbe inculte et ses longs cheveux emmêlés, on aurait pu le prendre pour un de ces êtres primitifs, ensevelis depuis des siècles dans les sarcophages de la montagne. + + + + 2.050632911392405 + + Zwar schrieb ich gerade ‚die Arbeit einer Nacht‘, doch um ehrlich zu sein handelte es sich um zwei Nächte, denn in der ersten Nacht haben wir gar nichts erfahren. + + + Deux nuits m’ont été nécessaires, car, la première, nous avons fait chou blanc. + + + + 0.8227848101265823 + + Seine dunklen Augen, die aus der weißen Maske seines Gesichts hervorglühten, starrten uns beide voller Entsetzen und Erstaunen an. + + + Ses yeux noirs, rendus plus brillants par la pâleur exsangue de la face avaient, en nous regardant, sir Henry et moi, une expression d’étonnement et d’effroi. + + + + 0.868421052631579 + + Es gab Fußspuren eines Hundes neben der Stelle, wo er gelegen hat. + + + N’a-t-on pas remarqué près de son cadavre l’empreinte d’une patte de chien ? + + + + 2.2337662337662336 + + Er rannte aufgeregt auf sie zu, während sein lächerliches Netz hinter ihm herschaukelte, fuchtelte mit den Händen in der Luft und tanzte fast vor Aufregung vor ihnen herum. + + + Il accourait au-devant d’eux, son ridicule filet se balançant sur son épaule. + + + + 1.4690265486725664 + + Dann kamen Sie her, Sir, und mein Bruder glaubte, dass es im Moor sicherer sei als anderswo, bis die Jagd und der Aufruhr vorüber wären, also versteckte er sich dort. + + + Lorsqu’on annonça votre venue ici, mon frère pensa qu’il serait plus en sûreté sur la lande que partout ailleurs. + + + + 1.328125 + + Kommen Sie, Watson, haben Sie nicht selbst geglaubt, es wäre das Heulen eines Hundes? + + + « — Ne croyez-vous pas aussi que c’était un hurlement de chien ? + + + + 0.6666666666666666 + + Auf jeden Fall wirst du im Verlauf der nächsten Tage wieder von mir hören. + + + Le mieux serait que vous vinssiez au plus tôt, En tout cas, vous recevrez d’autres nouvelles sous peu de jours. + + + + 1.2123287671232876 + + Mit einem Ausruf der Überraschung wies ich den Baronet darauf hin, doch genau in dem Augenblick, da ich mich umgedreht hatte, um seinen Arm zu packen, war der Mann verschwunden. + + + J’étouffai un cri de surprise, et j’allais le montrer au baronnet, lorsqu’il s’éclipsa pendant le temps que je me mis à saisir le bras de mon ami. + + + + 1.3425414364640884 + + Was das Schauspiel zu bedeuten hatte, konnte ich mir nicht vorstellen, aber es schien mir, als ob Stapleton Sir Henry beschimpfte, während dieser ihm Erklärungen zu geben suchte und immer ärgerlicher wurde, als der andere nicht darauf einging. + + + Toutefois, je crus deviner que Stapleton gourmandait sir Henry ; que ce dernier présentait des explications et que sa colère croissait à mesure que l’autre refusait de les accepter. + + + + 0.6185185185185185 + + „Mein lieber Watson", sagte er, „Holmes hat in all seiner Weisheit nicht alles voraussehen können, das geschehen ist, seit ich hierher gezogen bin, verstehen Sie mich? + + + « — Mon cher ami, fit-il, malgré toute sa perspicacité, Holmes n’a pas prévu certaines choses qui se sont passées depuis mon arrivée ici. Vous me comprenez ?… Je jurerais bien que vous êtes le dernier homme qui consentirait à jouer auprès de moi le rôle de trouble-fête. + + + + 0.4105960264900662 + + Wir müssen ihn überraschen, bevor er Widerstand leisten kann." + + + « — Il faudra surprendre Selden et nous emparer de lui, avant qu’il soit en état de nous résister, repris-je ; il paraît que c’est un garçon déterminé. + + + + 1.7777777777777777 + + Es war seltsam, diese einsame Kerze dort inmitten des Moors brennen zu sehen ohne irgendein Zeichen von Leben in der Nähe – nur diese eine ruhige gelbe Flamme und ihr Widerschein zu beiden Seiten des Felsens. + + + Cette simple bougie, brûlant au milieu de la lande sans autre signe de vie autour d’elle, était un bizarre spectacle. + + + + 1.6578947368421053 + + Daher sprang ich aus der Deckung und Sir Henry tat es mir nach. + + + Je bondis en avant suivi de sir Henry. + + + + 1.1267605633802817 + + Der Baronet packte meinen Ärmel und sein Gesicht glänzte hell in der Dunkelheit. + + + Le baronnet me saisit le bras et, malgré l’obscurité, je le vis blêmir. + + + + 0.9 + + Im selben Moment stieß der Zuchthäusler einen Fluch hervor und schleuderte einen großen Stein gegen uns, der an dem Felsen zersplitterte, der uns verborgen hatte. + + + Au même moment, le prisonnier proféra un épouvantable blasphème et fit rouler sur nous un quartier de roche, qui se brisa sur le bloc de granit derrière lequel nous nous abritions. + + + + 1.6842105263157894 + + Er hätte der Geist dieses schrecklichen Ortes sein können, es war jedenfalls nicht der Zuchthäusler; der Mann hier befand sich weit entfernt von der Stelle, wo der Sträfl ing verschwunden war. + + + Ce n’était pas Selden, car cet homme se trouvait très loin de l’endroit où le prisonnier avait disparu à nos yeux. + + + + 0.84 + + Er stöhnte auf und blieb eine Weile still. + + + « Sir Henry soupira et resta un moment silencieux. + + + + 1.1623931623931625 + + So endete es damit, dass er mit ihr fortging, wie Sie gesehen haben, und hier stehe ich so ratlos wie keiner sonst in dieser Grafschaft. + + + Leur départ précipité a terminé cette scène pénible et vous voyez en moi l’homme le plus bouleversé de tout le comté. + + + + 1.4555555555555555 + + Von Untat zu Untat sank er immer tiefer, und nur die Gnade Gottes hat ihn bislang vor dem Schafott bewahrt; doch für mich, Sir, war er immer der kleine lockige Junge, den ich aufgezogen und mit dem ich gespielt habe, wie eine ältere Schwester das gewöhnlich tut. + + + Mais pour moi, mon bon monsieur, il est toujours resté le petit enfant aux cheveux bouclés que j’avais soigné, avec lequel j’avais joué autrefois, en sœur aînée aimante et dévouée. + + + + 0.7570093457943925 + + Ich hielt die Kerze wie Barrymore zuvor und starrte in die nächtliche Dunkelheit. + + + » « J’imitai la manœuvre de Barrymore et, regardant au dehors, j’essayai de percer les ténèbres de la nuit. + + + + 1.8148148148148149 + + Eine tropfende Kerze war so in einen Felsspalt gesteckt worden, dass sie von beiden Seiten sowohl gegen den Wind geschützt war als auch dagegen, entdeckt zu werden, außer von Baskerville Hall aus. + + + Cette précaution avait le double avantage de la préserver du vent et de ne la rendre visible que du château. + + + + 0.7796610169491526 + + „Oh, John, John, wohin habe ich dich gebracht! + + + Jean, Jean, répondit-elle, je suis la cause de ton renvoi…. + + + + 1.3333333333333333 + + „Ich denke doch. + + + « J’hésitai. + + + + 0.6451612903225806 + + Er war weiß vor Wut und seine hellen Augen funkelten zornig. + + + Ses joues blêmissaient de rage et, dans ses yeux, de sinistres éclairs de folie s’allumaient. + + + + 0.9125 + + Er hat nichts getan, als mir zu helfen, weil ich ihn darum gebeten habe." + + + Il n’y a que moi seule de coupable !… Il n’a fait que ce que je lui ai demandé…. + + + + 1.2203389830508475 + + All jene Punkte wurden durch die Arbeit einer Nacht vollständig geklärt. + + + Il ne m’a fallu qu’une nuit pour tirer tout cela au clair ! + + + + 1.3430656934306568 + + Ihr Leben lang waren sie zusammen, und nach seinen eigenen Worten ist er ein einsamer Mann, der außer ihr niemanden hat, so dass der Gedanke, sie zu verlieren, schrecklich für ihn sei. + + + Il m’a dit qu’ils avaient toujours vécu ensemble, menant une existence de cénobites, et que la pensée de la perdre lui était intolérable. + + + + 0.9820359281437125 + + Der Wind trug ihn durch die Stille der Nacht, ein langes, tiefes Gemurmel, dann ein anhebendes Heulen und schließlich das traurige Stöhnen, mit welchem er verebbte. + + + Porté par le vent dans le silence de la nuit, arriva jusqu’à nous ce long murmure, bientôt suivi d’un hurlement sonore et terminé par une sorte de lugubre gémissement. + + + + 1.6435643564356435 + + Bis fast drei Uhr morgens saß ich mit Sir Henry in seinen Gemächern zusammen, aber abgesehen vom Schlagen der Uhr auf der Treppe hörten wir nicht den geringsten Laut. + + + Nous étions restés dans la chambre de sir Henry à fumer des cigarettes jusqu’à trois heures du matin. + + + + 1.6815286624203822 + + Und nun komme ich zu einem anderen Faden, den ich aus diesem verwickelten Garnknäuel gezogen habe, dem Geheimnis der nächtlichen Seufzer, des von Tränen gezeichneten Gesichts von Mrs. Barrymore und der heimlichen Ausfl üge des Butlers zum westlichen Gitterfenster. + + + Je veux parler des gémissements nocturnes, du visage éploré de Mme Barrymore et des pérégrinations clandestines de son mari. Félicitez-moi, mon cher Holmes…. + + + + 0.7708333333333334 + + Sein Gesicht war rot vor Wut und seine Augenbrauen ratlos zusammengezogen. + + + Son visage était pourpre de colère et ses sourcils froncés, comme ceux d’un homme poussé à bout. + + + + 0.8529411764705882 + + Doch jede zweite Nacht vergewisserten wir uns, dass er sich noch dort befand, indem wir ein Licht ins Fenster stellten, und wenn eine Antwort kam, brachte ihm mein Mann ein wenig Brot und Fleisch hinaus. + + + Il attend dans sa cachette que l’oubli se fasse autour de son nom. Toutes les deux nuits, nous plaçons une bougie devant la fenêtre pour nous assurer de sa présence ; s’il nous répond par le même signal, mon mari va lui porter des vivres. + + + + 2.163265306122449 + + Der Mann vor uns hatte die Galerie bereits hinter sich gelassen, und der ganze Korridor lag in Dunkelheit. + + + Notre homme avait déjà dépassé le balcon du hall. + + + + 1.5686274509803921 + + Sir Henry hatte es geöffnet, und der kalte Nachtwind schlug in unsere Gesichter. + + + Le vent glacial de la nuit nous cinglait le visage. + + + + 0.8555555555555555 + + Wir jagen den Zuchthäusler, und der Höllenhund ist sicherlich hinter uns her. + + + Le prisonnier nous aura à ses trousses, et nous, un chien-fantôme aux nôtres !… En avant ! + + + + 1.5375722543352601 + + Vieles von dem, was ich dir erzählt habe, ist ohne Zweifel ganz irrelevant, doch halte ich es für das Beste, sämtliche Tatsachen offen vor dir auszubreiten und dir selbst die Entscheidung zu überlassen, welche davon für deine Schlussfolgerungen am nützlichsten sind. + + + Toutefois, il me semble qu’il vaut mieux que vous soyez tenu au courant de tout ; vous trierez vous-même les renseignements utiles qui vous aideront à asseoir votre opinion. + + + + 1.0416666666666667 + + „Kam er Ihnen jemals verrückt vor, dieser Bruder?" + + + « — Aviez-vous jamais remarqué qu’il fût toqué ? + + + + 0.5833333333333334 + + Sofort öffnete der Baronet sachte die Tür und wir schlichen hinterher. + + + « Quand il se fut évanoui dans le lointain, le baronnet, très doucement, ouvrit la porte et nous sortîmes de la chambre. + + + + 1.0350877192982457 + + Über dem Felsen, in der Nische, wo die Kerze brannte, zeigte sich ein hässliches gelbes Gesicht, eher wie ein Tier als ein Mensch, zerfurcht und gezeichnet von gemeinen Lastern. + + + Sur les rochers qui surplombaient la crevasse où brûlait la bougie, se profilait la silhouette d’un homme dont la figure bestiale décelait toutes les plus basses passions. + + + + 0.7397260273972602 + + „Es erstaunt mich, dass er das wagt", sagte Sir Henry. + + + « — Je me demande comment Selden ose allumer cette bougie, dit sir Henry. + + + + 0.9054054054054054 + + Daher rannte ich den Hügel hinunter und traf unten auf den Baronet. + + + Je dégringolai vivement la colline pour aller à la rencontre de sir Henry. + + + + 0.5 + + „Wir müssen gehen, Eliza. + + + « — Il nous faut partir, Élisa, lui dit Barrymore. + + + + 0.6590909090909091 + + „Sagen Sie, Watson", sagte der Baronet, „was würde Holmes von dieser Geschichte halten? + + + « — Dites donc, Watson, que penserait M. Sherlock Holmes de nous voir ainsi sur la lande, « à l’heure où l’esprit du mal chemine » ? + + + + 1.9090909090909092 + + „Da es nicht meine fi nanziellen Verhältnisse sein können, kann er nur etwas gegen mich persönlich haben. + + + « — Stapleton ne peut arguer de ma situation mondaine…. + + + + 1.1 + + Kommen Sie! + + + Mon Dieu ! + + + + 2.0142857142857142 + + Du darfst mich beglückwünschen, mein lieber Holmes, dass ich dich als dein Vertreter nicht enttäuscht und dein Vertrauen gerechtfertigt habe. + + + Ne croyez pas, mon cher Holmes, que j’aie été le jouet d’une illusion. + + + + 1.6593406593406594 + + Schließlich war es nicht so, dass die Barrymores uns ins Vertrauen gezogen hatten, sondern ihr Geheimnis war ihnen gegen ihren Willen entrissen worden. + + + Je ne l’aurais certainement pas eu, si les Barrymore s’étaient spontanément confiés à nous. + + + + 1.544 + + Das ist die volle Wahrheit, so wahr ich eine gläubige Christin bin, und wie Sie sehen, müssen Sie mir daraus einen Vorwurf machen und nicht meinem Ehemann, der alles um meinetwillen getan hat." + + + Vous conviendrez que, si quelqu’un mérite un blâme ce n’est pas mon mari, mais moi seule, pour l’amour de qui il a tout fait. + + + + 0.75 + + rief ich. + + + m’écriai-je. + + + + 0.9010989010989011 + + Im nächsten Augenblick sprangen sie zur Seite und drehten sich blitzschnell herum. + + + Une seconde après, je les vis s’éloigner précipitamment l’un de l’autre et faire demi-tour. + + + + 0.7214285714285714 + + Aber er hat uns nie Gelegenheit dazu gegeben – heute war das erste Mal, dass wir allein sein konnten. + + + Son frère ne nous permettait pas de rester seuls ensemble et, aujourd’hui seulement, j’ai saisi l’occasion de causer avec elle sans témoins. + + + + 1.3076923076923077 + + Das ist das Ende. + + + fît-il enfin. + + + + 1.0129870129870129 + + „Er könnte sich an einer Stelle befi nden, die nur von hier aus zu sehen ist." + + + « — Peut-être la dispose-t-il de façon à ne la rendre visible que du château. + + + + 1.1985294117647058 + + Ab und zu lugte der Mond einen Moment hervor, doch dunkle Wolkten jagten über den Himmel, und gerade als wir das Moor erreicht hatten, setzte ein dünner Regen ein. + + + De temps en temps, la lune pointait entre deux nuages ; mais bientôt les nuées se rejoignaient et recouvraient toute la surface du ciel. + + + + 1.15 + + Wenn ich ihm verspräche, die ganze Angelegenheit drei Monate lang ruhen zu lassen und in dieser Zeit von seiner Schwester nur Freundschaft zu erbitten, ohne Liebe zu fordern, so werde er jeden Widerstand gegen die Heirat aufgeben. + + + Il s’engagea à ne plus s’opposer à mes projets, si je lui promettais de n’en plus parler de trois mois et si, pendant ce temps, je me contentais de l’amitié de miss Béryl, sans lui demander son amour. + + + + 1.3837209302325582 + + „Ein Hund war es" sagte er schließlich, „aber es schien mir viele Kilometer entfernt zu sein, dort hinten, glaube ich." + + + En tout cas, il me semble que le son venait de là-bas, à plusieurs milles de distance. + + + + 1.021551724137931 + + Es war allerdings so, dass ich zu weit entfernt war, um bei einer unmittelbar auftauchenden Gefahr eingreifen zu können, doch bin ich sicher, du pfl ichtest mir bei, dass die Situation äußerst schwierig war und ich nicht mehr tun konnte. + + + J’étais certain qu’il conviendrait avec moi de la difficulté de ma situation et qu’il approuverait le parti que j’avais pris, bien que, si un danger soudain l’eût menacé, je me fusse trouvé trop éloigné pour le secourir promptement. + + + + 1.25 + + Ich stand zwischen den Felsen, beobachtete sie und war unschlüssig, was ich als nächstes tun sollte. + + + Je me dissimulai derrière un rocher, curieux de voir comment tout cela finirait. + + + + 0.8297872340425532 + + Derselbe Gedanke war mir auch gekommen. + + + « Un désir semblable avait traversé mon esprit. + + + + 1.9189189189189189 + + Er befand sich auf dem Moorweg, vielleicht fünfhundert Meter entfernt, und an seiner Seite ging eine Dame, die nur Miss Stapleton sein konnte. + + + Une femme, qui ne pouvait être que miss Stapleton, marchait à côté de lui. + + + + 0.4059040590405904 + + Das war eine Frauenstimme, und Mrs. Barrymore, bleicher und entsetzter noch als ihr Ehemann, stand in der Tür. + + + Nous nous retournâmes, et, sur le seuil de la chambre, nous aperçûmes Mme Barrymore, plus pâle et plus terrifiée que son mari. Enveloppée dans un châle, en jupons, cet accoutrement l’aurait rendue grotesque, n’avait été l’intensité des sentiments imprimés sur son visage. + + + + 0.6261682242990654 + + Die Nachtluft war erfüllt vom Duft der Feuchtigkeit und des Moders. + + + L’air de la nuit était chargé d’humidité et la terre dégageait l’acre senteur des plantes en décomposition. + + + + 1.25 + + Wir lauschten angestrengt in die Nacht, doch nichts war zu hören. + + + Nous prêtâmes attentivement l’oreille, mais en vain. + + + + 1.2738853503184713 + + Wir hasteten über die Hügelkuppe und sahen dort unseren Mann mit großer Geschwindigkeit die andere Seite hinunterrennen, wobei er geschickt wie eine Bergziege über die Steine sprang, die im Weg lagen. + + + Parvenus au sommet, nous distinguâmes Selden qui en descendait précipitamment la pente escarpée, en faisant voler les cailloux de tous côtés, tel un chamois. + + + + 1.9791666666666667 + + Jemand ging sehr verstohlen an unserem Zimmer vorbei, bis die Schritte in der Ferne verklangen. + + + Un pas glissait furtivement le long du corridor. + + + + 0.425531914893617 + + Aber ihr Bruder saß in der ersten Reihe. + + + Son frère, à elle, était assis aux premières loges !… L’avez-vous aperçu s’approcher de nous ? + + + + 1.0689655172413792 + + „Wann wünschen Sie abzureisen?" + + + « Quand désirez-vous partir ? + + + + 1.1851851851851851 + + „Unmittelbar nach dem Frühstück. + + + — Aussitôt après déjeuner…. + + + + 1.15625 + + „Warum soll ich hier allein bleiben?" + + + Pourquoi resterais-je seul ici ? + + + + 1.1904761904761905 + + Doch warte einen Moment." + + + Attendez un instant ! + + + + 1.0454545454545454 + + Doch eins noch, Watson. + + + Encore un mot, Watson. + + + + 1.3076923076923077 + + Nun, Sie haben da eine wirklich ansehnliche Sammlung von Portraits." + + + Vous avez là une fort belle collection de portraits. + + + + 0.9019607843137255 + + „Erinnert es dich an jemanden, den du kennst?" + + + « Ressemble-t-il à quelqu’un que vous connaissiez ? + + + + 1.196969696969697 + + Doch meiner Ansicht nach wird es uns gelingen, einen Zusammenhang herzustellen. + + + J’estime cependant que nous parviendrons à établir cette relation. + + + + 1.0769230769230769 + + „Nach London?" + + + — À Londres ? + + + + 1.375 + + „Es tut mir Leid, dass er dich gesehen hat." + + + — Je regrette qu’il vous ait vu. + + + + 1.4871794871794872 + + Niemals hat er auch nur ein wahres Wort zu mir gesprochen. + + + Il ne m’a jamais dit un mot de vérité…. + + + + 1.0 + + Ich möchte ganz offen mit Ihnen sein, Mrs. Lyons. + + + Je veux agir franchement avec vous, madame Lyons. + + + + 0.9333333333333333 + + „Was ist los?" + + + « Qu’y a-t-il ? + + + + 1.2142857142857142 + + „Gütiger Himmel!" + + + « Grand Dieu ! + + + + 1.3777777777777778 + + Es war eine äußerst schwierige und komplizierte Angelegenheit. + + + Tout cela est très difficile, très compliqué. + + + + 1.03125 + + „Da ist der Tod von Sir Charles." + + + — Il y a la mort de sir Charles. + + + + 1.0975609756097562 + + Lesen Sie sie und sagen Sie mir dann, ob Sie noch an der Identität dieser Leute zweifeln." + + + Lisez ces attestations et voyez si vous pouvez douter de l’identité de ces gens. » + + + + 1.4166666666666667 + + Die Person, die sich als seine Schwester ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Ehefrau." + + + Celle que l’on croyait sa sœur est bien réellement sa femme. + + + + 0.696969696969697 + + „Also gut, ich bleibe." + + + — Très bien alors,… je resterai…. + + + + 1.3870967741935485 + + Watson fragte gerade nach meinen Befehlen." + + + Watson me demandait les ordres. + + + + 1.1779661016949152 + + „Bald werde ich in der Lage sein, eines der einzigartigsten und sensationellsten Verbrechen der heutigen Zeit zusammenhängend zu erläutern. + + + Bientôt, je pourrai raconter d’une façon cohérente le crime le plus singulier et le plus sensationnel de notre époque. + + + + 0.9852941176470589 + + „Sie hatten ihn in der Hand, er wusste es, und doch leben Sie noch. + + + Vous le teniez en votre pouvoir, il le savait et vous vivez encore ! + + + + 0.8354430379746836 + + Warum sollte ich ihn vor den Konsequenzen seiner Untaten schützen? + + + Pourquoi tenterais-je de le soustraire aux conséquences de ses actes déloyaux ? + + + + 0.6410256410256411 + + Ankunft fünf Uhr vierzig. + + + Serai à Grimpen à cinq heures quarante. + + + + 0.9696969696969697 + + Aber Sie hatten einen Verdacht?" + + + Cependant vous eûtes des doutes ? + + + + 0.8 + + „Wer ist der Herr mit dem Teleskop?" + + + — Quel est ce gentilhomme avec un télescope ? + + + + 1.0246913580246915 + + „Sie sehen aus wie ein General, der mit seinem Stabschef die Schlacht vorbereitet." + + + Vous ressemblez à un général en chef dressant un plan avec son chef d’état-major. + + + + 0.75 + + Ah, da ist er!" + + + Justement, le voici. + + + + 1.2 + + „Guten Morgen, Holmes", sagte der Baronet. + + + — Bonjour, Holmes, dit le baronnet. + + + + 1.072 + + Ich habe dir schon in London gesagt, Watson, und ich sage es dir jetzt wieder, dass wir niemals einen würdigeren Gegner gehabt haben." + + + Je vous l’ai dit à Londres, Watson, et je vous le répète ici, nous n’avons jamais eu à combattre d’ennemi plus digne de nous. + + + + 1.8888888888888888 + + „Was soll ich verschwiegen haben?" + + + — Qu’ai-je caché ? + + + + 1.368421052631579 + + „Er hat ihn mir diktiert." + + + — Il me l’a dictée. + + + + 0.9 + + Das Gesicht des Baronet wurde spürbar länger. + + + La figure du baronnet s’allongea considérablement. + + + + 0.6588235294117647 + + „Ich fürchte, Watson und ich müssen nach London fahren." + + + — Je crains que nous ne soyons obligés, Watson et moi, d’aller à Londres aujourd’hui. + + + + 1.03125 + + Ich frage mich, ob es als verantwortungsbewusster Detektiv nicht meine vordringlichste Aufgabe wäre, alle Hausbewohner zu verhaften. + + + Je me demande même si, en ma qualité de détective consciencieux, mon premier devoir ne serait pas d’arrêter toute la maisonnée…. + + + + 1.0759493670886076 + + „Hier ist eine Fotografi e des Paares, die vor vier Jahren in York aufgenommen wurde. + + + Voici d’abord une photographie du couple prise à York, il y a plusieurs années. + + + + 0.9540229885057471 + + „Sie haben zugegeben, dass Sie Sir Charles darum baten, um zehn Uhr am Tor zu sein. + + + — Vous avouez avoir prié sir Charles de venir à la porte du parc, à dix heures du soir. + + + + 1.0990990990990992 + + Es wäre mir lieb, wir würden so früh wie möglich nach dem Frühstück aufbrechen, damit wir London am Nachmittag erreichen." + + + Je partirai le plus tôt possible, après déjeuner, de façon à arriver à Londres dans le courant de l’après-midi. + + + + 1.1428571428571428 + + Ich bezweifl e nicht..." + + + Je n’ai aucun doute…. + + + + 1.0185185185185186 + + „Mein lieber Watson, du bist der geborene Mann der Tat. + + + — Mon cher Watson, vous êtes un homme d’action, vous ! + + + + 0.8695652173913043 + + „Und ich ebenfalls." + + + — Je le suis également. + + + + 2.5 + + Kapitel 13 + + + XIII + + + + 0.72 + + Und warum – warum? + + + Et pourquoi ?… pourquoi ? + + + + 0.8405797101449275 + + Danach haben Sie nichts mehr über die Sache gehört, bis Sie den Bericht über Sir Charles‘ Tod in der Zeitung lasen?" + + + Ensuite, vous n’avez plus entendu parler de rien jusqu’au moment où vous avez lu dans les journaux les détails de la mort de sir Charles ? + + + + 1.3157894736842106 + + Er hat mich so eingeschüchtert, dass ich schwieg." + + + Il m’effraya pour obtenir mon silence. + + + + 0.6486486486486487 + + „Kennen Sie ihre Namen?" + + + — Savez-vous le nom de ces ancêtres ? + + + + 1.1842105263157894 + + Ich vermute, es sind alles Familienporträts?" + + + Des portraits de famille, je suppose ? + + + + 1.0588235294117647 + + „Ich habe von Grimpen aus einen Bericht nach Princetown über den Tod von Selden geschickt. + + + — De Grimpen, j’ai envoyé à la prison de Princetown un rapport sur la mort de Selden. + + + + 1.0555555555555556 + + Erzähle Sir Henry nichts von dem Hund. + + + Ne parlez pas du chien à sir Henry…. + + + + 0.9072847682119205 + + Doch runzelte er die Stirn, als er sah, dass mein Freund weder irgendwelches Gepäck bei sich hatte noch eine Erklärung für dessen Fehlen. + + + Toutefois il ouvrit de grands yeux en s’apercevant que mon ami n’avait pas de bagages et ne lui donnait aucune explication sur cette absence de valise. + + + + 1.435897435897436 + + „Warum sollten wir ihn nicht umgehend verhaften lassen?" + + + — Pourquoi ne l’avons-nous pas arrêté ? + + + + 0.6304347826086957 + + „Irgendwelche Aufträge, Sir?" + + + « Avez-vous des ordres à me donner, monsieur ? + + + + 1.0925925925925926 + + Natürlich ist uns klar, dass ein Hund keine Leiche beißt und dass Sir Charles tot war, bevor das Untier ihn erreichte. + + + D’ailleurs, un chien ne mord jamais un cadavre, et sir Charles était trépassé, lorsque l’animal l’atteignit. + + + + 0.9558823529411765 + + Wir hoffen, baldmöglichst nach Devonshire zurückkehren zu können. + + + Vous ajouterez que nous comptons revenir bientôt dans le Devonshire. + + + + 1.2258064516129032 + + Wo sind die Abdrücke seiner Reißzähne? + + + Où est la marque de ses crocs ? + + + + 1.0 + + Meine Augen sind darauf trainiert, Gesichter zu untersuchen und nicht das Drumherum. + + + Mes yeux sont exercés à détailler les traits des visages et non pas les accessoires. + + + + 1.0476190476190477 + + rief ich erstaunt aus. + + + » m’écriai-je étonné. + + + + 0.7575757575757576 + + „Eine Antwort auf mein Telegramm von heute Morgen. + + + « Ceci, me dit Holmes, répond à un de mes télégrammes de ce matin. + + + + 1.0309278350515463 + + Holmes, dieser Mann hat mich gebeten, ihn zu heiraten, sobald ich von meinem Ehemann geschieden bin. + + + « Monsieur Holmes, dit-elle, cet homme m’a proposé de m’épouser, si je divorçais d’avec mon mari. + + + + 0.75 + + „Es gibt keinen Zusammenhang." + + + — Il n’existe entre eux aucune relation. + + + + 1.3416666666666666 + + Wie die meisten schlauen Verbrecher könnte auch er von seiner eigenen Schlauheit so überzeugt sein, dass er der Ansicht ist, uns vollständig getäuscht zu haben." + + + Comme la plupart des criminels habiles, il est capable de trop compter sur son habileté et de croire qu’il nous a dupés. + + + + 1.2363636363636363 + + Einige Monate lang wandelten Sie einen gefährlichen Abgrund entlang. + + + Pendant plusieurs mois, vous avez côtoyé un précipice…. + + + + 0.832258064516129 + + Der Mann im blauen Mantel mit der Papierrolle ist Sir William Baskerville, Ausschussvorsitzender im Unterhaus zur Zeit von Pitt." + + + Celui qui a cet habit bleu et ce rouleau de papiers à la main fut sir William Baskerville, président des commissions de la Chambre des communes, sous Pitt. + + + + 1.462686567164179 + + „Ich denke, jetzt habe ich mir einige Anerkennung verdient, da ich mein Versprechen gehalten habe. + + + Je mérite des compliments pour la façon dont j’ai tenu ma promesse. + + + + 0.8888888888888888 + + Fragen Sie, was immer Sie wollen, ich werde nichts verschweigen. + + + Demandez-moi ce que vous voulez savoir, je vous répondrai sans ambages…. + + + + 0.9416058394160584 + + Wir betrachten diesen Fall als Mord, und die Beweise belasten nicht nur Ihren Freund Mr. Stapleton, sondern ebenso seine Gattin." + + + Un meurtre a été commis, nous en sommes certains, et l’enquête peut impliquer non seulement votre ami M. Stapleton, mais encore sa femme. + + + + 0.8208955223880597 + + Der Mann ist ein Baskerville – das ist offensichtlich." + + + Ce Stapleton est un Baskerville — la chose me paraît hors de doute. + + + + 1.3061224489795917 + + Dein Instinkt lässt dich immer zu energischen Maßnahmen greifen. + + + Votre tempérament vous porte aux actes d’énergie. + + + + 1.1015625 + + Noch bevor der Tag vorüber ist, werden wir wissen, ob wir unseren fetten Hecht gefangen haben oder ob er uns durch die Maschen gegangen ist." + + + Avant la fin du jour, nous saurons si nous avons ramené le gros brochet que nous guettons ou s’il a passé à travers les mailles. + + + + 0.9887640449438202 + + Er soll glauben, dass Seldens Tod genau so war, wie Stapleton uns glauben machen wollte. + + + Qu’il pense de la mort de Selden ce que Stapleton voulait que nous crussions nous-mêmes ! + + + + 0.8676470588235294 + + Für alle anderen war er der Gewalttäter, halb Tier, halb Dämon, doch für sie blieb er immer der kleine eigensinnige Junge ihrer Kindheit, der sich an ihre Hand geklammert hatte. + + + Pour tout le monde, le convict était un être violent, moitié brute et moitié démon ; pour elle, il demeurait toujours l’enfant volontaire qui s’attachait à ses jupes, à l’époque où elle était jeune fille. + + + + 0.6060606060606061 + + „Dieses Mal können Sie es gefahrlos tun. + + + — Aujourd’hui vous pouvez faire cette promenade en toute sécurité. + + + + 1.2439024390243902 + + „Dann, nachdem Sie den Brief abgeschickt hatten, riet er Ihnen davon ab, die Verabredung einzuhalten." + + + — Puis, après le départ de votre lettre, il vous dissuada d’aller au rendez-vous ? + + + + 1.1666666666666667 + + „Seine Gattin! + + + « Sa femme ! + + + + 1.2666666666666666 + + „Ich hätte größte Lust, mit Ihnen nach London zu fahren", sagte der Baronet. + + + — J’ai bien envie de vous suivre à Londres, fit le baronnet. + + + + 1.0277777777777777 + + „Bist du schon auf dem Moor gewesen?" + + + — Êtes-vous allé déjà sur la lande ? + + + + 1.2804878048780488 + + „Barrymore hat mich trainiert, so kann ich wohl sagen, dass ich meine Lektion einigermaßen gelernt habe." + + + — Barrymore m’en a rebattu les oreilles, et je crois que je puis réciter ma leçon. + + + + 0.9636363636363636 + + „Alle Netze sind aufgespannt, die Jagd kann beginnen. + + + « Les filets sont tendus et la « traîne » va commencer. + + + + 0.8484848484848485 + + „Ich kannte ihn", sagte sie. + + + « Je le connaissais, reprit-elle. + + + + 1.0902255639097744 + + Hätte ich nicht so viel Vertrauen in Ihre Nervenstärke und Ihren Mut, würde ich es nicht vorschlagen, aber es ist entscheidend, dass Sie es tun." + + + Si je n’avais la plus entière confiance dans la solidité de vos nerfs et la fermeté de votre courage, je ne vous y autoriserais pas…. + + + + 0.4731182795698925 + + „Das größte Ding seit Jahren", sagte Holmes. + + + — Le fait le plus extraordinaire qui se soit produit depuis nombre d’années, répondit Holmes. + + + + 1.3833333333333333 + + Ich könnte schwören, dass es sich hier um einen Kneller handelt, diese Dame dort in blauer Seide, und der stämmige Herr mit der Perücke sollte wohl ein Reynolds sein. + + + Je parierais que cette dame en soie bleue, là-bas, ainsi que ce gros gentilhomme en perruque, doivent être des Reynolds. + + + + 1.1304347826086956 + + Ich war jedoch bislang nicht auf den Gedanken gekommen, dass ich mit ihm fahren sollte, noch konnte ich verstehen, warum keiner von uns beiden da bleiben sollte in einem Augenblick, den er selbst als äußerst kritisch bezeichnet hatte. + + + Il ne m’était jamais venu à l’idée que Sherlock pût m’emmener avec lui – pas plus que je ne comprenais que nous fussions absents l’un et l’autre, à un moment que mon ami lui-même qualifiait de très critique. + + + + 0.5 + + „Dieser arme Halunke trug Ihre Kleider. + + + — Ce pauvre diable de Selden portait des vêtements qui vous avaient appartenu. + + + + 0.8108108108108109 + + Ihn werden wir nie vergessen." + + + Nous ne sommes pas près de l’oublier. + + + + 1.064102564102564 + + „Das ist Konteradmiral Baskerville, der unter Rodney in Westindien stationiert war. + + + — Il s’appelait le vice-amiral de Baskerville et servit aux Indes sous Rodney. + + + + 1.3717948717948718 + + „Es könnte ihn dazu veranlassen, vorsichtiger zu sein oder aber sofort verzweifelte Maßnahmen zu ergreifen. + + + — Elle peut le rendre plus prudent ou, au contraire, le pousser à la témérité. + + + + 1.7547169811320755 + + Soweit ich informiert bin, sind Sie für heute Abend zum Essen mit den Stapletons verabredet." + + + Vous êtes invité à dîner ce soir chez les Stapleton ? + + + + 1.3866666666666667 + + Doch ich wäre sehr überrascht, wenn uns dies nicht gelingen würde, bevor wir heute Nacht zu Bett gehen." + + + Seulement j’espère bien y être arrivé ce soir, avant de me mettre au lit. » + + + + 1.037037037037037 + + „Über die Echtheit besteht kein Zweifel, denn auf der Rückseite der Leinwand stehen der Name und das Jahr 1647." + + + — L’authenticité du portrait n’est pas douteuse ; le nom et la date – 1647 – se trouvent au dos de la toile. + + + + 0.9468085106382979 + + Sie haben jedoch verschwiegen, welcher Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen besteht." + + + Pourquoi avez-vous passé sous silence la relation qui existe entre ces différents événements ? + + + + 1.1481481481481481 + + „Ich hoffte, Sie würden mir in dieser Angelegenheit beistehen. + + + « J’espérais que vous étiez venus ici pour m’assister. + + + + 0.6526315789473685 + + Schon schienen sich die Netze enger um unseren Fang zu ziehen. + + + Je voyais déjà les filets se resserrer davantage autour du brochet que nous désirions capturer. + + + + 0.9468085106382979 + + „Darauf war ich vorbereitet", entgegnete Holmes und zog einige Papiere aus seiner Tasche. + + + « Je suis venu dans cette intention, continua Holmes, en tirant plusieurs papiers de sa poche. + + + + 2.057142857142857 + + Es blieb mir jedoch nichts anderes übrig, als vorbehaltlos zu gehorchen. + + + Il n’y avait qu’à obéir en silence. + + + + 1.0344827586206897 + + „Und was ist mit heute Nacht?" + + + — Et le drame de cette nuit ? + + + + 1.2307692307692308 + + Das Gesicht von Stapleton starrte mir von der Leinwand entgegen. + + + Le visage de Stapleton venait de surgir de la toile. + + + + 0.9574468085106383 + + Wir schüttelten uns gegenseitig die Hände und an der ehrfürchtigen Art, wie Lestrade meinen Gefährten ansah, erkannte ich sofort, dass er einiges gelernt hatte seit jenen Tagen, da sie das erste Mal zusammengearbeitet hatten. + + + Nous échangeâmes avec lui une poignée de main et je devinai, à la façon respectueuse dont Lestrade regarda mon compagnon, qu’il avait appris beaucoup de choses depuis le jour où nous avions « travaillé » ensemble pour la première fois. + + + + 0.6862745098039216 + + Sherlock Holmes zuckte die Achseln. + + + Sherlock Holmes se contenta de hausser les épaules. + + + + 1.368421052631579 + + Watsons Berichte sind äußerst belastende Dokumente." + + + Les rapports de Watson vous accablent… + + + + 1.176923076923077 + + „Entschuldigen Sie die Bewunderung eines Kenners", sagte er und wies mit der Hand auf die Reihe von Gemälden, die an der gegenüber liegenden Wand hingen. + + + « Excusez l’admiration d’un connaisseur, dit-il à sir Henry, en étendant la main vers la série de portraits qui couvraient le mur. + + + + 1.368421052631579 + + „Das ist unwahrscheinlich. + + + — C’est impossible. + + + + 1.1111111111111112 + + Wir hätten keinerlei Beweis gegen ihn in der Hand. + + + Quelles preuves fournirions-nous contre lui ? + + + + 1.146788990825688 + + Nun, Watson, meiner Ansicht nach können wir unsere Zeit kaum besser verbringen, als unsere Freundin Laura Lyons zu besuchen." + + + Nous n’en trouverons pas de meilleur emploi qu’en allant rendre visite à votre connaissance, Mme Laura Lyons. + + + + 0.972972972972973 + + Aber angenommen, wir hätten ihn heute Nacht verhaften lassen, wozu um alles in der Welt sollte das gut sein? + + + Mais supposons, par exemple, que nous l’ayons arrêté tout à l’heure, qu’en serait-il résulté de bon pour nous ? + + + + 1.2395833333333333 + + Wenn du Familienporträts studierst, könnte das allein schon genügen, dich zu einem Anhänger der Wiedergeburt zu machen. + + + Il suffit d’étudier des portraits de famille pour se convertir à la théorie de la réincarnation. + + + + 0.9302325581395349 + + Doch all das müssen wir beweisen, und dazu sind wir momentan nicht in der Lage." + + + Nous devrions établir tout cela, vous dis-je, et nous sommes loin de pouvoir le faire. + + + + 0.88 + + Sir Henry blickte auf. + + + Sir Henry releva la tête. + + + + 0.8636363636363636 + + Weil Sie mir Ihr Wort gaben, genau das zu tun, was ich sage, und ich befehle Ihnen zu bleiben." + + + Parce que vous m’avez engagé votre parole d’exécuter tous mes ordres, et que je vous commande de demeurer ici. + + + + 1.487603305785124 + + Wir verabschiedeten uns daher von unserem untröstlichen Freund, und einige Stunden später befanden wir uns am Bahnhof von Coombe Tracey, nachdem wir den Wagen heimgeschickt hatten. + + + Nous prîmes congé de notre pauvre sir Henry et, une couple d’heures plus tard, nous arrivions à la gare de Coombe Tracey. + + + + 0.968421052631579 + + Ich glaube versprechen zu können, dass niemand von euch in dieser Sache Ärger bekommen wird. + + + Je ne pense pas m’avancer trop, en promettant que personne de vous ne sera inquiété à ce sujet. + + + + 1.0 + + Darin liegt doch die teufl ische Schlauheit! + + + C’est en cela qu’il est rusé comme un démon. + + + + 1.101123595505618 + + Das ist die Ursache allen Übels, der bösartige Hugo, der den Hund der Baskervilles ins Leben rief. + + + Il se nomme Hugo, Hugo le maudit, celui pour qui l’enfer a vomi le chien des Baskerville. + + + + 1.488888888888889 + + Ich betrachtete das Porträt mit Interesse und ein wenig überrascht. + + + Intéressé et surpris, j’examinai le portrait. + + + + 1.2142857142857142 + + sagte sie wieder. + + + répéta-t-elle. + + + + 1.5 + + „Wenn Sie darauf bestehen." + + + — Si vous y tenez. + + + + 1.0 + + „Ha, jetzt erkennst du es. + + + « Voyez-vous, maintenant ? + + + + 0.9292035398230089 + + Erst später, nachdem Sir Henry sich zurückgezogen hatte, war es mir möglich, seine Gedanken zu verstehen. + + + Ce ne fut que plus tard, à l’heure où sir Henry se retira dans sa chambre, que mon ami me communiqua ses pensées. + + + + 0.8333333333333334 + + fragte er. + + + demandai-je. + + + + 0.6581196581196581 + + Ah, gut, ich glaube nicht, dass Sie Ihren ersten Besuch je vergessen werden." + + + Jamais venu dans ces parages ?… Non ?… Eh bien, je ne pense pas que vous oubliiez de longtemps votre première visite. + + + + 1.5238095238095237 + + Er ist kein verheirateter Mann!" + + + Il était donc marié ? + + + + 1.3796296296296295 + + Wenn Sie diesen hier an die Leine legen und ihm einen Maulkorb verpassen, bin ich bereit zu beeiden, dass Sie der größte Detektiv aller Zeiten sind." + + + Si vous parvenez à museler celui-là, je vous proclamerai partout le plus grand détective des temps modernes. + + + + 0.7916666666666666 + + „Und dieser Kavalier mir gegenüber – der im schwarzen Samt mit den Spitzen?" + + + — Et ce cavalier, en face de moi,… celui qui porte un habit de velours noir garni de dentelles ? + + + + 0.875 + + „Jawohl, Sir." + + + — Oui, monsieur. + + + + 0.6890756302521008 + + „Wenn Sie das tun, halte ich die Chance, unser kleines Problem zu lösen, für groß. + + + — Si vous tenez cette promesse, nous avons les plus grandes chances de résoudre bientôt le problème qui vous intéresse. + + + + 1.008849557522124 + + Eine der hervorragendsten Eigenschaften eines Detektivs sollte die Fähigkeit sein, Verkleidungen zu durchschauen." + + + La première qualité de ceux qui se vouent à la recherche des criminels consiste à savoir percer les déguisements. + + + + 0.8703703703703703 + + „Ja, meiner Ansicht nach sind wir beim augenblicklichen Stand der Dinge dort mehr von Nutzen." + + + — Oui ; j’ai le pressentiment que, dans les présentes conjonctures, notre présence là-bas est indispensable. + + + + 1.0892857142857142 + + Sie haben diesen Brief im Auftrag von Stapleton geschrieben?" + + + L’envoi de cette lettre vous fut suggéré par Stapleton ? + + + + 1.1851851851851851 + + Sobald du angekommen bist, schickst du ein Kabel an Sir Henry Baskerville unter meinem Namen und bittest ihn, falls er das Notizbuch fi ndet, das ich vergessen habe, möge er es per Einschreiben in die Baker Street schicken." + + + Aussitôt en ville, vous expédierez en mon nom à sir Henry un télégramme pour le prier de m’envoyer à Baker street, sous pli recommandé, le portefeuille que j’ai laissé tomber dans le salon. + + + + 1.4444444444444444 + + „Seit Watson heute Morgen das Haus verlassen hat, bin ich den ganzen Tag über trübsinnig hin und her gelaufen", sagte der Baronet. + + + « J’ai erré tristement dans la maison depuis le départ matinal de Watson, dit le baronnet. + + + + 1.1095890410958904 + + Wieder gibt es keine direkte Verbindung zwischen dem Hund und dem Tod des Mannes. + + + Quelle relation directe existe-t-il entre le chien et la mort de Selden ? + + + + 1.6046511627906976 + + Dies hier sind drei Beschreibungen glaubwürdiger Zeugen von Mr. und Mrs. Vandeleur, die zu jener Zeit die Privatschule St. Oliver führten. + + + Voilà trois signalements de M. et Mme Vandeleur, signés par des témoins dignes de foi. + + + + 1.1081081081081081 + + „Nimm diesen Zug nach London, Cartwright. + + + Vous prendrez le train pour Londres…. + + + + 0.9358974358974359 + + Er unterbrach sich plötzlich und starrte gebannt über meinen Kopf hinweg. + + + Sherlock Holmes s’arrêta soudain pour regarder en l’air, au-dessus de ma tête. + + + + 1.2448979591836735 + + Dieser Schurke hat mich auf jede nur denkbare Weise betrogen. + + + Il m’a menti, le lâche, d’une inconcevable façon. + + + + 0.6352941176470588 + + Wir wissen, dass dies Ort und Zeit seines Todes waren. + + + Nous savons que le vieux gentilhomme a trouvé la mort à cette heure et à cet endroit. + + + + 1.1388888888888888 + + „Ich werde genau das tun, was Sie sagen." + + + — Je ferai ce que vous me commandez. + + + + 1.6131386861313868 + + „Und wenn Ihnen Ihr Leben lieb ist, so gehen Sie nicht in beliebiger Richtung durch das Moor, sondern nehmen ausschließlich den direkten Weg, der von Merripit House zur Grimpen Road führt und Ihr natürlicher Heimweg ist." + + + — Si vous tenez à votre existence, ne suivez, sur la lande, d’autre route que celle qui conduit de Merripit house au village de Grimpen…. + + + + 1.175 + + „Haben Sie irgendwelche Fäden entwirren können? + + + Avez-vous un peu débrouillé l’écheveau ? + + + + 1.3478260869565217 + + Wir haben den Hund nie gesehen. + + + Avons-nous vu la bête ? + + + + 1.010752688172043 + + Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert. + + + L’examen de ce portrait nous a procuré le plus intéressant des chaînons qui nous manquaient…. + + + + 1.951219512195122 + + „Er sagte mir, es würde seine Selbstachtung verletzen, wenn ein anderer Mann mir zu diesem Zweck Geld geben würde, und obwohl er selbst arm sei, würde er seinen letzten Penny hergeben, um die Hindernisse zwischen uns aus dem Weg zu räumen." + + + Il ajouta que, quoique pauvre, il dépenserait volontiers jusqu’à son dernier sou pour abattre l’obstacle qui nous séparait. + + + + 0.7171717171717171 + + „In diesem Fall muss es sich um einen außerordentlichen Zufall handeln. + + + — Permettez-moi de vous faire remarquer qu’en tout cas, la coïncidence est au moins extraordinaire. + + + + 0.8809523809523809 + + Er sagte, dass sein Tod sehr geheimnisvoll sei und ich in Verdacht geriete, wenn die Tatsachen ans Licht kämen. + + + Il prétexta que cette mort était environnée de mystères, et que, si je parlais de ma lettre, on me soupçonnerait certainement. + + + + 0.8770491803278688 + + „Ja, wir werden heute wohl einen ausgefüllten Tag haben", meinte er und rieb seine Hände voller Tatendrang. + + + « Nous aurons aujourd’hui une journée bien remplie », fît-il, en se frottant les mains, à la pensée de l’action prochaine. + + + + 0.9086538461538461 + + Mit Hilfe des Baronets wollte er die Stapletons davon überzeugen, dass wir wirklich abgereist waren, während wir in Wirklichkeit zur rechten Zeit, wenn er uns brauchte, zurückkehren würden. + + + Par le baronnet, il voulait convaincre les Stapleton de notre départ, alors que nous devions reprendre clandestinement le chemin de Grimpen, pour nous trouver là au moment où notre présence serait nécessaire. + + + + 0.4489795918367347 + + „Beweisen Sie mir das! + + + « Prouvez-le-moi !… Prouvez-le-moi, reprit-elle…. + + + + 0.8923076923076924 + + Die Lampe schien direkt in sein Gesicht, welches so starr und aufmerksam war, als ob es einer klassischen Statue gehörte, die Personifi zierung von Wachsamkeit und Erwartung. + + + La lumière de la lampe tombait d’aplomb sur son visage, qui avait pris une expression si attentive, si immobile, qu’il ressemblait à une tête de statue personnifiant l’étonnement et la réflexion. + + + + 1.0 + + „Sehr gut, und ich verlange auch, dass Sie es blindlings tun, ohne nach den Gründen zu fragen." + + + Je vous demande en outre de m’obéir aveuglément, sans vous enquérir des raisons qui me guident. + + + + 0.7258064516129032 + + „Tot aufgefunden ohne jede äußere Verletzung. + + + — L’examen de son cadavre n’a révélé aucune trace de blessure. + + + + 0.85 + + „Und er ließ Sie schwören, nichts über Ihre Verabredung mit Sir Charles zu verraten." + + + — Je suppose qu’il vous fit jurer de ne révéler à personne votre rendez-vous avec le vieux baronnet. + + + + 0.9746835443037974 + + „Und frage in der Bahnhofspost, ob eine Nachricht für mich eingetroffen ist." + + + — Allez donc voir maintenant au télégraphe si l’on n’a pas un message pour moi. + + + + 1.2473118279569892 + + Mehr konnte ich aus ihm nicht herausbekommen, und so lief er in Gedanken versunken bis zum Tor von Baskerville Hall. + + + Il continua à marcher, perdu dans ses réflexions, jusqu’à la porte du château de Baskerville. + + + + 2.0106382978723403 + + Du und ich, wir beide wissen, dass er vor schierem Entsetzen starb, und ebenso wissen wir, was ihn so erschreckte; aber wie sollen wir zwölf sture Geschworene dazu bringen, dies zu glauben? + + + Vous et moi, nous savons qu’une frayeur l’a tué et nous connaissons la cause de cette frayeur. + + + + 0.75 + + „Wie bitte?" + + + « Comment cela ? + + + + 0.7846153846153846 + + Er stellte sich auf einen Stuhl, hielt das Licht in seiner Linken und legte seinen rechten Arm so, dass er den breiten Hut und die Ringellocken abdeckte. + + + » Holmes monta sur une chaise et, élevant son bougeoir qu’il tenait de la main gauche, il arrondit son bras sur le portrait, de façon à cacher le large chapeau à plumes et les boucles de cheveux. + + + + 0.9811320754716981 + + „Mein lieber Sir Henry, Sie müssen mir vorbehaltlos vertrauen und aufs Genauste tun, was ich Ihnen sage. + + + — Mon cher ami, répliqua Holmes, vous devez vous fier aveuglément à moi et exécuter fidèlement mes ordres. + + + + 0.9943502824858758 + + Ich war recht erstaunt über Holmes‘ Pläne, doch erinnerte ich mich, dass er Stapleton gegenüber in der Nacht zuvor erwähnt hatte, sein Besuch hier würde am folgenden Tag enden. + + + Ce programme ne manquait pas de me surprendre, bien que, la nuit précédente, Holmes eût dit à Stapleton que son séjour à Baskerville ne se prolongerait pas au delà du lendemain. + + + + 1.5696969696969696 + + Außerdem habe ich mich mit meinem treuen Cartwright in Verbindung gesetzt, der sonst wahrscheinlich auf der Schwelle meiner Hütte ausgeharrt hätte wie ein Hund auf dem Grab seines Herrn, wenn ich ihn nicht über meine augenblickliche Situation beruhigt hätte." + + + Le pauvre garçon se serait lamenté sur la porte de ma hutte, comme un chien sur le tombeau de son maître, si je n’avais eu la précaution de le rassurer sur mon sort. + + + + 1.5981308411214954 + + Wir haben ihn, Watson, wir haben ihn, und ich möchte darauf wetten, dass er noch vor morgen Nacht so hilfl os wie einer seiner Schmetterlinge in unserem Netz zappeln wird. + + + Je jure qu’avant demain soir, il se débattra dans nos filets aussi désespérément que ses propres papillons. + + + + 0.5384615384615384 + + „Genau. + + + — Exactement. + + + + 1.158273381294964 + + Richten Sie ihren Freunden aus, dass wir ihrer Einladung mit Vergnügen gefolgt wären, doch dringende Angelegenheiten erforderten unsere Anwesenheit in der Stadt. + + + Vous direz aux Stapleton que nous aurions été très heureux de vous accompagner, mais que des affaires urgentes nous ont rappelés à Londres. + + + + 2.096774193548387 + + Wenn ich nicht geschworen hätte, keinesfalls allein hinaus zu gehen, hätte ich einen unterhaltsameren Abend verleben können, denn ich bekam eine Nachricht von Stapleton, der mich zu sich einlud." + + + Si je ne vous avais pas juré de ne pas sortir seul, j’aurais pu passer une meilleure soirée…. + + + + 1.6981132075471699 + + Sir Henry war eher entzückt als überrascht, Sherlock Holmes zu sehen, denn er hatte schon seit einigen Tagen erwartet, dass die jüngsten Ereignisse ihn von London herlocken würden. + + + En raison des derniers événements, sir Henry attendait depuis quelques jours l’arrivée de Sherlock Holmes. + + + + 1.31 + + „Ja, es handelt sich hier um eine interessante Vererbungsvariante, die sich sowohl physisch als auch geistig durchzusetzen scheint. + + + Nous nous trouvons en présence d’un cas intéressant d’atavisme — aussi bien au physique qu’au moral. + + + + 1.6713286713286712 + + Studenten der Kriminalistik werden sich an vergleichbare Ereignisse aus Grodno im Jahr 1866 oder natürlich auch an die Anderson- Morde in Nord-Carolina erinnern, doch dieser Fall besitzt einige Charakteristika, die völlig einzigartig sind. + + + Ceux qui se livrent à l’étude de la criminalité se souviendront alors d’événements analogues survenus à Grodno, dans la Petite-Russie, en 1866. + + + + 1.1061946902654867 + + „Ich gehe davon aus, dass ich diesen an die Leine lege und ihm einen Maulkorb verpasse, sofern Sie mir dabei zur Hand gehen." + + + — Je crois que je le musellerai et que je l’enchaînerai facilement, à la condition que vous consentiez à m’aider. + + + + 1.2327586206896552 + + „Watson wird nicht zugeben, dass ich irgend etwas von Kunst verstehe, aber das ist reiner Neid, denn unsere Ansichten sind äußerst verschieden. + + + Watson me dénie toute compétence en matière d’art, par pure jalousie, parce que nous ne sommes pas de la même école. + + + + 0.9791666666666666 + + Ich halte ihn für den besten Berufspolizisten und wir brauchen vielleicht seine Unterstützung. + + + Ce Lestrade est le plus habile détective de Scotland Yard, et nous pouvons avoir besoin d’aide…. + + + + 1.630952380952381 + + Ich war der Ansicht, er habe alles um meinetwillen getan, doch jetzt erkenne ich, dass ich nur ein Werkzeug in seinen Händen gewesen bin. + + + Mais maintenant je me rends compte que je n’étais qu’un instrument entre ses mains…. + + + + 0.64 + + In Amerika hatte ich mit Hunden zu tun und erkenne sie daher, wenn ich sie höre. + + + Autrefois, quand je vivais en Amérique, dans le Far-West, j’ai eu des chiens et je ne puis me méprendre sur leurs hurlements. + + + + 1.5 + + „Ja, ich sehe keinen Grund für weitere Geheimniskrämerei. + + + Je n’ai plus de raisons de me cacher…. + + + + 0.8368794326241135 + + Auf dem Moor haben wir den Hund gehört, so dass ich beschwören kann, dass es sich nicht um bloßen Aberglauben handelt. + + + Nous avons entendu le chien hurler sur la lande, et je jurerais bien que la légende accréditée dans le pays n’est pas une vaine superstition. + + + + 0.9153846153846154 + + Falls Sir Henry das Telegramm aus London den Stapletons gegenüber erwähnte, würde dies ihre letzten Zweifel zerstreuen. + + + Le télégramme, expédié de Londres par Cartwright, achèverait de dissiper les soupçons des Stapleton, si sir Henry leur en parlait. + + + + 0.5555555555555556 + + „Das Kinn hat etwas von Sir Henry." + + + — Il a quelque chose des maxillaires de sir Henry, répondis-je. + + + + 0.9850746268656716 + + Ich erinnerte mich gut an den Spott, den der Mann der Tat über die Theorien meines zum Nachdenken neigenden Freundes gegossen hatte. + + + Je me souvenais du profond mépris avec lequel le praticien accueillit alors les raisonnements d’un théoricien tel que Sherlock Holmes. + + + + 1.3770491803278688 + + „Meiner Meinung nach sind Sie glücklich aus der Sache herausgekommen", sagte Holmes. + + + — À mon avis, vous l’avez échappé belle, dit Sherlock Holmes. + + + + 1.6901408450704225 + + und Mrs. Vandeleur‘, aber Sie werden ihn ohne Mühe erkennen und seine Frau ebenfalls, wenn Sie sie vom Sehen her kennen. + + + » Vous le reconnaîtrez sans peine, — et elle aussi, si vous l’avez vue. + + + + 0.9895833333333334 + + Ich fürchte, das könnte Ihrem Butler, der ihm die Sachen gab, Ärger mit der Polizei eintragen." + + + Je crains fort que votre domestique, de qui il les tenait, n’ait maille à partir avec la police. + + + + 0.8333333333333334 + + „Sehr gut. + + + — Très bien. + + + + 1.65 + + „Zu Fuß über das Moor zu laufen?" + + + À travers la lande ? + + + + 1.4947368421052631 + + Mrs. Laura Lyons befand sich in ihrem Büro, und Sherlock Holmes begann die Unterhaltung mit einer Offenheit und Direktheit, die sie erstaunte. + + + Sherlock Holmes ouvrit le feu avec une franchise et une précision qui la déconcertèrent un peu. + + + + 2.4285714285714284 + + „Jedes einzelne." + + + — Tous. + + + + 1.0106382978723405 + + Ich weiß nicht, ob Watson und ich so sehr viel schlauer geworden sind, seit wir hierher kamen." + + + Je ne crois pas que, depuis votre arrivée ici, nous ayons fait un pas en avant, Watson et moi. + + + + 0.5662650602409639 + + „Wir haben zwei Stunden Zeit, bevor es losgeht. + + + Nous avons devant nous deux heures avant de songer à nous mettre en route… Dînons ! + + + + 0.6075949367088608 + + Soweit ich weiß, sind sie nicht gekennzeichnet." + + + Autant qu’il m’en souvienne, ces vêtements n’étaient pas marqués à mon chiffre. + + + + 0.8795180722891566 + + „Aber wäre er mir treu geblieben, hätte ich ihm ebenfalls Treue gewahrt." + + + Toutefois, s’il s’était conduit autrement à mon égard, jamais je ne l’aurais trahi. + + + + 0.861244019138756 + + Ich half ihm mit dem Nötigsten aus, und bei einem späten Nachtmahl erzählten wir dem Baronet schließlich so viel von unseren Erlebnissen, wie er unserer Ansicht nach wissen sollte. + + + Nous procurâmes à Sherlock tout ce dont il pouvait avoir besoin et, après un dîner servi bien longtemps après l’heure accoutumée, nous apprîmes au baronnet ce qu’il nous importait qu’il connût de mon aventure. + + + + 1.6923076923076923 + + Das Netz zieht sich zu + + + FILETS TENDUS + + + + 2.1875 + + „Dann werde ich mich daran halten." + + + — Je m’y engage. + + + + 0.8440366972477065 + + Als er seinen Blick senkte, merkte ich, dass er eine innere Bewegung zu unterdrücken suchte. + + + Lorsque les yeux de Sherlock se reportèrent sur nous, je vis qu’il réprimait une violente émotion intérieure. + + + + 1.125 + + „Ich bezweifl e nicht, dass Sie einen unterhaltsameren Abend verlebt hätten", sagte Holmes trocken. + + + — Je suis certain que vous auriez passé une meilleure soirée, répondit Holmes sèchement. + + + + 0.9340659340659341 + + Eines aber schwöre ich Ihnen: Als ich den Brief geschrieben habe, hatte ich keinen Moment die Absicht, dem alten Herrn, der mein gütigster Freund war, Schaden zuzufügen." + + + Je vous jure qu’au moment d’écrire à sir Charles Baskerville, je n’aurais même pas osé rêver qu’il arriverait malheur à ce vieillard que je considérais comme le meilleur de mes amis. + + + + 1.3059701492537314 + + Wir könnten sie dazu nutzen, etwas zu essen, und dann, Lestrade, werden wir den Londoner Nebel aus ihrer Kehle vertreiben, indem Sie die reine Nachtluft von Dartmoor einatmen. + + + Puis, mon cher Lestrade, vous chasserez le brouillard de Londres en aspirant à pleins poumons la fraîche brise vespérale de Dartmoor…. + + + + 1.146067415730337 + + Doch zuerst hatte ich die unangenehme Aufgabe, die Neuigkeiten Barrymore und seiner Frau beizubringen. + + + Auparavant, j’avais eu la corvée de raconter à Barrymore et à sa femme la mort de Selden. + + + + 0.9629629629629629 + + Warum sollte ich ihm gegenüber loyal bleiben, da er doch nie loyal zu mir war? + + + Pourquoi me montrerais-je généreuse envers celui qui m’a si indignement trompée ? + + + + 0.6121212121212121 + + Watson, du wirst Stapleton eine Nachricht senden, dass du es sehr bedauerst, nicht kommen zu können." + + + » Et, se retournant vers moi, Holmes continua : « Watson, envoyez donc un mot aux Stapleton pour leur dire que vous regrettez de ne pouvoir accepter leur invitation. + + + + 0.8769230769230769 + + Werden Sie daran denken, diese Nachricht zu übermitteln?" + + + Voulez-vous ne pas oublier de faire cette commission à vos amis ? + + + + 1.4102564102564104 + + „Und noch eine wichtige Anweisung: Ich wünsche, dass Sie mit der Kutsche nach Merripit House fahren, diese dann aber nach Baskerville Hall zurückschicken mit der Bemerkung, dass Sie beabsichtigen, zu Fuß zurückzukehren." + + + Je veux que vous alliez en voiture à Merripit house et qu’ensuite vous renvoyiez votre cocher, en disant aux Stapleton que vous rentrerez à pied au château. + + + + 1.5333333333333334 + + „Kommst du mit hinauf?" + + + « Entrez-vous ? + + + + 1.1875 + + Und wenn Sie dazu in der Lage sind..." Das wütende Funkeln in ihren Augen sagte mehr als Worte. + + + » L’éclair qui passa alors dans ses yeux en dit plus long que tous les discours. + + + + 0.8614457831325302 + + Es hatte keinen brutalen Ausdruck, doch war es spröde, hart und fi nster, mit einem festen, dünnlippigen Mund und kalten, unbarmherzigen Augen. + + + La physionomie, point bestiale, avait toutefois un air faux et mauvais, avec sa bouche en coup de sabre, ourlée de lèvres minces, et ses yeux insupportablement fixes. + + + + 0.5 + + Auf der Rückseite steht ‚Mr. + + + Lisez la mention écrite au dos : « M. et Mme Vandeleur…. + + + + 0.6511627906976745 + + „Vielleicht nur eine Ahnung. + + + — Un phénomène de suggestion, probablement. + + + + 0.9454545454545454 + + Ich hatte ihn mir kräftiger und wüster vorgestellt." + + + Je me le figurais plus robuste et d’aspect plus brutal. + + + + 2.014925373134328 + + Der Eilzug aus London fuhr kreischend in den Bahnhof ein und ein kleiner, bulldoggenartiger Mann sprang aus einem Erster-Klasse-Abteil. + + + Un petit homme, trapu, musclé, sauta d’un wagon de première classe. + + + + 0.8205128205128205 + + „Ich vermute, als Grund hat er angegeben, Sie würden so von Sir Charles fi nanzielle Unterstützung für Ihre Scheidung erhalten." + + + — Je présume qu’il fit miroiter à vos yeux le secours que sir Charles vous enverrait pour faire face aux dépenses nécessitées par votre instance en divorce. + + + + 2.0 + + Mrs. Lyons hatte sich wieder hingesetzt. + + + Mme Lyons se rassit. + + + + 1.0555555555555556 + + „Gute Neuigkeiten?" + + + « Un cas sérieux ? + + + + 1.3035714285714286 + + Nein, mein lieber Freund, wir müssen uns mit der Tatsache abfi nden, dass zum jetzigen Zeitpunkt kein beweisbares Verbrechen vorliegt, dass es sich jedoch lohnt, jedes Risiko einzugehen, damit ein Verbrechen geschieht." + + + Non, mon cher Watson, il faut nous résigner à la pensée que nous ne pouvons formuler aucune accusation précise et nous efforcer de recueillir des preuves indiscutables. + + + + 1.1403508771929824 + + „Ich erkenne Qualität, wenn ich sie sehe, und jetzt sehe ich sie. + + + — Je sais apprécier le beau, quand je l’ai sous les yeux. + + + + 0.8581081081081081 + + Ich betrachtete den breiten Federhut, die gelockten Haare, den weißen Spitzenkragen und das gerade, strenge Antlitz dazwischen. + + + J’examinai ce visage long et sévère, encadré par un grand chapeau à plumes, une abondante chevelure bouclée et une collerette de dentelles blanches. + + + + 1.5714285714285714 + + „Und wie stellst du dir das vor?" + + + — Comment y arriver ? + + + + 1.45 + + „Aber das ist ja unglaublich. + + + — C’est merveilleux. + + + + 1.1085271317829457 + + „Dann hat er Glück gehabt – oder Sie alle haben Glück gehabt, da niemand von Ihnen in dieser Affäre auf der richtigen Seite des Gesetzes stand. + + + — Tant mieux pour Barrymore… et pour vous aussi, car, tous, dans cette affaire, vous avez agi contre les prescriptions de la loi. + + + + 0.7551020408163265 + + „Dies entspricht genau der Situation. + + + Il est essentiel que les choses se passent ainsi. + + + + 1.0210526315789474 + + „Wir sind ihm endlich dicht auf den Fersen", sagte Holmes, als wir zusammen über das Moor liefen. + + + « Nous touchons au moment critique, me dit Sherlock, tandis que nous marchions silencieusement. + + + + 0.84 + + „Sir Henry aufsuchen. + + + — Causer avec sir Henry…. + + + + 0.4639175257731959 + + Eine Nadel, ein Korken, ein Schild, und wir fügen ihn unsere Baker-Street-Sammlung hinzu!" + + + Une épingle, un bouchon, une étiquette, et nous l’ajouterons à notre collection de Baker street !… » En s’éloignant du portrait, Holmes fut pris d’un de ces accès de rire peu fréquents chez lui. + + + + 1.3132530120481927 + + „Sie werden es wohl kaum zu schätzen wisen, dass wir schon Ihren Tod durch gebrochenes Genick beklagt haben." + + + En tout cas, vous n’avez pas l’air de vous douter que nous avons pleuré votre mort. + + + + 1.3404255319148937 + + Wir haben für heute genug Schlimmes erlebt; doch ich hoffe, dass ich die Oberhand gewinne, bevor der morgige Tag vorüber ist." + + + J’ai mes plans, moi aussi !… Attendons-nous à de graves événements pour la journée de demain…. + + + + 0.7048192771084337 + + Ihre Hände umklammerten die Armlehnen ihres Stuhls so heftig, dass ihre rosafarbenen Fingernägel weiß geworden waren. + + + Ses mains s’étaient à tel point crispées sur les bras du fauteuil que ses ongles — roses quelques minutes auparavant — avaient blanchi sous la violence de l’étreinte. + + + + 1.5142857142857142 + + Obwohl ich am nächsten Morgen zeitig aufstand, war Holmes doch noch früher auf den Beinen, denn als ich mich ankleidete, sah ich ihn die Einfahrt heraufkommen. + + + Holmes avait été plus matinal que moi, puisque, de ma fenêtre, je l’aperçus dans la grande allée du parc. + + + + 2.049382716049383 + + Er brach in einen seiner seltenen Lachanfälle aus und kehrte sich von dem Bild ab. Nicht oft habe ich ihn lachen hören, und jedes Mal bedeutete es Böses für jemanden. + + + Je l’ai rarement entendu rire ; mais sa gaieté a toujours été fatale à quelqu’un. + + + + 1.641025641025641 + + „Das hat es mir zuerst auch, aber es ließ sich nicht vermeiden." + + + — Je le regrettais aussi, tout d’abord. + + + + 0.7901234567901234 + + „Aber genau das nicht zu tun, darauf haben Sie immer gedrungen!" + + + — Mais c’est précisément la chose que vous m’avez le plus expressément défendue ! + + + + 1.0 + + Was für Spuren eines Hundes gibt es denn? + + + Comment prouver l’intervention du chien ? + + + + 2.0285714285714285 + + Der Junge kam mit einem Telegramm zurück, das Holmes mir weiterreichte. + + + Cartwright revint avec une dépêche. + + + + 1.9838709677419355 + + „Ich untersuche die Umstände, die zum Tode des seligen Sir Charles Baskerville führten", sagte er. „Mein Freund Dr. Watson hat mich darüber informiert, was Sie ihm mitgeteilt haben, und ebenso, was Sie in dieser Angelegenheit verschwiegen haben." + + + Mon ami le docteur Watson m’a fait part de ce que vous lui aviez raconté et aussi de ce que vous lui aviez caché à ce sujet. + + + + 0.6153846153846154 + + „Genau." + + + — Très exact. + + + + 1.4210526315789473 + + „Weil es Ihre Pfl icht ist, auf dem Posten zu bleiben. + + + — Parce que le devoir vous y retient…. + + + + 0.6029411764705882 + + Langsam wurde mir sein Schlachtplan klar. + + + Le plan de campagne de Sherlock Holmes commençait à devenir évident. + + + + 1.0 + + Sie zögerte und schaute nach unten. + + + Mme Lyons hésita et baissa la tête. + + + + 1.0 + + „Was hat der Kerl für Nerven! + + + Cet homme est joliment fort ! + + + + 0.9464285714285714 + + „Davon bin ich absolut überzeugt", antwortete Holmes. + + + — Je vous crois absolument, madame, dit Sherlock Holmes. + + + + 1.3333333333333333 + + Vielleicht ist es leichter für Sie, wenn ich Ihnen erzähle, was geschehen ist, und Sie können mich korrigieren, wenn mir ein gravierender Irrtum unterläuft. + + + Je comprends que le récit de ces événements vous soit très pénible et peut-être vaudrait-il mieux qu’il vînt de moi…. + + + + 1.2361111111111112 + + Baskerville Hall und das Moor sind keine sonderlich amüsanten Orte, wenn man allein ist." + + + Quand on est seul, le séjour du château et de la lande manque de gaieté. + + + + 1.027027027027027 + + Das wird sicher leicht zu machen sein. + + + Ils seront très heureux de vous voir. + + + + 0.8666666666666667 + + fragte sie herausfordernd. + + + interrogea-t-il, d’un ton sec. + + + + 0.8161764705882353 + + Für ihn mag es eine richtige Erleichterung gewesen sein, aber seine Frau weinte bittere Tränen in ihre Schürze. + + + Cette nouvelle causa au valet de chambre un soulagement sans égal ; mais Mme Barrymore porta son tablier à ses yeux et pleura amèrement. + + + + 0.9352941176470588 + + Er führte mich zurück in den Bankettsaal, in den Händen die Kerze aus seinem Zimmer, und beleuchtete damit das im Lauf der Jahrhunderte nachgedunkelte Porträt. + + + Nous redescendîmes dans la salle à manger, et, là, son bougeoir à la main, Holmes attira mon attention sur la vieille peinture que le temps avait recouverte de sa patine. + + + + 1.0232558139534884 + + „Was immer Sie verlangen, ich werde es tun." + + + — Je ferai tout ce que vous me commanderez. + + + + 1.4336283185840708 + + „Du liebe Güte", sagte Holmes, „er sieht wie ein ruhiger und manierlicher Mann aus, doch ich wage zu behaupten, dass da etwas Teufl isches in seinem Blick lauert. + + + Il a l’air d’un homme simple et paisible, mais cependant on devine dans ses yeux une pensée de mal qui sommeille. + + + + 1.3013698630136987 + + Immer noch gibt es ein paar ungeklärte Punkte – aber auf jeden Fall werden wir sie noch lösen." + + + Il existe encore quelques points sur lesquels la lumière est nécessaire…. + + + + 0.8 + + „Ende dieser Woche." + + + — À la fin de la semaine. + + + + 1.0909090909090908 + + „Guten Abend, Sir, und vielen Dank!" + + + — Bonne nuit, monsieur, et merci. + + + + 1.0465116279069768 + + Das war auch die Ansicht meines armen Onkels. + + + Telle était la volonté de mon pauvre oncle. + + + + 0.7894736842105263 + + Eine Frage noch, Dr. Mortimer. + + + Encore une question, docteur Mortimer. + + + + 0.7307692307692307 + + „Seine Augenfarbe?" + + + — La couleur de ses yeux ? + + + + 0.7727272727272727 + + Wo ist das nächste Telegrafenbüro? + + + Quel est le bureau de poste le plus proche ? + + + + 0.4444444444444444 + + „740.000 Pfund." + + + — À sept cent quarante mille livres. + + + + 1.175 + + „Ich werde mit Vergnügen mitkommen", sagte ich. + + + « Je viendrai avec plaisir, répondis-je. + + + + 1.368421052631579 + + Nun müssen wir uns nach einer anderen Spur umsehen." + + + Il nous faut chercher une autre piste. + + + + 1.1764705882352942 + + Haben Sie James Desmond kennen gelernt?" + + + Connaissez-vous M. James Desmond ? + + + + 1.1139240506329113 + + Mir scheint das die verrückteste und merkwürdigste Geschichte, die mir je passiert ist." + + + C’est bien la chose la plus curieuse, la plus folle qui me soit jamais arrivée. + + + + 1.1818181818181819 + + Holmes legte seine Hand auf meinen Arm. + + + Holmes posa sa main sur mon bras. + + + + 0.9166666666666666 + + „Zunächst Ihren Namen und Ihre Anschrift, falls ich Sie noch einmal brauche." + + + — D’abord votre nom et votre adresse, pour le cas où j’aurais encore besoin de vous. + + + + 0.9487179487179487 + + „Geben Sie mir ein Telegrammformular. + + + — Donnez-moi une feuille de télégramme. + + + + 0.972972972972973 + + „Wen würden Sie mir dann empfehlen?" + + + — Alors, qui me recommanderiez-vous ? + + + + 0.9032258064516129 + + „Sagte er sonst noch etwas?" + + + — Vous a-t-il dit autre chose ? + + + + 1.1492537313432836 + + Es würde mich nicht überraschen, wenn dies die Antwort auf meine Frage wäre." + + + Tenez, je ne serais pas surpris que ce fût la réponse à ma demande. + + + + 0.6666666666666666 + + Das erste lautete: + + + Le premier contenait ceci : + + + + 0.9807692307692307 + + Kurz vor dem Abendessen trafen zwei Telegramme ein. + + + À l’heure du dîner, on lui apporta deux télégrammes. + + + + 0.9775280898876404 + + „Und dieser Mann des einfachen Geschmacks wäre der Erbe der Millionen von Sir Charles." + + + — Ainsi, cet homme, simple de goûts, deviendrait l’héritier des millions de sir Charles ? + + + + 1.1132075471698113 + + James Desmond ist ein älterer Geistlicher in Westmoreland." + + + James Desmond est un vieux clergyman du Westmoreland. + + + + 0.8947368421052632 + + „Suchen Sie immer noch den Schuh?" + + + — Vous cherchez encore votre bottine ? + + + + 0.8076923076923077 + + Ihr Fahrgast sagte also, er sei Detektiv?" + + + Ainsi ce monsieur vous a dit qu’il était détective ? + + + + 1.15 + + „Mögen sich all unsere Schwierigkeiten so leicht in Nichts auflösen!" + + + — Puissent toutes vos difficultés s’aplanir aussi aisément ! + + + + 0.8571428571428571 + + Mortimer wird mich begleiten." + + + — Le docteur Mortimer m’accompagne. + + + + 0.9833333333333333 + + „Er winkte mich gegen halb zehn am Trafalgar Square herbei. + + + — Il m’a hélé à neuf heures et demie, dans Trafalgar square. + + + + 0.9646017699115044 + + Nein, Sir Henry, es muss Sie jemand begleiten, ein vertrauenswürdiger Mann, der immer an Ihrer Seite bleibt." + + + Non, sir Henry, il faut que vous emmeniez avec vous une personne de confiance qui restera sans cesse à vos côtés. + + + + 0.9259259259259259 + + „Wann hat er das gesagt?" + + + — Quand vous l’a-t-il dit ? + + + + 1.0857142857142856 + + Ein anderer wartet auf Sie, falls Sie mir mehr Informationen liefern können. + + + Vous en aurez un autre, si vous m’apportez de nouveaux renseignements. + + + + 1.1685393258426966 + + „Nein, Mr. Holmes, ich hatte noch nicht die Zeit dazu, da ich erst gestern erfuhr, wie die Dinge stehen. + + + Je n’en ai pas eu encore le temps, puisque je ne sais que d’hier comment sont les choses. + + + + 1.4871794871794872 + + „Ich danke Ihnen, diese Details sind von großem Interesse. + + + Ces détails sont du plus grand intérêt. + + + + 1.0888888888888888 + + „Und haben Sie Ihr Testament gemacht, Sir Henry?" + + + — Avez-vous fait votre testament, sir Henry ? + + + + 1.3066666666666666 + + Ich sage dir, Watson, diesmal haben wir es mit einem Gegner zu tun, der unserer Klinge würdig ist. + + + Watson, cette fois nous aurons à lutter contre un adversaire digne de nous. + + + + 1.3181818181818181 + + „Haben Sie sich hinsichtlich seines Berufes nicht geirrt?" + + + — Vous devez faire erreur sur sa profession. + + + + 0.9166666666666666 + + „Ja, er kam einmal zu Besuch zu Sir Charles. + + + — Oui, je l’ai aperçu une fois chez sir Charles. + + + + 1.0823529411764705 + + Ich habe der Droschkenzentrale telegrafi ert, um seinen Namen und seine Adresse zu erfahren. + + + J’ai télégraphié au bureau de la police pour qu’on m’envoyât son nom et son adresse…. + + + + 1.5925925925925926 + + „Nun, dann nehmen Sie den halben Sovereign. + + + Voici votre demi-souverain. + + + + 1.2121212121212122 + + „John Clayton, 3 Turpey Street, Borough. + + + — John Clayton, 3, Turpey street. + + + + 1.1818181818181819 + + Guten Abend!" + + + Bonne nuit. + + + + 1.1403508771929824 + + „...bis wir drei Viertel der Regent Street entlanggefahren waren. + + + — Nous avions remonté les trois quarts de Regent street…. + + + + 0.9067796610169492 + + Wenn Sie mich nach Baskerville Hall begleiten und mir beistehen wollen, werde ich Ihnen das nie vergessen." + + + Si vous acceptez de m’accompagner au château de Baskerville et de me tenir compagnie là-bas, je ne l’oublierai jamais. + + + + 1.0158730158730158 + + „Ja, Sir Charles hat sehr gerne über sein Testament gesprochen." + + + Sir Charles aimait à parler de ses dispositions testamentaires. + + + + 0.8962264150943396 + + Gibt es unter Ihren Nachbarn oder Bekannten in Dartmoor jemanden mit einem schwarzen Vollbart?" + + + Existe-t-il, parmi vos voisins ou vos connaissances de Dartmoor, un homme portant une longue barbe noire ? + + + + 1.08 + + „Das ist sehr interessant." + + + — C’est très intéressant. + + + + 1.0272727272727273 + + Dann kamen die beiden Herren zu Fuß an uns vorüber und wir folgten ihnen die Baker Street hinunter und weiter..." + + + Alors les deux messieurs sont repassés à pied, et nous les avons suivis de nouveau dans Baker street et dans…. + + + + 1.0408163265306123 + + Der Mann schaute überrascht und ein wenig verlegen. + + + Le cocher parut étonné et quelque peu embarrassé. + + + + 1.1964285714285714 + + „Nicht das Geringste habe ich gegen Sie, guter Mann", sagte Holmes. + + + — Je n’ai rien contre vous, mon brave homme, dit Holmes. + + + + 0.6875 + + „Nein, Sir! + + + — Non, monsieur. + + + + 1.0384615384615385 + + „Also dann, sofern Sie nichts Gegenteiliges hören, treffen wir uns Samstag in Paddington am Zug um 10.30 h." + + + À moins d’avis contraire, nous nous retrouverons à la gare de Paddington, au train de dix heures trente. + + + + 1.117283950617284 + + „Nun, Clayton, erzählen Sie mir alles über den Fahrgast, der heute Morgen um zehn Uhr zuerst dieses Haus beobachtete und anschließend zwei Herren die Regent Street hinunter folgte." + + + « Maintenant, Clayton, reprit-il, parlez-moi du voyageur qui est venu ce matin surveiller cette maison et qui, ensuite, a suivi deux messieurs dans Régent street. + + + + 1.0555555555555556 + + „Hier war bestimmt kein Stiefel drin." + + + Il n’y avait pas la moindre bottine. + + + + 1.02020202020202 + + „Doch Dr. Mortimer muss sich um seine Praxis kümmern und sein Haus ist von Ihrem meilenweit entfernt. + + + — Mais le docteur Mortimer a ses occupations et sa maison est située à plusieurs milles du château. + + + + 1.4788732394366197 + + „Ich bin sicher, dass das derselbe Johnson ist, den ich früher kannte", sagte Holmes zu dem Empfangschef. + + + — C’est certainement le Johnson que je connais, dit Holmes au portier…. + + + + 0.8032786885245902 + + Haus, Land und Dollars müssen beisammen bleiben." + + + Maison, terres, argent doivent se confondre sur la même tête. + + + + 0.9461077844311377 + + Im Augenblick wird gerade einer der besten Namen Englands von einem Erpresser in den Schmutz gezogen und nur ich kann einen folgenschweren Skandal verhindern. + + + Ainsi, à cette heure, un des noms les plus honorés de l’Angleterre se trouve en butte aux attaques d’un maître chanteur, et je suis seul capable d’arrêter ce scandale. + + + + 1.0847457627118644 + + „Ich wüsste nicht, wie ich meine Zeit besser verbringen könnte." + + + Je trouverai difficilement un meilleur emploi de mon temps. + + + + 0.625 + + „Verstehe. + + + — Je comprends…. + + + + 1.6956521739130435 + + Wir verbrachten ein angenehmes Mittagessen zusammen, ohne viel über den Fall zu reden, der uns zusammengeführt hatte. + + + Pendant le déjeuner, il fut peu question de ce qui nous avait réunis. + + + + 0.9333333333333333 + + „Der verschwundene Stiefel!" + + + « La bottine qui me manquait ! + + + + 1.0 + + Aber wir halten unterschiedliche Fäden in Händen, und mit Glück führt der eine oder andere uns zur Wahrheit. + + + Mais nous tenons plusieurs fils, et il faut espérer que les uns et les autres nous conduiront à la solution. + + + + 1.036144578313253 + + Sein Gesicht war rot vor Wut und er hielt einen alten und staubigen Schuh in der Hand. + + + Le visage rouge de colère, il tenait à la main une vieille bottine toute poudreuse. + + + + 0.7222222222222222 + + „Das kann ich Ihnen leider nicht sagen. + + + — Ça, je ne puis malheureusement pas vous l’apprendre. + + + + 1.6666666666666667 + + Holmes warf mir einen fl üchtigen, triumphierenden Blick zu. + + + Holmes me jeta un regard triomphant. + + + + 1.2833333333333334 + + „Wir haben immer noch den Droschkenkutscher, der den Verfolger gefahren hat." + + + — Nous avons encore celle du cocher qui conduisait l’espion. + + + + 0.8809523809523809 + + Bei allem guten Willen wird er außer Stande sein, Ihnen zu Hilfe zu eilen. + + + Avec la meilleure volonté du monde, il lui serait impossible de vous porter secours. + + + + 1.1538461538461537 + + „Ich versuche gar keine Erklärung zu fi nden. + + + — Je ne cherche même pas à l’expliquer. + + + + 1.05 + + „Aber Sie sagten doch, es war ein neuer, brauner Lederstiefel?" + + + — Vous disiez qu’il s’agissait d’une bottine en cuir fauve ? + + + + 1.1 + + „Gute Güte! + + + Mon Dieu ! + + + + 0.7640449438202247 + + „Ein Rechtsanwalt, nicht wahr, mit grauen Haaren, der leicht hinkt?" + + + Un avocat, n’est-ce pas ?… Avec toute la barbe grise… atteint d’une légère claudication ? + + + + 1.326086956521739 + + „Wenn sich die Situation zuspitzt – und das wird sie –, werde ich dir Anweisungen erteilen, wie du dich zu verhalten hast. + + + Lorsque la crise arrivera — et elle arrivera certainement — je vous dicterai votre conduite. + + + + 1.2758620689655173 + + Und weiter sahen Sie nichts von ihm?" + + + Et vous ne l’avez plus revu ? + + + + 1.3909774436090225 + + Erst als er schon im Begriff war zu gehen, drehte er sich noch einmal um und sagte: ‚Es mag Sie interessieren, dass Sie Mr. Sherlock Holmes gefahren haben.‘ So erfuhr ich seinen Namen." + + + En me quittant, il s’est retourné et m’a dit : « Vous serez peut-être content d’apprendre que vous avez conduit M. Sherlock Holmes ». + + + + 0.7962962962962963 + + So so, sein Name war also Sherlock Holmes?" + + + Ainsi donc votre voyageur s’appelait Sherlock Holmes ? + + + + 1.1132075471698113 + + Ich besaß überhaupt nur drei Paar Schuhe: Die neuen braunen, die alten schwarzen und die Lack53 schuhe, die ich trage. + + + Je n’en ai que trois paires : des jaunes, neuves ; des noires, vieilles, et celles que je porte aux pieds. + + + + 0.8823529411764706 + + „Was halten Sie selbst davon?" + + + — Qu’en concluez-vous, vous même ? + + + + 0.9240506329113924 + + Er steigt hier schon seit vielen Jahren ab und ist uns sehr gut bekannt." + + + Depuis plusieurs années, il descend dans cet hôtel et nous le connaissons tous. + + + + 0.8351648351648352 + + Bei dem einen handelte es sich um Teophilus Johnson und Familie aus Newcastle, bei dem anderen um eine Mrs. Oldmore und ihre Zofe aus High Lodge, Alton. + + + À la suite du nom de Baskerville, le livre ne contenait que celui de deux voyageurs ; Théophile Johnson et sa famille, de Newcastle, et Mme Oldmore et sa fille, de High Lodge, Alton. + + + + 1.043859649122807 + + Verzeihen Sie meine Neugier, aber wie oft, wenn man einen Freund aufsucht, trifft man gleich auf einen anderen Freund!" + + + Je crois me rappeler ce nom. Excusez ma curiosité ; mais souvent, en venant voir un ami, on en rencontre un autre. + + + + 1.1441441441441442 + + Dann öffnete mein Fahrgast die Luke im Verdeck und rief, ich sollte, so schnell ich konnte, direkt zur Waterloo Station fahren. + + + À ce moment, à travers la trappe, mon voyageur m’a crié de filer vers Waterloo station aussi vite que possible. + + + + 1.03125 + + „Hat Barrymore durch Sir Charles‘ Testament einen Vorteil erlangt? + + + — Les Barrymore figuraient-ils sur le testament de sir Charles ? + + + + 0.8727272727272727 + + „Besuchte wie befohlen dreiundzwanzig Hotels, leider Timesseite mit Ausschnitten nicht gefunden. + + + « Selon votre ordre, j’ai visité vingt-trois hôtels ; je n’ai découvert dans aucun le numéro découpé du Times. + + + + 0.5625 + + Wo ist Barrymore?" + + + — Ah !… Où habite ce Barrymore ? + + + + 0.7320261437908496 + + Sie wussten nicht, Dr. Mortimer, dass Sie heute Morgen verfolgt wurden, nachdem sie mein Haus verlassen hatten?" + + + Avez-vous remarqué, docteur Mortimer, qu’on vous suivait ce matin, depuis le moment où vous êtes sortis de l’hôtel jusqu’à celui où vous y êtes revenus ? + + + + 1.8181818181818181 + + Drei gerissene Fäden + + + FILS CASSÉS + + + + 1.4404761904761905 + + „Er wird gefunden werden, Sir – ich verspreche Ihnen, wenn Sie noch ein wenig Geduld aufbringen, werden wir ihn fi nden." + + + — On la retrouvera, monsieur,… je vous le promets, si vous daignez prendre patience. + + + + 1.5657894736842106 + + Sagte, er sei Detektiv, und bot mir zwei Guineen, wenn ich den ganzen Tag täte, was er anordne, ohne Fragen zu stellen. + + + Il m’a dit qu’il était détective et m’a offert deux guinées pour la journée. + + + + 1.0804597701149425 + + Letzte Nacht verschwand einer meiner braunen, heute hat jemand einen meiner schwarzen geklaut. + + + La nuit dernière, on m’a pris une bottine jaune et, ce matin, on m’en a pris une noire. + + + + 1.1111111111111112 + + Zwei Stunden lang schien die seltsame Geschichte, in die wir hineingezogen worden waren, vergessen und er war völlig gebannt von den Gemälden moderner belgischer Meister. + + + Pendant deux heures, il parut avoir oublié l’étrange affaire à laquelle nous étions mêlés, et il se plongea dans l’examen des peintures de l’école belge. + + + + 0.9696969696969697 + + „Er bat mich, Sie bei Ihrer Ankunft sofort nach oben zu führen." + + + Il a bien recommandé qu’on le prévienne dès que vous serez arrivé. + + + + 1.6304347826086956 + + Meine Droschke gehört zu Shipley‘s Yard, in der Nähe von Waterloo Station." + + + Je remise à Shipley, près de Waterloo station. + + + + 0.8072289156626506 + + Ich trieb meine Stute an und wir schafften es in kaum zehn Minuten. + + + J’ai fouetté la jument et, dix minutes plus tard, nous étions rendus à destination. + + + + 1.3333333333333333 + + Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen. + + + Pendant un instant, il sembla ahuri. + + + + 0.6574074074074074 + + Barrymore, der Butler von Sir Charles, trägt einen schwarzen Vollbart." + + + — Non. Attendez !… Si ; Barrymore, le valet de chambre de sir Charles, porte toute sa barbe… elle est noire. + + + + 0.9793103448275862 + + Zuerst sind wir zum Northumberland Hotel gefahren und haben dort gewartet, bis zwei Herren herauskamen und eine Droschke am Halteplatz nahmen. + + + Je l’ai conduit près de Northumberland hôtel, où nous avons attendu la sortie de deux messieurs qui sont montés dans un cab à la station voisine. + + + + 0.9562841530054644 + + In Verbindung mit dem Tod Ihres Onkel scheint er mir eine Bedeutung zu erlangen, die wohl kaum einer der fünfhundert wichtigen Fälle, mit denen ich bisher zu tun hatte, besaß. + + + Si je rapproche de la mort de votre oncle les événements qui vous sont personnels, je ne crois pas que, sur les cinq cents affaires dont j’ai dû m’occuper, il y en ait une plus ardue. + + + + 1.1090909090909091 + + „Die merkwürdigste vielleicht...", sagte Holmes gedankenvoll. + + + — La plus curieuse… peut-être, répliqua Holmes, pensif. + + + + 0.7831325301204819 + + „Sir Henry Baskerville erwartet Sie oben", sagte der Angestellte. + + + « Sir Henry Baskerville vous attend dans sa chambre, nous dit le commis de l’hôtel. + + + + 0.8333333333333334 + + „Aha! + + + — Ah ! + + + + 0.9122807017543859 + + „Wir sollten uns vergewissern, ob er sich wirklich dort befi ndet oder aber zufällig in London aufhält." + + + — Il faut que nous sachions s’il est là ou si, par hasard, il n’aurait pas déserté son poste pour venir à Londres. + + + + 1.1180555555555556 + + „Ich muss sagen, das ist wirklich nett von Ihnen, Dr. Watson", rief er. „Sie wissen, wie es um mich steht, und sind über den Fall ebenso im Bilde wie ich selbst. + + + « Je vous remercie de votre obligeance, docteur Watson, dit-il. Vous me connaissez maintenant et vous en savez autant que moi sur cette affaire. + + + + 1.5229357798165137 + + „Ich sage Ihnen, entweder taucht dieser Schuh vor Sonnenuntergang wieder auf oder ich gehe zum Direktor und teile ihm mit, dass ich sofort aus diesem Hotel ausziehe." + + + — On retrouvera cette bottine avant ce soir ou je préviendrai le gérant que je quitte immédiatement sa boîte. + + + + 0.8508064516129032 + + Die Aussicht auf ein Abenteuer übte immer eine große Anziehungskraft auf mich aus und die Worte von Holmes hatten mir ebenso sehr geschmeichelt wie der Eifer, mit welchem der Baronet mich als Begleiter begrüßte. + + + Les expéditions aventureuses ont toujours exercé sur moi une irrésistible fascination ; de plus, les paroles élogieuses prononcées par Holmes à mon adresse, ainsi que la précipitation du baronnet à m’agréer pour compagnon, me décidèrent rapidement. + + + + 1.8571428571428572 + + „Tatsächlich? + + + — Non ? + + + + 1.1857142857142857 + + „In diesem Fall muss ihn der Kellner gebracht haben, während wir beim Essen saßen." + + + — Dans ce cas, le garçon l’aura rapportée pendant que nous déjeunions. + + + + 0.9872611464968153 + + „Mein lieber Mann, dies ist eine sehr ernste Angelegenheit und Sie könnten sich in Ungelegenheiten bringen, wenn Sie irgendetwas vor mir verbergen wollten. + + + — Mon ami, reprit Holmes gravement, l’affaire est très sérieuse et vous vous mettriez dans un très vilain cas si vous cherchiez à me cacher quoi que ce soit. + + + + 0.8524590163934426 + + Den ganzen Nachmittag und bis spät in den Abend hinein saß er in Tabaksqualm gehüllt da und dachte nach. + + + Tout l’après-midi et jusqu’à bien avant dans la soirée, Holmes s’abîma dans ses pensées et s’enveloppa de nuages de fumée. + + + + 1.3636363636363635 + + Berichten Sie mir, wo er eingestiegen ist und was sich alles ereignet hat." + + + Où l’avez-vous « chargé » et qu’est-il arrivé ensuite ? + + + + 0.9393939393939394 + + „Da Sir Charles‘ jüngerer Bruder Rodger unverheiratet verstorben ist, ginge der Besitz an die Desmonds, entfernte Verwandte. + + + — Roger Baskerville, le plus jeune frère de sir Charles, étant mort garçon, cette fortune irait à des cousins éloignés, les Desmond. + + + + 0.7551020408163265 + + In London bin ich mattgesetzt worden. + + + J’ai la conviction qu’on vous espionne à Londres. + + + + 0.945054945054945 + + Ich kann ja einen Spaß vertragen, Mr. Holmes, aber diesmal sind sie zu weit gegangen." + + + Certes, monsieur Holmes, je comprends la plaisanterie ; mais celle-ci dépasse les bornes !… + + + + 1.0087976539589443 + + Abgesehen von der ganzen Gruselgeschichte um den Tod von Sir Charles hatten wir innerhalb von zwei Tagen eine ganze Anzahl unerklärlicher Zwischenfälle erlebt, angefangen von dem anonymen Brief über den schwarzbärtigen Verfolger in der Droschke und den Verlust des alten schwarzen Schuhs bis hin zum Wiederauftauchen des neuen braunen Stiefels. + + + En négligeant la mort tragique de sir Charles, nous nous trouvions en présence de faits inexplicables survenus dans l’espace de deux jours : la réception de la lettre découpée dans le Times, l’espion à barbe noire blotti dans le cab, la perte de la bottine jaune, puis de la vieille bottine noire, et enfin la trouvaille de la bottine jaune. + + + + 0.8852459016393442 + + „Und du wirst mir sorgfältig berichten", sagte Holmes. + + + — Vous me tiendrez exactement au courant de tout, dit Holmes. + + + + 1.0566037735849056 + + „Im Gegenteil, ich habe einen halben Sovereign für Sie, wenn Sie mir eine klare Antwort auf meine Fragen geben." + + + Au contraire, si vous répondez clairement à mes questions, je tiens un demi-souverain à votre disposition. + + + + 1.6714285714285715 + + Verfolgen sie böse Absichten, so könnte Ihnen ein Unglück zustoßen und wir wären nicht in der Lage, es zu verhindern. + + + Puis, si l’on vous veut du mal, nous serons impuissants à l’empêcher…. + + + + 0.8727272727272727 + + Das Geld würde er nur dann erben, wenn dies vom gegenwärtigen Eigentümer nicht anders bestimmt würde, wobei dieser damit tun kann, was er will." + + + Il recueillerait également toutes les valeurs, à moins qu’il n’en soit décidé autrement par le précédent propriétaire qui peut, par testament, en disposer à son gré. + + + + 0.9 + + Sherlock Holmes notierte sich alles. + + + Sherlock Holmes nota ces renseignements. + + + + 1.0 + + Ein aufgeregter deutscher Etagenkellner war aufgetaucht. + + + Un domestique, Allemand d’origine, venait d’apparaître : + + + + 0.9204545454545454 + + Wir fuhren die Straße noch etwas weiter hinunter und warteten eineinhalb Stunden. + + + Il est descendu à peu près au milieu de la rue et j’ai « poireauté » une heure et demie. + + + + 1.0 + + „Ich auch", sagte Baskerville. + + + — Moi, aussi, fit Baskerville. + + + + 1.0588235294117647 + + „Als er ausstieg." + + + — En me quittant. + + + + 0.9682539682539683 + + „Übrigens, Dr. Mortimer, wer ist dieser Barrymore überhaupt?" + + + À propos, docteur Mortimer, parlez-nous un peu de ce Barrymore. + + + + 1.263157894736842 + + „Wäre es möglich, dass Sie selbst mitkommen, Mr. + + + — Pouvez-vous venir, monsieur Holmes ? + + + + 2.1538461538461537 + + Nun, haben Sie ihn gefunden? + + + l’avez-vous ? + + + + 1.0097087378640777 + + Als wir auf dem oberen Treppenabsatz angelangt waren, liefen wir direkt in Sir Henry Baskerville hinein. + + + Comme nous tournions dans le corridor de l’hôtel, nous nous heurtâmes à sir Henry Baskerville lui-même. + + + + 0.7916666666666666 + + „Und wie viel machte dieser Rest aus?" + + + — À combien s’élevait le montant de sa fortune ? + + + + 1.3333333333333333 + + Dr. Mortimer zuckte heftig zusammen. + + + Mortimer fit un soubresaut. + + + + 0.927536231884058 + + Sehr gut, wir senden ein zweites Telegramm an den Amtsleiter in Grimpen: ‚Telegramm an Mr. Barrymore nur persönlich aushändigen. + + + Nous allons expédier au directeur de ce bureau un télégramme ainsi conçu : « Remettez en mains propres la dépèche destinée à M. Barrymore. + + + + 1.3170731707317074 + + „Er und seine Frau erhielten jeder fünfhundert Pfund." + + + — Pour cinq cents livres sterling chacun. + + + + 1.1153846153846154 + + „Sie ist eine kränkliche Dame, Sir. Ihr Ehemann war einst Bürgermeister von Gloucester. + + + Son mari a exercé pendant quelques années les fonctions de maire à Gloucester. + + + + 1.6222222222222222 + + Man schickte nach dem Deutschen, doch dieser beteuerte, nichts von dieser Angelegenheit zu wissen, und keine Befragung brachte Licht in die Sache. + + + On appela le domestique, qui déclara ne rien savoir et ne put fournir aucun renseignement. + + + + 0.7419354838709677 + + Adressiert an Mr. Barrymore, Baskerville Hall. + + + J’envoie cette dépêche à M. Barrymore, château de Baskerville. + + + + 1.0 + + „Nun, ich hatte einen guten Tag ohne Ärger", sagte der Kutscher grinsend. + + + — Alors, y a pas d’erreur, dit le cocher, j’aurai fait une bonne journée. + + + + 1.3 + + „Genau das will ich sagen. + + + — Je dis ce que dis. + + + + 0.9127906976744186 + + „Doch gleichzeitig ist klar", sagte Baskerville, „dass diese Leute ein prachtvolles Heim und keine Arbeit haben, solange niemand von der Familie dort wohnt." + + + — Il n’en est pas moins vrai, dit Baskerville, que tant qu’aucun membre de la famille ne résidera au château, ces gens-là y trouveront un bon gîte et n’auront rien à faire. + + + + 1.162162162162162 + + Holmes zog überrascht die Augenbrauen hoch. + + + Holmes ouvrit de grands yeux étonnés. + + + + 1.5666666666666667 + + „Nicht, nachdem er den Bahnhof betreten hatte." + + + Il avait disparu dans la gare. + + + + 0.9746835443037974 + + Dann gab er mir die zwei Guineen, wie versprochen, und verschwand im Bahnhof. + + + Il m’a payé deux guinées, comme un « bon zigue », et il est entré dans la gare. + + + + 1.0827067669172932 + + Der Vorschlag traf mich völlig überraschend, doch bevor ich Zeit hatte zu antworten, ergriff Baskerville meine Hand und schüttelte sie herzlich. + + + Cette proposition me prit au dépourvu et, sans me donner le temps de répondre, sir Henry saisit ma main, qu’il serra chaleureusement. + + + + 0.8571428571428571 + + „Ich hatte keine Ahnung, dass es um eine Summe dieser Größe ging." + + + « Je ne me figurais pas que sir Charles possédât une somme aussi gigantesque. + + + + 1.52 + + Sie haben sich seit nunmehr vier Generationen um Baskerville Hall gekümmert. + + + Ils habitent le château depuis quatre générations. + + + + 0.7741935483870968 + + „Sir Charles stand im Ruf, ein reicher Mann zu sein, aber wir wussten nicht, wie reich er wirklich war, bis wir seine Wertpapiere begutachteten. + + + — Sir Charles passait pour être riche, mais jusqu’au jour de l’inventaire, nous ne soupçonnions pas l’étendue de sa fortune, dont le montant total approchait bien d’un million de livres. + + + + 0.9285714285714286 + + „Das stimmt." + + + — C’est exact. + + + + 0.9196787148594378 + + Er kannte unsere Hausnummer, wusste, dass Sir Henry mich aufgesucht hatte, entdeckte mich in der Regent Street, vermutete, dass ich mir die Droschkennummer merken und den Fahrer suchen würde und schickte mir eine kecke Botschaft. + + + Le rusé coquin !… Il connaissait le numéro de ma maison et la visite projetée par sir Henry Baskerville !… Dans Regent street, il a flairé qui j’étais… il s’est douté que j’avais pris le numéro de sa voiture et que je rechercherais le cocher !… Ah ! + + + + 1.621761658031088 + + „Wenn sich die Lage zuspitzt, werde ich mich darum bemühen, vor Ort zu sein, aber Sie werden verstehen, dass es mir in Anbetracht meiner ausgedehnten Beratungstätigkeit und der ständigen Hilfeersuchen, die von allen Seiten an mich gerichtet werden, unmöglich ist, für unbestimmte Zeit London den Rücken zu kehren. + + + Mais vous comprendrez qu’avec les consultations qu’on me demande de tous côtés et les appels qu’on m’adresse de tous les quartiers de Londres, je ne puisse m’absenter pour un temps indéterminé. + + + + 0.7021276595744681 + + Angenommen, unserem jungen Freund hier stieße etwas zu – verzeihen Sie die unerfreuliche Hypothese! + + + En supposant qu’il arrive malheur à notre jeune ami — pardonnez-moi, sir Henry, cette désagréable hypothèse — à qui reviendra cette fortune ? + + + + 1.4583333333333333 + + „Was wollten Sie mich fragen, Sir?" + + + Que voulez-vous savoir ? + + + + 0.825 + + „Es gab eine Reihe kleinerer Legate an Einzelpersonen sowie an öffentliche Wohlfahrtseinrichtungen. + + + — Il a légué à des particuliers des sommes insignifiantes et d’autres, très considérables, à des œuvres de bienfaisance. + + + + 0.9634146341463414 + + Ich kann dir nur mehr Glück in Devonshire wünschen, aber ich bin sehr besorgt." + + + Il m’a fait mat à Londres ; je vous souhaite meilleure chance dans le Devonshire…. + + + + 1.0 + + Von wem?" + + + Par qui ? + + + + 0.9253731343283582 + + Ich erinnere mich, dass er jede fi nanzielle Zuwendung von Sir Charles ablehnte, obwohl dieser sie ihm aufzudrängen suchte." + + + Je me souviens qu’il a résisté aux sollicitations de sir Charles, qui insistait pour lui faire accepter une donation assez importante. + + + + 1.2222222222222223 + + „Und wann?" + + + — Quand ? + + + + 1.1 + + sagte Sherlock Holmes. + + + dit Sherlock Holmes. + + + + 1.5714285714285714 + + „Nicht im Geringsten." + + + — Pas du tout. + + + + 1.0 + + „Verfolgt? + + + « Suivis ! + + + + 1.5 + + „Ausgezeichnet! + + + — Parfait. + + + + 0.8849557522123894 + + Ein weiteres Teil hatte sich zu der ständigen und scheinbar sinnlosen Abfolge kleiner Rätsel gefügt. + + + Un nouvel incident venait donc de s’ajouter à cette série de petits mystères qui s’étaient succédé si rapidement. + + + + 1.617283950617284 + + John Clayton ging, still in sich hineinlächelnd, und Holmes wandte sich mir mit einem Achselzucken und einem kläglichen Lächeln zu. + + + Holmes se retourna vers moi avec un haussement d’épaules et un sourire découragé. + + + + 1.4831460674157304 + + Wie soll der Eigentümer den Glanz der Baskervilles wiederherstellen können, wenn er nicht genug Geld hat, um den Besitz zu erhalten? + + + Comment le propriétaire de Baskerville, s’il était pauvre, entretiendrait-il le château ? + + + + 1.146341463414634 + + „Nein, Sir, dieser Mr. Johnson ist der Minenbesitzer, sehr vital, nicht älter als Sie selbst." + + + Ce Johnson est un gros marchand de charbon, très ingambe, à peu près de votre âge. + + + + 1.1833333333333333 + + „Haben Sie etwas dagegen, wenn ich einen Blick in das Meldebuch werfe?" + + + — Y aurait-il de l’indiscrétion à parcourir votre registre ? + + + + 0.851063829787234 + + „Nein – oder, warten Sie – nun ja, doch. + + + « Non, monsieur, répondit-il ; je ne l’ai pas…. + + + + 0.9714285714285714 + + „Danke; ich fürchte, ich kann mich nicht ihrer Bekanntschaft rühmen. + + + Je regrette de ne pouvoir me recommander auprès de vous de son amitié. + + + + 1.0 + + „Ja, Sir, so nannte sich der Gentleman." + + + — Oui, monsieur, il m’a donné ce nom-là. + + + + 0.8333333333333334 + + „Worüber?" + + + — Sur quoi ? + + + + 1.4893617021276595 + + Sie sehen, wie undenkbar es ist, dass ich Sie nach Dartmoor begleite." + + + Dans ces conditions, comment aller à Dartmoor ? + + + + 1.1866666666666668 + + Niemals habe ich meinen Freund verblüffter gesehen als nach dieser Antwort des Kutschers. + + + Jamais réponse ne démonta mon ami comme celle qui venait de lui être faite. + + + + 1.1843971631205674 + + „Mir scheint, die halten mich für einen Trottel in diesem Hotel", rief er. „Die werden bald merken, dass sie da an den Falschen geraten sind, wenn sie nicht aufpassen. + + + « On se paye donc ma tête dans cet hôtel, criait-il. S’ils n’y prennent garde, je leur montrerai qu’on ne se moque pas du monde de la sorte ! + + + + 1.3 + + „Da reißt auch unser dritter Faden und wir sind wieder da, wo wir angefangen haben", sagte er. „Dieser schlaue Fuchs! + + + « Voilà un troisième fil qui casse et nous ne sommes pas plus avancés qu’au début, dit-il. + + + + 1.0 + + „Nun, ich war mir dessen nicht so sicher, aber mein Fahrgast wusste genau Bescheid. + + + — Je n’en suis pas certain ; mais le bourgeois, lui, savait où les autres allaient. + + + + 1.1470588235294117 + + „So, er nannte Ihnen also seinen Namen! + + + Voilà comment j’ai appris son nom. + + + + 1.2083333333333333 + + „Hoffentlich betrachten Sie nicht jeden so argwöhnisch, der von Sir Charles mit einem Legat bedacht wurde", sagte Dr. Mortimer, „denn er hat mir auch tausend Pfund vermacht." + + + — J’aime à croire, fit Mortimer, que vos soupçons ne s’étendent pas à tous ceux qui ont reçu un legs de sir Charles… il m’a laissé mille livres. + + + + 1.04 + + „Dich dorthin zu schicken. + + + — Sur votre sort, là-bas. + + + + 1.1551724137931034 + + „Er würde die Liegenschaften erben, weil diese unveräußerlich sind. + + + D’après l’ordre des successions, il hériterait du domaine. + + + + 0.9464285714285714 + + ‚Ist alles für Sir Henry bereit?‘ Das sollte genügen. + + + Il lut : « Tout est-il préparé pour recevoir sir Henry ? + + + + 1.1894736842105262 + + Erst als wir uns nach dem Essen in den privaten Salon zurückzogen, fragte Holmes Sir Henry nach seinen Absichten. + + + Lorsque nous retournâmes au salon, Holmes demanda à Baskerville quelles étaient ses intentions. + + + + 2.106382978723404 + + Wir hatten uns zum Aufbruch erhoben, als Baskerville einen Schrei des Triumphes ausstieß; er hatte sich in einer Ecke des Zimmers gebückt und einen braunen Stiefel unter einem Schrank hervorgezogen. + + + Il se baissa dans un des coins de la chambre et tira une bottine jaune de dessous une armoire. + + + + 1.2363636363636363 + + „Sollte mein Freund damit einverstanden sein, so werden Sie keinen Besseren fi nden, der Ihnen zur Seite steht, wenn es gefährlich wird. + + + « Si mon ami consentait à accepter cette mission, dit-il, personne ne serait plus digne que lui de la remplir. + + + + 0.9333333333333333 + + fragte Holmes. + + + demanda Holmes. + + + + 2.179310344827586 + + Es ist eine hässliche Geschichte, Watson, eine hässliche und gefährliche Geschichte, und je mehr ich über sie erfahre, um so weniger gefällt sie mir. Ja, mein lieber Freund, du magst lachen, aber ich gebe dir mein Wort darauf, dass ich sehr froh bin, wenn ich dich gesund und munter zurück in der Baker Street weiß." + + + Oui, oui, mon cher ami, riez à votre aise !… Je vous jure que je serai très heureux de vous revoir sain et sauf dans notre logis de Baker street. + + + + 0.88 + + Doch bin ich der Meinung, Titel, Besitz und Geld gehören zusammen. + + + Mais, en tout cas, les valeurs mobilières suivront le domaine et le titre…. + + + + 1.3571428571428572 + + Zum Donnerwetter, wenn dieser Bengel meinen verlorenen Schuh nicht wiederfi ndet, gibt‘s Ärger. + + + si le garçon ne retrouve pas la bottine qui me manque, il m’entendra ! + + + + 1.8333333333333333 + + Falls abwesend, bitte Rücktelegramm an Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel.‘ So werden wir noch vor dem Abend wissen, ob Barrymore in Devonshire auf seinem Posten ist oder nicht." + + + » Nous apprendrons ainsi, avant ce soir, si, oui ou non, Barrymore est à son poste dans le Devonshire. + + + + 0.9464285714285714 + + Holmes besaß in bemerkenswertem Grad die Fähigkeit, sich nach Belieben gedanklich von einem Fall zu lösen. + + + Sherlock Holmes possédait à un suprême degré la faculté de détacher son esprit des pensées les plus absorbantes. + + + + 1.0294117647058822 + + „Welche Erklärung haben Sie dafür?" + + + Mais comment expliquez-vous ceci ? + + + + 1.7540983606557377 + + Holmes saß schweigend in der Droschke, als wir in die Baker Street zurückfuhren, und seine hochgezogenen Brauen sowie sein scharfer Blick verrieten mir, dass seine Gedanken ebenso wie meine damit beschäftigt waren, ein Schema zu fi nden, in das all diese seltsamen und scheinbar zusammenhanglosen Episoden sich einfügten. + + + Je voyais à ses sourcils froncés, à sa mine préoccupée, que son esprit, — comme le mien, d’ailleurs — s’efforçait à relier entre eux ces épisodes étranges et en apparence incohérents. + + + + 1.3333333333333333 + + „Er ist der Sohn des ehemaligen, mittlerweile verstorbenen Hausmeisters. + + + — Il est le fils d’un vieil intendant des Baskerville. + + + + 1.1384615384615384 + + Das heißt, dass sie einerseits sehr darauf bedacht sind, ihn zu beobachten, gleichzeitig aber darauf achten, selbst von ihm nicht gesehen zu werden. + + + Cela prouve que quelque intérêt qu’ils aient à l’espionner, ainsi que nous l’avons constaté, ils ne désirent pas être vus par lui. + + + + 1.180327868852459 + + Er ist ein Mann von ehrenwerter Erscheinung und religiösem Lebenswandel. + + + Il a un aspect vénérable et mène, dit-on, une vie exemplaire. + + + + 1.1322751322751323 + + „Ich habe reichlich Hinweise darauf, dass man Sie in London überwacht, und unter den Millionen Einwohnern dieser großen Stadt ist es schwierig herauszufi nden, wer diese Leute sind und was der Zweck ihres Tuns ist. + + + Or, au milieu de cette population de plusieurs millions d’habitants, il n’est pas facile de savoir en face de qui nous nous trouvons, pas plus que de découvrir le dessein que l’on poursuit. + + + + 1.3819444444444444 + + „Die Zentrale hat mir ausgerichtet, dass ein Herr unter dieser Adresse nach Droschke 2704 gefragt hat", sagte er. „Seit sieben Jahren fahre ich meine Droschke, ohne jemals eine Klage gehört zu haben. + + + « J’ai reçu du bureau central, dit-il, un message m’avertissant que, dans cette maison, un bourgeois avait pris des renseignements sur le 2 704. + + + + 0.45652173913043476 + + „Passt Ihnen das, Dr. + + + — Cette date convient-elle au docteur Watson ? + + + + 1.3064516129032258 + + Es gibt doch nichts Anregenderes als einen Fall, wo sich alles gegen dich stellt. + + + Voilà un magot pour lequel un homme peut risquer son va-tout…. + + + + 0.6376811594202898 + + „Ja, und ich habe auch vor, ihn zu fi nden." + + + — Oui, monsieur,… et je prétends qu’il faudra bien qu’on la retrouve. + + + + 1.0 + + „Wie bitte? + + + — En quoi ? + + + + 0.6923076923076923 + + „Richtig. + + + — Absolument. + + + + 1.2058823529411764 + + Wüsste nicht, was ich noch sagen könnte." + + + Je ne puis vous en dire plus long. + + + + 1.4705882352941178 + + „Wie wollen Sie das tun?" + + + — Comment faire ? + + + + 1.7333333333333334 + + „Ach, das klärt die Sache. + + + » Cela suffira. + + + + 1.7058823529411764 + + „Er nannte mir seinen Namen." + + + — Il s’est nommé. + + + + 0.7142857142857143 + + Das war unklug. + + + — Elle est impotente. + + + + 1.0 + + Das zweite: + + + — En ceci…. + + + + 0.6091954022988506 + + „Das will ich hoffen, denn das ist das letzte Mal, dass ich mir in dieser Diebeshöhle etwas stehlen lasse! + + + — Faites bien attention que c’est la dernière chose que je consens à perdre dans cette caverne de voleurs Je vous demande pardon, M. Holmes, de vous ennuyer de ces futilités. + + + + 1.1927710843373494 + + Von dem Moment an, da wir die Kunstgalerie verließen, bis zu unserer Ankunft im Northumberland Hotel wollte er über nichts anderes als Kunst reden, von welcher er recht seltsame Vorstellungen hatte. + + + Il ne voulut même parler que d’art — dont il n’avait d’ailleurs que des notions très imparfaites — pendant le trajet qui séparait Bond street de Northumberland hôtel. + + + + 1.12 + + Der Rest ging an Sir Henry." + + + — Parfait, dit sir Henry. + + + + 0.7808219178082192 + + Ein unleugbarer Volltreffer", sagte er. „Ich spüre ein ebenso fl inkes und geschmeidiges Florett wie mein eigenes. + + + « Touché, Watson !… bien touché !… Le coup a été bien envoyé, et je sens devant moi une arme aussi rapide et aussi souple que celle que je manie…. + + + + 1.0689655172413792 + + Er war dermaßen wütend, dass er kaum ein Wort herausbrachte, und als er endlich sprach, tat er dies in breiterem amerikanischen Dialekt als noch am Morgen. + + + Quand il put donner un libre cours à son emportement, il s’exprima, en accentuant davantage le jargon du Far-West dont il s’était servi le matin. + + + + 1.103448275862069 + + „Was für eine Bedeutung hat er?" + + + mais que diable arrive-t-il ? + + + + 0.8421052631578947 + + „Touché, Watson! + + + — Bien, fit Holmes. + + + + 1.0263157894736843 + + Dann brach er in herzliches Lachen aus. + + + Je l’ai bouleversée de fond en comble. + + + + 2.1743119266055047 + + „Macht nicht viel Sinn, Ihnen davon zu erzählen, da Sie anscheinend genauso viel darüber wissen wie ich selbst", sagte er. „Die Wahrheit ist, dass der Gentleman mir sagte, er sei Detektiv und ich solle niemandem etwas über ihn erzählen." + + + « Je ne vois pas la nécessité de vous parler d’une chose que vous connaissez déjà aussi bien que moi, dit-il. + + + + 1.2133333333333334 + + Soweit ich weiß, gibt es kein ehrenwerteres Paar in der Grafschaft als ihn und seine Frau." + + + D’après ce que l’on m’a dit, sa femme et lui sont des gens très honorables. + + + + 0.6190476190476191 + + Ein Rückblick + + + DÉTAILS RÉTROSPECTIFS + + + + 0.8717948717948718 + + Daher nahm er sie mit nach London. + + + Aussi l’emmena-t-il à Londres avec lui. + + + + 0.8620689655172413 + + „Nun kommen wir zu jenem Teil seines Lebens, der für uns von Interesse war. + + + « Arrivons maintenant à la seule partie de sa vie qui nous offre vraiment de l’intérêt. + + + + 1.0512820512820513 + + „Die Bestie war wild und halb verhungert. + + + — Non ; la bête était sauvage, affamée. + + + + 0.9523809523809523 + + Was wurde aus dem Hund, während sein Herr in London weilte?" + + + Que devint le chien pendant le séjour de son maître à Londres ? + + + + 0.9375 + + „So viel zum Tod von Sir Charles Baskerville. + + + « Voilà pour la mort de sir Charles Baskerville. + + + + 1.171875 + + Am Tag der Entscheidung jedoch stellte sich seine Frau plötzlich gegen ihn. + + + Le jour de la crise, sa femme se retourna subitement contre lui. + + + + 0.9302325581395349 + + Ich habe eine Loge für ‚Die Hugenotten‘. + + + Ce soir, j’ai une loge pour les Huguenots…. + + + + 1.28 + + Mrs. Stapleton hat ihren Gatten dieses Problem zu verschiedenen Gelegenheiten diskutieren hören. + + + Mme Stapleton a entendu son mari discuter la question à plusieurs reprises. + + + + 0.8452380952380952 + + Eine Frau von spanischem Blut verzeiht solches Unrecht nicht so leicht. + + + Une femme d’origine espagnole ne pardonne pas aussi facilement un semblable affront. + + + + 0.8260869565217391 + + Der alte Herr war nachts nicht aus seinem Haus zu locken. + + + Impossible d’attirer, la nuit, le vieux gentilhomme hors de chez lui. + + + + 1.4210526315789473 + + Daher kehrte er nach Dartmoor zurück, um auf die Ankunft des Baronets zu warten." + + + Il retourna à Dartmoor et attendit l’arrivée du baronnet. + + + + 1.0769230769230769 + + „Kein Zweifel. + + + — Volontiers. + + + + 1.082191780821918 + + „Möglicherweise wusste Stapleton nichts von der Existenz eines Erben in Kanada. + + + « Il se peut que Stapleton ait ignoré l’existence de l’héritier canadien. + + + + 1.0842105263157895 + + Wie Mrs. Stapleton sprach auch dieser Mann gut englisch, wenn auch mit einem seltsam lispelnden Akzent. + + + De même que Mme Stapleton, il parlait couramment anglais, quoique avec un curieux grasseyement. + + + + 1.3863636363636365 + + Ein Wort dazu, wie mein Wissensstand zu diesem Zeitpunkt war. + + + Un mot maintenant sur l’emploi de mon temps. + + + + 1.3108108108108107 + + Wie hätte er seinen Anspruch geltend gemacht, ohne einen Verdacht und Untersuchungen auszulösen?" + + + Comment aurait-il pu revendiquer cette fortune sans éveiller de soupçons ? + + + + 1.1458333333333333 + + Intensive geistige Konzentration führt seltsamerweise dazu, dass Vergangenes aus dem Gedächtnis gelöscht wird. + + + Une intense contention mentale produit le très curieux effet d’effacer le passé de notre esprit. + + + + 1.2479338842975207 + + „Wie ich dir schon gesagt habe, erreichten mich deine Berichte rasch, indem sie umgehend aus der Baker Street nach Coombe Tracey weitergeleitet wurden. + + + « Je vous ai déjà dit que vos rapports, expédiés sur-le-champ de Baker street à Coombe Tracey, me parvenaient rapidement. + + + + 1.1590909090909092 + + „Meine Aufgabe war es nun, Stapleton zu beobachten. + + + « Mon jeu consistait à surveiller Stapleton. + + + + 1.0425531914893618 + + Morgen kann ein anderes Problem meine Aufmerksamkeit fesseln und seinerseits die hübsche französische Dame und den widerwärtigen Upwood verdrängen. + + + Demain, quelque nouveau problème soumis à mon appréciation chassera à son tour de mon souvenir la jeune Française et l’infâme colonel Upwood. + + + + 1.3592233009708738 + + Anthony ist in England kein sehr verbreiteter Name, wohingegen Antonio in spanischen und spanisch-amerikanischen Ländern sehr geläufi g ist. + + + Or Anthony n’est pas un nom aussi commun en Angleterre qu’Antonio en Espagne ou dans l’Amérique du Sud. + + + + 1.391304347826087 + + Mir fällt nichts Wesentliches ein, das unerklärt geblieben ist." + + + Je ne crois pas avoir rien oublié d’essentiel. + + + + 1.1171875 + + Und jetzt, mein lieber Watson, kann ich dir kein detaillierteres Bild dieses seltsamen Falles geben, ohne in meinen Aufzeichnungen nachzulesen. + + + Maintenant, mon cher Watson, je ne pourrais, sans recourir à mes notes, vous fournir plus de détails sur cette curieuse affaire. + + + + 1.119047619047619 + + „Die Stapletons fuhren also zurück nach Devonshire, wohin ihnen Sir Henry und du bald folgten. + + + « Les Stapleton revinrent donc à Dartmoor, bientôt suivis par sir Henry et par vous. + + + + 0.8518518518518519 + + Ein gewöhnlicher Verbrecher hätte sich mit einem wilden Hund begnügt. + + + Un criminel vulgaire se serait contenté de jouer purement et simplement du chien. + + + + 1.2876712328767124 + + Er musste sofort handeln, oder sein Opfer würde sich außerhalb seines Machtbereichs befi nden. + + + Il devait agir immédiatement, sous peine de voir sa victime lui échapper. + + + + 0.9448818897637795 + + Beide der in den Fall verwickelten Frauen, Mrs. Stapleton und Mrs. Lyons, hatten einen starken Verdacht gegen Stapleton. + + + Les deux femmes mêlées à l’affaire, Mme Stapleton et Laura Lyons, conçurent bien quelques soupçons à l’encontre du naturaliste. + + + + 1.0058479532163742 + + Er schloss seine Frau in ihr Zimmer ein, während er, mit einem Bart verkleidet, Dr. Mortimer in die Baker Street folgte und später zum Bahnhof und ins Northumberland Hotel. + + + Il retint sa femme prisonnière dans sa chambre, tandis qu’affublé d’une fausse barbe, il suivait le docteur à Baker street, puis à la gare et enfin à Northumberland hôtel. + + + + 0.7964601769911505 + + Die erste Hälfte der Aufgabe war vollbracht, aber der schwierigere Teil lag noch vor ihm." + + + Le succès couronna la première moitié de sa tâche ; il restait encore la seconde — de beaucoup la plus difficile. + + + + 0.9683544303797469 + + Es war Ende November und Holmes und ich saßen an einem rauen und nebligen Abend vor einem lodernden Kaminfeuer in unserem Wohnzimmer in der Baker Street. + + + Un soir de novembre, âpre et brumeux, nous étions assis, Holmes et moi, au coin du feu qui pétillait gaiement dans la cheminée de notre salon de Baker street. + + + + 1.311881188118812 + + Je ungewöhnlicher und grotesker ein Vorfall ist, um so sorgfältiger muss er analysiert werden, und gerade der Punkt, der einen Fall scheinbar kompliziert werden lässt, ist, wenn er genau und wissenschaftlich untersucht wird, meist derjenige, der den Fall aufklärt." + + + Plus un détail est futile, ridicule, plus il mérite qu’on l’examine, et le point même qui semble compliquer une affaire est, quand on le considère attentivement, celui qui très probablement l’élucidera. + + + + 0.9833333333333333 + + Es gab in Merripit House einen alten Diener namens Anthony. + + + Un vieux domestique, nommé Anthony, vivait à Merripit house. + + + + 0.8773584905660378 + + Doch standen beide Frauen unter seinem Einfl uss und er hatte von ihnen nichts zu befürchten. + + + Comme l’une et l’autre vivaient sous la dépendance de ce dernier, il n’avait rien à redouter de leur part. + + + + 1.1181818181818182 + + Geduldig hatte ich auf diese Gelegenheit gewartet, denn ich wusste, dass er es niemals zuließ, dass sich Fälle überlappten und sein klarer und logischer Geist von seiner gegenwärtigen Arbeit abgelenkt würde, um sich vergangener Fälle zu erinnern. + + + J’avais patiemment attendu une occasion, car je savais qu’il n’aimait pas qu’on le troublât dans ses travaux, ni que son esprit, clair et méthodique, fût distrait de ses occupations présentes par un retour vers le passé. + + + + 0.8473282442748091 + + „Du hast zweifellos die Reihenfolge der Ereignisse richtig beschrieben, aber einen Punkt hast du nicht erklärt. + + + Vous avez certainement décrit les événements dans leur ordre chronologique, mais il est un point que vous avez laissé dans l’ombre. + + + + 0.7459016393442623 + + „Am nächsten Morgen besuchten uns unsere Freunde, beschattet von Stapleton in der Droschke. + + + « Ensuite nous reçûmes, le lendemain matin, la visite de nos nouveaux amis, toujours espionnés par Stapleton dans son cab. + + + + 1.0897435897435896 + + Auf jeden Fall hat er davon sehr bald durch seinen Freund Dr. Mortimer erfahren, und dieser hat ihm auch alle Einzelheiten über die Ankunft von Henry Baskerville erzählt. + + + En tout cas, il en entendit bientôt parler par le docteur Mortimer et, par lui, il apprit tous les détails de la prochaine arrivée de sir Henry Baskerville. + + + + 1.0097087378640777 + + Der Geruch ließ auf die Gegenwart einer Dame schließen und schon begann ich an die Stapletons zu denken. + + + Le parfum me révéla la présence d’une femme, et déjà mes soupçons s’étaient tournés vers les Stapleton. + + + + 1.2538461538461538 + + Es fällt auf, dass während der letzten drei Jahre vier erwähnenswerte Einbrüche im Westen getätigt wurden, bei welchen niemals ein Schuldiger verhaftet worden ist. + + + En effet, pendant ces trois dernières années, on a commis dans l’ouest de l’Angleterre quatre vols qualifiés, tous restés impunis. + + + + 1.3658536585365855 + + Zufällig war jedoch der erste Schuh, den er erhielt, ein noch ungetragener und daher für seine Zwecke wertloser. + + + Par hasard, la première bottine remise était neuve et par conséquent sans utilité. + + + + 1.0923913043478262 + + Der letzte davon, in Folkestone Court im Mai, ist durch die Kaltblütigkeit aufgefallen, mit welcher der junge Diener, der den maskierten, allein arbeitenden Einbrecher überrascht hat, erschossen wurde. + + + Le dernier, datant du mois de mai, à Folkestone, a été surtout remarquable par le sang-froid avec lequel le voleur masqué a brûlé la cervelle du domestique qui venait de le surprendre. + + + + 0.9663865546218487 + + Hier hatte er sich meiner Ansicht nach verrechnet, und auch ohne unser Zutun wäre sein Schicksal besiegelt gewesen. + + + En tout cas, j’estime qu’il se trompait et que, même sans notre intervention, son arrêt était irrévocablement prononcé. + + + + 0.967741935483871 + + Der einzige Komplize, den er hatte, konnte niemals gegen ihn aussagen, und die groteske und unglaubliche Art des Plans machte ihn nur um so wirksamer. + + + Son unique complice ne pouvait jamais le trahir, et le moyen employé était si grotesque, si inconcevable, que son efficacité en était accrue par cela même. + + + + 1.1111111111111112 + + So ersetzt auch jeder meiner Fälle vollständig den vorhergehenden, und Mademoiselle Carere hat meine Erinnerung an Baskerville Hall getrübt. + + + De même, chacun des cas dont je m’occupe chasse le précédent, et Mlle Carère a remplacé dans ma mémoire sir Henry Baskerville. + + + + 0.897196261682243 + + Es gibt fünfundsiebzig Parfümarten, die ein Verbrechensexperte zu unterscheiden in der Lage sein sollte, und es gibt genug Fälle, deren Aufklärung davon abhing, dass sie sofort erkannt wurden. + + + Il existe soixante-quinze parfums qu’un expert en crime doit pouvoir distinguer les uns des autres, et bien souvent — j’en ai fait l’expérience — la solution rapide d’une affaire dépend de la subtilité de l’odorat. + + + + 0.9278846153846154 + + Mit für ihn charakteristischer Promptheit und Kühnheit setzte er dies in die Tat um, und wir können davon ausgehen, dass er dazu den Schuhputzer des Hotels oder das Zimmermädchen bestochen hat. + + + Avec une promptitude et une audace caractéristiques, il se mit en quête de cet objet, et nous ne pouvons douter que le valet d’étage ou la femme de chambre de l’hôtel n’aient été soudoyés par lui dans ce but. + + + + 0.868421052631579 + + Es gab anscheinend keine Alternative, als ihn auf frischer Tat zu ertappen, und dazu mussten wir Sir Henry benutzen, allein und scheinbar ungeschützt, als Lockvogel. + + + Il ne nous restait d’autre ressource que de le prendre sur le fait, les mains rouges de sang ; mais, pour cela, il fallait exposer sir Henry, seul, en apparence sans défense, comme un appât. + + + + 0.8364779874213837 + + Die meiste Zeit über blieb ich in Coombe Tracey und nutzte die Hütte im Moor nur, wenn es angebracht war, dem Geschehen nahe zu sein. + + + Le plus souvent, je demeurais à Coombe Tracey et je n’habitais la hutte de la lande que lorsque je jugeais nécessaire de me trouver sur le théâtre de l’action. + + + + 1.011111111111111 + + Du wirst ein paar Notizen zu dem Fall unter dem Buchstaben B in meinen Unterlagen fi nden." + + + Reportez-vous, d’ailleurs, aux différentes notes de mon répertoire classées à la lettre B. + + + + 0.7727272727272727 + + „Der Baronet selbst hat ihm von dem Familiengespenst erzählt und so seine eigene Todesart vorbereitet. + + + « Le baronnet lui-même se chargea de lui apprendre l’histoire du chien de la famille et prépara — ainsi les voies de sa propre mort. + + + + 1.1451612903225807 + + So verfi el sie auf die Idee, die Wörter, wie wir wissen, aus der Zeitung auszuschneiden und die Adresse mit verstellter Schrift zu schreiben. + + + Elle adopta l’expédient de découper dans un journal les mots composant le message et de déguiser son écriture sur l’adresse. + + + + 0.8070175438596491 + + Drohungen und, ich bedauere das sagen zu müssen, selbst Schläge konnten sie nicht umstimmen. + + + Les menaces et même les coups — je suis honteux de le dire — ne purent briser la résistance de la la pauvre femme. + + + + 1.0267857142857142 + + Sie hatten uns am selben Nachmittag aufgesucht, so dass es nur natürlich war, über das Thema erneut zu debattieren. + + + Nos deux amis avaient passé l’après-midi avec nous et ce sujet de conversation était tout naturellement indiqué. + + + + 0.9071428571428571 + + Während ich Stapleton beobachtete, folgte Cartwright häufi g dir, so dass ich in der Lage war, alle Fäden in Händen zu halten." + + + Quand je surveillais Stapleton, Cartwright avait l’œil sur vous, de telle sorte que je tenais sous mes doigts toutes les touches du clavier. + + + + 0.9512195121951219 + + Sie war nicht bereit, Sir Charles zu einer sentimentalen Bindung zu verführen, die ihn seinem Feind ausliefern würde. + + + Elle ne voulait pas entraîner le vieux gentilhomme dans un commerce sentimental qui le livrerait sans défense à son ennemi. + + + + 0.8586956521739131 + + Wenn Stapleton die Nachfolge angetreten hätte, wie hätte er den Umstand erklärt, dass er, der Erbe, unter falschem Namen so nahe am Sitz seiner Familie lebte? + + + Si Stapleton avait été appelé à la succession de son parent, comment lui, l’héritier, aurait-il expliqué son séjour, sous un nom déguisé, dans le voisinage du domaine des Baskerville ? + + + + 1.2844036697247707 + + Als ich das tat, hielt ich ihn dicht vor meine Augen, wobei mir ein leichter Parfümgeruch auffi el, der mir als ‚Weißer Jasmin‘ bekannt ist. + + + Je tenais ce papier à quelques centimètres de mes yeux et je sentis un parfum à demi évaporé de jasmin blanc. + + + + 0.9230769230769231 + + Es steht außer Frage, dass Stapleton einen Vertrauten gehabt haben musste, obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass er ihn je vollständig in seine Pläne eingeweiht hat. + + + Il est hors de doute que Stapleton ait eu un confident ; mais je suis non moins certain qu’il a toujours évité avec soin de lui donner barre sur lui en lui confiant tous ses projets. + + + + 1.0810810810810811 + + Ein Anwalt, der alle Fakten eines bestimmten Falles im Kopf hat und mit Sachverständigen darüber diskutieren kann, wird feststellen, dass er nach einer oder zwei Wochen Verhandlungen über einen anderen Fall den vorigen wieder vergessen hat. + + + Ainsi l’avocat, qui possède sa cause sur le bout du doigt et qui peut ergoter avec un témoin sur des détails infimes, s’aperçoit une ou deux semaines après sa plaidoirie, qu’il ne se souvient plus que de très peu de chose. + + + + 0.9858490566037735 + + „Als er am Abend von Coombe Tracey zurückfuhr, hatte er Zeit genug, seinen Hund zu holen, ihn mit der teufl ischen Farbe zu bemalen und das Untier zu der Pforte zu bringen, an welcher er Sir Charles vermutete. + + + « Le soir, il revint de Coombe Tracey assez tôt pour aller chercher son chien, l’enduire de son infernale mixture et le conduire près de la porte, où, avec juste raison, il savait que sir Charles faisait le guet. + + + + 1.096774193548387 + + Im Britischen Museum habe ich erfahren, dass er eine anerkannte Autorität auf diesem Gebiet war und der Name Vandeleur für immer mit einem Falter verbunden bleiben wird, den er während seiner Zeit in Yorkshire als erster beschrieben hat." + + + J’ai appris qu’au Bristish Muséum, il faisait autorité en la matière, et que le nom de Vandeleur était pour toujours attaché à une certaine phalène qu’il avait décrite le premier, lors de son séjour dans le Yorkshire. + + + + 1.0457516339869282 + + Während dieser fruchtlosen Ausfl üge wurde er, oder besser gesagt, sein Verbündeter von Bauern gesehen, so dass die Legende des Höllenhundes neue Nahrung bekam. + + + Ce fut pendant ces infructueuses tournées que des paysans aperçurent son terrible allié et que la légende du chien-démon reçut une nouvelle confirmation. + + + + 1.01875 + + Daher setzte er Mrs. Lyons unter Druck, diesen Brief zu schreiben, in welchem sie den alten Mann anfl ehte, sich vor seiner Abreise nach London mit ihr zu treffen. + + + Stapleton pressa donc Mme Lyons d’écrire la lettre pour laquelle elle suppliait le vieillard de lui accorder une entrevue, la veille de son départ pour Londres. + + + + 1.4736842105263157 + + Dort kettete er ihn an und wartete auf eine Gelegenheit. + + + Puis il attendit une occasion propice. + + + + 0.86875 + + „Der ganze Ablauf der Ereignisse, vom Standpunkt des Mannes aus betrachtet, der sich Stapleton nannte, war einfach und geradlinig, obwohl uns, die wir anfangs das Motiv seiner Handlungen nicht kannten und die Fakten nur Stück für Stück erfuhren, alles äußerst verwickelt schien. + + + « En ce qui concerne l’homme qui se déguisait sous le nom de Stapleton, dit Holmes, la succession des événements était simple et compréhensible, bien qu’elle nous parût excessivement complexe, à nous qui n’avions, au début, aucune donnée sur le mobile de ses actions et qui ne pouvions connaître qu’une partie des faits. + + + + 0.9456521739130435 + + Indem er diese Vertrautheit noch ermutigte, stellte er sicher, dass Sir Henry oft nach Merripit House käme und sich ihm so früher oder später die gewünschte Gelegenheit böte. + + + En encourageant l’intimité des deux jeunes gens, il provoquait les fréquentes visites de sir Henry à Merripit house et préparait pour une heure quelconque l’opportunité qu’il désirait. + + + + 1.005 + + Ich hatte den Vorteil zweier Unterhaltungen mit Mrs. Stapleton, und der ganze Fall ist nunmehr so vollständig aufgeklärt, dass ich mir keines Umstands bewusst bin, der für uns ein Rätsel geblieben ist. + + + J’ai eu la bonne fortune de causer deux fois avec Mme Stapleton, et tous les points sont tellement élucidés que je crois être en mesure d’affirmer qu’il ne reste plus rien d’obscur dans cette affaire. + + + + 1.0260416666666667 + + „Ein Beispiel für seine Geistesgegenwart hat er uns an jenem Morgen geliefert, als er uns so erfolgreich entkommen ist und die Kühnheit besaß, mir meinen eigenen Namen durch den Kutscher zu senden. + + + « Il nous a donné la mesure de sa décision le matin où il nous a glissé entre les doigts si heureusement — pour lui, — et le fait de me renvoyer mon propre nom par le cocher prouve son audace. + + + + 0.9473684210526315 + + „Das ist ein außerordentliches Problem, aber ich fürchte, dass du mich zu viel fragst, wenn du von mir erwartest, es zu lösen. + + + — La chose aurait été fort difficile, en vérité, et vous exigeriez de moi l’impossible, si vous me demandiez de résoudre ce problème. + + + + 1.141025641025641 + + Ich habe herausgefunden, dass sie im Mexborough Private Hotel in der Craven Street wohnten, eines der Hotels, die Cartwright auf der Suche nach der Seite der Times durchforstete. + + + Ils logèrent à Mexborough hôtel, dans Craven street, l’un des établissements visités sur mon ordre par Cartwright pour rechercher un commencement de preuve. + + + + 1.106060606060606 + + Stapletons erster Plan war, diesen jungen Fremden aus Kanada vielleicht schon in London umzubringen, bevor er überhaupt erst nach Devonshire fuhr. + + + Il s’arrêta d’abord à la pensée de tuer, à Londres, ce jeune étranger tombé du Canada, sans lui permettre d’atteindre le Devonshire. + + + + 0.7790697674418605 + + Stapleton, wie ich ihn weiterhin nennen möchte, wusste von dem schwachen Herzen des alten Mannes und dass ein Schock ihn töten könnte. + + + Stapleton — je continuerai à l’appeler de ce nom — fut mis au courant, par Mortimer, de la maladie de cœur dont souffrait le vieux gentilhomme, qu’une émotion pouvait tuer. + + + + 0.8784722222222222 + + Er heiratete Beryl Garcia, eine der Schönheiten von Costa Rica, und nachdem er eine beträchtliche Summe öffentlicher Gelder veruntreut hatte, änderte er seinen Namen in Vandeleur und fl oh nach England, wo er im Osten von Yorkshire eine Schule gründete. + + + Là, ce descendant des Baskerville épousa Béryl Garcia, une des beautés de Costa-Rica, et pour fuir les conséquences d’un vol considérable commis au préjudice de l’État, il changea son nom en celui de Vandeleur, vint en Angleterre et ouvrit une école dans une petite localité du Yorkshire. + + + + 1.110344827586207 + + Die Idee, sie als Köder zu benutzen, stand ihm schon klar vor Augen, auch wenn er sich über die Einzelheiten seines Vorhabens noch nicht sicher gewesen sein mag. + + + Il avait l’intention manifeste de se servir d’elle comme d’un appât, quoiqu’il ne sût pas encore exactement de quelle façon il tendrait sa toile. + + + + 0.9115646258503401 + + Der von seinem Herrn aufgehetzte Hund sprang über das Tor und jagte dem unglücklichen Baronet nach, der die Taxusallee hinunter fl oh. + + + Le chien, excité par son maître, sauta pardessus la claire-voie et poursuivit le malheureux baronnet, qui s’engagea en criant dans l’allée des Ifs. + + + + 1.1879194630872483 + + „Zu dem Zeitpunkt, da du mich im Moor entdeckt hast, hatte ich umfassende Kenntnis der ganzen Angelegenheit, aber noch keinen Fall, den ich der Gerichtsbarkeit übergeben konnte. + + + « Le jour où vous découvrîtes ma présence sur la lande, j’étais au courant de tout, sans avoir toutefois la possibilité de déférer Stapleton au jury. + + + + 0.6236559139784946 + + Mehrmals lauerte ihm Stapleton mit dem Hund erfolglos auf. + + + Plusieurs fois, Stapleton rôda dans les environs, accompagné de son chien — mais sans succès. + + + + 0.9765625 + + Zwar hatte seine Frau eine Ahnung von seinen Plänen, doch fürchtete sie ihren Mann so sehr – diese Furcht war wegen seiner brutalen Misshandlungen wohl begründet –, dass sie es nicht wagte, Sir Henry vor den Gefahren, von denen sie wusste, zu warnen. + + + Mme Stapleton avait pressenti une partie des projets de son mari, mais elle en avait une telle peur — peur fondée sur sa brutalité et sur les mauvais procédés dont il l’abreuvait — qu’elle n’osa pas écrire à sir Henry pour le prévenir de dangers éventuels. + + + + 0.7444444444444445 + + „Meine Untersuchungen ergaben zweifelsfrei, dass das Familienporträt nicht getäuscht hat und dieser Kerl wirklich ein Baskerville war. + + + Mes enquêtes démontrent irréfutablement que la ressemblance entre le portrait d’Hugo et Stapleton n’était pas menteuse et que ce dernier appartenait bien à la race des Baskerville. + + + + 1.4907407407407407 + + Cartwright war mit mir gekommen und in seiner Verkleidung als Junge vom Land eine große Hilfe, da ich, was Essen und saubere Wäsche betraf, von ihm abhängig war. + + + Cartwright m’avait accompagné et, sous son déguisement de jeune campagnard, il me rendit de grands services. + + + + 1.3523809523809525 + + Von jenem Augenblick an war ihm klar, dass ich den Fall in London übernommen hatte und es daher für ihn dort keine Gelegenheit zu handeln gab. + + + Dès lors, il comprit que je l’avais démasqué à Londres et qu’il n’y avait rien à tenter dans cette ville. + + + + 1.1851851851851851 + + Der Fall wurde allerdings beträchtlich erschwert durch den entfl ohenen Sträfl ing und die Verbindung zwischen ihm und den Barrymores, aber das hast du ja auch auf sehr effi ziente Weise aufgeklärt, auch wenn ich durch meine eigenen Beobachtungen schon zu demselben Schluss gekommen war." + + + L’évasion du convict et ses relations avec les Barrymore embrouillèrent considérablement les choses, mais vous dégageâtes la lumière d’une façon très efficace, bien que mes observations personnelles m’eussent déjà imposé les mêmes conclusions. + + + + 1.2553191489361701 + + Wenn ihre Erscheinung ihr Opfer nicht schon zu Tode erschreckt hätte, so hätte sie wenigstens den Widerstand gelähmt." + + + Cette apparition, si elle ne tuait pas le baronnet, avait pour but de paralyser sa résistance. + + + + 0.8651685393258427 + + Seine Liebe zu Mrs. Stapleton war tief und aufrichtig, und für ihn war der traurigste Teil dieser ganzen dunklen Affäre, dass er von ihr getäuscht wurde." + + + Le baronnet aimait profondément et sincèrement Mme Stapleton, et la pensée qu’elle l’avait trompé est la chose qui l’a le plus douloureusement affecté dans cette sombre aventure. + + + + 1.1372549019607843 + + Auf seine Anordnung hin gab sie sich als seine Schwester aus, doch erreichte er die Grenzen seiner Macht über sie, als sie ihm direkte Hilfe bei seinen Morden leisten sollte. + + + Sur son ordre, elle consentit à passer pour sa sœur ; mais toutefois cette influence cessa, dès qu’il essaya de la convertir en un instrument de meurtre. + + + + 0.7213114754098361 + + Er brachte ihn mit der Nord-Devon-Linie hinunter und lief eine große Strecke über das Moor, um ihn ohne Aufsehen zu sich zu bringen. + + + Il la conduisit à Grimpen par la ligne du chemin de fer du North Decon et fit à pied, sur la lande, une grande partie de la route, afin de ne pas attirer l’attention des gens du pays. + + + + 1.1733333333333333 + + Am Ende der Allee brach Sir Charles aus Angst und wegen seines Herzleidens tot zusammen. + + + Au milieu de l’allée, la frayeur et son anévrisme terrassèrent sir Charles. + + + + 1.255813953488372 + + Nach seiner Kenntnis unserer Wohnung und meiner Erscheinung sowie von seinem gesamten Verhalten her neige ich zu der Ansicht, dass Stapletons Karriere als Verbrecher sich nicht auf die Baskerville- Affäre beschränkt. + + + Il savait où je demeurais, il me connaissait de vue ; j’en conclus que la carrière criminelle de Stapleton ne se bornait pas à cette seule tentative contre les Baskerville. + + + + 1.1551724137931034 + + Er hatte gehofft, dass seine Frau Sir Charles in den Untergang locken könnte, doch hier erwies sie sich als ausgesprochen eigenwillig. + + + Il avait espéré que sa femme le seconderait dans ses projets contre sir Charles, mais elle s’y refusa énergiquement. + + + + 0.46153846153846156 + + Hast du schon die De Reszkes gehört? + + + Comprenez-vous maintenant l’astuce infernale qui présidait à ces préparatifs ? + + + + 0.9484536082474226 + + „Nachdem ihm also diese Idee gekommen war, führte er sie mit beträchtlicher Raffi nesse aus. + + + « Cette idée une fois conçue, il commença à la mettre à exécution avec une incontestable finesse. + + + + 1.2265625 + + Doch was den Fall jenes Hundes anbelangt, so will ich dir die Ereignisse so gut ich kann schildern, und du wirst einspringen, wenn ich etwas vergessen habe." + + + « Quant au chien des Baskerville, je suivrai de mon mieux l’ordre des événements ; si je viens à me tromper, vous me reprendrez. + + + + 0.8675496688741722 + + Vielleicht erinnerst du dich daran, dass ich den Brief mit den aufgeklebten Wörter sehr genau nach einem Wasserzeichen untersuchte. + + + Peut-être vous souvient-il qu’en examinant le papier sur lequel on avait collé les mots découpés dans le Times, je regardai attentivement le filigrane. + + + + 0.9540229885057471 + + Dabei hat sie wohl die Abdrücke hinterlassen, die von Dr. Mortimer entdeckt wurden. + + + C’est alors qu’il laissa sur le sol l’empreinte si judicieusement relevée par Mortimer. + + + + 0.9482758620689655 + + Mein Ungemach war längst nicht so groß, wie du dir vorgestellt hast, doch dürfen solche trivialen Details ohnehin niemals die Untersuchung eines Falls beeinfl ussen. + + + Je ne supportai pas autant de privations qu’il vous plairait de le supposer ; d’ailleurs, pour bien conduire une enquête, on ne doit jamais s’arrêter à d’aussi menus détails. + + + + 1.2727272727272727 + + Sie wollte damit nichts zu tun haben, und ausnahmsweise befand sich Stapleton in einer Sackgasse." + + + Elle s’obstina à ne se mêler de rien, et Stapleton se trouva fort embarrassé. + + + + 1.3478260869565217 + + Der Brief erreichte den Baronet und war die erste Warnung vor der Gefahr, die ihn erwartete." + + + La missive parvint au jeune baronnet et lui donna la première alarme. + + + + 1.1666666666666667 + + Daher täuschte ich alle, dich eingeschlossen, über meine Absichten und fuhr heimlich dorthin, während mich jeder in London vermutete. + + + Je trompai tout le monde, même vous, et, tandis qu’on me croyait toujours à Londres, je vins en secret à Dartmoor. + + + + 0.888268156424581 + + Nicht einmal Stapletons Angriff auf Sir Henry in jener Nacht, der mit dem Tod des unglücklichen Sträfl ings endete, konnte uns den Beweis eines Mordes liefern. + + + Je vais plus loin : l’attentat dirigé contre sir Henry, la nuit où le malheureux convict trouva la mort, ne nous apporta pas la preuve concluante de la culpabilité du naturaliste. + + + + 0.9349593495934959 + + Am Ende wollte er jedenfalls Baskerville Hall erben und war bereit, alles dafür zu tun und jedes Risiko einzugehen. + + + Il convoitait le domaine et, pour en venir à ses fins, il était prêt à employer tous les moyens, à courir tous les risques. + + + + 0.85 + + Gerade befanden Sir Henry und Dr. Mortimer sich in London, um zu der langen Reise aufzubrechen, die zur Wiederherstellung von Sir Henrys angegriffenen Nerven geplant war. + + + Sir Henry et le docteur Mortimer, à la veille de partir pour le long voyage qui devait rendre au baronnet l’équilibre de ses nerfs rompu par les drames de la lande, se trouvaient de passage à Londres. + + + + 1.11864406779661 + + Es handelte sich um einen Sohn von Rodger Baskerville, dem jüngeren Bruder von Sir Charles, der einen schlechten Ruf hatte und sich nach Südamerika absetzte, wo er unverheiratet gestorben sein soll. + + + Il était le fils du plus jeune frère de sir Charles, de ce Roger qui partit, à la suite de plusieurs scandales, pour l’Amérique du Sud, où, prétendait-on, il mourut célibataire. + + + + 1.8461538461538463 + + Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde. + + + Sa fidélité se changea aussitôt en une haine féroce. + + + + 1.407079646017699 + + Wahrscheinlich hat sich die Bestie dem still daliegenden Toten genähert, um ihn zu beschnüffeln, doch da er sich nicht mehr rührte, wandte sie sich von ihm ab. + + + En le voyant immobile, le chien s’approcha probablement pour le flairer ; mais, le voyant mort, il fit demi-tour. + + + + 1.1611111111111112 + + Mein Freund war so guter Laune auf Grund des Erfolges in dieser Reihe so schwieriger und wichtiger Fälle, dass es mir möglich war, ihn dazu zu bringen, mit mir über Einzelheiten des Baskerville-Falls zu reden. + + + Le succès de ces dernières entreprises, si délicates et si importantes, avait mis Holmes en belle humeur ; je crus le moment venu de discuter les détails du mystère de Baskerville. + + + + 0.8490566037735849 + + Es muss wirklich schrecklich gewesen sein, diese riesige schwarze Kreatur mit ihren fl ammenden Lefzen und glühenden Augen in diesem düsteren Tunnel hinter sich her jagen zu sehen. + + + Pouvez-vous imaginer un spectacle plus saisissant que celui de cette énorme bête noire, à la gueule enflammée, aux yeux injectés de feu, bondissant, le long de cette sombre avenue, après ce vieillard inoffensif ! + + + + 1.103448275862069 + + Tatsächlich hatte er jedoch geheiratet und einen Sohn, unseren Mann, dessen wirklicher Name genau wie der seines Vaters lautete. + + + Il se maria, au contraire, et eut un enfant, ce misérable Stapleton auquel nous devons restituer le nom de son père. + + + + 0.9195402298850575 + + Sein erster Schritt war, sich dem Haus seiner Vorfahren so nahe wie möglich niederzulassen, der zweite, sich mit den Nachbarn und mit Sir Charles anzufreunden." + + + D’abord il s’installa dans le plus immédiat voisinage de la demeure de ses ancêtres ; puis il tâcha de conquérir l’amitié de sir Charles Baskerville et de ses autres voisins. + + + + 1.2027027027027026 + + Der Hund hatte sich auf dem grasbewachsenen Rand gehalten, während der Baronet den Weg entlang gerannt war, so dass außer den Spuren von Sir Charles keine anderen zu sehen waren. + + + L’animal galopait sur la bordure de gazon, tandis que le baronnet suivait la partie sablée, de telle sorte qu’on ne remarqua que les pas de l’homme. + + + + 0.5058139534883721 + + Den Hund kaufte er in London bei Ross und Mangles, der Tierhandlung in der Fulham Road. + + + Il l’avait achetée à Londres chez Ross et Mangles, les grands marchands de Fulham slreet ; elle était la plus grosse et la plus féroce qu’ils eussent à vendre en ce moment. + + + + 0.8616600790513834 + + Dabei ergaben sich drei mögliche Wege: Er hätte sein Recht von Südamerika einfordern, seine Identität den britischen Behörden vor Ort beweisen und so das Vermögen erlangen können, ohne überhaupt nach England zu kommen. + + + Dans la première, il revendiquerait cette fortune du fond de l’Amérique du Sud et, sans avoir à paraître en Angleterre, il serait envoyé en possession de cet héritage, sur la simple justification de son identité devant les autorités anglaises de là-bas. + + + + 1.021505376344086 + + Indem er sich ihr gegenüber als unverheiratet ausgab, gewann er vollständigen Einfl uss auf sie und ließ sie glauben, er werde sie heiraten, sobald sie die Scheidung von ihrem Mann erlangte. + + + Il se dit célibataire et exerça rapidement une influence considérable sur l’esprit de la fille de Frankland ; il lui persuada qu’il l’épouserait, si elle parvenait à obtenir son divorce. + + + + 1.202247191011236 + + Sie wäre ihres eigenen Lebens nicht mehr sicher gewesen, sollte dieser Brief Stapleton in die Hände fallen. + + + Si sa lettre tombait entre les mains de Stapleton, sa propre existence serait compromise. + + + + 0.8820754716981132 + + Ich habe keinerlei Zweifel, dass Stapleton auf diese Weise seine schwindenden fi nanziellen Mittel aufstockte und schon seit vielen Jahren ein gefährlicher und zu allem fähiger Mann ist." + + + Je ne serais pas étonné que Stapleton augmentât ainsi ses ressources, de jour en jour plus minces, et que, depuis longtemps déjà, il méritât d’être classé parmi les coquins les plus audacieux et les plus résolus. + + + + 1.4046511627906977 + + Daher ließ er ihn zurückbringen und einen anderen entwenden – ein sehr lehrreicher Zwischenfall, denn er bewies meinem Verstand einwandfrei, dass wir es mit einem richtigen Hund zu tun hatten, denn es konnte keine andere Erklärung dafür geben, dass ein alter und kein ungetragener Schuh benötigt wurde. + + + Cet incident, très instructif, me prouva immédiatement qu’il s’agissait d’un chien en chair et en os ; aucune autre supposition n’aurait expliqué ce besoin d’une bottine vieille et cette indifférence pour une neuve. + + + + 1.4464285714285714 + + Daher fesselte er sie, damit sie keine Gelegenheit bekäme, Sir Henry zu warnen, und bestimmt hoffte er, dass, wenn die ganze Grafschaft den Tod des Baronets wie zu erwarten auf den Familienfl uch schieben würde, er seine Frau wieder dazu bringen könne, eine vollendete Tatsache zu akzeptieren und Stillschweigen zu bewahren. + + + Il espérait sans doute — ce qui se serait certainement produit – que toute la contrée mettrait la mort du baronnet sur le compte du maléfice héréditaire, et qu’il amènerait sa femme à accepter le fait accompli et à se taire. + + + + 1.1515151515151516 + + Dass er mit künstlichen Mitteln ein diabolisches Geschöpf aus ihm machte, war einer von Stapletons Geniestreichen. + + + L’artifice dont il usa pour donner à-la bête un aspect diabolique fut un trait de génie de sa part. + + + + 1.222972972972973 + + „Es war natürlich wesentlich für Stapleton, einen persönlichen Gegenstand von Sir Henry zu ergattern, um den Hund, sofern er ihn benutzen wollte, auf dessen Fährte setzen zu können. + + + « Pour lancer facilement le chien à la poursuite de sir Henry, il était essentiel que Stapleton se procurât un objet ayant appartenu au jeune homme. + + + + 0.797752808988764 + + Sie hatte vom Tod des Sträfl ings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war. + + + On avait vaguement parlé de la mort de Selden et Mme Stapleton avait découvert, dans le pavillon du verger, la présence du chien, ce même soir où sir Henry venait dîner chez eux. + + + + 1.7706422018348624 + + Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. + + + Une scène furieuse éclata, au cours de laquelle le naturaliste lui laissa entrevoir qu’elle avait une rivale. + + + + 0.4808743169398907 + + Mrs. Lyons hatte zwar von beidem keine Ahnung, aber ihr war klar, dass Sir Charles zur Zeit der nicht abgesagten Verabredung starb, die ansonsten nur Mr. Stapleton bekannt war. + + + Mme Stapleton n’ignorait pas ses sinistres desseins contre le vieillard ; elle connaissait aussi l’existence du chien, Mme Laura Lyons ne savait rien de tout cela ; mais la nouvelle de la mort de sir Charles l’avait d’autant plus impressionnée, qu’elle était survenue à l’heure précise d’un rendez-vous donné à l’instigation de Stapleton et non contremandé par elle. + + + + 2.0 + + Seine Verbindung zu den Stapletons kann mehrere Jahre lang zurückverfolgt werden bis zu den Tagen, als er Schulleiter war, so dass dieser gewusst haben muss, dass die beiden in Wirklichkeit Mann und Frau waren. + + + Ses rapports avec Stapleton remontent à plusieurs années, à l’époque où la famille habitait le Yorkshire. + + + + 1.1559633027522935 + + Nach allem, was wir über ihn wissen, gibt es keinen Zweifel, dass er einen Weg gefunden hätte, diese Schwierigkeit zu umgehen. + + + Par ce que nous savons de lui, nous sommes en mesure d’affirmer que Stapleton aurait tourné cette difficulté. + + + + 2.3043478260869565 + + Und jetzt, mein lieber Watson, hatten wir einige Wochen harter Arbeit, und so könnten wir einen Abend lang unsere Gedanken in eine angenehmere Richtung lenken. + + + Après ces quelques semaines de dur labeur, je crois, mon cher Watson. + + + + 0.8258064516129032 + + Sie war bereit dazu, Sir Henry zu warnen, sofern sie das tun konnte, ohne ihren Ehemann zu belasten, was sie mehrfach versuchte. + + + Elle avait tenté d’avertir sir Henry autant qu’elle pouvait le faire sans compromettre son mari. De son côté, Stapleton connut les tortures de la jalousie. + + + + 1.3043478260869565 + + So wusste ich also von der Existenz des Hundes und ahnte schon, wer der Verbrecher war, bevor wir überhaupt einen Fuß nach Devonshire gesetzt hatten." + + + Donc, avant même de partir pour le Devonshire, j’étais sûr de la présence d’un chien et j’avais flairé le criminel. + + + + 1.2871287128712872 + + Es lag nun auf der Hand, dass ich dies nicht tun konnte, wenn ich mit euch zusammen war, denn er würde natürlich auf der Hut sein. + + + Pour ne pas éveiller ses soupçons, je ne pouvais le faire qu’à la condition de ne pas être avec vous. + + + + 1.3211678832116789 + + Fraser, der Lehrer, starb jedoch bald, und die Schule, die anfangs gut lief, sank tiefer und tiefer, so dass die Vandeleurs es angebracht fanden, ihren Namen in Stapleton zu ändern. + + + Mais Fraser succomba bientôt à la maladie qui le minait, et l’école, jusqu’alors en pleine prospérité, tomba peu à peu dans le discrédit. + + + + 1.134020618556701 + + Ich habe ihn selbst beobachtet, wie er den von Stapleton markierten Weg durch das Grimpener Moor gegangen ist. + + + Stapleton le rappela et le reconduisit immédiatement au chenil de la grande fondrière de Grimpen. + + + + 0.9947916666666666 + + Sein Plan musste abrupt in die Tat umgesetzt werden, als er erfuhr, dass Sir Charles auf Anraten von Dr. Mortimer, dessen Meinung er selbst zu teilen vorgab, Baskerville Hall verlassen würde. + + + « Dès qu’il fut informé que, sur l’avis de Mortimer — avis qu’il appuya de tous ses efforts — sir Charles se disposait à quitter le château de Baskerville, il dressa promptement ses batteries. + + + + 1.490566037735849 + + „Sicher, doch ich kann nicht garantieren, dass ich alle Tatsachen im Kopf habe. + + + Cependant je ne vous garantis pas de ne rien oublier. + + + + 1.0283687943262412 + + Offenbar hatte der Bursche Nachforschungen angestellt und herausgefunden, dass zwischen ihm und einem beträchtlichen Erbe nur zwei Leben standen. + + + Stapleton avait pris ses informations et savait que deux existences seulement le séparaient de la possession du riche domaine de Baskerville. + + + + 1.34 + + Es kann keinen Zweifel geben, dass Stapleton großen Einfl uss auf sie ausübte, mag es Angst, Liebe oder sehr wahrscheinlich beides gewesen sein, da das zwei miteinander nicht unvereinbare Gefühle sind. + + + Il est incontestable que, soit par l’amour, soit par la crainte — peut-être par ces deux sentiments — son mari exerçait sur elle une réelle influence. + + + + 0.6796116504854369 + + Sir Charles, der sich mit ihm angefreundet hatte, übertrug ihm die Verantwortung für die Hilfe im Fall jener unglücklichen Mrs. Laura Lyons. + + + « En s’éprenant d’une belle amitié pour ce drôle et en l’instituant le dispensateur de ses libéralités envers l’infortunée Laura Lyons, sir Charles lui fournit l’occasion qu’il recherchait depuis longtemps. + + + + 0.6544502617801047 + + Dann brachte er die Reste seines Vermögens, seine Zukunftspläne und sein Interesse an Insektenkunde in den Süden von England. + + + Une fois encore ; les Vandeleur abandonnèrent leur nom, et le naturaliste transporta dans le sud de l’Angleterre les restes de sa fortune, ses projets d’avenir et son goût pour l’entomologie. + + + + 0.7938144329896907 + + Wie man in das Grimpener Moor gelangt, hatte er schon bei seinen Insektenjagden gelernt, und so hatte er auch ein sicheres Versteck für den Hund gefunden. + + + « Au cours de ses recherches entomologiques, il avait découvert le sentier qui conduisait au cœur de la grande fondrière ; il trouva la cachette sûre pour l’animal, et il l’enchaîna à une niche. + + + + 0.9395973154362416 + + „Er konnte nicht darauf bauen, Sir Henry mit seinem Geisterhund ebenso zu Tode zu erschrecken, wie es ihm bei dem alten Onkel gelungen ist." + + + — Stapleton, demandai-je, n’espérait-il pas, avec son diable de chien, faire mourir sir Henry de peur, ainsi que cela était arrivé pour sir Charles ? + + + + 0.972972972972973 + + „Ich bin erst seit zwei Jahren hier. + + + — Je ne suis ici que depuis deux ans. + + + + 1.0277777777777777 + + „Hat er das Telegramm nicht erhalten? + + + N’aurait-il pas reçu le télégramme ? + + + + 1.0925925925925926 + + „Ich hatte noch nicht mal die Zeit, meinen Hut aufzusetzen. + + + Je n’ai même pas pris le temps de mettre mon chapeau…. + + + + 0.9 + + Die Welt ist groß. + + + Le monde est grand…. + + + + 0.5666666666666667 + + Mein Name ist Dr. + + + Je me nomme le docteur Watson. + + + + 0.8863636363636364 + + „Sie kennen die Geschichte des Hundes?" + + + — Vous connaissez bien l’histoire du chien ? + + + + 0.9577464788732394 + + Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut." + + + Je l’ai déjà entendu une ou deux fois, mais jamais aussi distinctement. + + + + 0.9821428571428571 + + „Sie haben völlig Recht, umsichtig und diskret zu sein. + + + Vous avez raison de vous montrer prudent et circonspect. + + + + 1.4444444444444444 + + „Wer hat es ausgeliefert?" + + + — Qui l’a remise ? + + + + 1.0810810810810811 + + „Ja, ich habe einen Cyclopides verfolgt. + + + — Oui ; je poursuivais un cyclopelte. + + + + 1.6666666666666667 + + „Ich werde eines Tages mein Glück versuchen." + + + — Quelque jour j’essayerai. + + + + 1.0941176470588236 + + Ich versichere Ihnen, dass Sie nicht die geringste Chance hätten, dort lebend herauszukommen. + + + Je vous affirme que vous n’avez pas la plus petite chance de vous tirer de là vivant. + + + + 1.3076923076923077 + + Wirklich schade, dass ich ihn nicht erwischt habe." + + + Quel malheur de n’avoir pu l’attraper ! + + + + 1.1866666666666668 + + „Wenn du ihn nicht gesehen hast, woher weißt du dann, dass er sich auf dem Boden befand?" + + + — Puisque tu ne l’as pas vu, comment sais-tu qu’il se trouvait au grenier ? + + + + 0.6730769230769231 + + „Haben Sie eine bessere Erklärung?" + + + — Pouvez-vous me fournir une meilleure explication ? + + + + 0.6666666666666666 + + Wann wurde sie bewohnt?" + + + À quelle époque était-elle peuplée ? + + + + 0.9111111111111111 + + Haben Sie jemals eine Rohrdommel gehört?" + + + Avez-vous jamais entendu s’envoler un butor ? + + + + 1.0 + + „Gehen Sie fort!" + + + « Allez-vous-en ! + + + + 0.9411764705882353 + + „Sehr schwierig. + + + — Très difficile. + + + + 1.391304347826087 + + „Warum sollte ich zurückfahren?" + + + « Pourquoi m’en aller ? + + + + 0.7850467289719626 + + Da wir denselben Weg haben, dachte ich, ich könnte sie einholen und mich vorstellen. + + + Comme nous suivions le même chemin, j’ai pensé que je vous rattraperais et que je me présenterais moi-même. + + + + 0.7323943661971831 + + „Doch um Gottes Willen tun Sie, worum ich Sie bitte. + + + Elle reprit : « Pour l’amour de Dieu, faites ce que je vous recommande. + + + + 1.2 + + Fahren Sie nach London zurück! + + + Retournez vite à Londres. + + + + 1.2142857142857142 + + „Nein, noch nie." + + + — Non, jamais. + + + + 1.0909090909090908 + + Fahren Sie zurück und setzen Sie niemals mehr einen Fuß in dieses Moor." + + + Retournez vite et ne remettez jamais plus les pieds sur la lande ! + + + + 0.75 + + „Wie schade! + + + — Quel malheur ! + + + + 1.4745762711864407 + + Was für ein Interesse konnte er daran haben, die Familie der Baskervilles zu verfolgen? + + + Quel Intérêt avait il à persécuter la famille Baskerville ? + + + + 0.9057971014492754 + + Wenn Sie mich besser kennen, werden Sie verstehen, dass ich für meine Worte oder Taten nicht immer einen Grund angeben kann." + + + Lorsque vous me connaîtrez davantage, vous comprendrez que je ne puisse pas toujours fournir l’explication de mes paroles ou de mes actes. + + + + 0.8805970149253731 + + „Ich fürchte, dass ich diese Frage nicht beantworten kann." + + + — Je regrette de n’être pas en mesure de répondre à cette question. + + + + 1.255813953488372 + + Oh Gott, da ist schon wieder eins dieser armen Ponys." + + + voilà encore un de ces malheureux chevaux ! + + + + 0.8414634146341463 + + Ich halte sie für die vollständigste im ganzen Südwesten von England. + + + Je ne crois pas qu’il en existe de plus complète dans tout le sud de l’Angleterre. + + + + 1.28 + + „Hast du Mr. Barrymore gesehen?" + + + — As-tu vu M. Barrymore ? + + + + 0.7083333333333334 + + Stapleton lachte. + + + Stapleton se mit à rire. + + + + 1.1724137931034482 + + Aber wie auch immer das Ergebnis ausfi el, ich hätte wenigstens etwas an Sherlock Holmes zu schreiben. + + + Quelle que fût la réponse, j’aurais au moins un détail à communiquer à Sherlock Holmes. + + + + 1.1818181818181819 + + Es erfüllte die ganze Luft und doch war es unmöglich zu sagen, aus welcher Richtung es kam. + + + Bien qu’il eût ébranlé l’air, il était impossible de préciser d’où il venait. + + + + 0.8484848484848485 + + Doch woher kennen Sie mich?" + + + Mais comment me connaissez-vous ? + + + + 0.9583333333333334 + + „Und doch fühlen wir uns hier ausgesprochen wohl, nicht wahr, Beryl?" + + + Et cependant nous nous sommes arrangés pour y être heureux, pas, Béryl ? + + + + 0.7631578947368421 + + „Ich möchte Ihnen noch eine Frage stellen, Miss Stapleton. + + + — Me permettez-vous de vous adresser une dernière question, miss Stapleton ? + + + + 0.7741935483870968 + + „Woher wussten Sie das?" + + + — Comment l’aviez-vous appris ? + + + + 1.352112676056338 + + Mir fi el die seltsame Warnung ein, die aus dem Leitartikel der Times ausgeschnitten worden war. + + + Je pensai à l’étrange avertissement découpé dans les colonnes du Times. + + + + 1.1884057971014492 + + Kommen Sie herauf, Dr. Watson, und begutachten Sie meine Sammlung von Lepidoptera! + + + Désirez-vous, docteur Watson, visiter ma collection de lépidoptères ? + + + + 1.358695652173913 + + Es musste also sie gewesen sein, die in der Nacht geweint hatte, und wenn dem so war, musste ihr Ehemann davon gewusst haben. + + + Elle avait dû pleurer toute la nuit, et, s’il en était ainsi, son mari ne pouvait l’ignorer. + + + + 1.0459770114942528 + + „Haben Sie beispielsweise jemanden, eine Frau, glaube ich, in der Nacht schluchzen gehört?" + + + Ainsi n’avez-vous pas entendu quelqu’un — une femme, je crois — pleurer toute la nuit ? + + + + 0.9304347826086956 + + Der Postvorsteher, der gleichzeitig den Lebensmittelladen führte, erinnerte sich deutlich an das Telegramm. + + + Le directeur de la poste, qui se livrait également au commerce de l’épicerie, se souvenait fort bien du télégramme. + + + + 0.9259259259259259 + + Es kam nie wieder zurück. + + + Il n’en est plus ressorti…. + + + + 1.2272727272727273 + + „Darf ich fragen, ob er uns die Ehre erweisen und uns persönlich aufsuchen wird?" + + + — Puis-je au moins vous demander s’il nous honorera d’une visite ? + + + + 0.9444444444444444 + + „Die Laune einer Frau, Dr. Watson. + + + — Caprice de femme, docteur Watson ! + + + + 1.2372881355932204 + + „Ich versichere Ihnen, dass ich nur deshalb hier bin, um meinen Freund Sir Henry zu besuchen und keinerlei Hilfe welcher Art auch immer benötige." + + + — Je vous affirme que je suis simplement en visite chez mon ami sir Henry et que je n’ai besoin d’aide d’aucune sorte. + + + + 1.4666666666666666 + + Dr. Mortimer ist auf seinem Fachgebiet ein höchst gebildeter Mann. + + + Le docteur Mortimer est un véritable savant…. + + + + 0.9696969696969697 + + „Ein kurzer Spaziergang diesen Moorweg entlang bringt uns nach Merripit House", sagte Stapleton. + + + « Quelques minutes de marche dans ce sentier perdu nous conduiront à Merripit house, dit Stapleton. + + + + 1.1428571428571428 + + „Ich kann nichts Eindeutigeres sagen, da ich nichts Eindeutigeres weiß." + + + — Je ne puis vous dire autre chose,… je ne sais rien de précis. + + + + 1.5925925925925926 + + Bitte vergessen Sie, was ich gesagt habe, denn das hat alles nichts mit Ihnen zu tun." + + + Oubliez mes paroles, elles ne vous concernent en rien. + + + + 0.8241758241758241 + + „Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. + + + — Les paysans prétendent que c’est le chien de Baskerville qui hurle pour attirer sa proie. + + + + 0.9625 + + „Ja, es gibt ein oder zwei Pfade, die ein geschickter Mann entlanggehen kann. + + + Il existe un ou deux sentiers dans lesquels un homme courageux peut se risquer…. + + + + 0.7941176470588235 + + Bitte sprechen Sie doch offen mit mir, Miss Stapleton. + + + Je vous en prie, je vous en supplie, soyez franche, miss Stapleton ! + + + + 1.078125 + + Holmes selbst hatte gesagt, dass ihm in der langen Reihe seiner sensationellen Fälle keiner untergekommen war, der so komplex gewesen sei. + + + Holmes lui-même avait convenu que jamais, au cours de ses sensationnelles enquêtes, on ne lui avait soumis de cas plus complexe. + + + + 1.7826086956521738 + + Falls irgendein Fehler passiert ist, müsste Mr. Barrymore selbst sich beschweren." + + + S’il y a erreur, que M. Barrymore se plaigne ! + + + + 0.98 + + „Und Sie behaupten, dass Sie hineingehen können?" + + + — Et vous dites que vous pouvez vous y aventurer ? + + + + 1.0 + + Er könnte einiges Licht in diese für uns so dunkle Angelegenheit bringen. + + + Il jetterait un peu de lumière sur tout ce qui reste si obscur pour nous. + + + + 0.8717948717948718 + + „Weil es ein gefährlicher Ort ist. + + + — Précisément parce qu’il y a du péril. + + + + 1.15 + + „Das Netz und die Schachtel hätten mich das schon vermuten lassen", sagte ich, „denn ich wusste, dass Mr. Stapleton ein Naturforscher ist. + + + — Votre filet et votre boîte me l’auraient appris, répliquai-je, car je sais que M. Stapleton est un savant naturaliste. + + + + 1.1111111111111112 + + Verschwinden Sie von hier, koste es, was es wolle! + + + Fuyez ces lieux à tout prix !… Prenez garde ! + + + + 1.2857142857142858 + + Wenn Sie sie angeschaut haben, wird das Mittagessen sicher fertig sein." + + + Pendant que vous l’admirerez on nous préparera un lunch. + + + + 1.1228070175438596 + + Wenn Sie Einfl uss auf Sir Henry haben, bringen Sie ihn weg von diesem Ort, der für seine Familie immer todbringend gewesen ist. + + + Si vous possédez quelque influence sur sir Henry, emmenez-le loin de ce pays qui a déjà été si fatal à sa famille. + + + + 0.6363636363636364 + + „Ich bin sicher, er wäre entzückt." + + + — Je suis sûr que vous lui ferez le plus grand plaisir. + + + + 1.018018018018018 + + Ich wollte nur sagen, wie Leid es mir tut, dass ich den dummen Fehler begangen habe, sie für Sir Henry zu halten. + + + Je voulais vous dire combien je déplorais la stupide erreur que j’ai commise en vous confondant avec sir Henry. + + + + 0.6428571428571429 + + Was erkennen Sie?" + + + Que croyez-vous apercevoir ? + + + + 0.8214285714285714 + + „Nein, Sir; wie gesagt, war er auf dem Boden." + + + — Non, monsieur ; je vous ai dit qu’il était au grenier. + + + + 0.9672131147540983 + + Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben." + + + Si vous m’indiquiez seulement la nature de vos soupçons ou de quel côté vous allez pousser vos investigations, il me serait possible de vous donner dès maintenant un avis ou une aide. + + + + 1.0277777777777777 + + Sie hat sich von dem Schlag nie mehr erholt und meine Gelder waren zum größten Teil unwiederbringlich verloren. + + + Mon établissement ne se releva jamais de ce coup et la majeure partie de mes ressources se trouva engloutie. + + + + 1.4852941176470589 + + „Vielleicht können Sie ein Stündchen Zeit erübrigen, damit ich Sie meiner Schwester vorstellen kann." + + + Voulez-vous me consacrer une heure ?… Je vous présenterai à ma sœur. + + + + 0.978494623655914 + + „Sie glauben also, dass ein Hund Sir Charles nachjagte und dieser vor Angst gestorben ist?" + + + — Alors vous croyez qu’un chien a poursuivi sir Charles et que la peur a occasionné sa mort ? + + + + 1.0657894736842106 + + „Wir haben Bücher, wir haben unsere Studien, und wir haben interessante Nachbarn. + + + — Nous avons nos études, nos livres et de bons voisins, paraphrasa mon hôte. + + + + 1.0952380952380953 + + Ich habe sie gefunden." + + + Je les ai découverts. + + + + 0.82 + + „Seine Nerven waren so zerrüttet, dass das Auftauchen von jedem beliebigen Hund auf sein Herz tödlich gewirkt haben könnte. + + + — Ses nerfs étaient tellement exacerbés que l’apparition d’un chien quelconque devait produire un effet désastreux sur son cœur, mortellement atteint. + + + + 1.0354609929078014 + + Ich hatte meinen Hut gelüftet und wollte gerade eine erklärende Bemerkung machen, als ihre Worte all meine Gedanken in eine neue Richtung lenkten. + + + J’avais ôté mon chapeau et j’allais prononcer quelques mots d’explication, lorsque ses paroles imprimèrent une autre direction à mes pensées. + + + + 1.3421052631578947 + + Wie konnte ich diese Frage ein für alle Mal klären? + + + Comment tirer cette affaire au clair ? + + + + 0.9166666666666666 + + fragte ich. + + + demandai-je. + + + + 1.9615384615384615 + + „Ich dachte, das müsse Sir Henry Baskerville sein." + + + — À sir Henry Baskerville. + + + + 1.4878048780487805 + + Sagen Sie mir doch, was Sie gemeint haben, und ich verspreche Ihnen, dass ich die Warnung an Sir Henry weitergeben werde." + + + Apprenez-le-moi et je vous promets de communiquer votre avertissement à sir Henry. + + + + 1.3424657534246576 + + „Nun, seine Frau sollte doch sicher wissen, wo er sich aufhielt", sagte der Postvorsteher gereizt. + + + — Sa femme devait savoir où il était, intervint le directeur de la poste. + + + + 1.353846153846154 + + Wenn Sie hier sind, folgt daraus, dass Mr. Sherlock Holmes selbst an diesem Fall interessiert ist, und ich bin natürlich neugierig zu erfahren, welchen Standpunkt er vertritt." + + + Vous êtes ici parce que M. Sherlock Holmes s’intéresse à l’affaire, et je suis bien excusable de chercher à connaître son opinion. + + + + 0.9080459770114943 + + Daher nahm ich Stapletons Einladung an und wir bogen gemeinsam in den Pfad ein. + + + J’acceptai donc l’invitation de Stapleton et nous nous engageâmes dans le petit chemin. + + + + 1.2035398230088497 + + „Wir alle hatten schon befürchtet, dass nach dem traurigen Tod von Sir Charles der neue Baronet sich eher weigern würde, hier zu wohnen. + + + — Tout le monde ici redoutait qu’après la mort de sir Charles le nouveau baronnet ne vînt pas habiter le château. + + + + 0.7777777777777778 + + „Sicher kennen Sie die Legende von dem Höllenhund, der die Familie heimsuchen soll?" + + + — Vous connaissez certainement la légende de ce maudit chien que l’on accuse d’être le fléau de la famille ? + + + + 0.7254901960784313 + + „Ich glaube nicht an solchen Unsinn." + + + — Je n’ajoute aucune foi à de pareilles absurdités. + + + + 1.0857142857142856 + + „Seltsam, im Halbschlaf habe ich geglaubt, ein Geräusch dieser Art zu hören. + + + — Oui, dans un demi-sommeil, il me semble bien avoir entendu ce bruit. + + + + 0.8333333333333334 + + „Hallo, Beryl!" + + + « Eh bien, Béryl ? + + + + 0.8390804597701149 + + „Ich bin Sir Henrys Freund und sein Wohlergehen liegt mir sehr am Herzen. + + + Je suis l’ami de sir Henry, et le souci de sa sécurité m’incombe tout particulièrement. + + + + 0.9636363636363636 + + Die Einwohner würden mich einen Neuankömmling nennen. + + + Les gens du pays me considèrent comme un nouveau venu…. + + + + 0.6060606060606061 + + Und warum hat sie so bitterlich geweint? + + + Et pourquoi — surtout — sa femme pleurait-elle si convulsivement ? + + + + 1.216867469879518 + + Ich erzählte Sir Henry gerade, dass er eher zu spät dran ist, um die Schönheiten des Moors zu sehen." + + + Je disais à sir Henry qu’il était un peu tard pour admirer les beautés de la lande. + + + + 0.7479674796747967 + + „Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich. + + + — C’est un oiseau très rare — à peu près complètement disparu de l’Angleterre — mais, dans la lande, rien n’est impossible. + + + + 1.028301886792453 + + „Sie werden meine Anmaßung sicher entschuldigen, Dr. Watson", sagte er, als er mich keuchend eingeholt hatte. + + + « Je vous prie d’excuser mon indiscrétion, docteur Watson, dit-il, en s’arrêtant tout haletant devant moi. + + + + 1.027027027027027 + + Ich bin Stapleton von Merripit House." + + + Je suis Stapleton, de Merripit house. + + + + 0.8152173913043478 + + Eine schlimme Epidemie brach in der Schule aus und drei der Jungen starben. + + + La malchance s’en mêla : une épidémie se déclara dans le village et trois enfants moururent. + + + + 1.347305389221557 + + Vorausgesetzt, es wäre so gewesen – vorausgesetzt, derselbe Mann, der Sir Charles als Letzter lebend gesehen hat, wäre auch derjenige, der als Erstes den neuen Erben beschattet, als dieser nach England zurückkehrt – was dann? + + + Supposons le contraire…, Supposons que l’homme qui, le dernier, avait vu sir Charles vivant, ait été le premier à espionner son héritier dès son arrivée eu Angleterre. + + + + 0.9921259842519685 + + Seine grauen Kleider und sein unregelmäßiges, sprunghaftes Zickzack ließen ihn selbst wie eine Art riesiger Falter erscheinen. + + + Ses vêtements gris, sa démarche irrégulière, sautillante, saccadée, le faisaient ressembler lui-même à une gigantesque phalène. + + + + 1.0714285714285714 + + Das war alles." + + + « C’est fini ! + + + + 1.0740740740740742 + + Ihre Augen funkelten mich an und sie stampfte ungeduldig mit dem Fuß auf den Boden auf. + + + En me regardant, ses yeux brillaient et son pied frappait le sol avec impatience. + + + + 1.03125 + + „Mir scheint, Sie kennen es gut?" + + + — Vous la connaissez donc bien ? + + + + 1.2028985507246377 + + „Aber warum sollten Sie den Wunsch haben, einen solch grässlichen Ort aufzusuchen?" + + + — Quel désir vous poussait donc à pénétrer dans un lieu si terrible ? + + + + 1.0091743119266054 + + Ich wäre nicht überrascht zu erfahren, dass das, was wir gehört haben, der Schrei der letzten Rohrdommel war." + + + Oui, je ne serais pas étonné d’apprendre que c’est le cri du dernier butor qui vient de frapper nos oreilles. + + + + 1.1428571428571428 + + sagte Stapleton. + + + dit Stapleton. + + + + 1.2153846153846153 + + „Die Geschichte hatte großen Einfl uss auf die Einbildungskraft von Sir Charles und ich habe keinen Zweifel, dass dies zu seinem tragischen Ende geführt hat." + + + Il reprit : « Cette histoire hantait l’imagination de sir Charles, et je suis sûr qu’elle n’a pas été étrangère à sa fin tragique. + + + + 1.25 + + „Was, glauben Sie, ist die Ursache eines solchen Geräuschs?" + + + À quelle cause attribuez-vous ce bruit étrange ? + + + + 0.826530612244898 + + Arbeitete er für jemand anderen oder hatte er seine eigenen fi nsteren Absichten? + + + Était il l’instrument de quelqu’un ou nourrissait-il de sinistres projets pour son propre compte ? + + + + 1.2238805970149254 + + Als Mortimer mir Ihren Namen nannte, konnte er mir Ihre Identität nicht verbergen. + + + Lorsque Mortimer vous a nommé, j’ai aussitôt établi votre identité. + + + + 0.7090909090909091 + + Kein Wort von dem, was ich gesagt habe. + + + Voici mon frère,… pas un mot de ce que je vous ai dit…. + + + + 0.9629629629629629 + + Warum sollte er an einem so gefährlichen Ort leben?" + + + Pourquoi s’obstinerait-il à vivre au milieu du péril ? + + + + 1.0508474576271187 + + „Ein seltsamer Ort, den wir uns ausgesucht haben, nicht wahr?" + + + « Singulier endroit pour y planter sa tente, n’est-ce pas ? + + + + 0.9803921568627451 + + „Nein, nein, das war die Stimme eines Lebewesens." + + + — Non, non, répondis-je ; c’était une voix humaine. + + + + 1.0 + + Jetzt sind wir erholt und ausgeruht und alles sieht wieder fröhlich aus." + + + Ce matin, nous voilà reposés, bien portants et tout nous paraît plus gai. + + + + 1.0 + + Er ist sehr selten und im Spätherbst kaum zu sehen. + + + Ils sont très rares, surtout à la fin de l’automne. + + + + 0.9629629629629629 + + „An Barrymore persönlich?" + + + — À M. Barrymore lui-même ? + + + + 1.0742857142857143 + + Es lag auf der Hand, dass ich zuerst den Amtsvorsteher der Post von Grimpen aufsuchen musste, um herauszufi nden, ob das Telegramm wirklich an Barrymore persönlich ausgeliefert worden war. + + + Évidemment le plus pressé était d’interroger le directeur du bureau de poste de Grimpen et de savoir si le télégramme adressé à Barrymore lui avait été remis en mains propres. + + + + 1.44 + + Das ist der Charakter von Sir Henry. + + + Sir Henry est ainsi fait. + + + + 1.1699346405228759 + + „Nun, ich konnte es ihm nicht selbst geben, weil er in dem Moment oben auf dem Boden war, aber ich gab es Mrs. Barrymore persönlich und sie versprach, es ihm sofort zu übergeben." + + + — À ce moment-là, il était au grenier et je n’ai pu la donner à lui-même ; mais je l’ai remise à Mme Barrymore, qui m’a promis de la lui porter aussitôt. + + + + 1.1538461538461537 + + „Das kann ich nicht erklären." + + + — Je ne puis vous le dire. + + + + 1.0606060606060606 + + Aber ich habe meine Pfl icht getan und werde weiter nichts mehr sagen. + + + J’ai accompli maintenant mon devoir et je n’ajouterai plus un mot. + + + + 1.0317460317460319 + + Selbst in trockenen Perioden ist es gefährlich, den Sumpf zu durchqueren, doch nach diesen Herbstregen ist es ein furchtbarer Ort. + + + On ne la traverse pas sans danger dans la saison sèche ; mais après la saison d’automne, l’endroit est terriblement dangereux. + + + + 0.8267716535433071 + + Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine. + + + Je me sentis frissonner de terreur ; mais les nerfs de mon compagnon me parurent beaucoup moins impressionnables que les miens. + + + + 1.0845070422535212 + + Alle wären bereit zu schwören, eine solche Kreatur im Moor gesehen zu haben." + + + Beaucoup jureraient avoir rencontré sur la lande ce fantastique animal. + + + + 1.0454545454545454 + + Würde es Ihnen etwas ausmachen, mir diese Orchidee dort zu pfl ücken? + + + Soyez donc assez aimable pour me cueillir cette orchidée, là-bas…. + + + + 1.5833333333333333 + + „Ich bin doch gerade erst angekommen!" + + + — Mais j’arrive à peine. + + + + 1.103896103896104 + + Sagen Sie mir, warum sie so darauf bestehen, dass Sir Henry nach London zurückkehrt." + + + Apprenez-moi pourquoi vous souhaitiez si ardemment qu’il retournât à Londres. + + + + 0.625 + + „Wie das?" + + + — Comment cela ? + + + + 1.1730769230769231 + + Sehen Sie den großen Graben auf dem gegenüberliegenden Hügel? + + + Voyez cette grande tranchée sur la colline opposée…. + + + + 0.6086956521739131 + + Wir sind kurz nach Sir Charles hergezogen. + + + Nous nous y installâmes peu de temps après l’arrivée de sir Charles…. + + + + 0.9605263157894737 + + „Mein Bruder und ich waren sehr schockiert durch den Tod von Sir Charles. + + + La mort de sir Charles nous a très vivement impressionnés, mon frère et moi. + + + + 0.9402985074626866 + + Die Trostlosigkeit des Moores, der Tod des unglücklichen Ponys, der unheimliche Laut in Zusammenhang mit der düsteren Legende der Baskervilles, all diese Dinge erfüllten mich mit Schwermut. + + + D’ailleurs, la solitude de la lande, la mort du malheureux cheval aspiré par la fondrière, le bruit étrange que le public associait à l’horrible légende des Baskerville, tout cela m’étreignait le cœur. + + + + 1.0810810810810811 + + Und doch kann ich meinen Weg ins Innerste fi nden und auch wieder lebend heraus. + + + Et cependant je puis m’y promener en tous sens et en sortir sans encombre. + + + + 0.9202127659574468 + + Sie kam aus der Richtung, in welcher ich wegen der Rauchfahne Merripit House vermutete, doch die Erhebungen des Moors hatten sie vor Blicken verborgen, bis sie ganz nah war. + + + Elle venait du côté où le panache de fumée dénonçait l’emplacement de Merripit house ; mais la courbure de la lande l’avait cachée à mes yeux jusqu’au moment où elle se trouva près de moi. + + + + 1.3448275862068966 + + „Hallo, Jack, du bist ganz außer Atem." + + + « Vous avez bien chaud, Jack. + + + + 0.9938650306748467 + + Wenn Sie also, als Sie zuerst mit mir gesprochen haben, sonst nichts mitteilen wollten, warum wollten Sie dann nicht, dass Ihr Bruder hörte, worüber wir sprachen? + + + Quand vous m’avez parlé tout à l’heure, puisqu’il vous était impossible de m’en apprendre davantage, pourquoi redoutiez-vous tant que votre frère ne vous entendît. + + + + 1.2045454545454546 + + Eine ganze Weile habe ich gewartet, aber da es sich nicht wiederholt hat, nahm ich an, geträumt zu haben." + + + J’ai écouté un instant ; mais, le silence s’étant rétabli, j’en ai conclu que je rêvais. + + + + 1.72992700729927 + + „Es gibt nur zwei Frauen im Haus, Sir Henry", antwortete er. „Da ist die Scheuermagd, die im anderen Flügel schläft, und zum anderen ist da meine Frau; was sie betrifft, kann ich versichern, dass diese Töne nicht von ihr stammen können." + + + « Il n’y a que deux femmes dans la maison, sir Henry, dit-il : la fille de cuisine, qui couche dans l’autre aile du château, et ma femme. + + + + 1.16793893129771 + + Im Inneren des Hauses jedoch befanden sich große Räume, welche mit einer Eleganz möbliert waren, die mir den Geschmack der Dame widerzuspiegeln schienen. + + + À l’intérieur, les pièces étaient spacieuses et meublées avec une élégance qui trahissait le bon goût de la maîtresse de la maison. + + + + 0.9577464788732394 + + Auch der bedauernswerte Sir Charles war ein bewundernswerter Freund. + + + Puis nous possédions dans ce pauvre sir Charles un délicieux compagnon. + + + + 1.0869565217391304 + + „Hat Mr. Sherlock Holmes eine Erklärung gefunden?" + + + — Quelle est l’opinion de M. Sherlock Holmes ? + + + + 0.95 + + „Aber was war das?" + + + — Qu’était-ce donc ? + + + + 0.819672131147541 + + „Ich redete mit Dr. Watson, als ob er ein Einheimischer und nicht nur ein Besucher wäre", sagte sie. + + + — J’ai causé avec le docteur Watson, comme si, au lieu d’un simple visiteur, il eût été un habitant permanent de la lande. + + + + 0.96 + + Betrachten Sie beispielsweise diese große Ebene im Norden mit den seltsam herausragenden Hügeln. + + + Voyez-vous, par exemple, cette grande plaine, là-bas, vers le nord, avec ces proéminences bizarres ? + + + + 0.8248847926267281 + + Anscheinend gab es jedoch für Kenner der Gegend eine Abkürzung, denn bevor ich die Straße erreichte, sah ich zu meinem Erstaunen Miss Stapleton auf einem Felsen am Wegrand sitzen. + + + Mais il devait exister un raccourci connu des habitants du pays, car, avant que j’eusse rejoint la grande route, je fus très étonné de voir miss Stapleton, assise sur un quartier de roche, au croisement de deux voies. + + + + 1.736842105263158 + + Stapleton schaute mich mit einem merkmürdigen Gesichtsausdruck an. + + + Stapleton me regarda avec étonnement : + + + + 1.1724137931034482 + + „Das ist ja fast eine ganze Stadt! + + + — On dirait une petite ville. + + + + 1.0647058823529412 + + Der Fluch, der über seiner Familie hing, machte großen Eindruck auf ihn, und als sich die Tragödie ereignete, hatte ich das Gefühl, es müsse Ursachen für seine Ängste gegeben haben. + + + Cette espèce de sort qui pesait sur sa famille hantait son cerveau, et, lorsque se produisit le tragique événement, je crus ses craintes fondées jusqu’à un certain point. + + + + 1.0238095238095237 + + Ich fürchte, sofern Sie mir nicht eindeutigere Informationen geben können, wird es unmöglich sein, ihm zum Fortgehen zu bewegen." + + + Je crains qu’à moins d’un avis plus motivé que celui que vous m’avez donné il ne me soit impossible de le déterminer à partir. + + + + 1.0862068965517242 + + „Aber ich kann das nicht vergessen, Miss Stapleton", sagte ich. + + + — Comment les oublierais-je, miss Stapleton, répliquai-je. + + + + 1.0842105263157895 + + Hielten Sie es für aufdringlich, wenn ich heute Nachmittag zu Sir Henry ginge und mich ihm vorstellte?" + + + Serais-je indiscret en me présentant cet après-midi au château pour rendre visite à sir Henry ? + + + + 0.746268656716418 + + „Moorlöcher geben manchmal seltsame Töne von sich. + + + — Les fondrières rendent parfois des sons bizarres, inexplicables…. + + + + 1.3831775700934579 + + „Der Gedanke schoss mir sicherlich durch den Kopf, dass es hier ein wenig eintönig sein könnte – vielleicht weniger für Sie als für Ihre Schwester." + + + — Je me disais, en effet, que ce séjour devait être bien triste, sinon pour vous, du moins pour votre sœur. + + + + 0.7753623188405797 + + „Ich war auf einen Sprung bei Mortimer und er zeigte Sie mir aus seinem Praxisfenster, als Sie vorbeikamen. + + + — Je suis allé faire une visite à Mortimer et, tandis que vous passiez sur la route, il vous a montré à moi par la fenêtre de son cabinet. + + + + 0.775 + + Ich drehte mich um und sah auf dem Pfad eine Frau sich nähern. + + + Un bruit de pas me fit retourner ; une femme s’avançait vers moi dans le chemin. + + + + 1.1041666666666667 + + „Ich habe es deutlich gehört und bin sicher, dass es sich wirklich um das Schluchzen einer Frau handelte." + + + — Moi, je l’ai perçu très distinctement et je jurerais que c’étaient des gémissements de femme…. + + + + 0.7340425531914894 + + Sie sprach mit leiser, aufgeregter Stimme und einem leichten Lispeln. + + + » Elle parlait d’une voix basse, précipitée, avec un léger grasseyement dans sa prononciation. + + + + 1.0484848484848486 + + Die Menschen der Vorzeit haben das Moor dicht besiedelt, und weil seither niemand dort gewohnt hat, fi nden wir diese Dinge noch alle so vor, wie sie verlassen worden waren. + + + L’homme préhistorique vivait sur la lande et comme, depuis cette époque, personne ne l’a imité, nous y retrouvons encore presque intacts les vestiges de son passage. + + + + 0.4189189189189189 + + Das ist sicher ein Cyclopides." + + + Excusez-moi un instant, docteur Watson,… c’est sûrement un cyclopelte !… » + + + + 0.5454545454545454 + + Schafzäune?" + + + Des abris de bergers ? + + + + 1.023076923076923 + + Wir waren an eine Stelle gelangt, an der ein schmaler, grasüberwucherter Pfad von der Straße abbog und sich quer durch das Moor wand. + + + Nous étions arrivés à un endroit où un étroit sentier tapissé de mousse se branchait sur la route pour traverser ensuite la lande. + + + + 1.5294117647058822 + + Können Sie irgendetwas Bemerkenswertes feststellen?" + + + Qu’y trouvez-vous de remarquable ? + + + + 1.3389830508474576 + + Erkennen Sie diese hellgrünen Flecken, die dort überall dicht gestreut liegen?" + + + Apercevez-vous ces places vertes disséminées à sa surface ? + + + + 1.0 + + sagte sie. + + + me dit-il. + + + + 1.120253164556962 + + Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten. + + + Le lendemain, la splendeur du matin dissipa un peu l’impression de tristesse laissée dans nos esprits par notre première inspection du château de Baskerville. + + + + 1.0628272251308901 + + Ich stand da und betrachtete seine Jagd mit einer Mischung aus Bewunderung für seine Gewandtheit und Furcht, er könne in diesem trügerischen Moorloch fehltreten, als ich das Geräusch von Schritten hörte. + + + Je m’étais arrêté pour suivre sa chasse, et j’éprouvais un mélange d’admiration pour son extraordinaire agilité et de crainte pour le danger auquel il l’exposait dans cette perfide fondrière. + + + + 0.8240740740740741 + + Stapleton hatte die Jagd aufgegeben und kam heftig atmend und rot vor Anstrengung zurück. + + + Stapleton avait renoncé à sa poursuite et retournait vers nous, essoufflé, et le teint coloré par la course. + + + + 1.6944444444444444 + + „Ja, diese scheinen fruchtbarer zu sein als das übrige Land." + + + — Le sol paraît y être plus fertile. + + + + 0.88 + + Seit ich angekommen bin, spüre ich überall um mich herum Schatten. + + + Depuis que j’ai posé le pied sur ce pays, je me sens environné de mystères. + + + + 2.0723684210526314 + + Und um diese ganzen mehr oder weniger verschwommenen Eindrücke noch zu übertreffen erhielt ich diese deutliche und entschiedene Warnung von Miss Stapleton, die sie mir mit solch eindringlichem Ernst zukommen ließ, dass ich keinen Zweifel daran hatte, dass ein realer, schwer wiegender Grund dahinter stecken musste. + + + J’ajouterai encore l’impression produite par l’avis de miss Stapleton, avis si précis et si net que je ne pouvais l’attribuer qu’à quelque grave raison. + + + + 1.527027027027027 + + Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen. + + + Le cocher nous avait bien dépeint son client comme un homme plutôt petit…. + + + + 1.0 + + „Oh, dann haben wir uns missverstanden", sagte sie. + + + « Nous avons joué aux propos interrompus, dit-elle. + + + + 0.7322175732217573 + + Als ich mit Sir Henry beim Frühstück saß, fl utete das Sonnenlicht durch die hohen Fenster und refl ektierte die Wappen, mit denen sie verziert waren, in blassen Farbfl ecken. + + + Pendant que je déjeunais avec sir Henry, le soleil éclaira les fenêtres à meneaux, arrachant des teintes d’aquarelle à tous les vitraux armoriés qui les garnissaient ; sous ses rayons dorés, les sombres lambris prenaient l’éclat du bronze. + + + + 1.0558659217877095 + + Es schien nur ein denkbares Motiv zu geben, wie von Sir Henry vermutet: Würde es gelingen, die Baskervilles zu vertreiben, wäre den Barrymores ein angenehmes und dauerhaftes Heim gesichert. + + + Sir Henry avait émis la version la plus plausible : si on éloignait les Baskerville du château, Barrymore et sa femme y trouveraient un gîte confortable et pour un temps indéfini. + + + + 0.9230769230769231 + + „Natürlich, Sir", sagte er, „ich ließ das Telegramm wie vorgeschrieben Mr. Barrymore zustellen." + + + « Certainement, monsieur, me dit-il, on a remis la dépêche à Barrymore, ainsi que l’indiquait l’adresse. + + + + 1.0878048780487806 + + Als ich die graue und einsame Straße zurücklief, betete ich zum Himmel, mein Freund möge bald seiner Verpfl ichtungen ledig sein, um herkommen zu können und die schwere Last der Verantwortung von meinen Schultern zu nehmen. + + + Tout en retournant au château par cette route solitaire, je faisais des vœux pour que mon ami, enfin débarrassé de ses préoccupations, revînt vite me relever de la lourde responsabilité qui pesait sur moi. + + + + 1.0 + + Eine kleine Botanikerschachtel hing über seiner Schulter und in einer Hand trug er ein grünes Schmetterlingsnetz. + + + Il portait sur le dos la boîte en fer-blanc des naturalistes et tenait à la main un grand filet vert à papillons. + + + + 0.9032258064516129 + + Er sprach mit einem Lächeln, doch seine Augen schienen zu sagen, dass er die Angelegenheit weitaus ernster nahm. + + + » Stapleton parlait, le sourire sur les lèvres, mais il me sembla lire dans ses yeux qu’il prenait la chose plus au sérieux. + + + + 0.8053097345132744 + + Ich gehe davon aus, dass er tatsächlich in jener Nacht in der Taxusallee etwas gesehen hat. + + + J’imagine qu’il a réellement vu quelque chose de ce genre dans sa dernière promenade, le long de l’allée des Ifs. + + + + 0.7581967213114754 + + Es ist viel verlangt von einem vermögenden Mann, sich in einer Gegend wie dieser zu vergraben, aber ich muss Ihnen wohl nicht sagen, dass es für die Leute hier von großer Bedeutung ist. + + + C’est beaucoup demander à un homme jeune et riche de s’enterrer dans un pareil endroit, et je n’ai pas à vous dire combien cette question intéressait la contrée ; sir Henry, je suppose, ne partage par les craintes superstitieuses du populaire ? + + + + 1.303030303030303 + + „Es wäre ein guter Platz für einen Galopp." + + + — On y piquerait un fameux galop. + + + + 1.0638297872340425 + + Es ist ein übler Ort, das große Moor von Grimpen." + + + « C’est la grande fondrière de Grimpen, fit-il. + + + + 1.1067961165048543 + + Er sprach unbeteiligt, aber seine kleinen hellen Augen blickten unablässig von seiner Schwester zu mir und zurück. + + + » Il parlait avec un air dégagé, mais ses petits yeux gris allaient sans cesse de la jeune fille à moi. + + + + 0.842391304347826 + + Das Leben erscheint mir wie das große Moor von Grimpen mit kleinen grünen Flecken überall, in denen man versinken kann, ohne dass man einen Ausweg fi ndet. + + + La vie sur la lande ressemble à la fondrière de Grimpen : elle est parsemée d’îlots de verdure auprès desquels l’abîme vous guette, et aucun guide ne s’offre à vous éloigner du danger. + + + + 0.8709677419354839 + + Die Stapletons aus Merripit + + + M. STAPLETON, DE MERRIPIT HOUSE + + + + 2.0625 + + „Dann könnten Sie vielleicht erwähnen, dass ich vorhabe zu kommen. + + + — Alors prévenez-le de ma venue. + + + + 0.6833333333333333 + + Dies sind ihre Hütten, die Dächer fehlen. + + + Ceci vous représente des wigwams recouverts de leur toiture. + + + + 1.3174603174603174 + + Ein lang gezogenes, tiefes Stöhnen, unbeschreiblich traurig, ertönte über das Moor. + + + Un long gémissement, indiciblement triste, courut mur la lande. + + + + 1.7291666666666667 + + Es ist der Schlamm, der sich setzt, oder das Wasser, das aufsteigt, oder so etwas." + + + La boue se tasse… l’eau sourd ou quelque chose…. + + + + 0.9926470588235294 + + Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilfl ich sein kann. + + + Quant à vos recherches personnelles, si vous jugez que je vous sois de quelque utilité, j’espère que vous n’hésiterez pas à user de moi. + + + + 1.2564102564102564 + + Als ich aus einem der Fenster auf das unendliche, vom Granit gesprenkelte Moor hinausschaute, das sich bis zum äußersten Horizont erstreckte, konnte ich mich nur darüber wundern, was wohl diesen so gebildeten Mann und diese schöne Frau dazu gebracht haben mochten, in so einer Gegend zu wohnen. + + + Tandis que, par la fenêtre entr’ouverte, je jetais un coup d’œil sur le paysage sauvage qui se déroulait devant moi, je me demandais quelle raison avait amené dans ce pays perdu cet homme d’un esprit cultivé et cette superbe créature. + + + + 1.6808510638297873 + + Ein kleiner Falter oder eine Motte fl atterte über unseren Weg, und im Handumdrehen war Stapleton mit unerwarteter Energie und Geschwindigkeit hinter ihm her. + + + Un petit insecte avait traversé le chemin et Stapleton s’était aussitôt élancé à sa poursuite. + + + + 1.218274111675127 + + Zu meiner Bestür87 zung fl og das Tier direkt hinüber zum großen Moor, und mein Bekannter folgte ihm unablässig und ohne nachzudenken, während er von Grasbüschel zu Grasbüschel hüpfte, wobei sein grünes Netz in der Luft hin und her schwang. + + + À mon grand désappointement, la bestiole vola droit vers la fondrière, et ma nouvelle connaissance, bondissant de touffe en touffe, courait après elle, son grand filet vert se balançant dans l’air. + + + + 1.5390625 + + Einen Moment lang war ich sprachlos, doch ein Blick auf das freundliche Gesicht und die aufrichtigen Augen meines Begleiters zeigte mir, dass er nicht die Absicht gehabt hatte, mich zu überrumpeln. + + + Mais un regard sur la figure placide et sur les yeux assurés de mon compagnon me montra qu’elle ne cachait aucune arrière-pensée + + + + 1.5343915343915344 + + Und wäre da nicht der Verlust des reizvollen Umgangs mit den Jungen, würde ich mich über mein eigenes Unglück freuen, denn für meine starken Neigungen zur Botanik und Zoologie fi nde ich hier ein unbegrenztes Tätigkeitsgebiet, und meine Schwester liebt die Natur ebenso sehr wie ich selbst. + + + Avec mon amour immodéré pour la botanique et la zoologie, je rencontrerais difficilement un champ plus ouvert à nos recherches, car ma sœur est aussi éprise que moi des choses de la nature. + + + + 2.1666666666666665 + + „Ja, Vater, das habe ich." + + + — Oui, papa. + + + + 1.3258426966292134 + + Doch hat er das offensichtliche Risiko des Ertapptwerdens auf sich genommen und erklärt, dass es nicht so gewesen sei. + + + Alors pourquoi avait-il accepté le risque de cette découverte en déclarant le contraire ? + + + + 1.005464480874317 + + Sie hatte ein stolzes und fein geschnittenes Gesicht, das so ebenmäßig war, dass es ausdruckslos gewirkt hätte, wären da nicht der sinnliche Mund und die schönen dunklen Augen gewesen. + + + Son visage un peu altier, mais finement modelé, aurait paru impassible dans sa régularité, sans l’expression sensuelle de la bouche et la vivacité de deux yeux noirs largement fendus. + + + + 1.3902439024390243 + + „Nein, das sind die Häuser unserer ehrwürdigen Vorfahren. + + + — Non. Nos dignes ancêtres habitaient là. + + + + 1.1818181818181819 + + Aber eine Erklärung wie diese wäre ziemlich unangebracht angesichts der ausgefeilten und durchdachten Vorkommnisse, die sich wie ein unsichtbares Netz um den jungen Baronet spannten. + + + Certes, une semblable explication ne suffisait pas pour justifier le plan qui paraissait enserrer le baronnet comme dans les mailles d’un invisible filet. + + + + 0.7802197802197802 + + „Nein, nein", sagte ich, „nur ein demütiger Gemeiner, aber sein Freund. + + + — Non, non, me récriai-je vivement,… pas à sir Henry, mais à un simple bourgeois, son ami…. + + + + 2.0344827586206895 + + Plötzlich wurden meine Gedanken vom Geräusch rennender Füße hinter mir unterbrochen und eine Stimme rief meinen Namen. + + + Soudain je fus tiré de mes réflexions par un bruit de pas. + + + + 1.3027522935779816 + + Dass ein solches Unglück passieren könnte, hatte ich schon befürchtet, denn ich mochte den alten Mann sehr und wusste um sein schwaches Herz." + + + J’appréhendais sans cesse un malheur, car j’aimais beaucoup sir Charles et je lui savais le cœur très malade. + + + + 1.2450331125827814 + + Es schien hoffnungslos, die Befragung weiter fortzusetzen, doch war klar, dass wir trotz Holmes‘ List keinen Beweis dafür hatten, dass Barrymore nicht die ganze Zeit in London gewesen war. + + + Ainsi, malgré la ruse inventée par Sherlock Holmes, nous n’avions pas acquis la preuve du séjour de Barrymore au château pendant la semaine précédente. + + + + 1.263157894736842 + + „Ich habe davon gehört." + + + — On me l’a contée. + + + + 1.7025316455696202 + + Es war ein angenehmer Spaziergang von sechs Kilometern das Moor entlang, der mich schließlich zu einem kleinen grauen Weiler führte, aus dem zwei größere Gebäude, die sich als der Dorfgasthof sowie das Haus von Dr. Mortimer erwiesen, hoch über die anderen herausragten. + + + Une promenade très agréable sur la lande me conduisit à un petit hameau au milieu duquel s’élevaient deux constructions de meilleure apparence que les autres. + + + + 1.146067415730337 + + Und Holmes hatte ausdrücklich betont, dass ich die Nachbarn auf dem Moor in Augenschein nehmen sollte. + + + D’ailleurs Holmes ne m’avait-il pas recommandé d’étudier tous les habitants de la lande ? + + + + 1.032258064516129 + + „Wie, wer, glaubst du, ist das?" + + + — À qui penses-tu donc parler ? + + + + 1.0769230769230769 + + Mit ihrer vollkommenen Gestalt und der eleganten Kleidung war sie tatsächlich eine außergewöhnliche Erscheinung auf einem einsamen Moorpfad. + + + Sa taille parfaite, moulée dans une robe de coupe élégante, la faisait ressembler, sur ce chemin désert, à une étrange apparition. + + + + 1.3333333333333333 + + Er läutete dem Butler und fragte Barrymore, ob er unseren Eindruck bestätigen könne. + + + Sir Henry sonna Barrymore et lui demanda quelques explications. + + + + 0.6585365853658537 + + Erst gestern sah ich eines der Moorponys hineinlaufen. + + + Pas plus tard qu’hier, j’ai vu s’y engager un des chevaux qui errent sur la lande. + + + + 1.4722222222222223 + + Der ganze steile Abhang war mit kreisförmig angeordneten grauen Steinen bedeckt, mindestens zwanzig Ringe. + + + Je vis une vingtaine de tas de pierres grises amoncelées circulairement. + + + + 1.1379310344827587 + + Mein erster Gedanke war, dass ich an Sir Henrys Seite sein sollte. + + + Mon devoir me commandait de retourner auprès de sir Henry. + + + + 1.7894736842105263 + + Der Gegensatz zwischen Bruder und Schwester hätte nicht größer sein können, denn Stapleton war ein unauffälliger Typ mit hellem Haar und grauen Augen, sie hingegen war dunkler als jede andere Brünette, die ich in England gesehen hatte, schlank, elegant und hoch gewachsen. + + + Stapleton était quelconque, avec ses cheveux blonds et ses yeux gris, tandis que la jeune fille avait ce teint chaud des brunes — si rare en Angleterre. + + + + 0.8220338983050848 + + Dort fi nden Sie die seltensten Pfl anzen und Schmetterlinge, wenn es Ihnen gelingt hinzukommen." + + + C’est là qu’on rencontre les plantes rares et les papillons peu communs… Si le cœur vous dit d’aller les y chercher ?… + + + + 1.2167832167832169 + + Ich wurde zu Recht zurückgewiesen für meine wohl durch nichts zu rechtfertigende Aufdringlichkeit und verspreche Ihnen, dass ich die Angelegenheit nicht mehr erwähnen werde." + + + Je regrette de vous avoir adressé cette question indiscrète, et je vous promets de m’abstenir dorénavant de la plus légère allusion à ce sujet. + + + + 1.3333333333333333 + + Nur weil ich mich an bestimmte, schwer erkennbare Merkmale halte, bin ich dazu in der Lage." + + + Je n’y parviens qu’en me servant de points de repère très compliqués. + + + + 1.1081081081081081 + + „Ich habe mir noch kein Urteil gebildet." + + + — Il ne m’appartient pas de conclure. + + + + 0.8113207547169812 + + „Mein Freund Mortimer hat davon berichtet." + + + Mortimer, notre ami commun, a dû vous parler de moi…. + + + + 0.6601941747572816 + + Wir kannten ihn gut und vermissen ihn mehr, als ich ausdrücken kann. + + + Nous l’appréciions beaucoup, et nous ressentons plus que je ne puis le dire le vide causé par sa mort…. + + + + 1.1862745098039216 + + Nach dem Frühstück hatte Sir Henry zahllose Papiere durchzusehen, so dass der Augenblick günstig war für meinen Ausfl ug. + + + Sir Henry avait de nombreux documents à compulser ; je mis à profit ce temps pour exécuter mon projet. + + + + 1.2753623188405796 + + „Ich bin den ganzen Weg gerannt, um Ihnen den Weg abzuschneiden, Dr. Watson", sagte sie. + + + « J’ai couru de toutes mes forces afin de vous devancer, me dit-elle. + + + + 0.6666666666666666 + + „Es geht ihm ausgezeichnet." + + + — Non, merci ; il est en excellente santé. + + + + 0.9867549668874173 + + Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken. + + + Avec un tressaillement de crainte au fond du cœur, je regardai cette vaste étendue de plaine, mouchetée de larges taches vertes formées par les ajoncs. + + + + 0.7586206896551724 + + „Zur Zeit kann er die Stadt nicht verlassen. + + + — D’autres enquêtes le retiennent à la ville en ce moment. + + + + 1.162162162162162 + + Schauen Sie auf die Hügelreihe dort drüben. + + + — Regardez ces monticules — au delà ! + + + + 0.8596491228070176 + + „Ich vermute, wir müssen uns über uns selbst und nicht über das Haus beklagen", sagte der Baronet. + + + « Je crois, dit le baronnet, que nous ne devons nous en prendre qu’à nous-mêmes de ce que nous avons éprouvé hier. + + + + 1.0 + + War das sein Werk gewesen oder hatte das jemand getan, der sich seinen Plänen zu widersetzen suchte? + + + Était-ce l’œuvre de Barrymore ou bien celle d’un tiers qui s’évertuait à contrecarrer ses desseins ? + + + + 1.4666666666666666 + + Und doch log er, als er dies sagte, denn zufällig traf ich nach dem Frühstück Mrs. Barrymore in dem langen Flur, wo das Sonnenlicht auf ihr Gesicht fi el. + + + Le domestique mentait certainement, car, après le déjeuner, je rencontrai Mme Barrymore dans le corridor. + + + + 0.4583333333333333 + + „Mein Sohn. + + + — Mon fils, ici présent. + + + + 1.1126760563380282 + + sagte er, und der Ton seiner Begrüßung schien mir nicht allzu herzlich zu sein. + + + Il me sembla que le ton de cette interpellation manquait de cordialité. + + + + 2.125 + + Als ich mich umdrehte, sah sie gerade nach ihrem Bruder, doch dann beschleunigte sie ihren Schritt und kam auf mich zu. + + + Au moment où je me retournais, elle regardait son frère. + + + + 1.1785714285714286 + + „Ist es schwierig zu erforschen?" + + + — Est-ce donc si difficile ? + + + + 1.0227272727272727 + + Das war doch nichts, wogegen Ihr Bruder oder sonstwer irgendwelche Einwände haben könnte." + + + Il n’y avait rien dans vos paroles que ni lui — ni personne d’ailleurs — ne pût écouter. + + + + 0.8372093023255814 + + Die uns zugekehrte Seite bildete eine dunkle Steilwand, in deren Ritzen Farne und Brombeersträucher wuchsen. + + + Le versant qui nous faisait face était taillé à pic ; dans les anfractuosités de la roche, poussaient des fougères et des ronces. + + + + 1.8857142857142857 + + Wir könnten auf unsere bescheidene Art ihm das Leben vielleicht ein wenig erleichtern, bis er sich an die neue Umgebung gewöhnt hat. + + + Nous nous emploierons de tout notre pouvoir pour qu’il s’habitue ici…. + + + + 1.0606060606060606 + + „Nun, sehen Sie die Hügel dahinter? + + + Regardez le flanc de la colline…. + + + + 0.8888888888888888 + + „Aber was für Gefahren?" + + + — Mais quel est ce danger ? + + + + 1.3043478260869565 + + Sehen Sie, Dr. Watson, diesen ganzen Wortschwall hat ihr Gesichtsausdruck, mit welchem Sie das Moor von unserem Fenster aus betrachteten, verursacht." + + + Ceci, docteur Watson, répond à une question que j’ai lue sur votre visage, pendant que vous regardiez sur la lande. + + + + 1.2181818181818183 + + „Meinem Bruder ist sehr daran gelegen, dass Baskerville Hall bewohnt wird, denn seiner Meinung nach ist das gut für die Leute im Moor. + + + — Mon frère désire que le château soit habité ; il estime que le bonheur des pauvres gens de la lande l’exige. + + + + 1.2666666666666666 + + Sie drehte sich um und war innerhalb weniger Minuten zwischen den umherliegenden Findlingen verschwunden, während ich, erfüllt von vagen Ängsten, meinen Weg nach Baskerville Hall fortsetzte. + + + » Miss Stapleton reprit le chemin par lequel elle était venue, tandis que, le cœur oppressé de vagues alarmes, je continuais ma route vers le château. + + + + 0.9523809523809523 + + Schon umschwebte diesen blassen, gut aussehenden, schwarzbärtigen Mann eine Aura des Geheimnisvollen und der Düsterkeit. + + + Déjà une atmosphère de mystère et d’obscurité se formait autour de cet homme au teint pâle, porteur d’une superbe barbe noire. + + + + 1.5294117647058822 + + Wir waren eng mit ihm befreundet, denn sein Lieblingsspaziergang führte ihn über das Moor in unser Haus. + + + Sa promenade favorite consistait à se rendre chez nous par la lande. + + + + 1.2777777777777777 + + Warum hat er das getan? + + + — Que faisait-il ? + + + + 1.4473684210526316 + + „Nein, nein, ich erinnere mich an die Erregung in Ihrer Stim92 me. Ich erinnere mich an den Blick ihrer Augen. + + + Je me rappelle le frémissement de votre voix, l’expression de votre regard…. + + + + 1.0555555555555556 + + Die bleichen Gesichtszüge des Butlers schienen mir noch bleicher zu werden, als er die Frage seines Herrn vernahm. + + + Aux questions de son maître, je crus voir le visage, déjà pâle, du valet de chambre, pâlir encore davantage. + + + + 0.7289156626506024 + + Es gibt herrliche Orchideen in diesem Moor, doch Sie sind etwas spät dran, um die Schönheiten dieser Gegend zu erkunden." + + + La lande est très riche en orchidées… vous en jugerez par vous-même, bien que vous soyez venu à une saison trop avancée pour jouir de toutes les beautés de la nature. + + + + 0.5 + + „Ich hatte eine Schule", sagte Stapleton. + + + — Je dirigeais jadis une école, continua Stapleton, dans le nord de l’Angleterre…. + + + + 0.65 + + „Was ist das? + + + Qu’y a-t-il encore ? + + + + 1.3518518518518519 + + Etwas Braunes strampelte und wälzte sich zwischen den grünen Riedgräsern. + + + Une forme brune allait et venait au milieu des ajoncs. + + + + 0.7478991596638656 + + Sie haben keine Vorstellungen von den wunderbaren Geheimnissen, die sich darin verbergen. + + + Vous ne pouvez imaginer quels secrets étonnants cache cette solitude !… Elle est si vaste, si dénudée, si mystérieuse ! + + + + 1.3406593406593406 + + Ein Weile sah ich seinen Kopf noch aus einem Schlammloch herausschauen, aber dann wurde es schließlich nach unten gesogen. + + + Pendant un moment, sa tête s’est agitée au-dessus de la vase, puis le bourbier l’a aspiré ! + + + + 0.7175141242937854 + + „Sie weideten ihr Vieh auf den Hängen und lernten nach Zinn zu graben, als das Bronzeschwert die Steinaxt zu verdrängen begann. + + + — Il menait paître son troupeau sur les pentes et, lorsque les armes de bronze remplacèrent les haches de pierre, il fouillait les entrailles de la terre à la recherche du zinc. + + + + 1.368421052631579 + + „Nun, vielleicht auch das. + + + — J’en ajoute, moi. + + + + 2.0348837209302326 + + Ein kurzer Spaziergang brachte uns hin; es war ein einfaches Moorlandhaus, einstmals die Farm eines Viehbauern, doch instandgesetzt und in ein modernes Wohnhaus umgebaut, von einem Obstgarten umgeben, dessen Bäume, wie im Moor üblich, verkrüppelt und verkümmert waren, und der Eindruck des ganzen Anwesens war eher durchschnittlich und melancholisch. + + + Quelques instants après, nous arrivions à une modeste maison ayant autrefois servi d’habitation à un herbager de la lande, mais que l’on avait réparée depuis et modernisée. + + + + 1.5 + + Die Arbeit erschien einem Manne meines Temperaments mechanisch und uninteressant, aber der Vorzug, mit der Jugend umzugehen, diese jungen Seelen zu erziehen und sie mit den eigenen Idealen zu erfüllen bedeutete mir sehr viel. + + + Mais j’aimais à vivre ainsi au milieu de la jeunesse, à façonner ces jeunes intelligences à ma guise et à leur inculquer mes idées et mes préférences. + + + + 0.6 + + rief sie. + + + s’écria-t-elle. + + + + 0.8091603053435115 + + Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte. + + + Mais je me souvins de l’amas de papiers qui recouvrait sa table et je me dis que je ne lui étais d’aucun secours pour les examiner. + + + + 1.5869565217391304 + + „Es hat keinen Sinn, Dr. Watson, so zu tun, als wüssten wir nicht, wer Sie sind", sagte er. „Die Berichte über Ihren Detektiv haben uns auch hier erreicht und Sie konnten ihn nicht rühmen, ohne selbst bekannt zu werden. + + + Les hauts faits de votre ami le détective sont parvenus jusqu’à nous et vous ne pouviez les célébrer sans vous rendre vous-même populaire. + + + + 1.304635761589404 + + Ich zweifelte nicht, dass es sich um Miss Stapleton handelte, denn Damen jeglicher Art mussten auf dem Moor eher selten sein, und ich erinnerte mich, dass jemand sie als Schönheit bezeichnet hatte. + + + Cela me fut aisé, car, indépendamment du petit nombre de femmes qui vivent sur la lande, on me l’avait dépeinte comme une personne d’une réelle beauté. + + + + 0.8037974683544303 + + Aus einem leisen Murmeln schwoll es zu einem lauten Gebrüll an und sank wieder zurück in ein schwermütig pulsierendes Gemurmel. + + + Commencé sur une modulation sourde, semblable à un murmure, il se changea en un profond rugissement, pour finir en un nouveau murmure, mélancolique, poignant. + + + + 1.1203703703703705 + + Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte. + + + Sur la droite, un monticule escarpé, caillouteux, avait dû être exploité autrefois comme carrière de granit. + + + + 1.671875 + + „Das ist das große Moor von Grimpen", sagte er. „Ein falscher Schritt bedeutet den Tod für Mensch und Tier. + + + Là-bas, un faux pas conduit à une mort certaine — homme ou bête. + + + + 0.5113636363636364 + + Sie glauben doch einen solchen Unsinn nicht?" + + + « Vous êtes un homme instruit, dis-je, vous ne pouvez croire à de pareilles balivernes ! + + + + 1.4878048780487805 + + „Es ist unglaublich, wie leichtgläubig das Landvolk hier ist! + + + « Quel endroit merveilleux que la lande ! + + + + 1.5596330275229358 + + Er war es, der als erster den Leichnam von Sir Charles gefunden hatte, und wir hatten nur sein Wort hinsichtlich der Umstände, die zu des alten Mannes Tod geführt hatten. + + + N’était-il pas le seul témoin qui pût nous renseigner sur les circonstances de la mort du vieux gentilhomme ? + + + + 1.9519230769230769 + + In den goldenen Strahlen glühte die dunkle Täfelung wie Bronze und wir konnten uns kaum vorstellen, dass es sich um denselben Raum handelte, der uns am Abend zuvor in solch trübe Stimmung versetzt hatte. + + + On aurait difficilement reconnu la même pièce qui, la veille, nous avait mis tant de mélancolie à l’âme. + + + + 0.9193548387096774 + + Ich hoffe, dass Sir Henry die Reise gut überstanden hat." + + + J’aime à croire que le voyage n’a pas trop fatigué sir Henry ? + + + + 0.7878787878787878 + + Das ist eine ihrer Spuren. + + + Voilà le mobile auquel j’ai obéi. + + + + 0.8789473684210526 + + Daher war ich bestürzt, als ich hörte, dass ein anderes Mitglied der Familie hier wohnen wolle, und glaubte, ihn vor den Gefahren warnen zu müssen, die auf ihn lauern. + + + Quand on annonça qu’un nouveau membre de la famille Baskerville allait habiter le château, mes appréhensions se réveillèrent et j’ai pensé bien faire en le prévenant du danger qu’il courait. + + + + 1.8606060606060606 + + Ich drehte mich um in der Erwartung, Dr. Mortimer zu sehen, aber zu meiner Überraschung war es ein Fremder, der mir folgte, ein kleiner, schlanker, glattrasierter Mann mit fl achsfarbenem Haar und fl iehendem Kinn, zwischen dreißig und vierzig Jahre alt, bekleidet mit einem grauen Anzug und einem Strohhut. + + + J’aperçus un homme de taille moyenne, mince, élancé, blond, la figure rasée, âgé de trente-cinq ans environ, vêtu d’un complet gris et coiffé d’un chapeau de paille. + + + + 1.1311475409836065 + + „Natürlich denken Sie so und das hat schon mehrere Leben ge84 kostet. + + + Que de vies humaines cette erreur n’a-t-elle pas déjà coûté ? + + + + 1.1666666666666667 + + „Nanu!" + + + « Hé ! + + + + 0.5454545454545454 + + „24 Stunden. + + + — Vingt-quatre heures. + + + + 1.0 + + „Wäre ich nur dort gewesen!" + + + « Encore si j’avais été là ! + + + + 1.0 + + Das Problem + + + LE PROBLÈME + + + + 1.0 + + In einer Stunde und fünf Minuten treffe ich ihn in Waterloo Station. + + + Dans une heure cinq minutes, je le rencontrerai à Waterloo station…. + + + + 0.9512195121951219 + + „Du glaubst, er hat jemanden erwartet?" + + + — Vous croyez qu’il attendait quelqu’un ? + + + + 1.2608695652173914 + + „Geschlossen und verriegelt." + + + — Fermée et cadenassée. + + + + 1.1296296296296295 + + Ach, Dr. Mortimer, warum haben Sie mich nicht früher gerufen! + + + docteur Mortimer, pourquoi ne m’avez-vous pas appelé ? + + + + 0.72 + + „Er ist der Erbe?" + + + — Est-ce lui qui hérite ? + + + + 1.0 + + „Gehst du aus, Watson?" + + + « Sortez-vous, Watson ? + + + + 0.9761904761904762 + + Holmes stoppte ihn auf dem Treppenabsatz. + + + Holmes l’arrêta sur le haut de l’escalier. + + + + 1.1355932203389831 + + „Warum sollte er nicht das Haus seiner Vorfahren in Besitz nehmen?" + + + — Pourquoi n’irait-il pas dans la demeure de ses ancêtres ? + + + + 1.206896551724138 + + „Nun, du kannst ein Fenster öffnen. + + + — Eh bien, ouvrez la fenêtre. + + + + 1.0714285714285714 + + „Es scheint vollkommen natürlich, nicht wahr? + + + — Cela semble tout naturel, n’est-ce pas ? + + + + 1.8333333333333333 + + „Ich weiß nicht mehr, was ich glauben soll." + + + — Je ne sais que croire. + + + + 0.8235294117647058 + + „In Gedanken?" + + + — Par la pensée ? + + + + 1.6 + + „Aber es regnete nicht?" + + + — Pleuvait-il ? + + + + 0.6551724137931034 + + „Warum zögern Sie?" + + + — Pourquoi cette hésitation ? + + + + 1.08 + + „Wie kannst du das wissen?" + + + — Comment le savez-vous ? + + + + 1.1136363636363635 + + „Doch hatte er sich nicht dem Leichnam genähert?" + + + — Et qu’il n’avait pas approché le cadavre ? + + + + 0.72 + + „Wie hoch ist es?" + + + — Quelle est sa hauteur ? + + + + 0.8970588235294118 + + „Weil zweimal Asche von seiner Zigarre heruntergefallen ist." + + + — Parce que, deux fois, les cendres de son cigare se sont détachées. + + + + 0.6851851851851852 + + „Gibt es viele Schäferhunde im Moor?" + + + — Y a-t-il beaucoup de chiens de berger sur la lande ? + + + + 0.8421052631578947 + + „Lieber Holmes!" + + + — Mon cher Holmes…. + + + + 1.5714285714285714 + + Wenn es den Teufel gelüstet, seine Nase in die Angelegenheit der Menschen zu stecken..." + + + Si le diable désirait se mêler des affaires des hommes…. + + + + 1.1428571428571428 + + „So deutlich, wie ich Sie vor mir sehe." + + + — Aussi nettement que je vous vois. + + + + 1.069767441860465 + + Daher verbrachte ich den Tag im Club und kehrte erst gegen Abend in die Baker Street zurück. + + + Je passai mon après-midi au cercle et ne repris que le soir le chemin de Baker street. + + + + 1.0555555555555556 + + Doch die Abdrücke?" + + + Mais ces marques ? + + + + 1.1428571428571428 + + „Da liegt unser Problem. + + + — Là gît le problème. + + + + 1.0263157894736843 + + „Im Gegenteil – ich war in Devonshire." + + + — Erreur !… J’ai visité le Devonshire. + + + + 1.0588235294117647 + + „Gibt es irgendeine andere Öffnung?" + + + — Il n’y a pas d’autre ouverture ? + + + + 1.3636363636363635 + + Ist das nicht offensichtlich?" + + + N’est-ce pas évident ? + + + + 1.0 + + „Die Welt ist voll von offensichtlichen Tatsachen, die niemand jemals bemerkt. + + + — Il y a de par le monde une foule de choses évidentes que personne n’observe. + + + + 1.4047619047619047 + + „Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen." + + + — Non… c’est cette atmosphère empoisonnée. + + + + 1.4081632653061225 + + Ich muss gestehen, dass mich bei diesen Worten ein Schauder überlief. + + + Je confesse que ces mots me causèrent un frisson. + + + + 1.0342465753424657 + + Falls dem so war, und das scheint äußerst wahrscheinlich, so wird nur ein Mann, der völlig außer sich war, vom Haus weg anstatt zum Haus zurück rennen. + + + S’il en était ainsi — et cela paraît probable — seul un homme affolé aurait couru en tournant le dos à sa maison, au lieu de se diriger vers elle. + + + + 1.2459016393442623 + + Ich erhielt ein Kabel, dass er heute Morgen in Southampton eingetroffen ist. + + + Il m’a télégraphié de Southampton qu’il arriverait ce matin…. + + + + 0.8181818181818182 + + „Sofern ich dir nicht behilfl ich sein kann." + + + — Oui ; à moins que je ne vous sois de quelque utilité. + + + + 0.9397590361445783 + + „Er hat nur wiederholt, was irgendein Spinner bei der Untersuchung gesagt hat. + + + — Il n’a fait que répéter la déclaration de quelque imbécile au cours de l’enquête. + + + + 0.7142857142857143 + + Mehrere Rollen Papier lagen um ihn verstreut. + + + Plusieurs rouleaux de papier jonchaient le tapis autour de lui. + + + + 1.0 + + „Zum Beispiel?" + + + — Par exemple ? + + + + 1.4225352112676057 + + „Nein, lieber Freund, erst wenn die Stunde zu handeln gekommen ist, werde ich dich um Hilfe ersuchen. + + + — Non, mon cher ami ; je ne réclame votre concours qu’au moment d’agir. + + + + 0.6774193548387096 + + Es war fast neun Uhr, als ich mich wieder im Wohnzimmer befand. + + + Il était près de neuf heures, lorsque je me retrouvai assis dans le salon de Sherlock Holmes. + + + + 1.1067961165048543 + + „Die Abdrücke waren etwa zwanzig Meter von der Leiche entfernt und niemand hat einen Gedanken an sie verschwendet. + + + — Elles commençaient seulement à une vingtaine de mètres du cadavre… personne n’y avait fait attention. + + + + 1.2857142857142858 + + „Darum hatte ich Sie nicht gebeten." + + + — Je ne vous en ai pas prié. + + + + 0.625 + + fragte er. + + + me demanda-t-il. + + + + 1.2 + + „Aber er ging doch jeden Abend spazieren." + + + — Puisqu’il sortait tous les soirs. + + + + 1.0444444444444445 + + „Zweifelsohne, doch war dies kein Schäferhund." + + + Mais celui-là n’était pas un chien de berger. + + + + 0.8768115942028986 + + Bei Sir Charles‘ Tod zogen wir Erkundigungen nach diesem jungen Mann ein und fanden heraus, dass er Farmer in Kanada ist. + + + À la mort de sir Charles, nous avons fait une enquête sur ce jeune homme et nous avons appris qu’il se livrait à l’agriculture, au Canada. + + + + 1.0256410256410255 + + Holmes versank eine Weile in Nachdenken. + + + Holmes resta songeur pendant un moment. + + + + 0.9772727272727273 + + Noch etwas: War das Gattertor geschlossen?" + + + Autre chose, cette porte était-elle fermée ? + + + + 0.9408602150537635 + + Mein Körper blieb in diesem Armsessel und hat, wie ich bedauernd feststellen muss, in meiner Abwesenheit zwei große Kannen Kaffee und eine unglaubliche Menge Tabak konsumiert. + + + Mon corps n’a pas quitté ce fauteuil et a consommé en l’absence de ma pensée — j’ai le regret de le constater — la valeur de deux grands bols de café et une incroyable quantité de tabac. + + + + 1.0909090909090908 + + „Nein, aber offenbar denken Sie so." + + + — Mais vous le pensez évidemment. + + + + 0.696969696969697 + + Was empfehlen Sie mir?" + + + Que me conseillez-vous de faire ? + + + + 0.7980769230769231 + + Es gibt Anzeichen, dass er vor Angst von Sinnen war, bevor er überhaupt losrannte." + + + Des indices me portent à croire qu’il était déjà terrassé par la peur, avant même de commencer à courir. + + + + 1.4545454545454546 + + „Hast du dich erkältet, Watson?" + + + « Pris froid, Watson ? + + + + 1.119496855345912 + + „Ich konnte doch nicht nach Ihnen schicken lassen, Mr. Holmes, ohne diese Fakten der Öffentlichkeit zu enthüllen – und warum ich das nicht wollte, habe ich Ihnen bereits erklärt. + + + — Je ne pouvais vous appeler, monsieur Holmes, sans révéler tous ces faits, et je vous ai déjà donné les raisons pour lesquelles je désirais garder le silence. + + + + 0.8936170212765957 + + Das da in der Mitte ist Baskerville Hall." + + + Là, au centre, vous apercevez Baskerville Hall. + + + + 1.0 + + „Es gibt eine Welt, in welcher der umsichtigste und erfahrenste aller Detektive machtlos ist." + + + — Dans certain domaine, le détective le plus expérimenté et le plus subtil demeure impuissant. + + + + 0.8142857142857143 + + Dies ist Lafter Hall, das in der Erzählung erwähnt wurde. + + + Voici encore Lafter Hall, dont il est question dans le vieux grimoire. + + + + 0.8837209302325582 + + „Wie lange werden Sie dazu benötigen?" + + + — Combien de temps comptez-vous réfléchir ? + + + + 1.8095238095238095 + + „Und dann werden Sie ihm solange nichts über diese Angelegenheit berichten, bis ich mir über alles im Klaren bin." + + + — Ensuite vous ne lui direz rien jusqu’à ce que j’aie réfléchi. + + + + 0.9193548387096774 + + Diese kleine Ansammlung von Gebäuden ist das Örtchen Grimpen, wo unser Freund Dr. Mortimer sein Hauptquartier hat. + + + Ici, cet amas de maisons représente le hameau de Grimpen où notre ami, le docteur Mortimer, a installé son quartier général. + + + + 1.180952380952381 + + Zwar können wir verstehen, dass er einen Abendspaziergang gemacht hat, aber der Boden war feucht und die Nacht unfreundlich. + + + Nous pouvons accepter les promenades vespérales… mais, ce soir-là, le sol était humide et la nuit froide. + + + + 1.11 + + Ich bin mir sicher, hätte Sir Charles Gelegenheit gehabt, vor seinem Tod mit mir darüber zu reden, er hätte mich gewarnt, den Letzten des altenGeschlechts und Erbe eines großen Vermögens zu diesem tödlichen Ort zu bringen. + + + J’ai la conviction que, si sir Charles avait pu me parler avant son décès, il m’aurait instamment recommandé de ne pas y conduire le dernier représentant de sa race et l’héritier de sa grande fortune. + + + + 1.2333333333333334 + + „Und Sie haben nichts davon erzählt?" + + + — Et vous n’en avez rien dit ? + + + + 0.8181818181818182 + + Es mag seltsam erscheinen, aber ich fi nde, eine konzentrierte Atmosphäre unterstützt konzentriertes Denken. + + + Je reconnais que je suis bizarre, mais il me semble qu’une concentration d’atmosphère favorise toujours une concentration de pensée. + + + + 0.9393939393939394 + + „Davon habe ich nichts gehört." + + + — Je n’en ai plus entendu parler. + + + + 1.1129032258064515 + + Offenbar hat Sir Charles dort fünf oder zehn Minuten lang gestanden." + + + Évidemment, il était resté en cet endroit cinq ou dix minutes. + + + + 1.303030303030303 + + „Nun ja, das ist wohl eher offensichtlich." + + + — En effet, c’est plutôt évident. + + + + 1.3181818181818181 + + „Doch wovor rannte er davon?" + + + — Pourquoi fuyait-il ? + + + + 0.6730769230769231 + + „Ist Sir Charles so weit gekommen?" + + + — Sir Charles a-t-il poussé sa promenade jusque-là ? + + + + 0.7857142857142857 + + „Und dann?" + + + — Et ensuite ? + + + + 1.1428571428571428 + + „Sie haben sie gesehen?" + + + « Vous avez vu cela ? + + + + 0.9545454545454546 + + Aber dies ist ein prachtvoller Fall, unter bestimmten Aspekten wirklich einzigartig. + + + Savez-vous que cette affaire est superbe, unique en son genre à certains points de vue…. + + + + 0.9402985074626866 + + Warum sollte ein Mann auf Zehenspitzen die Allee entlanggehen?" + + + Pourquoi se promènerait-on dans une allée sur la pointe des pieds ? + + + + 0.827027027027027 + + „Nun sagen Sie mir bitte, Dr. Mortimer – und das ist wichtig: Die Spuren, die Sie gesehen haben – waren diese auf dem Pfad und nicht etwa auf dem Rasen?" + + + — Maintenant, voudriez-vous me dire, docteur Mortimer, — et ce détail a son importance — si les empreintes que vous avez relevées se trouvaient sur le sable de l’allée ou sur le gazon ? + + + + 1.3043478260869565 + + „Sie ist nahezu unerträglich!" + + + Elle est irrespirable ! + + + + 1.064102564102564 + + „Und Sie, ein erfahrener Mann der Wissenschaft, Sie glauben an das Übernatürliche?" + + + — Et vous, un homme de science, vous admettez une manifestation surnaturelle ? + + + + 0.9444444444444444 + + „Man hätte auf dem Gras keine Spuren sehen können." + + + — Je n’ai pu distinguer aucune empreinte sur le gazon. + + + + 1.0097087378640777 + + „Sie ist von zwei Reihen alter Taxushecken gesäumt, die knapp vier Meter hoch und undurchdringlich sind. + + + — Elle est formée par une double rangée de vieux ifs, hauts de douze pieds et absolument impénétrables. + + + + 1.032 + + „Der ursprüngliche Hund war weltlich genug, eines Mannes Kehle zu zerfl eischen, und doch war er gleichfalls diabolischer Natur." + + + — Le chien originel était assez matériel pour déchiqueter le cou d’un homme, et néanmoins il était bien d’essence infernale ! + + + + 1.1818181818181819 + + Auch wenn die Taxusallee unter diesem Namen nicht verzeichnet ist, glaube ich doch, dass sie sich an dieser Linie hier rechts des Moores entlangziehen muss. + + + Bien que l’allée des Ifs ne soit désignée par aucun nom, je jurerais qu’elle s’étend le long de cette ligne, avec la lande à droite. + + + + 1.1386861313868613 + + Nachdem du fortgegangen warst, habe ich von Stamford‘s eine Karte jenes Teils des Moores kommen lassen und mein Geist hat den ganzen Tag über ihm geschwebt. + + + Après votre départ, j’ai envoyé chercher à Stamford la carte officielle de la lande de Dartmoor et mon esprit l’a parcourue en tous sens. + + + + 1.05 + + „Ich empfehle Ihnen, ein Taxi zu rufen, ihren Hund, der an meiner Tür kratzt, mitzunehmen und sich zur Waterloo Station zu begeben, um Sir Henry Baskerville abzuholen." + + + — Je vous conseille de prendre un cab, d’appeler votre caniche qui gratte à ma porte d’entrée et d’aller au-devant de sir Henry Baskerville, à Waterloo station. + + + + 0.7692307692307693 + + „Wie war die Nacht?" + + + — Quelle nuit faisait-il ? + + + + 0.9107142857142857 + + Dies sage ich nicht als Arzt, sondern als Treuhänder von Sir Charles und sein Testamentsvollstrecker." + + + Je ne parle pas à cette heure comme le médecin, mais comme l’exécuteur testamentaire de sir Charles Baskerville. + + + + 0.9162790697674419 + + Ist es unter diesen Umständen normal, dass er fünf oder zehn Minuten stehen blieb, wie Dr. Mortimer, mit praktischerem Verstand, als ich ihm zugetraut hätte, aus der Zigarrenasche geschlossen hat?" + + + Est-il admissible qu’il se soit arrêté pendant cinq ou dix minutes, ainsi que le docteur Mortimer, avec une sagacité que je ne lui soupçonnais pas, l’a déduit très logiquement de la chute des cendres de son cigare ? + + + + 0.975609756097561 + + Wo bin ich deiner Meinung nach gewesen?" + + + Et moi, où croyez-vous que je sois allé ? + + + + 0.6666666666666666 + + „Und nichts gefunden?" + + + — Et vous n’avez rien découvert ? + + + + 0.7333333333333333 + + „Ich halte es für unwahrscheinlich, dass er jeden Abend am Gattertor wartete. + + + — Il ne me paraît pas très vraisemblable qu’il s’attardât tous les soirs à la porte donnant sur la lande. + + + + 0.8636363636363636 + + Und doch – bedenken Sie, dass jeder Baskerville, der dort lebt, ein schreckliches Los erleidet. + + + Et cependant il faut se souvenir que les Baskerville qui ont habité le château ont tous péri de mort violente. + + + + 0.8571428571428571 + + „Sehr groß." + + + — Très grande. + + + + 1.2833333333333334 + + „Ich gehe davon aus, dass der Grund seiner Angst über das Moor auf ihn zukam. + + + — J’admets que la cause de sa peur se trouvait sur la lande. + + + + 1.0 + + „Nein, er lag schätzungsweise fünfzig Meter davon entfernt." + + + — Non, cinquante mètres le séparaient encore de cette serre. + + + + 1.52 + + Sie haben eine Menge zu verantworten!" + + + Vous êtes bien coupable ! + + + + 1.0857142857142856 + + Er kam nach der alten herrischen Baskerville-Linie und war, wie mir berichtet wurde, das Ebenbild eben jenes Hugo. + + + Il perpétuait l’ancien type des Baskerville et continuait, m’a-t-on affirmé, les errements du vieil Hugo. + + + + 1.1 + + Guten Tag!" + + + Au revoir. + + + + 1.0888888888888888 + + „Indem Sie mir einen Rat geben, was ich mit Sir Henry Baskerville tun sollte, der" – Dr. Mortimer schaute auf seine Armbanduhr – „in genau eineinviertel Stunden in Waterloo Station ankommen wird." + + + — En m’indiquant l’attitude que je dois garder vis-à-vis de sir Henry Baskerville, qui arrive à Waterloo station — ici le docteur Mortimer tira sa montre — dans une heure un quart. + + + + 1.3 + + „Ja, ich habe im Laufe des Tages eine Menge darüber nachgedacht." + + + — Oui, beaucoup, pendant le courant de la journée. + + + + 1.0 + + „Dann hätte jeder hinüberklettern können." + + + — Alors, quelqu’un aurait pu la franchir ? + + + + 1.7407407407407407 + + Dies ist also die Bühne, auf welcher sich die Tragödie abgespielt hat und sich vielleicht mit unserer Hilfe ein weiteres Mal abspielen wird." + + + C’est là que se passa le drame ; c’est là que nous essayerons de le reconstituer. + + + + 0.96875 + + „Ja, sie waren auf derselben Seite wie das Tor, am Wegesrand." + + + — Oui, sur le bord de l’allée sablée, du même côté que la porte. + + + + 0.7916666666666666 + + Davon abgesehen..." + + + D’ailleurs… d’ailleurs…. + + + + 0.5866666666666667 + + Wenn allerdings Dr. Mortimers Vermutung richtig ist und wir es mit Kräften zu tun haben, die jenseits der natürlichen Ordnung existieren, ist unsere Untersuchung damit beendet. + + + Si les conjectures du docteur Mortimer sont fondées et si nous nous trouvons en présence de forces échappant aux lois ordinaires de la nature, certes le mieux est de ne pas pousser plus loin nos investigations, Mais nous devons épuiser toutes les autres hypothèses, avant de nous arrêter à celle-ci…. + + + + 1.1 + + Aber sicherlich ist es so, dass eine übernatürliche Macht, sofern diese existiert, dem jungen Mann ebenso sehr in London wie in Devonshire schaden könnte. + + + Mais, si votre théorie sur le surnaturel est exacte, notre jeune homme peut aussi bien en subir les effets à Londres que dans le Devonshire. + + + + 1.0166666666666666 + + Andererseits kann ich nicht leugnen, dass der Wohlstand dieser armen und freudlosen Gegend von seiner Anwesenheit abhängt. + + + D’autre part, il est incontestable que la prospérité de ce misérable pays dépend absolument de la présence de sir Henry. + + + + 1.5 + + Innerhalb eines Radius von acht Kilometern befi nden sich lediglich ein paar wenige verstreute Häuser, wie du sehen kannst. + + + Constatez que, dans un rayon de six kilomètres, il n’y a que de rares habitations. + + + + 2.125 + + „Ich danke Ihnen. + + + — Merci. + + + + 0.6628571428571428 + + Als ihm in England der Boden zu heiß wurde, setzte er sich nach Mittelamerika ab und starb dort 1876 an Gelbfi eber. + + + Le séjour de l’Angleterre lui paraissant malsain, il s’expatria dans l’Amérique centrale, où il mourut de la fièvre jaune, en 1876, Henry est donc le dernier des Baskerville…. + + + + 1.5818181818181818 + + Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke. + + + Ce changement dans les empreintes de pas, par exemple…. + + + + 1.31496062992126 + + „Seitdem sich die Tragödie ereignet hat, sind mir einige Vorfälle zu Ohren gekommen, die nur schwer mit der natürlichen Ordnung der Dinge in Einklang zu bringen sind." + + + — Depuis le drame, monsieur Holmes, on m’a raconté divers incidents qu’il est malaisé de classer parmi les événements naturels. + + + + 1.5833333333333333 + + „Hat irgendjemand sie danach gesehen?" + + + — L’a-t-on revue après ? + + + + 0.8888888888888888 + + „Keine." + + + — Aucune. + + + + 1.1355932203389831 + + „Ich sehe schon, Sie sind ins Lager des Übernatürlichen gewechselt. + + + — Je vois que vous avez passé aux partisans du surnaturel…. + + + + 1.128440366972477 + + Dort ist ein Gebäude verzeichnet, welches das Haus des Naturforschers sein könnte – er hieß Stapleton, wenn ich nicht irre. + + + La construction indiquée plus loin doit abriter le naturaliste… Stapleton, si je me souviens bien de son nom. + + + + 1.4521739130434783 + + Holmes kehrte mit jenem Ausdruck innerer Zufriedenheit zu seinem Platz zurück, an dem man ablesen konnte, dass er die vor ihm liegende Aufgabe seiner würdig erachtete. + + + Holmes retourna s’asseoir avec cet air de satisfaction interne qui signifiait qu’il entrevoyait une tâche agréable. + + + + 0.8604651162790697 + + Er kehrt abends makellos nach Hause zurück mit glänzendem Hut und Schuhen. + + + Il revient le soir, immaculé, le chapeau et les bottines aussi luisants que le matin…. + + + + 1.5324675324675325 + + Alle Wohltaten, die Sir Charles vollbracht hat, werden vergebens gewesen sein, wenn Baskerville Hall unbewohnt bleibt. + + + Tout le bien commencé par sir Charles sera perdu, si le château reste désert. + + + + 1.2741935483870968 + + Wenn du nichts dagegen hast, sollten wir jetzt dieses Fenster wieder schließen. + + + Nous ferions bien de fermer cette fenêtre, qu’en pensez-vous ? + + + + 0.7361963190184049 + + „Er rannte, Watson – rannte verzweifelt, rannte um sein Leben, rannte, bis sein Herz versagte und er tot zusammenbrach." + + + — Il courait, Watson !… Sir Charles courait désespérément !… Il courait pour se sauver, jusqu’au moment où la rupture d’un anévrisme l’a jeté la face contre terre. + + + + 1.4240506329113924 + + „Ich habe herausgefunden, dass vor diesem schrecklichen Ereignis verschiedene Leute ein Wesen auf dem Moor gesehen haben, das diesem Baskerville-Ungeheuer entspricht und keinem anderen der Wissenschaft bekannten Tier gleicht. + + + — J’ai appris qu’avant la terrible nuit plusieurs personnes ont vu sur la lande un animal dont le signalement se rapportait à celui du démon des Baskerville…. + + + + 0.6067415730337079 + + Wenn du bei Bradley‘s vorbeikommst, bitte sie doch, mir ein Pfund ihres stärksten Pfeifentabaks zu schicken. + + + Lorsque vous passerez devant la boutique de Bradley, priez-le donc de m’envoyer une livre de son tabac le plus fort… Vous seriez bien aimable de me laisser seul jusqu’à ce soir…. + + + + 2.1846153846153844 + + Ich habe es noch nicht so weit getrieben, in eine Kiste zu steigen, um nachzudenken, aber das wäre die logische Konsequenz meiner Überzeugung. + + + Je ne vais pas jusqu’à m’enfermer dans une boîte pour réfléchir…. + + + + 1.2677165354330708 + + Ich freue mich darauf, mich anschließend mit dir über die Eindrücke auszutauschen, die dieses höchst interessante Problem heute Morgen bei uns hinterlassen hat." + + + Nous nous communiquerons alors nos impressions sur le très intéressant problème que nous a soumis ce matin le docteur Mortimer. + + + + 0.7924528301886793 + + „Eine Karte großen Maßstabs, vermute ich?" + + + — Cette carte est donc établie à une grande échelle ? + + + + 1.6857142857142857 + + Alle stimmten überein, dass es sich um eine ungeheuer große Kre27 atur handelte, leuchtend, gespenstisch und schaurig. + + + On convient qu’il avait un aspect épouvantable, fantastique, spectral. + + + + 0.8 + + Sie bemerkten, dass vor Sir Charles‘ Tod mehrere Menschen diese Erscheinung auf dem Moor gesehen haben?" + + + Vous m’avez dit qu’avant la mort de sir Charles Baskerville plusieurs personnes avaient aperçu sur la lande l’étrange apparition ? + + + + 0.9850746268656716 + + „Sie nehmen die Angelegenheit weit weniger ernst, Mr. Holmes, als Sie es getan hätten, wenn Sie die Ereignisse selbst erlebt hätten. + + + — Vous traiteriez probablement la question plus sérieusement, monsieur Holmes, si vous viviez en contact permanent avec ces choses-là. + + + + 0.9830508474576272 + + Des Doktors Stimme bebte in einer Weise, die ahnen ließ, dass er selbst durch das, was er erzählte, tief bewegt war. + + + Il y avait dans la voix du docteur Mortimer un tremblement qui prouvait que son propre récit l’avait profondément ému. + + + + 0.9629629629629629 + + Der einzige andere Verwandte, den wir ausfi ndig machen konnten, was Rodger Baskerville, der jüngste der drei Brüder, von denen Sir Charles der älteste war. + + + — Pas d’autres, le seul parent dont nous ayons pu retrouver la trace se nomme — ou mieux se nommait Roger Baskerville, il était le troisième frère de sir Charles. + + + + 0.9027777777777778 + + Mit einer ungeduldigen Bewegung schlug Holmes die Hand aufs Knie. + + + De sa main, Sherlock Holmes frappa son genou dans un geste d’impatience. + + + + 0.8190954773869347 + + Durch den Nebel sah ich die verschwommene Gestalt von Holmes, der in seinen Morgenmantel gekleidet im Armsessel kauerte, seine schwarze Pfeife zwischen den Lippen. + + + Enfin, à travers cet épais nuage, je finis par découvrir Holmes, enveloppé dans sa robe de chambre, enfoui dans un large fauteuil et tenant entre ses dents le tuyau d’une pipe en terre très culottée. + + + + 0.8776978417266187 + + Dieser Kies, aus welchem ich so viel herausgelesen hätte, ist längst vom Regen verwaschen und von Neugierigen zertrampelt. + + + Cette page de gravier sur laquelle j’aurais pu lire tant de choses, la pluie et le sabot des paysans curieux l’auront faite indéchiffrable. + + + + 1.2840909090909092 + + „Um die Taxusallee zu betreten, muss man folglich entweder vom Haus her kommen oder aber durch das Tor vom Moor?" + + + — De telle sorte qu’on n’arrive à l’allée des Ifs que par la maison ou par cette porte ? + + + + 1.7777777777777777 + + „Dann möchte ich wissen, womit ich Ihnen behilfl ich sein kann?" + + + — Alors en quoi puis-je vous aider ? + + + + 0.8343558282208589 + + „Ihrer Meinung nach gibt es eine teufl ische Macht, die Dartmoor zu einem unsicheren Ort für einen Baskerville macht – ist das richtig?" + + + Puis il dit : « En d’autres termes, voici quelle est votre opinion : Vous estimez qu’une influence diabolique rend le séjour de Dartmoor insalubre aux Baskerville. + + + + 1.1833333333333333 + + „Befanden sie sich auf derselben Seite des Weges wie das Tor zum Moor?" + + + — Existaient-elles seulement sur le même côté que la porte ? + + + + 0.8 + + „Dann neigst du also auch zu der übernatürlichen Erklärung." + + + — Ainsi donc, vous aussi, vous penchez vers une intervention surnaturelle ? + + + + 1.0 + + „Und was ist dein Eindruck?" + + + — Quelle est votre opinion ? + + + + 1.6204379562043796 + + „Bislang habe ich meine Untersuchungen auf diese Welt beschränkt", sagte er. „Auf bescheidene Weise habe ich das Böse bekämpft, aber gegen den Herrscher der Unterwelt selbst anzutreten wäre eine wohl zu ehrgeizige Aufgabe. + + + Dans la limite de mes faibles moyens, j’ai combattu le mal… mais ce serait une tâche bien ambitieuse que de s’attaquer au démon lui-même. + + + + 1.4761904761904763 + + „Soweit ich verstanden habe, wird die Taxushecke an einer Stelle von einem Tor unterbrochen?" + + + — La bordure d’ifs, m’avez-vous dit, est coupée par une porte ? + + + + 1.125 + + „Das wollte ich nicht direkt sagen." + + + — Je ne le dis pas positivement. + + + + 1.606060606060606 + + „Ja, auf jeder Seite des Weges gibt es einen Streifen Rasen von vielleicht nicht ganz zwei Metern Breite." + + + Il existe, de chaque côté, une bande de gazon d’environ six pieds. + + + + 0.9530201342281879 + + Sie suchen mir klarzumachen, dass es sinnlos sei, den Tod von Sir Charles zu untersuchen, und im gleichen Atemzug bitten Sie mich, es zu tun." + + + Vous me demandez en même temps de ne pas rechercher les causes de la mort de sir Charles Baskerville et vous me priez de m’occuper de ces recherches. + + + + 0.7548076923076923 + + Davon ausgehend, dass die Aussage des Zigeuners wahr ist, rannte er, um Hilfe rufend, in diejenige Richtung, aus der Hilfe am allerwenigsten zu erwarten war. + + + Si l’on tient pour véridique le récit du bohémien, sir Charles courait, en appelant au secours, dans la direction où il était le plus improbable qu’il lui en arrivât… Et puis, qu’attendait-il, cette nuit-là ? + + + + 1.4794520547945205 + + Nach den Auskünften, die uns gegeben wurden, handelt es sich um einen in jeder Hinsicht tadellosen Menschen. + + + Les renseignements fournis sur son compte sont excellents à tous égards…. + + + + 1.6952380952380952 + + Mein erster Gedanke, als ich die Tür öffnete, war, es sei ein Feuer ausgebrochen, denn das Zimmer war so voll Rauch, dass die Lampe auf dem Tisch nur schemenhaft zu erkennen war. + + + La fumée obscurcissait tellement la pièce qu’on voyait à peine la flamme de la lampe placée sur la table. + + + + 1.0232558139534884 + + Bist du den Fall in Gedanken durchgegangen?" + + + De votre côté, avez-vous creusé l’affaire ? + + + + 1.0204081632653061 + + Daher hat er den ganzen Tag wohlbehütet verbracht. + + + Qu’il a été cloué quelque part toute la journée…. + + + + 1.6666666666666667 + + „Ausgezeichnet! + + + — Énorme. + + + + 0.671875 + + Er breitete einen Teil auf seinem Knie aus. + + + » Holmes en déplia une partie qu’il tint ouverte sur ses genoux. + + + + 0.7346938775510204 + + „Sie sagen, es war ein großer Hund?" + + + — Vous dites que vous le jugez de grande taille ? + + + + 0.8648648648648649 + + Im Gegenteil, es wurde ausgesagt, dass er das Moor gemieden hat. + + + Toutes les dépositions, au contraire, indiquent qu’il évitait cette lande. + + + + 0.8229166666666666 + + Ein Gentleman verlässt an einem regnerischen und schmierigen Tag seine Wohnung. + + + Voyons, un monsieur auquel on ne connaît pas d’amis intimes sort par un temps pluvieux, boueux…. + + + + 1.3076923076923077 + + Holmes reagierte mit Achselzucken. + + + Holmes haussa les épaules. + + + + 1.6666666666666667 + + „Etwa ein Meter zwanzig." + + + — Quatre pieds. + + + + 1.7142857142857142 + + „Sicher, doch woher...?" + + + Mais comment…. + + + + 1.2410714285714286 + + Holmes lehnte sich aufgeregt vor und seine Augen besaßen jenes harte, trockene Glitzern, das gewöhnlich sein höchstes Interesse ausdrückte. + + + Penché en avant, Holmes l’écoutait avec, dans les yeux, cette lueur qui décèle toujours chez lui un vif intérêt. + + + + 1.3150684931506849 + + Zwischen diesen verstreuten Punkten und um sie herum erstreckt sich das trost- und leblose Moor. + + + Autour et entre ces quelques maisons se déroule la lande, morne, désolée. + + + + 0.8064516129032258 + + „Von einem Wald umgeben?" + + + — Avec cette ceinture de bois ? + + + + 1.8640776699029127 + + Ich wäre Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, wenn Sie mich morgen früh um zehn hier wieder aufsuchten, und es wäre eine große Hilfe für alle Pläne, wenn Sie Sir Henry Baskerville mitbrächten." + + + Docteur Mortimer, je vous serais très reconnaissant de revenir me voir ici, demain matin, à dix heures. + + + + 0.8666666666666667 + + Er lachte über mein erstauntes Gesicht. + + + Sherlock Holmes se moqua de mon ahurissement. + + + + 0.9272727272727272 + + Das ist ein Kollege nach unserem Geschmack, Watson. + + + Watson, reprit-il, voici un collègue selon notre cœur…. + + + + 1.5217391304347827 + + „Wie kommen Sie zu diesem Schluss?" + + + Qu’en concluriez vous ? + + + + 0.5441176470588235 + + Der zweitälteste Bruder ist jung gestorben und war der Vater dieses Henry. + + + Le second frère, mort jeune, n’a eu qu’un fils, Henry ; on considérait le troisième frère, Roger, comme la brebis galeuse de la famille. + + + + 1.1666666666666667 + + „Nein." + + + — Non. + + + + 0.8231292517006803 + + Glauben Sie mir, in der Gegend herrscht Angst, und nur ein tollkühner Mann würde sich des Nachts aufs Moor hinaus wagen." + + + La terreur règne dans le district en souveraine maîtresse, et il pourrait se vanter d’être téméraire celui qui s’aventurerait la nuit sur la lande. + + + + 1.0416666666666667 + + „Drei, um genau zu sein." + + + — Oui ; trois personnes. + + + + 0.7222222222222222 + + „Ich vermute, dass es keinen anderen Anwärter gibt?" + + + — Il n’y a pas d’autres prétendants à la fortune du défunt, je présume ? + + + + 0.8768115942028986 + + Ihre Ansicht, so wie ich sie verstehe, ist also, dass der junge Mann in Devonshire ebenso sicher sein wird wie in London. + + + Ainsi, d’après vous, ce jeune homme ne courrait pas plus de dangers dans le Devonshire qu’à Londres ?… Il arrivera dans cinquante minutes. + + + + 0.6910299003322259 + + Darf ich dich bitten, mir meine Geige zu reichen, dann verschieben wir jeden weiteren Gedanken an diese Angelegenheit auf morgen, wenn wir die Ehre haben, Dr. Mortimer und Sir Henry Baskerville zu empfangen." + + + Or, cette nuit-là, il s’était posté à cet endroit… Il partait le lendemain pour Londres… La chose prend corps, Watson ; elle devient cohérente !… Voulez-vous me passer mon violon ?… Ne pensons plus à cette affaire pour le moment, et attendons la visite du docteur Mortimer et de sir Henry Baskerville. + + + + 2.125 + + „Du besitzt eine erfreuliche Unbekümmertheit, Watson, so dass ich großen Spaß dabei empfi nde, meine kleinen Fähigkeiten auf deine Kosten auszuprobieren. + + + Cela me réjouit d’exercer à vos dépens les modestes dons que je possède. + + + + 0.84 + + „Mortimer sagte, der Mann sei den letzten Teil der Allee auf Zehenspitzen gelaufen." + + + — Mortimer dit que sir Charles Baskerville a parcouru une partie de l’allée sur la pointe des pieds. + + + + 0.975609756097561 + + „Es ist sicherlich ein sonderbarer Fall. + + + Le cas m’apparaît d’un intérêt palpitant. + + + + 1.4 + + „Genau. + + + — Si. + + + + 0.9313725490196079 + + Aber dann erklären Sie mir, Dr. Mortimer, warum Sie mich trotz dieser Haltung aufgesucht haben. + + + Maintenant, répondez encore à ceci : Puisque vous pensez ainsi, pourquoi êtes-vous venu me consulter ? + + + + 0.927536231884058 + + Doch müssen Sie zugeben, dass die Fußspur etwas Weltliches ist." + + + Cependant, il vous faut bien admettre la matérialité des empreintes ! + + + + 0.6049382716049383 + + „Wie kam es, dass niemand sonst sie bemerkt hat?" + + + — Comment expliquez-vous que vous soyez le seul à avoir remarqué ces empreintes ? + + + + 0.7313432835820896 + + „Halten Sie die Angelegenheit für übernatürlich?" + + + — Insinuez-vous que ces faits appartiennent au domaine surnaturel ? + + + + 0.8421052631578947 + + „Klamm und rau." + + + — Humide et froide. + + + + 0.78125 + + „Es ist sehr verwirrend." + + + — Je me déclare fort embarrassé. + + + + 0.7096774193548387 + + „Nein, ich muss gehen. + + + Non, il faut que je m’en aille. + + + + 0.9333333333333333 + + „Was bedeutet das, Perkins?" + + + « Que signifie ceci, Perkins ? + + + + 1.1666666666666667 + + „Ich werde mein Bestes tun." + + + — J’agirai de mon mieux. + + + + 1.4210526315789473 + + „Meine Frau erwartet mich." + + + Ma femme m’attend ! + + + + 0.8333333333333334 + + Das ist sehr interessant. + + + — C’est vraiment très curieux. + + + + 1.2452830188679245 + + Nein, nein, wir werden sie auf unserer Verdächtigenliste behalten. + + + Non, non, conservons-les sur notre liste de suspects. + + + + 1.0833333333333333 + + „In ein paar Minuten, Sir. + + + — Dans quelques minutes. + + + + 1.0666666666666667 + + „Ist es bereit?" + + + — Est-ce prêt ? + + + + 1.1724137931034482 + + „Abgesehen von gestern Nachmittag. + + + — Seulement hier, après midi. + + + + 1.0769230769230769 + + fragte er mit leiser Stimme. + + + demanda-t-il à voix basse. + + + + 0.78 + + Es gibt heißes Wasser in Ihren Zimmern. + + + Vous trouverez de l’eau chaude dans vos chambres…. + + + + 1.1081081081081081 + + „Um Selden, den Mörder von Notting Hill." + + + — Selden, l’assassin de Notting Hill. + + + + 1.3529411764705883 + + Haben Sie ihren anderen Schuh wiedergefunden?" + + + Avez-vous retrouvé votre bottine ? + + + + 1.130952380952381 + + „Eines kann ich beschwören: Wir sind in den letzten beiden Tagen von niemandem verfolgt worden. + + + Je ne puis vous affirmer qu’une chose : personne ne nous a suivis depuis deux jours. + + + + 1.3333333333333333 + + Barrymore war zurückgekommen, nachdem er das Gepäck in unsere Zimmer getragen hatte. + + + Barrymore était revenu de porter les bagages dans nos chambres. + + + + 1.2053571428571428 + + Ich habe in den vergangenen Tagen selbst einige Untersuchungen vorgenommen, doch die Ergebnisse waren, wie ich befürchte, eher negativ. + + + Je me suis livré, ces jours derniers, à quelques enquêtes dont le résultat, je le crains fort, aura été négatif. + + + + 1.2222222222222223 + + Anschließend bin ich direkt zu einem Freund nach Amerika gefahren. + + + Je suis parti de là pour rejoindre un ami en Amérique. + + + + 0.8518518518518519 + + Behalte deinen Revolver Tag und Nacht bei dir und lasse niemals in deiner Wachsamkeit nach." + + + Jour et nuit ayez votre revolver à portée de la main, et ne vous relâchez jamais de vos mesures de prudence. + + + + 1.1403508771929824 + + „Wünschen Sie, dass das Abendessen sofort aufgetragen wird, Sir?" + + + « Désirez-vous qu’on vous serve immédiatement, monsieur ? + + + + 0.90625 + + Sherlock Holmes fuhr mit mir zum Bahnhof und gab mir letzte Anweisungen und Ratschläge. + + + Sherlock Holmes m’accompagna à la gare, afin de me donner en voiture ses dernières instructions. + + + + 0.9583333333333334 + + Er beobachtete die Straße, auf der wir fuhren. + + + Il gardait la route par laquelle nous arrivions. + + + + 1.0789473684210527 + + „Sie werden doch zum Abendessen bleiben?" + + + — Vous ne voulez pas dîner avec nous ? + + + + 1.0714285714285714 + + „Ich gehe davon aus, dass du bewaffnet bist!" + + + — Je suppose que vous emportez des armes ? + + + + 0.8253968253968254 + + Sie kam heraus und half dem Mann mit unserem Gepäck. + + + Elle sortit à son tour et aida l’homme à descendre les bagages. + + + + 0.8791208791208791 + + „Wäre es als erste Maßnahme nicht besser, dieses Ehepaar Barrymore loszuwerden?" + + + — Ne pensez-vous pas qu’il serait bon de se débarrasser immédiatement du couple Barrymore ? + + + + 1.0 + + „Ganz bestimmt. + + + — Certainement. + + + + 0.8987341772151899 + + Offenbar war unsere Ankunft ein großes Ereignis, denn der Bahnhofsvorsteher und die Träger kamen herbeigeeilt, um unser Gepäck hinauszutragen. + + + Notre arrivée constituait sûrement un grand événement, car le chef de gare et les hommes d’équipe se précipitèrent au-devant de nous pour prendre nos bagages. + + + + 0.6973684210526315 + + „Ein Sträfl ing ist aus Princetown ausgebrochen, Sir. + + + « Un condamné s’est échappé, il y a trois jours, de la prison de Princetown. + + + + 0.921875 + + „Sieht es nicht genau aus wie der Sitz einer alten Familie? + + + Cela ne ressemble-t-il pas à quelque vieux tableau d’intérieur ? + + + + 1.150259067357513 + + Dann gibt es diesen Naturforscher, Stapleton, und seine Schwester, die als junge und attraktive Dame gilt, ferner Mr. Frankland von Lafter Hall, der ebenfalls ein unbekannter Faktor ist, und ein oder zwei weitere Nachbarn. + + + Il y a aussi le naturaliste Stapleton et sa sœur, qu’on dit très attrayante ; puis c’est M. Frankland, de Lafter Hall, qui représente un facteur inconnu, ainsi que deux ou trois autres voisins. + + + + 1.162162162162162 + + Der Fahrer wies mit seiner Peitsche darauf. + + + Le cocher les désigna avec son fouet. + + + + 0.8487394957983193 + + Der Kopf des armen Sir Charles war ein seltenerer Typ von halb gälischem und halb irischem Charakter. + + + Le crâne du pauvre sir Charles présentait les particularités d’un type très rare, moitié gaélique et moitié hibernien…. + + + + 1.5806451612903225 + + „Ich vermute, man kann sich daran gewöhnen, aber im Moment fühle ich mich ein wenig fehl am Platz. + + + Je crois qu’on peut s’y faire, mais je me sens encore dépaysé. + + + + 1.297872340425532 + + „Das ist wirklich kein sehr fröhlicher Ort", sagte Sir Henry. + + + ça n’est pas un endroit folâtre, dit sir Henry. + + + + 1.054054054054054 + + „Aber was wollen Sie denn künftig tun?" + + + — Qu’avez-vous l’intention de faire ? + + + + 0.8173913043478261 + + „Es gibt keinerlei Neuigkeiten", sagte Dr. Mortimer als Antwort auf die Frage meines Freundes. + + + « Non, nous n’avons rien de neuf à vous apprendre, fit le docteur Mortimer, en répondant à une question de mon ami. + + + + 1.4770642201834863 + + Falls sie unschuldig sind, wäre dies eine grausame Ungerechtigkeit, und falls sie schuldig sind, so würden wir uns jeder Gelegenheit berauben, sie zu überführen. + + + Innocents, ce serait une cruelle injustice ; coupables, ce serait renoncer à la possibilité de les confondre. + + + + 1.1785714285714286 + + Unsere Freunde hatten bereits ein Erster-Klasse-Abteil belegt und erwarteten uns auf dem Bahnsteig. + + + Nos amis avaient déjà retenu un wagon de 1re classe et nous attendaient sur le quai. + + + + 1.3241379310344827 + + Nur eines scheint sicher zu sein, dass nämlich Mr. James Desmond, der nächste Erbe, ein älterer Herr von äußerst freundlicher Natur ist, so dass die Verfolgungen kaum von ihm herrühren werden. + + + Une seule chose me semble certaine : M. James Desmond, l’héritier présomptif, est un parfait galant homme ; cette persécution n’émane pas de lui. + + + + 0.64 + + Baskerville Hall + + + LE CHATEAU DE BASKERVILLE + + + + 1.3208955223880596 + + Wir sprachen wenig, und ich war wirklich erleichtert, als wir mit dem Essen fertig waren und uns in das moderne Billardzimmer zurückziehen konnten, um eine Zigarette zu rauchen. + + + Nous parlâmes peu et je me sentis soulagé, une fois le repas terminé, quand nous allâmes fumer une cigarette dans la salle de billard. + + + + 1.1904761904761905 + + „Wollen Sie damit sagen, dass Sie und Ihre Frau uns zu verlassen wünschen?" + + + — Dois-je en conclure que vous avez l’intention de me quitter ? + + + + 1.6210526315789473 + + Wahrscheinlich wartet auch einiges an Arbeit auf mich. Ich würde Ihnen ja gern das Haus zeigen, aber Barrymore ist sicherlich ein besserer Führer als ich. + + + J’aurais été heureux de vous montrer le château, mais Barrymore sera un meilleur guide que moi. + + + + 0.9477124183006536 + + Sir Henry Baskerville und Dr. Mortimer hatten sich zum verabredeten Zeitpunkt eingefunden, und so brachen wir wie vorgesehen nach Devonshire auf. + + + Au jour indiqué, sir Henry Baskerville et le docteur Mortimer se trouvèrent prêts, et nous partîmes pour le Devonshire, ainsi que cela avait été convenu. + + + + 0.5803571428571429 + + „Ich bitte Sie darum, Sir Henry, nicht mehr allein umherzulaufen. + + + Je vous prie, sir Henry, de ne plus vous absenter seul, si vous ne voulez pas vous exposer à de grands malheurs. + + + + 1.0434782608695652 + + Wie dem auch sei, wenn es Ihnen recht ist, werden wir heute zeitig zu Bett gehen, und morgen früh sieht vielleicht alles viel freundlicher aus." + + + Vous plaît-il que nous nous retirions de bonne heure dans nos chambres ?… Demain matin, les choses nous sembleront peut-être plus riantes. + + + + 1.2535211267605635 + + Das Geräusch konnte nicht weit entfernt sein und war mit Sicherheit innerhalb des Hauses. + + + Le bruit était proche et venait certainement de l’intérieur du château. + + + + 1.0246913580246915 + + „Es war dennoch unklug", sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf mit ernster Miene. + + + — C’était tout de même imprudent, répliqua gravement Holmes, en secouant la tête. + + + + 0.8823529411764706 + + Ich setzte mich auf und lauschte angestrengt. + + + Je me dressai sur mon séant et j’écoutai avidement. + + + + 0.6862745098039216 + + „An welche Fakten hast du gedacht?" + + + — Quelle espèce de faits dois-je vous communiquer ? + + + + 0.7631578947368421 + + „Baskerville Hall", sagte er. + + + « Le château de Baskerville », dit-il. + + + + 0.8777777777777778 + + Mein eigenes war im selben Flügel wie das Sir Henrys und sogar fast benachbart. + + + Ma chambre était située dans la même aile que celle de sir Henry et presque porte à porte. + + + + 1.0820895522388059 + + Wenn ich in die Stadt komme, widme ich gewöhnlich einen Tag dem reinen Vergnügen, daher verbrachte ich ihn im Museum der Medizinischen Fakultät." + + + Quand je suis à Londres, je consacre toujours quelques heures aux distractions… je les ai passées au musée de l’Académie de chirurgie. + + + + 1.072289156626506 + + Bevor ich mich schlafen legte, zog ich die Vorhänge beiseite und schaute aus dem Fenster. + + + Avant de me coucher, j’ouvris mes rideaux pour jeter un coup d’œil sur la campagne. + + + + 1.0 + + „Was ist das?" + + + — Qui est-ce ? + + + + 0.9152542372881356 + + Zwei hohe, schmale Türme erhoben sich über den Bäumen. + + + Deux hautes tours effilées pointaient au-dessus des arbres. + + + + 1.008130081300813 + + „Ja, Sir, aber was ist die Aussicht auf fünf Pfund im Vergleich zu der Möglichkeit, dass man ihnen die Kehle durchschneidet. + + + Mais cinq livres de récompense représentent bien peu de chose en comparaison du danger qu’ils courent d’avoir le cou coupé. + + + + 1.3666666666666667 + + Es überrascht mich nicht, dass mein Onkel ein bisschen komisch geworden ist, als er ganz allein in diesem Haus gewohnt hat. + + + Je ne m’étonne pas qu’à vivre seul dans cette maison, mon oncle soit devenu un peu toqué…. + + + + 1.0086206896551724 + + Gute Nacht, und zögern Sie weder bei Tag noch bei Nacht, nach mir zu schicken, wenn ich Ihnen behilfl ich sein kann." + + + Au revoir, et, si je puis vous rendre service, n’hésitez pas à me faire appeler à toute heure du jour ou de la nuit. + + + + 1.0576923076923077 + + Des Weiteren leben dort zwei Moorbauern, außerdem unser Freund Dr. Mortimer, den ich für durch und durch anständig halte, und seine Frau, über die wir nichts wissen. + + + Nous y trouvons également notre ami le docteur Mortimer — que je tiens pour absolument honnête — et sa femme — sur laquelle nous manquons de renseignements. + + + + 0.9955947136563876 + + „Alles, was mit dem Fall, und sei es auch nur indirekt, zu tun zu haben scheint, vor allem aber die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn oder neue Einzelheiten hinsichtlich des Todes von Sir Charles. + + + — Tous ceux qui vous paraîtront toucher à l’affaire — même de loin… Renseignez-moi sur les relations du jeune Baskerville avec ses voisins et sur tout ce que vous pourrez recueillir de nouveau concernant la mort de sir Charles. + + + + 1.208955223880597 + + „Ich habe eine Menge von der Welt gesehen, seit ich diese Gegend verlassen habe, Dr. Watson", sagte er, „aber niemals habe ich einen vergleichbaren Ort gefunden." + + + « Depuis que j’ai quitté l’Angleterre, dit-il, j’ai parcouru la moitié du monde, mais je n’ai jamais rien trouvé de comparable à ceci. + + + + 1.0326086956521738 + + Doch der Speisesaal, der von der Halle abging, war wiederum ein Ort von Schatten und Düsternis. + + + Mais la salle à manger, qui communiquait avec le hall, était pleine d’ombre et de tristesse. + + + + 0.7777777777777778 + + Aber Sie waren doch recht jung, als Sie Baskerville Hall das letzte Mal sahen, nicht wahr?" + + + Vous étiez fort jeune, n’est-ce pas, sir Henry, lorsque vous vîntes au château de Baskerville pour la dernière fois ? + + + + 1.127906976744186 + + So bleiben die Leute übrig, die im Moor zur direkten Umgebung von Sir Henry Baskerville gehören." + + + Il ne reste plus que les personnes qui entoureront sir Henry Baskerville sur la lande. + + + + 0.896551724137931 + + Jetzt stand er in der ergebenen Haltung eines formvollendeten Dieners vor uns. + + + Il se tenait devant nous dans l’attitude respectueuse d’un domestique de grande maison. + + + + 1.2 + + Man könnte keinen größeren Fehler begehen. + + + — Non, nous commettrions une faute. + + + + 1.4504504504504505 + + Wir hatten eine kurzweilige und vergnügliche Reise, die ich dazu nutzte, meine beiden Gefährten besser kennen zu lernen und mit Dr. Mortimers Spaniel zu spielen. + + + J’employai le temps à faire plus ample connaissance avec mes compagnons et à jouer avec le caniche de Mortimer. + + + + 1.6428571428571428 + + „Ist es hier passiert?" + + + « Est-ce ici ? + + + + 1.2388059701492538 + + Der Kutscher, ein knorriger kleiner Bursche mit harten Gesichtszügen, grüßte Sir Henry, und ein paar Minuten später rollten wir rasch die breite weiße Straße entlang. + + + Le cocher, petit, trapu, salua sir Henry Baskerville, et, quelques minutes plus tard, nous roulions sur la route blanche et poudreuse. + + + + 1.6076923076923078 + + Meine Frau und ich schätzen uns glücklich, Sir Henry, Ihnen dienen zu dürfen, bis Sie sich eingelebt haben, aber auf Grund der neuen Umstände wird der Haushalt wohl eine umfangreichere Dienerschaft erfordern." + + + Ma femme et moi, sir Henry, nous serons heureux de rester auprès de vous jusqu’à ce que vous ayez pris vos nouvelles dispositions. + + + + 1.152542372881356 + + Von diesem zentralen Punkt aus erstreckten sich zwei lange Flure über die ganze Länge des Gebäudes, von denen sämtliche Zimmer abgingen. + + + De ce point central, deux corridors, sur lesquels s’ouvraient les chambres, traversaient toute la longueur du château. + + + + 1.625 + + „Tatsächlich? + + + « Vrai ! + + + + 1.32 + + „Nein, nein, die Taxusallee befi ndet sich auf der anderen Seite." + + + — Non ; l’allée des Ifs se trouve de l’autre côté. + + + + 1.3529411764705883 + + „Ich wollte damit sagen, Sir, dass Sir Charles ein sehr zurück73 gezogenes Leben geführt hat und wir in der Lage waren, für ihn zu sorgen. + + + — Je veux dire que sir Charles menait une existence très retirée et que nous suffisions à son service. + + + + 0.8944954128440367 + + Ich erinnerte mich gut an den Fall, denn Holmes hatte daran ein besonderes Interesse gehabt auf Grund der bemerkenswerten Grausamkeit des Verbrechens und der unglaublichen Brutalität des Mörders. + + + Il était un de ceux qui avaient le plus intéressé Sherlock Holmes, en raison des circonstances particulièrement féroces qui entourèrent le crime et de l’odieuse brutalité avec laquelle l’assassin accomplit son forfait. + + + + 0.934640522875817 + + Stolz, Tapferkeit und Stärke zeigten sich in seinen dichten Augenbrauen, diesen sensitiven Nasenfl ügeln und den großen haselnussbraunen Augen. + + + Il y avait de l’orgueil, de la vaillance et de la force sous ces épais sourcils, ainsi que dans ces narines mobiles et dans ces yeux couleur de noisette. + + + + 0.8407960199004975 + + Ich schaute zum Bahnsteig zurück, den wir schon weit hinter uns gelassen hatten, und sah die große und hagere Gestalt von Holmes regungslos dastehen und uns nachstarren. + + + Je passai la tête par la portière pour regarder encore le quai, que nous avions déjà laissé bien loin derrière nous, et j’aperçus la grande silhouette de Sherlock Holmes, immobile et tournée vers nous. + + + + 0.8859649122807017 + + Eine Reihe von Ahnen in jeder denkbaren Mode vergangener Zeiten, vom elisabethanischen Ritter bis zum Stutzer der Regentschaft, schauten auf uns herab und entmutigten uns durch ihre stumme Gesellschaft. + + + Toute une lignée d’ancêtres habillés de tous les costumes des siècles passés, depuis le chevalier du règne d’Élisabeth jusqu’au petit maître de la Régence, nous fixait du haut de ses cadres et nous gênait par sa muette présence. + + + + 1.0759493670886076 + + „Nun, soweit ich weiß, bekommen sie fünf Pfund, wenn sie Informationen geben können." + + + ils toucheraient cinq livres de récompense en échange d’un petit renseignement. + + + + 0.9841772151898734 + + Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war. + + + Il était assis en face de moi, dans le coin d’un prosaïque wagon, vêtu de son complet gris, parlant avec cet accent américain fortement prononcé, et, pendant que je détaillais sa figure énergique, je pressentais plus que jamais qu’il était vraiment le descendant de cette longue lignée d’hommes ardents et courageux. + + + + 0.9137931034482759 + + Ich schloss die Vorhänge mit dem Gefühl, dass mein letzter Eindruck in völligem Einklang mit dem Rest war. + + + Je refermai mon rideau avec la sensation que cette dernière impression ne le cédait en rien à celles déjà éprouvées. + + + + 0.8732394366197183 + + „Es ist so, wie ich es mir vorgestellt habe", sagte Sir Henry. + + + « C’est bien ainsi que je me représentais le château, me dit sir Henry. + + + + 1.1805555555555556 + + „Das hängt ebenso sehr von der Art der Menschen wie vom Land ab", sagte Dr. Mortimer. + + + — Cela dépend tout autant de l’individu que du comté, repartit Mortimer. + + + + 1.3103448275862069 + + „Nein, er ist für immer verschwunden." + + + — Non ; elle est bien perdue. + + + + 0.9387755102040817 + + Draußen, jenseits des niedrigen weißen Zauns, erwartete uns ein kleiner offener Pferdewagen. + + + Dehors, au delà d’une petite barrière peinte en blanc, attendait une voiture attelée de deux cobs. + + + + 1.1323529411764706 + + Das Todesurteil war in lebenslänglich umgewandelt worden, weil Zweifel an seinem Geisteszustand bestanden hatten, so grauenvoll war sein Vorgehen gewesen. + + + Cependant on avait commué la sentence de mort prononcée contre le coupable, sur des doutes conçus à propos de sa responsabilité mentale. + + + + 1.3076923076923077 + + Ein kalter Wind fegte über die Ebene hinweg und ließ uns erschauern. + + + Un vent glacial qui la balayait nous fit frissonner. + + + + 0.9425287356321839 + + Lange starrte Baskerville reglos auf dieses Bild, und ich konnte seinem Gesicht ansehen, wie viel ihm der erste Anblick dieses seltsamen Ortes bedeutete, den seine Vorfahren so lange beherrscht und auf dem sie so tiefe Spuren hinterlassen hatten. + + + Baskerville tint longtemps les yeux fixés sur ce coin du ciel, et je lus sur son visage mobile l’impression que faisait sur son esprit la vue de cette contrée où ceux de sa race avaient vécu si longtemps et avaient laissé de si profondes traces de leur passage. + + + + 2.4166666666666665 + + Das ist kein gewöhnlicher Sträfl ing, sondern ein Mann, der vor nichts zurückschreckt." + + + ce n’est pas un condamné ordinaire ! + + + + 1.2586206896551724 + + „Denken Sie immer an einen der Sätze aus dieser seltsamen alten Le66 gende, die Dr. Mortimer uns vorgelesen hat, Sir Henry, und meiden Sie das Moor in jenen Stunden der Dunkelheit, da die Mächte des Bösen sich erheben." + + + Puis il reprit : « Souvenez-vous, sir Henry, de l’une des phrases de la légende que le docteur Mortimer nous a lue : « Évitez la lande à l’heure où l’esprit du mal chemine ». + + + + 0.7053571428571429 + + Selbst Baskerville war still geworden und vergrub sich tiefer in seinen Mantel. + + + Sir Henry Baskerville lui-même devint taciturne et serra plus étroitement autour de lui les pans de son manteau. + + + + 1.0337078651685394 + + „Sie haben doch nichts dagegen, wenn ich gleich nach Hause weiterfahre", sagte Dr. Mortimer. + + + « Je vous demande la permission de rentrer directement chez moi, sir Henry, dit Mortimer. + + + + 0.5785123966942148 + + Durch die Großzügigkeit von Sir Charles besitzen wir dafür die Mittel. + + + — Nous sommes décidés à entreprendre quelque petit commerce ; la générosité de sir Charles nous en a procuré les moyens…. + + + + 1.1794871794871795 + + Ein großer Mann war aus dem Schatten der Eingangstür getreten, um den Wagenschlag zu öffnen. + + + Un homme de haute taille s’était avancé pour ouvrir la portière de la voiture. + + + + 1.096774193548387 + + Und jetzt, Sir, führe ich Sie vielleicht am besten auf Ihre Zimmer." + + + Ces messieurs veulent-ils que je les conduise à leur chambre ? + + + + 0.6851851851851852 + + „Nur, wenn es Ihnen konveniert, Sir." + + + — Oui, mais seulement lorsque vous nous y autoriserez. + + + + 0.7976190476190477 + + Rechts und links davon schlossen sich moderne Flügel aus Granit an. + + + À droite et à gauche de ces tours, on avait ajouté une aile d’un style plus moderne. + + + + 0.9548022598870056 + + Diese Vorstellung hatte mir gerade noch gefehlt zu dem düsteren Eindruck, den diese dürre Einöde, der eisige Wind und der immer dunkler werdende Himmel auf mich machten. + + + Il ne manquait plus que cela pour compléter la lugubre impression produite par cette vaste solitude, cette bise glacée et ce ciel qui s’assombrissait davantage à chaque instant. + + + + 1.3142857142857143 + + Es war das Schluchzen einer Frau, das erstickte, unterdrückte Keuchen von jemandem, der von einer unkontrollierbaren Sorge zerrissen wird. + + + C’était un gémissement de femme — le gémissement étouffé de quelqu’un en proie à un inconsolable chagrin. + + + + 0.7840909090909091 + + „Aber Ihre Familie war mehrere Generationen lang bei uns, nicht wahr? + + + — Votre famille n’est elle pas au service des Baskerville depuis plusieurs générations ? + + + + 0.9557522123893806 + + Sie werden natürlich mehr Gesellschaft haben wollen und daher Änderungen in der Haushaltsführung benötigen." + + + Vous, — c’est tout naturel — vous recevrez davantage et, nécessairement, vous devrez augmenter votre domesticité. + + + + 1.4370370370370371 + + Auf dem Hügel, scharf und deutlich wie ein Reiterstandbild auf seinem Sockel, erblickten wir einen fi nsteren, reglosen Soldaten zu Pferde, der sein Gewehr schussbereit auf dem Arm liegen hatte. + + + Sur la cime, semblable à une statue équestre, nous aperçûmes un soldat à cheval, le fusil appuyé sur son bras gauche, prêt à faire feu. + + + + 0.9012345679012346 + + Gegenüber stöhnten und wiegten sich zwei Baumreihen im aufkommenden Wind. + + + Au delà, deux bouquets d’arbres s’agitaient en gémissant sous le souffle du vent. + + + + 0.926829268292683 + + Sollte in diesem abschreckenden Moor eine schwierige und gefährliche Aufgabe vor uns liegen, so war er doch wenigstens ein Gefährte, für den man ein Risiko auf sich nehmen könnte mit der Gewissheit, dass er es voller Mut teilte. + + + Si, sur cette lande d’aspect sauvage, nous devions entreprendre une enquête difficile et périlleuse, nous aurions dans sir Henry un compagnon avec lequel on pouvait tenter l’aventure, certains qu’il saurait en partager bravement tous les dangers. + + + + 0.9512195121951219 + + „Ja, ich hielt das für eine gute Idee." + + + — Oui, j’ai cru bien faire de m’en munir. + + + + 1.034013605442177 + + „Ein Blick auf unseren Freund hier verrät uns den rundlichen Keltenschädel, der in sich die keltische Begeisterungsfähigkeit und Bodenständigkeit trägt. + + + Un examen superficiel de notre ami révèle chez lui la tête du Celte où sont fortement développées les bosses de l’enthousiasme et de l’attachement. + + + + 1.2252747252747254 + + Irgendwo dort draußen, in dieser öden Landschaft, lauerte dieser teufl ische Unhold, verbarg sich in einer Höhle wie ein wildes Tier, sein Herz voller Rachedurst gegen die ganze menschliche Rasse, die ihn ausgestoßen hatte. + + + Ainsi donc, quelque part sur cette plaine désolée, se terrait comme une bête sauvage, cette infernale créature dont le cœur devait maudire l’humanité qui l’avait rejetée de son sein. + + + + 1.2352941176470589 + + Die Silhouette einer Frau zeichnete sich gegen das gelbe Licht der Eingangshalle ab. + + + Une silhouette de femme se profilait dans l’encadrement de la porte. + + + + 1.053811659192825 + + Diese Zimmer erschienen deutlich moderner als der mittlere Bau des Hauses, und die hellen Tapeten und zahlreichen Kerzen taten das Ihre, um den düsteren Eindruck zu verscheuchen, der sich bei mir seit unserer Ankunft festgesetzt hatte. + + + Ces pièces étaient meublées d’une façon plus moderne que le reste de la maison ; le papier, clair, et les innombrables bougies, allumées un peu partout, effacèrent en partie la sombre impression ressentie dés notre arrivée. + + + + 1.0638297872340425 + + Die Straße und der Bach wanden sich durch ein dicht mit Eichen- und Kieferngestrüpp bewachsenes Tal. + + + La route et le ruisseau suivaient une vallée plantée de chênes rabougris et de sapins étiques. + + + + 1.1686746987951808 + + Es täte mir sehr Leid, mein Leben hier mit dem Bruch einer alten familiären Bindung zu beginnen." + + + Je regretterais de commencer ma vie ici en me séparant de serviteurs tels que vous. + + + + 0.9217391304347826 + + Wann immer wir ausgegangen sind, haben wir aufmerksam darauf geachtet; niemand hätte uns entgehen können." + + + Nous ne sommes jamais sortis sans avoir regardé de tous côtés, et un espion n’aurait pas échappé à notre vigilance. + + + + 0.8633540372670807 + + Der junge Baskerville starrte eifrig aus dem Fenster und schrie laut auf vor Entzücken, als er die vertraute Landschaft von Devon erkannte. + + + Le jeune Baskerville, le visage collé aux vitres du wagon, contemplait avec intérêt le paysage et s’enthousiasmait à la vue des horizons familiers du Devonshire. + + + + 1.1904761904761905 + + Unser Fahrer kehrte sich in seinem Sitz zu uns um. + + + Celui-ci se retourna à demi sur son siège. + + + + 0.7987012987012987 + + Ich sage Ihnen, das ist alles für mich ebenso neu wie für Dr. Watson, und ich bin sehr gespannt darauf, das Moor zu sehen." + + + La contrée que nous traversons est aussi nouvelle pour moi que pour le docteur Watson ; cela vous explique l’extrême curiosité que la lande excite en moi. + + + + 1.1495327102803738 + + An beiden Seiten dieses Mittelteils erhoben sich die beiden alten, zinnenbewehrten und mit Schießscharten versehenen Türme. + + + De cette partie centrale, montaient les deux tours, antiques, crénelées, percées de nombreuses meurtrières. + + + + 1.2777777777777777 + + „Und ich habe die Leute im Park beobachtet", sagte Baskerville, „es gab keinerlei Probleme." + + + — Et moi, je suis allé voir le beau monde, à Hyde Park, dit Baskerville. + + + + 0.6896551724137931 + + fragte Dr. Mortimer. + + + » demanda Mortimer au cocher. + + + + 1.1194029850746268 + + Dann auf Wiedersehen", fügte er hinzu, als sich der Zug in Bewegung setzte. + + + » ajouta-t-il, comme le train commençait à glisser le long du quai. + + + + 1.864864864864865 + + Der Zug hielt an einem kleinen Nebenbahnhof und wir stiegen alle aus. + + + Le train stoppa à une petite station. + + + + 1.0666666666666667 + + „Ich nehme an, Sie sind immer zusammen gewesen?" + + + — Vous ne vous êtes pas quittés, je présume ? + + + + 0.9259259259259259 + + „Welcher neuen Umstände?" + + + — Pourquoi « maintenant » ? + + + + 1.864864864864865 + + Wenn ich daran denke, dass es dieselbe Halle ist, in der meine Ahnen fünfhundert Jahre lang gelebt haben, wird mir ganz feierlich zumute." + + + La demeure n’a pas changé depuis cinq cents ans qu’y vivent mes ancêtres ! + + + + 0.8080808080808081 + + Seine dunkles Antlitz leuchtete in jugendlicher Begeisterung, als er sich umsah. + + + Tandis qu’il jetait les yeux autour de lui, son visage bronzé s’éclaira d’un enthousiasme juvénile. + + + + 1.1325301204819278 + + Ich hatte den Eindruck, auf dem weißen Gesicht des Butlers Anzeichen von Rührung wahrzunehmen. + + + Je crus découvrir quelques traces d’émotion sur le pâle visage du valet de chambre. + + + + 1.7738095238095237 + + „In diesem Fall ist Ihr Wunsch leicht zu erfüllen, denn hier ist ihr erster Blick auf das Moor", sagte Dr. Mortimer und zeigte aus dem Waggonfenster. + + + — Vous allez pouvoir la satisfaire, dit Mortimer, en désignant la fenêtre du wagon…. + + + + 1.3214285714285714 + + Trotz meiner Müdigkeit blieb ich wach und wälzte mich von einer Seite auf die andere auf der Suche nach Schlaf. + + + Je me retournais dans mon lit, à la recherche d’un sommeil qui me fuyait sans cesse. + + + + 1.537037037037037 + + Ich glaube wirklich, wir können ihn vollständig aus unseren Überlegungen streichen. + + + Nous devons donc éliminer ce clergyman de nos calculs. + + + + 2.0 + + „Hallo!" + + + Ah ! + + + + 0.9097222222222222 + + Er war ein bemerkenswerter Mann, groß, gut aussehend, mit einem breiten schwarzen Bart und bleichen, doch angenehmen Gesichtszügen. + + + Il avait très bonne apparence, avec sa haute taille, sa barbe noire coupée en carré et sa figure qui ne manquait pas d’une certaine distinction. + + + + 0.7540106951871658 + + Das Licht schien genau auf die Stelle, wo er stand, doch lange Schatten lagen auf den Wänden und hingen wie ein schwarzer Baldachin über ihm. + + + Mais, à un moment, la lumière le frappa directement, alors que de longues traînées d’ombre couraient contre les murs, formant au-dessus de sa tête et derrière lui comme un dais funéraire. + + + + 1.0 + + „Ich habe noch nie einen Mann aus Devon getroffen, der nicht auf sein Land geschworen hätte", bemerkte ich. + + + — Il est rare de rencontrer un habitant du Devonshire, fis-je observer, qui ne soit pas épris de son comté. + + + + 1.1705882352941177 + + Wir blickten zurück und sahen, wie die fl achen Strahlen der tiefen Sonne die Bäche in Goldfäden verwandelten und die frisch aufgepfl ügte Erde vor dem breit gestreckten Waldrand rot erglühen ließen. + + + Les rayons obliques du soleil abaissés sur l’horizon teintaient d’or les eaux du ruisseau et faisaient briller la terre rouge fraîchement remuée par le soc de la charrue. + + + + 0.9890710382513661 + + Eine halbe Stunde lang wartete ich, die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch hörte ich kein anderes Geräusch mehr als das Schlagen der Glocke und das Rascheln des Efeus an der Mauer. + + + Les nerfs tendus, je demeurai ainsi plus d’une demi-heure ; mais je ne perçus plus que le carillon de l’horloge et le frôlement des branches de lierre contre les volets de ma fenêtre. + + + + 0.8818897637795275 + + Dann blickten wir umher und bewunderten das hohe, schmale Fenster aus altem bunten Glas, die Eichentäfelung, die Hirschgeweihe, die Wappenschilde an den Wänden; doch im gedämpften Licht des Kronleuchters wirkte alles düster. + + + Nous examinâmes curieusement les hautes et longues fenêtres aux vitraux multicolores, les lambris de chêne, les tètes de cerf et les armes accrochées aux murs — le tout triste et sombre sous la lumière atténuée d’une lampe accrochée au milieu du plafond. + + + + 1.3896103896103895 + + In dem großen altmodischen Kamin hinter den hohen eisernen Feuerböcken prasselte und knackte ein Holzfeuer. + + + Dans une cheminée monumentale, un feu de bois pétillait sur de hauts chenets. + + + + 1.2116402116402116 + + Ein paar Minuten später hatten wir das äußere Tor erreicht, eine fantastisch verschlungenes, schmiedeeisernes Werk mit von Flechten befallenen, verwitterten Pfeilern auf beiden Seiten, von den Eberköpfen der Baskervilles gekrönt. + + + Quelques minutes après, nous atteignîmes la grille du château, enchâssée dans des piliers rongés par le temps, mouchetés de lichens et surmontés de têtes de sangliers, armes de Baskerville. + + + + 1.6025641025641026 + + Bei jeder Biegung ließ Baskerville einen Ausruf des Entzückens hören, schaute eifrig um sich her und stellte zahllose Fragen. + + + Baskerville saluait chaque tournant du chemin par une exclamation de surprise. + + + + 1.640625 + + Sir Henry und ich hielten unsere Händer darüber, denn sie waren von der langen Fahrt ganz steif gefroren. + + + Nous en approchâmes nos mains engourdies par le froid du voyage. + + + + 1.5280898876404494 + + „Kein Wunder, dass mein Onkel an diesem Ort das Gefühl hatte, ihn werde ein Unglück ereilen", sagte er. „Hier kann jeder Angst bekommen. + + + — Je ne m’étonne pas que, dans un endroit pareil, l’esprit de mon oncle se soit détraqué. + + + + 0.9940828402366864 + + In seinen Augen erschien alles wunderschön, aber mir schien eine Spur von Melancholie auf diesem Landstrich zu liegen, der deutlich das Mal des vergehenden Jahres trug. + + + Tout lui semblait beau, tandis que j’éprouvais une indéfinissable tristesse à l’aspect de cette campagne qui portait les stigmates irrécusables de l’hiver déjà prochain. + + + + 0.827027027027027 + + Plötzlich schauten wir in eine muldenartige Senke, in der verkrüppelte Eichen und Kiefern wuchsen, die der Sturm vieler Jahre zerzaust und gebeugt hatte. + + + Soudain, nous vîmes une dépression de terrain, ayant la forme d’un entonnoir, où croissaient des chênes entr’ouverts, ainsi que des sapins échevelés et tordus par des siècles de rafale. + + + + 1.2312925170068028 + + Ab und zu fuhren wir an einem Moorbauernhaus vorbei, dessen Mauern und Dach aus Stein gebaut und von keinerlei Pfl anzen bewachsen waren, die sein harsches Äußeres gemildert hätten. + + + De loin en loin, nous passions près d’un cottage, construit et couvert en pierres, dont aucune plante grimpante n’atténuait la rigidité des lignes. + + + + 1.6304347826086956 + + „Ich war noch ein kleiner Junge, als mein Vater starb, und habe Baskerville Hall nie gesehen, denn er lebte in einem kleinen Landhaus an der Südküste. + + + — À la mort de mon frère, j’avais une dizaine d’années et je ne suis jamais venu au château. + + + + 2.3333333333333335 + + Nach wenigen Stunden schon wurde die braune Erde rötlich und der Ziegel zu Granit, rotbraune Kühe grasten auf von Hecken begrenzten Feldern, wo saftige Gräser und üppige Vegetation von einem reicheren, wenn auch feuchteren Klima kündeten. + + + Des vaches rousses ruminaient dans de gras pâturages, dénotant un pays plus fertile, mais plus humide. + + + + 1.00418410041841 + + Über den grünen Rechtecken der Felder und dem niedrigen Bogen eines Waldes erhob sich in der Ferne ein grauer, melancholisch wirkender Hügel mit einem merkwürdig gezackten Gipfel, trübe und schemenhaft wie eine fantastische Traumlandschaft. + + + Dans le lointain, au-dessus de la verdure des champs et dominant une pente boisée, se dressait une colline grise, mélancolique, terminée par une cime dentelée dont les arêtes, à cette distance, perdaient de leur netteté et de leur vigueur. + + + + 1.0256410256410255 + + Die Bauern in der Gegend sind nicht erfreut darüber, und das ist eine Tatsache." + + + On ne l’a pas encore retrouvé, et les fermiers des environs sont bien ennuyés. + + + + 0.6323529411764706 + + Und doch war es noch nicht der allerletzte. + + + Et cependant elle devait être suivie d’une autre non moins pénible ! + + + + 2.1780821917808217 + + Er ist jetzt schon seit drei Tagen auf der Flucht und die Wachen beobachten jede Straße und jeden Bahnhof, aber sie haben noch kein Anzeichen von ihm entdeckt. + + + On a placé des sentinelles sur tous les chemins et dans toutes les gares. + + + + 0.6818181818181818 + + Gesprenkelte Brombeersträucher glitzerten im Licht der untergehenden Sonne. + + + Des fougères rouillées par la rosée, des ronces aux baies sanglantes étincelaient aux derniers feux du soleil. + + + + 1.376 + + Immer weiter den Berg erklimmend kamen wir über eine schmale Steinbrücke und fuhren einen Bach entlang, der brausend und schäumend zwischen grauen Findlingen dahinrauschte. + + + Nous franchîmes un petit pont de granit et nous côtoyâmes un ruisseau qui fuyait rapidement sur un lit de cailloux grisâtres. + + + + 1.9579831932773109 + + Es war ein hübscher, einfacher Landfl ecken, doch war ich überrascht zu bemerken, dass am Tor zwei Soldaten in dunklen Uniformen standen, die sich auf ihre Gewehre stützten und uns eingehend musterten, als wir an ihnen vorübergingen. + + + Je fus donc très surpris de remarquer que, de chaque côté de la porte, deux soldats se tenaient appuyés sur leur fusil. + + + + 1.8857142857142857 + + Ich werde innerhalb des nächsten halben Jahres eine Reihe elektrischer Lampen installieren lassen und Sie werden es nicht wiedererkennen mit einer Tausend-Watt- Glühlampe gegenüber der Eingangstür." + + + Avant six mois j’aurai installé là, ainsi que devant le château, une double rangée de lampes électriques. + + + + 1.9308510638297873 + + Hätten Reihen von Fackeln ihr fl ackerndes Licht geworfen und die Farben und die raue Fröhlichkeit eines Banketts aus alten Zeiten den Raum erfüllt, wäre der Eindruck sicher gemildert worden; doch jetzt, da zwei schwarz gekleidete Herren in einem kleinen Lichtkegel saßen, den eine abgeschirmte Lampe warf, wurde die Stimme zum Flüstern und die Stimmung gedrückt. + + + Mais de nos jours, en présence de deux messieurs vêtus de noir, assis dans le cercle de lumière projeté par une lampe voilée d’un abat-jour, la voix détonnait et l’esprit devenait inquiet. + + + + 1.4040816326530612 + + Sanft gewelltes Weideland erstreckte sich zu beiden Seiten unseres Weges und alte Giebelhäuser schauten hier und da aus dem dichten grünen Laubwerk hervor, doch hinter der friedlichen, sonnenbeschienenen Landschaft erhob sich überall die düstere Linie des Moors gegen den Abendhimmel, bisweilen durchbrochen von zerklüfteten, fi nsteren Hügeln. + + + Le toit de quelques maisons s’élevait au-dessus des frondaisons épaisses des arbres ; mais au-delà de cette campagne paisible, illuminée par les rayons du soleil couchant, la longue silhouette de la lande se détachait en noir sur l’azur du ciel. + + + + 1.1666666666666667 + + Frage mich nicht nach Einzelheiten. + + + Ne me demandez pas de détails. + + + + 1.0 + + Bist du dir sicher, was du da sagst? + + + Êtes-vous sûr de ce que vous dites ? + + + + 1.5416666666666667 + + „Oh, Sie fahren morgen schon zurück?" + + + — Vous repartez demain ? + + + + 0.8051948051948052 + + Ein Detektiv benötigt Fakten und nicht Legenden oder Gerüchte. + + + Pour dégager la vérité, il faut des faits et non des légendes ou des rumeurs. + + + + 0.9574468085106383 + + – und doch außer Stande waren, ihn zu retten! + + + — et qu’il nous a été impossible de le sauver ! + + + + 0.8360655737704918 + + Schuhe, Hemd, Mütze – alles hatte Sir Henry gehört. + + + Bottines, chemise, chapeau, tout avait appartenu à sir Henry. + + + + 1.144927536231884 + + Ich wusste nichts von einer geplanten Scheidung zwischen ihr und ihrem Ehemann. + + + J’ignorais l’existence d’un projet de divorce entre son mari et elle. + + + + 0.6923076923076923 + + Wir sind zu spät." + + + Nous arriverons trop tard. + + + + 1.0108695652173914 + + Glaubst du nicht, Watson, dass du nun schon recht lange deinen Pfl ichten ferngeblieben bist? + + + Mais ne pensez-vous pas, Watson, que vous avez abandonné votre poste depuis bien longtemps ? + + + + 0.9411764705882353 + + Tod auf dem Moor + + + MORT SUR LA LANDE + + + + 0.6666666666666666 + + „Und wenn sie die Wahrheit erfährt?" + + + — Qu’adviendra-t-il, lorsqu’elle connaîtra la vérité ? + + + + 0.9583333333333334 + + „Oder erstaunter, wie?" + + + — Ni plus étonné, hein ? + + + + 1.318840579710145 + + „Es ist nicht der Baronet – es ist –, ja, es ist mein Nachbar, der entfl ohene Sträfl ing!" + + + — Ce n’est pas le baronnet… c’est… oui, c’est mon voisin le convict ! + + + + 1.0212765957446808 + + „Ich schlage vor, sie in eine der Hütten zu bringen, bis wir der Polizei Bescheid geben können." + + + — Je propose de le placer dans une de ces huttes, jusqu’à ce que nous ayons prévenu la police. + + + + 1.0666666666666667 + + Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere. + + + Holmes tira de sa poche un paquet de papiers. + + + + 1.2439024390243902 + + Diese kalte, schneidende, ironische Stimme konnte nur einem einzigen Mann auf der ganzen Welt gehören. + + + Cette parole froide, incisive, ironique, ne pouvait appartenir qu’à un seul homme. + + + + 0.9659090909090909 + + Ich dachte, du wärest in der Baker Street und arbeitetest an diesem Erpressungsfall!" + + + Je vous croyais toujours à Baker street, occupé à débrouiller cette affaire de chantage. + + + + 0.96 + + So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen." + + + Demain, en retournant à Londres, j’emporterai avec moi un pénible souvenir. + + + + 1.4545454545454546 + + Jemand verletzt? + + + Un blessé ! + + + + 1.0833333333333333 + + „Seine Frau?" + + + — Sa femme ? + + + + 1.4166666666666667 + + „Um Mrs. Laura Lyons aufzusuchen." + + + — Voir Mme Laura Lyons ? + + + + 0.8596491228070176 + + Aha, du warst also in Coombe Tracey, nicht wahr?" + + + Tiens, un papier !… Vous êtes donc allé à Coombe Tracey ? + + + + 0.782608695652174 + + Ich machte mir Sorgen um Sir Henry." + + + J’avais des inquiétudes au sujet de sir Henry. + + + + 1.3693693693693694 + + Ich darf dich außerordentlich beglückwünschen zu dem Eifer und der Intelligenz, die du bei diesem ungewöhnlich schwierigen Fall an den Tag gelegt hast." + + + Je tiens à vous féliciter du zèle et de l’intelligence que vous avez déployés dans une affaire aussi difficile. + + + + 1.2222222222222223 + + „Dann waren alle meine Berichte vergeblich!" + + + — Mes rapports ont donc été perdus ! + + + + 1.0459770114942528 + + „Ach, Sie kennen doch die Geschichten, die die Bauern über den Geisterhund und so erzählen. + + + — Vous connaissez les sottes histoires que racontent les paysans sur un chien-fantôme…. + + + + 1.0618556701030928 + + Es gibt nur eine Gefahr, die uns bedrohen kann, nämlich dass er losschlägt, bevor wir dazu bereit sind. + + + Un seul danger nous menace : c’est qu’il frappe avant que nous soyons prêts à frapper nous-mêmes. + + + + 2.2413793103448274 + + Wo ist diese Bestie von einem Hund, die ihn zu Tode gebracht hat? + + + Où est ce chien qui l’a tué ? + + + + 0.9101123595505618 + + Sie sind der letzte Mensch, den ich zu dieser Stunde auf dem Moor erwartet hätte! + + + fit-il. Vous êtes le dernier homme que je comptais rencontrer à cette heure sur la lande. + + + + 1.0454545454545454 + + „Das beabsichtige ich." + + + — J’en ai l’intention. + + + + 1.0408163265306123 + + „Ich muss mir mehr Vorwürfe machen als dir, Watson. + + + — Je suis tout autant à blâmer que vous, Watson…. + + + + 1.0 + + „Gütiger Himmel, Holmes! + + + — Grands dieux, Holmes ! + + + + 0.7407407407407407 + + „Komm, Watson, komm! + + + Venez, Watson, venez vite ! + + + + 0.8571428571428571 + + „Und bestimmt hast du alle Hütten durchsucht, bis du auf diese gestoßen bist?" + + + — Alors, vous avez fouillé toutes les huttes, jusqu’à ce que vous soyez arrivé à celle-ci ? + + + + 1.0229885057471264 + + „Nie im Leben war ich erleichterter, dich zu sehen", sagte ich und schüttelte seine Hand. + + + « Je n’ai jamais été plus heureux de voir quelqu’un, fis-je, en lui secouant les mains. + + + + 0.6511627906976745 + + Er war tatsächlich einst Schulleiter im Norden Englands. + + + J’appris par vous qu’il avait ouvert autrefois une école dans le nord de l’Angleterre. + + + + 1.107843137254902 + + Es gibt Schulbehörden, durch welche man jeden, der jemals in diesem Beruf gearbeitet hat, ausfi ndig machen kann. + + + Il existe des agences à l’aide desquelles on peut identifier tout homme ayant exercé cette profession. + + + + 0.9583333333333334 + + Was bedeutet das alles? + + + Que signifie tout ceci ? + + + + 1.0 + + Heute Nacht können wir unserem armen Freund nur einen letzten Dienst erweisen." + + + Pour cette nuit, bornons-nous à rendre les derniers devoirs à notre pauvre ami. + + + + 1.1 + + Was für ein furchtbares Erlebnis! + + + « Quelle déplorable aventure ! + + + + 1.44 + + „Ist er dann unser Feind – ist er es, der uns in London beschattet hat?" + + + « Alors c’est lui qui nous a espionnés à Londres ? + + + + 1.0588235294117647 + + Jetzt aber erklang er von neuem, näher, lauter und drängender als zuvor. + + + Maintenant il se rapprochait, plus fort et plus pressant que jamais. + + + + 1.2244897959183674 + + „Sicherlich bedarf es keiner Geheimniskrämerei zwischen uns. + + + Il ne peut y avoir de secrets entre vous et moi…. + + + + 1.6571428571428573 + + „Ich dachte, ich hätte Besseres von dir verdient, Holmes." + + + Je méritais mieux que cela, Holmes. + + + + 0.9571428571428572 + + „Dass wir seine Schreie gehört haben – oh mein Gott, diese Schreie! + + + — Dire que nous avons entendu ses appels — et quels appels, mon Dieu ! + + + + 0.8481012658227848 + + Deine Unterhaltung mit der Dame hat die Situation ziemlich geklärt. + + + Votre entrevue avec cette jeune femme a considérablement déblayé la situation…. + + + + 0.7560975609756098 + + „Ja, da habe ich dich gesehen." + + + — En effet, je vous ai vu, cette nuit-là. + + + + 1.0 + + Um Gottes Willen, wenn wir zu spät kommen!" + + + Pourvu que nous n’arrivions pas trop tard ! + + + + 1.087719298245614 + + „Das ist Selden, der Mann, der aus Princetown entfl ohen war." + + + — Selden, le prisonnier évadé de la prison de Princetown. + + + + 1.619718309859155 + + Ich erinnerte mich, wie der Baronet mir erzählt hatte, dass er seine alten Kleidungsstücke Barrymore gegeben hatte. + + + Je me souvins que le baronnet avait donné ses vieux effets à Barrymore. + + + + 1.0526315789473684 + + „Wo ist es, Watson?" + + + Où est-ce, Watson ? + + + + 0.5 + + „Er hörte ihn." + + + — Il l’a entendu probablement. + + + + 0.9166666666666666 + + „Der Hund!" + + + « Le chien ! + + + + 0.8955223880597015 + + Wir können sie nicht hier den Füchsen und Raben überlassen." + + + Nous ne pouvons l’abandonner en pâture aux vautours et aux renards. + + + + 1.0 + + Jetzt tanzte er, lachte und drückte meine Hand. + + + Il riait, il dansait, en se frottant les mains. + + + + 0.8461538461538461 + + Dein Platz sollte in Baskerville Hall sein." + + + Votre place, mon ami, est au château de Baskerville. + + + + 1.0333333333333334 + + Es konnte sich nur um das einsame Haus der Stapletons handeln. + + + Elle ne pouvait venir que de la demeure isolée de Stapleton. + + + + 0.8695652173913043 + + Ich hörte, wie er scharf den Atem einzog, und die Zigarre fi el aus seiner Hand. + + + Je l’entendis aspirer l’air profondément ; en même temps son cigare s’échappa de ses doigts. + + + + 1.0 + + Wie konnte er Sir Henry gestatten, sich in sie zu verlieben?" + + + Comment aurait-il permis que le baronnet en devînt amoureux ? + + + + 1.2650602409638554 + + „Hättest du davon gewusst, hätte das uns nicht weitergeholfen und womöglich zu meiner Entdeckung geführt. + + + — Cela ne nous aurait été d’aucune utilité et aurait peut-être amené ma découverte. + + + + 1.1666666666666667 + + Doch jetzt müssen wir den Zusammenhang zwischen dem Mann und dem Ungeheuer beweisen. + + + Il ne nous reste plus qu’à prouver la complicité de l’homme et du chien. + + + + 1.3066666666666666 + + „Mein lieber Freund, wie in vielen anderen Fällen warst du auch hier von unschätzbarem Wert für mich, und ich bitte dich, mir zu verzeihen, wenn es scheint, als hätte ich dich zum Narren gehalten. + + + — Mon cher ami, dans ce cas, comme dans beaucoup d’autres, votre concours m’a été très utile, et Je vous prie de me pardonner ce semblant de méfiance. + + + + 1.5895522388059702 + + Wäre ich mit Sir Henry und dir zusammen gewesen, so wären mit Sicherheit meine Ansichten dieselben wie deine gewesen und meine Anwesenheit hätte unseren außergewöhnlichen Gegner dazu gebracht, auf der Hut zu sein. + + + Auprès de sir Henry et de vous, j’aurais partagé votre manière de voir et ma présence aurait mis en garde nos redoutables adversaires. + + + + 0.8309859154929577 + + „Das ist äußerst wichtig", sagte er, als ich geendet hatte. + + + « Tout ceci est fort important, me dit Sherlock, lorsque j’eus terminé. + + + + 1.2131147540983607 + + „Komm heraus", antwortete er, „und sei bitte mit dem Revolver vorsichtig." + + + me dit-il… et ne faites pas d’imprudence avec votre revolver. + + + + 1.3563218390804597 + + Und er beleuchtete noch etwas anderes, das unsere Herzen sich verkrampfen ließ – die Leiche von Sir Henry Baskerville! + + + L’allumette nous permit de voir autre chose encore : le corps de sir Henry Baskerville. + + + + 1.3773584905660377 + + „Sir Henrys Verliebtheit konnte niemandem schaden außer Sir Henry selbst. + + + — L’amour de sir Henry ne devait nuire qu’à lui-même. + + + + 1.3870967741935485 + + Dieser wiederum hatte sie an Selden weitergegeben, um ihm bei seiner Flucht zu helfen. + + + Celui-ci les avait remis à son beau-frère pour l’aider à fuir. + + + + 1.019736842105263 + + Hast du mich vielleicht in der Nacht gesehen, als der Sträfl ing gejagt wurde und ich so unvorsichtig gewesen bin, den Mond hinter mir aufgehen zu lassen?" + + + Peut-être m’avez-vous vu, la nuit où vous avez donné la chasse au convict — cette nuit où je fus assez imprudent pour m’exposer à la clarté de la lune ? + + + + 1.1587301587301588 + + Nun kann kaum jemandem leichter nachgespürt werden als einem Schulleiter. + + + Rien n’est plus aisé que de retrouver les traces d’un magister. + + + + 0.75 + + „Meine Fußabdrücke, vermute ich?" + + + — Vous avez reconnu l’empreinte de mes pas ? + + + + 0.8 + + Die Beschreibung passte. + + + Les signalements concordaient. + + + + 1.037037037037037 + + Die Dame, die sich hier als Miss Stapleton ausgibt, ist in Wirklichkeit seine Frau." + + + La dame qui passe ici pour Mlle Stapleton est en réalité la femme du naturaliste. + + + + 2.076923076923077 + + „Ja, das muss ich zugeben." + + + — Je l’avoue. + + + + 1.0338983050847457 + + Nein – sagen Sie bloß nicht, das sei unser Freund Sir Henry!" + + + Ce n’est pas ?… Dites-moi vite que ce n’est pas sir Henry ! + + + + 1.2017543859649122 + + All meine unausgesprochenen Vorahnungen und vagen Verdächtigungen nahmen plötzlich Gestalt an und zentrierten sich auf den Naturforscher. + + + Tous mes secrets pressentiments, tous mes vagues soupçons prirent un corps et se concentrèrent sur le naturaliste. + + + + 1.1 + + „Mein Gott! + + + mon Dieu ! + + + + 0.9230769230769231 + + „Wo ist es?" + + + « Où est-ce ? + + + + 1.0347826086956522 + + Viele Kilometer weit entfernt, in Richtung der Ortschaft Grimpen, schien ein einzelnes gelbes Licht ruhig vor sich hin. + + + Dans le lointain, à plusieurs milles de distance, brillait, dans la direction de Grimpen, une petite lumière jaune. + + + + 1.032258064516129 + + Ein paar schwach leuchtende Sterne blinkten am violetten Himmel. + + + Quelques étoiles clignotaient sur la surface violacée du ciel. + + + + 1.0379746835443038 + + Abgesehen von dem, was wir hörten, können wir noch nicht einmal die Existenz des letzteren beschwören, da Sir Henry ganz offensichtlich durch den Sturz zu Tode kam. + + + Malheureusement, nous ne pouvons affirmer l’existence de ce dernier que pour l’avoir entendu aboyer, car sir Henry est évidemment mort à la suite de sa chute. + + + + 1.278688524590164 + + Ich gehe davon aus, dass er nicht die ganze Zeit auf dem Moor frei herumläuft. + + + Je ne présume pas qu’on le laisse continuellement vagabonder. + + + + 1.0 + + „Wenn diese Dame in Wahrheit seine Ehefrau war, wo kommt dann Mrs. Laura Lyons ins Spiel?" + + + « Si cette femme est vraiment Mme Stapleton, dis-je, que vient faire ici Mme Laura Lyons ? + + + + 1.1142857142857143 + + Onkel und Neffe sind ermordet worden – der eine wurde zu Tode erschreckt durch den Anblick eines Untiers, das er für übernatürlich hielt, der andere stürzte auf der Flucht vor der Bestie zu Tode. + + + L’oncle et le neveu sont morts, le premier, de la frayeur ressentie à la vue d’un animal qu’il croyait surnaturel ; le second, d’une chute faite en voulant échapper à la bête. + + + + 1.0217391304347827 + + „Warum sollten wir ihn nicht sofort ergreifen?" + + + « Pourquoi n’avons-nous pas arrêté cet homme ? + + + + 0.8421052631578947 + + Mein Freund sprach auf offenherzigste und gleichgültigste Weise. + + + Mon ami parlait sur un ton de franchise et d’indifférence parfaitement joué. + + + + 0.9361702127659575 + + „Was halten Sie davon, Mr. Sherlock Holmes?" + + + Et vous, monsieur Holmes, quel est votre avis ? + + + + 1.0357142857142858 + + „Nein, nein, bestimmt nicht!" + + + répondis-je,… sûrement non ! + + + + 0.6509433962264151 + + „Es ist Mord, Watson – abgebrühter, kaltblütiger, vorsätzlicher Mord. + + + « À un meurtre, Watson,… à un meurtre longuement prémédité, froidement exécuté avec d’odieux raffinements. + + + + 1.1166666666666667 + + Er hatte einen Schrei ausgestoßen und sich über die Leiche gebeugt. + + + Holmes avait poussé un cri et s’était penché sur le cadavre. + + + + 0.95 + + „Großartig, Watson! + + + — Très bien, Watson. + + + + 1.1111111111111112 + + „Aber bist du dir dessen sicher, Holmes? + + + « Ne vous trompez-vous pas, Holmes ? + + + + 0.9014084507042254 + + Mein Netz schließt sich um ihn, so wie seines sich um Sir Henry spannt, und mit deiner Hilfe ist er mir schon fast ausgeliefert. + + + Mes filets se resserrent autour du meurtrier — autant que les siens autour de sir Henry ― et, grâce à votre appui, je le sens déjà à ma merci. + + + + 1.1666666666666667 + + „Ich hoffe, Ihr Besuch konnte etwas Licht in diese Angelegenheit bringen, die uns so viel Kopfzerbrechen bereitet hat." + + + — Je souhaite que votre visite ait fait un peu de lumière sur ces événements qui troublent la contrée. + + + + 1.71875 + + Wenn du mich wirklich täuschen willst, so musst du deinen Tabakhändler wechseln, denn wenn ich einen Zigarettenstummel der Marke Bradley, Oxford Street, sehe, weiß ich, dass mein Freund Watson sich in der Nähe befi ndet. + + + Lorsque je trouve un bout de cigarette portant la marque de Bradley, Oxford Dirent, je devine que mon ami Watson n’est pas loin. + + + + 1.173913043478261 + + Der Mann trägt einen Bart!" + + + Cet homme a une barbe ! + + + + 1.35 + + Zweifellos hast du ihn dort zu jenem kritischen Zeitpunkt weggeworfen, als du die leere Hütte erobert hast." + + + Vous l’avez jetée, sans doute, au moment de faire irruption dans la hutte vide ? + + + + 0.75 + + Dann wandte er sich mir zu. + + + Il se retourna vers moi, en disant : + + + + 0.7755102040816326 + + Das Dunkel lichtete sich, doch noch immer war vieles von Schatten verborgen. + + + Le nuage se déchirait insensiblement ; toutefois beaucoup de points restaient encore dans l’ombre. + + + + 0.9534883720930233 + + Mein Freund und ich spazierten gerade über das Moor, als wir einen Schrei hörten." + + + Nous nous promenions sur la lande mon ami et moi, lorsque nous avons entendu des cris. + + + + 0.9090909090909091 + + Ich deutete in die Dunkelheit. + + + J’indiquai un point dans la nuit. + + + + 0.979381443298969 + + Kein Flüstern, kein Rascheln erhob sich mehr von der dunklen Gestalt, über die wir uns beugten. + + + Pas une plainte, pas un souffle ne sortait de cette masse noire sur laquelle nous étions penchés. + + + + 1.1014492753623188 + + Aber wie um alles in der Welt bist du hierher gekommen und was tust du hier? + + + Mais pourquoi diable êtes-vous venu à Dartmoor et qu’y faisiez-vous ? + + + + 1.0 + + In Wirklichkeit tat ich es zum Teil dir zuliebe, und meine Einschätzung der Gefahr, in der du dich befi ndest, veranlasste mich, hierher zu kommen und die Sache selbst zu untersuchen. + + + En vérité, je ne me suis caché de vous que par souci de votre propre sécurité, et, seul, le sentiment du danger que vous couriez m’a poussé à venir examiner par moi-même la situation. + + + + 0.8787878787878788 + + Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein? + + + Était-ce bien là mon compagnon, si flegmatique, si maître de lui ? + + + + 0.8795180722891566 + + „So ist es besser", sagte er, als er sah, wie sich meine Miene aufhellte. + + + « Je vous aime mieux ainsi, dit mon ami, en voyant s’éclaircir mon visage rembruni. + + + + 0.9491525423728814 + + Also hast du wirklich geglaubt, ich sei der Verbrecher?" + + + Vous pensiez donc qu’elle servait de refuge à un criminel ? + + + + 1.6504854368932038 + + „Ich würde ja vorschlagen, dass wir diesen armen Kerl in mein Haus tragen, aber das würde meine Schwester zu sehr erschrecken, als dass ich es guten Gewissens tun könnte. + + + « Je voudrais bien transporter chez moi le cadavre de ce malheureux, mais je crains d’effrayer ma sœur. + + + + 2.28125 + + Sie lauert vielleicht gerade in diesem Augenblick zwischen diesen Felsen. + + + Il doit errer parmi ces roches…. + + + + 1.0731707317073171 + + Nachdem wir einer Einladung Stapletons zu ihm nach Hause widerstanden hatten, machten wir uns auf den Weg nach Baskerville Hall, während der Naturforscher alleine zurückkehrte. + + + Puis, malgré son insistance pour nous emmener à Merripit house, Holmes et moi nous reprîmes le chemin de Baskerville, laissant le naturaliste rentrer seul chez lui. + + + + 0.9285714285714286 + + „Gut gemacht! + + + — Bonne idée ! + + + + 0.9024390243902439 + + „Es gibt morgen genug zu tun für uns. + + + — La journée de demain sera bien remplie. + + + + 0.8591549295774648 + + „Man kann nicht immer den Erfolg haben, den man sich erhofft. + + + « On ne cueille pas toujours autant de lauriers que l’on croit, fit-il. + + + + 0.9358974358974359 + + Auf jeder Anhöhe schaute sich Holmes aufmerksam um, doch die Dunkelheit lag bleiern über dem Moor und nichts bewegte sich auf seinem öden Antlitz. + + + Du haut de chaque sommet, Holmes regardait avidement autour de lui ; mais l’ombre était épaisse sur la lande et rien ne bougeait sur cette immense solitude. + + + + 1.2857142857142858 + + „Weil ich ihm vorgeschlagen hatte, zu Besuch herüber zu kommen. + + + — Je l’avais invité à passer la soirée chez nous. + + + + 0.8962264150943396 + + Eine Gestalt näherte sich uns über das Moor und ich sah das schwache rote Glühen einer Zigarre. + + + Sur la lande, une forme indécise s’avançait vers nous ; je distinguais le cercle rouge d’un cigare allumé. + + + + 0.7575757575757576 + + Und Stapleton, wo ist er? + + + Où Stapleton veut-il en arriver ? + + + + 1.1360544217687074 + + Und ein neuer Klang mischte sich hinein, ein tiefes, murmelndes Grollen, musikalisch, doch drohend, ansteigend und abebbend wie das tiefe, ständige Rauschen des Meers. + + + Il s’y mêlait un nouveau son, un grondement profond, rythmé quoique menaçant, qui s’élevait et s’abaissait, semblable au murmure continu de la mer. + + + + 0.7176470588235294 + + „Dann hast du mich also benutzt und mir doch nicht vertraut!" + + + — Ainsi ; vous vous moquez de moi et, qui plus est, vous me refusez votre confiance ! + + + + 1.2153846153846153 + + „Und was für eine Theorie haben Sie hinsichtlich des Todes dieses armen Kerls?" + + + — Quel est votre avis sur l’accident survenu à ce pauvre diable ? + + + + 0.75 + + „Nichts." + + + — Non, rien. + + + + 0.7079646017699115 + + Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum. + + + Pendant une ou deux minutes, la surprise me suffoqua ; j’eus toutes les peines du monde à en croire mes oreilles. + + + + 1.7083333333333333 + + „Aber wofür diese sorgfältige Täuschung?" + + + — Pourquoi ce mensonge ? + + + + 0.988 + + In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen – eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken. + + + Dans cet homme impassible, terne, avec son chapeau de paille et son filet à papillons, je découvrais maintenant quelque chose de terrible — un être infiniment patient, diaboliquement rusé, qui dissimulait une âme de meurtrier sous un visage souriant. + + + + 1.295774647887324 + + Seine Haltung war dermaßen grotesk, dass ich mir zunächst nicht darüber im Klaren war, dass das Stöhnen, das wir gehört hatten, der letzte Seufzer seiner sterblichen Hülle gewesen war. + + + L’attitude était si grotesque que, sur le moment, je ne pus admettre que le gémissement qui avait appelé notre attention fût un râle d’agonie. + + + + 1.7894736842105263 + + Sie sind rechtzeitig gekommen, um ein schlimmes Unglück zu erleben." + + + Vous arrivez pour assister à un drame. + + + + 1.197452229299363 + + Unsere Nachforschungen haben sich offenbar in parallelen Bahnen bewegt, und wenn wir unsere Resultate zusammenfügen, so erwarte ich mir davon eine umfangreiche Kenntnis des ganzen Falles." + + + Nos enquêtes suivaient une route parallèle, et, à l’heure où nous combinerons nos renseignements respectifs, nous ne serons pas loin d’avoir fait la lumière. + + + + 0.9629629629629629 + + Holmes zuckte die Achseln. + + + Holmes haussa les épaules ; + + + + 1.2531645569620253 + + Ich habe mich gefragt, ob es heute Nacht vielleicht Anzeichen eines solchen Geräuschs gegeben hat." + + + Je me demandais si, par hasard, cet étrange bruit n’aurait pas retenti ce soir. + + + + 0.7 + + „Was können wir tun?" + + + — Alors qu’allons-nous faire ? + + + + 1.2160493827160495 + + Im Grunde meines Herzens war mir auch bewusst, dass er mit dem, was er sagte, Recht hatte und es für unsere Zwecke das Beste war, dass ich über seine Anwesenheit im Moor nicht im Bilde gewesen war. + + + Dans mon for intérieur, je convenais qu’il avait raison et qu’il était préférable, pour la réussite de nos projets, que sa présence sur la lande demeurât ignorée. + + + + 0.9324324324324325 + + Es geht nicht darum, was wir wissen, sondern was wir beweisen können. + + + En justice, il ne faut pas se contenter de savoir, il faut encore prouver. + + + + 1.7636363636363637 + + „Ich werde dir nun zum Ausgleich für alles, was du mir gesagt hast, ein paar Informationen geben. + + + Je vous donne des renseignements en échange des vôtres. + + + + 1.1384615384615384 + + Kein einziger Laut durchbrach mehr die schwere Stille der windlosen Nacht. + + + Nul autre bruit ne troubla plus le calme de cette nuit sans vent. + + + + 0.732824427480916 + + Die letzten roten Streifen im Westen waren verblasst und Nacht hatte sich über das Moor gesenkt. + + + Les dernières lueurs du crépuscule venaient de s’éteindre dans la direction de l’occident, et la nuit était descendue sur la lande. + + + + 0.9947368421052631 + + „Das dachte ich mir – und da ich deine bewundernswerte Kühnheit kenne, war ich überzeugt, dass du mit einer Waffe in Reichweite dem zurückkehrenden Bewohner in einem Hinterhalt aufl auerst. + + + — Je l’aurais parié !… Et, connaissant votre admirable ténacité, j’étais certain de vous y trouver embusqué, une arme à portée de votre main, attendant ainsi le retour de celui qui l’habite. + + + + 1.951219512195122 + + Die Stimme von Sherlock Holmes senkte sich zu einem Flüstern, als er antwortete: + + + Sherlock baissa la voix pour me répondre. + + + + 0.9444444444444444 + + Keiner von uns hatte diesen seltsamen rostroten Tweedanzug vergessen können, den er an jenem ersten Morgen getragen hatte, als wir ihn in der Baker Street gesehen hatten. + + + Nous ne pouvions pas ne pas reconnaître ce burlesque complet de cheviotte rougeâtre — celui que le baronnet portait le matin où il se présenta pour la première fois à Baker street. + + + + 1.0555555555555556 + + Er stampfte mit dem Fuß auf den Boden. + + + Il frappait du pied avec impatience. + + + + 1.0661764705882353 + + Der Todeskampf, den diese verkrümmten Gliedmaßen ausdrückten, verursachte mir selbst schmerzhafte Qualen und meine Augen füllten sich mit Tränen. + + + J’eus un accès de douleur à la vue de ces membres tordus par les dernières convulsions de l’agonie, et mes yeux se remplirent de larmes. + + + + 0.7948717948717948 + + Ich war überrascht, als er nicht kam, und natürlich war ich um seine Sicherheit besorgt, als ich vom Moor her Schreie hörte. + + + J’étais fort surpris qu’il ne fût pas venu et, naturellement, en entendant crier, j’ai redouté quelque malheur… Auriez-vous par hasard entendu autre chose ? + + + + 1.0574712643678161 + + Kein Wort, das unseren Verdacht verraten könnte – kein Wort, oder mein Plan wird scheitern!" + + + Pas un mot qui donne l’éveil… pas un mot, sinon toutes mes combinaisons s’effondreront. + + + + 1.878787878787879 + + Dadurch halten wir eine machtvolle Waffe in der Hand – wenn ich sie nur nutzen könnte, um seine Frau von ihm zu befreien..." + + + Si je pouvais seulement l’utiliser pour détacher sa femme de lui…. + + + + 0.9401709401709402 + + Auf dieser Seite ging ein Felsgrat in eine steile Wand über, die über einen steinbedeckten Abhang hinausragte. + + + De ce côté, une ligne de rochers formait une sorte de falaise, surplombant un escarpement parsemé de grosses pierres. + + + + 0.963855421686747 + + „Anscheinend hat er sich das Genick gebrochen, als er diese Felsen hinabstürzte. + + + — Nous croyons, répondis-je, qu’il se sera cassé la tête en tombant de ces rochers. + + + + 1.1304347826086956 + + Was steht in dieser Notiz? + + + — Et la lettre d’avis ? + + + + 0.8715596330275229 + + Stapleton würde ihn nicht freilassen, ohne davon auszugehen, dass sich Sir Henry dort aufhält." + + + Stapleton l’aura mis en liberté parce qu’il avait de bonnes misons de croire que sir Henry sortirait ce soir. + + + + 1.12 + + Die Luft war kühl geworden und wir zogen uns in das wärmere Innere der Hütte zurück. + + + Le vent ayant fraîchi, nous entrâmes dans la hutte pour y chercher un abri. + + + + 0.8048780487804879 + + „...wie auch immer, warum dieser Hund in der Nacht frei herumlief. + + + — Alors, ripostai-je, pourquoi aurait-on lâché ce chien sur la lande, cette nuit ? + + + + 1.0460526315789473 + + Ich war noch immer etwas gekränkt, weil Holmes mich dermaßen hinters Licht geführt hatte, aber die Herzlichkeit seines Lobes wusch mir den Ärger von der Seele. + + + Je gardais encore rancune à Holmes du tour qu’il m’avait joué, mais la spontanéité et la chaleur de ses louanges dissipèrent bien vite mon ressentiment. + + + + 1.2380952380952381 + + Was braucht ein Mann mehr? + + + Que faut-il de plus ? + + + + 0.8431372549019608 + + Holmes legte seine Hand auf ihn und zog sie mit einem Aufschrei des Entsetzens zurück. + + + Holmes promena sa main sur ce corps inerte, mais il la retira aussitôt avec une exclamation d’horreur. + + + + 1.1666666666666667 + + Blind rannten wir durch die Finsternis, stießen gegen Felsen, erkämpften unseren Weg durch Stechginster, keuchten Hügel hinauf und rutschten Abhänge hinunter, immer der Richtung entgegen, aus welcher die schrecklichen Töne gekommen waren. + + + En aveugles, nous marchions dans l’obscurité, trébuchant contre les quartiers de roches, escaladant les collines, dégringolant les pentes, dans la direction des appels déchirants que nous avions entendus. + + + + 0.5517241379310345 + + rief ich bitter. + + + fis-je avec quelque amertume. + + + + 1.375886524822695 + + „Mein Problem ist doch das größere von beiden, denn ich glaube, dass wir bald für deine Frage eine Erklärung bekommen werden, während die Antwort auf meine wohl immer ein Geheimnis bleiben wird. + + + Nous serons bientôt fixés sur ce qui vous préoccupe, tandis que les questions que je me pose demeureront éternellement un mystère pour nous…. + + + + 2.2222222222222223 + + Unsere erste Pfl icht wird es sein, dass wir sie – wir beide – morgen aufsuchen. + + + Demain nous irons la voir ensemble…. + + + + 1.6 + + „Na so was, Dr. Watson, Sie sind es, nicht wahr? + + + « Non,… n’est-ce pas, Watson ? + + + + 0.9230769230769231 + + keuchte ich. + + + balbutiai-je. + + + + 0.9333333333333333 + + schrie Holmes. + + + s’écria Holmes. + + + + 0.7692307692307693 + + „Ein Bart! + + + « Une barbe ! + + + + 0.9788359788359788 + + Du hättest mir etwas erzählen wollen oder in deiner freundlichen Art zu meiner Annehmlichkeit beitragen und mir etwas herausbringen wollen, wodurch ein unnötiges Risiko entstanden wäre. + + + Vous auriez eu à me parler ; avec le cœur compatissant que je vous connais, vous m’auriez apporté des provisions de toutes sortes, que sais-je ?… Enfin nous aurions couru un risque inutile. + + + + 0.8695652173913043 + + „Ich wusste nicht, wer du bist, aber ich war entschlossen, das herauszufi nden." + + + — J’ignorais le nom de son hôte de passage, mais j’étais déterminé à découvrir son identité. + + + + 1.1666666666666667 + + „Das Scheusal! + + + « La brute ! + + + + 0.9024390243902439 + + „Ich bin von ganzem Herzen froh, Holmes, dass du hier bist, denn die Verantwortung und das Rätsel selbst wurden allmählich zu viel für meine Nerven. + + + — Si vous saviez, mon cher Holmes, combien je suis heureux de vous retrouver ici !… Ce mystère, cette responsabilité pesaient trop lourdement sur mes pauvres nerfs. + + + + 1.28125 + + Ich sah, wie Holmes seine Hand einem Wahnsinnigen gleich gegen seine Stirn schlug. + + + Je vis Holmes porter la main à son front, comme un homme affolé. + + + + 1.2608695652173914 + + Dieser Bursche ist in höchstem Maße schlau und vorsichtig. + + + Le coquin est habile et rusé au suprême degré. + + + + 1.0 + + Stapleton musterte ihn immer noch eindringlich. + + + Cependant Stapleton ne le perdait pas des yeux. + + + + 1.891089108910891 + + Ich habe Cartwright mit hergebracht – du erinnerst dich an den kleinen Kerl aus dem Expressbüro – und er hat sich um meine einfachen Bedürfnisse gekümmert: ein Laib Brot, ein sauberer Kragen. + + + — m’avait accompagné ; il a pourvu à mes besoins peu compliqués : une miche de pain et un col propre. + + + + 1.4936708860759493 + + „Nein, dein Botenjunge ist beobachtet worden, so dass ich einen Anhaltspunkt hatte, wo ich die Suche beginnen sollte." + + + — Non ; j’ai guetté votre jeune commissionnaire et j’ai su où venir tout droit. + + + + 0.8589743589743589 + + Ich wiederhole, die Dame ist seine Frau und nicht seine Schwester." + + + Je vous répète que la dame n’est pas mademoiselle, mais bien madame Stapleton. + + + + 0.9433962264150944 + + Sie sagen, man könne ihn des Nachts im Moor hören. + + + On prétend qu’il hurle parfois la nuit sur la lande…. + + + + 1.3076923076923077 + + In seinem Tweedanzug und mit seiner Kappe sah er wie jeder andere Tourist auf dem Moor aus, und mit jener katzenartigen Neigung zur Reinlichkeit, die eine seiner hervorstechenden Eigenarten war, hatte er es fertig gebracht, dass sein Kinn so glatt und seine Kleidung so vollkommen waren, als ob er in der Baker Street wäre. + + + Soigneux de sa personne comme un chat de sa fourrure — c’est une de ses caractéristiques — il s’était arrangé pour avoir son menton aussi finement rasé et son linge aussi irréprochable que s’il fût sorti de son cabinet de toilette de Baker street. + + + + 0.9090909090909091 + + „Wer – wer ist das?" + + + « Quel est cet homme ? + + + + 1.6578947368421053 + + „Ah, ich sehe, dass Cartwright einige Besorgungen gebracht hat. + + + reprit-il, Cartwright m’a ravitaillé…. + + + + 1.0980392156862746 + + Durch ihn hatte ich ein zweites Paar Augen auf einem äußerst fl inken Paar Füße, beides von unschätzbarem Wert." + + + Ensuite, il représentait une paire d’yeux supplémentaires, surmontant deux pieds excessivement agiles. + + + + 1.7272727272727273 + + „Eine letzte Frage, Holmes", sagte ich, als ich aufstand. + + + « Une dernière question, Holmes ! + + + + 1.2465753424657535 + + Wenn wir auch nur einen falschen Schritt unternehmen, wird uns der Schurke noch entkommen." + + + À la première fausse manœuvre, le drôle nous aurait échappé certainement. + + + + 0.9174311926605505 + + Dein heutiger Ausfl ug war berechtigt, doch wünschte ich, du wärest nicht von seiner Seite gewichen. + + + Votre sortie d’aujourd’hui s’imposait, et cependant je souhaiterais que vous n’eussiez pas quitté sir Henry…. + + + + 1.4230769230769231 + + „Das scheint mir des Rätsels Lösung." + + + J’explique ainsi l’énigme. + + + + 0.7464788732394366 + + Er lief an mir vorbei und beugte sich über den Toten. + + + » Il passa rapidement devant moi et se baissa pour regarder le cadavre. + + + + 1.0 + + „Einen Bart?" + + + — Une barbe ? + + + + 1.0555555555555556 + + „Dort, glaube ich." + + + « Là, répondis-je. + + + + 0.6457142857142857 + + Damit ich meinen Fall schön rund und vollständig abschließen konnte, habe ich das Leben meinen Klienten verloren. + + + Pour satisfaire mon amour-propre professionnel, pour réunir un faisceau de preuves irréfutables, j’ai laissé tuer mon client !… C’est le plus gros échec de toute ma carrière…. + + + + 1.5647058823529412 + + Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand: Wie konnte Selden in der Dunkelheit wissen, dass der Hund hinter ihm her war?" + + + Comment, dans les ténèbres, le convict a-t-il su que le chien lui donnait la chasse ? + + + + 1.425531914893617 + + „Ich kann dir versichern, die Überraschung war nicht nur einseitig. + + + — Croyez bien que ma surprise a égalé la vôtre. + + + + 1.7358490566037736 + + „Oh, Holmes, ich werde mir niemals verzeihen, ihn diesem Schick167 sal überlassen zu haben." + + + Je ne me pardonnerai jamais d’avoir causé ce malheur. + + + + 1.4452054794520548 + + „Ein harter Mann wie dieser Sträfl ing würde deswegen, weil er einen Hund auf dem Moor hört, in solche Angst versetzt werden, dass er es riskiert, wieder gefangen genommen zu werden, indem er laut um Hilfe ruft. + + + — Parce qu’un chien aboie sur la lande, un homme de la rudesse de Selden ne s’expose pas, en criant comme un forcené, au risque d’une arrestation. + + + + 1.4506172839506173 + + Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderrufl ichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat. + + + Le cœur serré, abattus par l’épouvantable accident qui terminait si brusquement notre longue et ingrate mission, nous nous tenions chacun d’un côté de ce cadavre. + + + + 1.2 + + Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend. + + + Ils s’écrivent ; il y a entre eux une entente parfaite. + + + + 1.0298507462686568 + + Nach seinen Schreien zu urteilen muss er eine ganze Weile gerannt sein, nachdem ihm klar geworden war, dass der Hund hinter ihm her jagte. + + + D’ailleurs, de la durée de ses appels, je puis conclure qu’il a couru longtemps devant le chien et à une assez grande distance de lui. + + + + 1.1372549019607843 + + Ein entsetzlicher Schrei – ein langgezogenes Geheul der Angst und des Schreckens – durchbrach die Stille des Moores. + + + Un cri perçant, cri d’horreur et d’angoisse, éclata dans le silence de la lande et nous glaça le sang. + + + + 1.0273972602739727 + + Es war ein mit dem Gesicht nach unten liegender Mann, dessen Kopf in furchtbarem Winkel unter seinem Körper steckte, mit gekrümmten Schultern und den Körper so verdreht, als ob er im Begriff sei, einen Purzelbaum zu schlagen. + + + La face contre terre, un homme gisait sur le sol, la tête repliée sous lui, suivant un angle horrible à voir, les épaules remontées et le corps en boule, dans le mouvement de quelqu’un qui va exécuter un saut périlleux. + + + + 1.0405405405405406 + + Als er uns erblickte, hielt er einen Moment inne und kam dann zu uns herüber. + + + À notre vue, il s’arrêta ; puis, presque aussitôt, il continua son chemin. + + + + 0.9482758620689655 + + Da sie Stapleton für unverheiratet hielt, rechnete sie in diesem Fall sicherlich damit, seine Frau zu werden." + + + Si les tribunaux prononçaient la séparation, elle espérait que Stapleton, qu’elle croyait célibataire, l’épouserait. + + + + 1.5227272727272727 + + Mit entsetzter Miene hatte Stapleton uns angesehen, doch unterdrückte er mit großer Anstrengung sein Erstaunen und seine Enttäuschung. + + + Par un suprême effort, il refoula au fond de son être son désappointement et sa stupeur. + + + + 1.9935897435897436 + + „Dann haben die Kleidungsstücke den Tod dieses armen Teufels verursacht", sagte er. „Es ist ganz klar, dass der Hund mit Hilfe eines persönlichen Gegenstands Sir Henrys auf seine Spur gebracht wurde – aller Wahrscheinlichkeit nach der Schuh, der im Hotel abhanden gekommen war – und daher diesem Mann nachjagte. + + + Pour dresser son chien, Stapleton s’est servi d’un objet soustrait à sir Henry — probablement de la bottine volée à l’hôtel — et la bête a poursuivi Selden. + + + + 0.803921568627451 + + Woher weißt du, dass sie seine Frau ist?" + + + Comment avez-vous découvert qu’ils étaient mariés ? + + + + 1.0535714285714286 + + „Das scheint mir die vernünftigste Erklärung zu sein", sagte Stapleton und seufte, wie es mir schien, erleichtert auf. + + + — Cela me paraît très vraisemblable, approuva Stapleton, avec un soupir qui témoignait d’un soulagement interne. + + + + 0.9716312056737588 + + Auch wenn die Tragödie immer noch schlimm genug war, so hatte dieser Mann doch immerhin nach den Gesetzen seines Landes den Tod verdient. + + + Certes, cet homme avait trouvé la mort dans des circonstances particulièrement tragiques, mais les juges ne l’avaient-ils pas déjà condamné ? + + + + 0.5333333333333333 + + „Genau." + + + — Parfaitement. + + + + 1.3908045977011494 + + Der Mond schien über ihm und so konnte ich die gepfl egte Gestalt und den schwungvollen Gang des Naturforschers erkennen. + + + Sous la lumière incertaine de la lune, je reconnus la démarche saccadée du naturaliste. + + + + 1.625 + + Doch woher wusste er das?" + + + — Je l’ignorais. + + + + 0.5441176470588235 + + Er stand auf und spähte in die Hütte. + + + » Holmes se leva et jeta un coup d’œil dans l’intérieur de la hutte. + + + + 0.5955056179775281 + + Nach diesem einen kurzen Blick auf ihn ging das Streichholz ebenso aus wie die Hoffnung in unseren Herzen. + + + Nous l’aperçûmes l’espace d’une seconde, au moment où l’allumette jeta une dernière clarté avant de s’éteindre — de même que s’éteignait en nos âmes notre suprême lueur d’espoir. + + + + 1.2352941176470589 + + Meine Stimme zitterte, als ich mich der Mühe und des Stolzes erinnerte, mit denen ich sie verfasst hatte. + + + Au souvenir de la peine et de l’orgueil éprouvés en les rédigeant, ma voix tremblait. + + + + 0.6794871794871795 + + Ich habe nicht gleich erkannt, was es war, als ich das erste Mal das Licht sich in der Linse brechen sah." + + + — Je comprends… le vieux bonhomme au télescope !… J’aurais dû m’en méfier lorsque, pour la première fois, je vis ses lentilles étinceler aux feux du soleil. + + + + 0.7241379310344828 + + „Nein", sagte Holmes. + + + — Non, là », rectifia Holmes. + + + + 1.0833333333333333 + + stammelte er. + + + bégaya-t-il. + + + + 1.3333333333333333 + + Tatsächlich wäre ich mit großer Wahrscheinlichkeit morgen zu ihr gefahren, wenn du nicht heute gefahren wärest." + + + Si vous n’aviez pas tenté cette démarche aujourd’hui, moi, je l’aurais faite demain. + + + + 1.25 + + Er begann hastig über das Moor zu rennen und ich folgte ihm auf den Fersen. + + + Mon ami partit comme une flèche ; je courais sur ses talons. + + + + 1.955223880597015 + + Dort saß er, auf einem Stein vor der Hütte, seine grauen Augen vor Vergnügen blitzend, als er meinen erstaunten Ausdruck erblickte. + + + À la vue de mon visage étonné, ses yeux gris papillotèrent de joie. + + + + 1.7578947368421052 + + Noch ein oder höchstens zwei Tage und der Fall ist gelöst, doch bis dahin sei auf der Hut und bewache deinen Schützling so sorgfältig wie eine Mutter ihr krankes Kind. + + + Jusque-là veillez sur le baronnet avec la sollicitude d’une tendre mère pour son enfant malade. + + + + 1.0194174757281553 + + Als ich hörte, dass der Vermisste einen Hang zur Insektenkunde hatte, war er vollständig identifi ziert." + + + Lorsque je sus que l’homme s’adonnait à l’entomologie, je ne conservai plus de doutes sur son identité. + + + + 0.9625 + + Dann kehrten mein Verstand und meine Stimme zurück, während die schwer auf mir lastende Verantwortung im Nu von meinen Schultern gehoben zu werden schien. + + + Cependant je me ressaisis et, en même temps que je reprenais ma respiration, je sentis mon âme soulagée du poids de la terrible responsabilité qui l’oppressait. + + + + 0.9453125 + + Er rannte wie ein Verrückter auf dem Moor hin und her, bis er schließlich hier herunter fi el und sich das Genick brach." + + + Dans un accès de folie, il s’est mis à courir sur le plateau et, en tombant du haut de ces roches, il se sera fracturé le crâne. + + + + 1.1454545454545455 + + Aber beim Himmel, so schlau er auch sein mag, der Kerl soll mir ausgeliefert sein, noch bevor ein weiterer Tag vergangen ist." + + + Mais, quelque rusé que soit Stapleton, je jure bien que je le tiendrai en mon pouvoir avant la nuit prochaine. + + + + 0.7887323943661971 + + Fluchend drohte ich mit meiner Faust in dieser Richtung. + + + Je me tournai vers elle et, montrant le poing dans un geste de menace : + + + + 0.9859154929577465 + + Auf seiner zerklüfteten Oberfl äche lag etwas Dunkles, Unregelmäßiges. + + + Au bas, nous distinguâmes vaguement quelque chose de noir et d’informe. + + + + 0.8214285714285714 + + Ein leises Stöhnen war an unser Ohr gedrungen. + + + Sur notre gauche, on avait poussé un faible gémissement. + + + + 1.9 + + Ich glaube, wenn wir etwas über seinen Kopf decken, wird ihm wohl bis morgen nichts geschehen." + + + Il restera ainsi sans danger jusqu’à demain matin. + + + + 1.124223602484472 + + Holmes war auf die Füße gesprungen und ich sah seine dunkle, athletische Gestalt im Türrahmen der Hütte mit gebeugten Schultern und vorgeneigtem Kopf in die Dunkelheit hinausspähen. + + + Sa silhouette athlétique se profilait dans l’encadrement de la porte, les épaules voûtées, la tête penchée en avant, ses yeux fouillant l’épaisseur des ténèbres. + + + + 1.53125 + + „Wir haben nichts dergleichen gehört", sagte ich. + + + — Pas que je sache, répondis-je. + + + + 0.8333333333333334 + + „Ja." + + + « Ah ! + + + + 1.0421686746987953 + + Doch nun erscholl von irgendwoher aus dem von Schlammlöchern durchsetzten Untergrund direkt vor uns ein letzter verweifelter Aufschrei und dann ein dumpfer, schwerer Schlag. + + + D’un endroit quelconque de ce sol tourmenté, en avant de nous, monta un dernier appel désespéré, suivi du bruit sourd que fait un corps en s’abattant comme une masse. + + + + 0.5833333333333334 + + „Nein." + + + — Non, non ! + + + + 0.9333333333333333 + + Du wirst sie leicht wiedererkennen, oder?" + + + Tu la reconnaîtras facilement, n’est-ce pas ? + + + + 0.9090909090909091 + + Wir hatten das Frühstück zeitig beendet. + + + Ce matin-là, nous déjeunâmes de bonne heure. + + + + 1.0363636363636364 + + Sie haben meinen Ruf gerettet und vielleicht mein Leben." + + + Vous avez sauvé ma réputation et peut-être même ma vie. + + + + 1.1481481481481481 + + „Warum sollte ich nicht gehen?" + + + — Pourquoi n’irais-je pas ? + + + + 1.1142857142857143 + + Hast du die Times von gestern, Watson?" + + + Avez-vous le Times d’hier, Watson ? + + + + 0.9230769230769231 + + „Was halten Sie davon, Dr. Mortimer? + + + — Qu’en pensez-vous, docteur Mortimer ? + + + + 1.3 + + Komm hier herein, Watson." + + + Entrons ici, Watson. + + + + 1.0895522388059702 + + Mr. Holmes, es ist jetzt halb zwölf und ich gehe direkt ins Hotel zurück. + + + Onze heures et demie sonnent, je retourne directement à mon hôtel…. + + + + 1.0147058823529411 + + „Haben Sie niemanden bemerkt, der Ihnen folgte oder Sie beobachtete?" + + + — N’avez-vous pas remarqué que quelqu’un vous ait observé ou suivi ? + + + + 1.4545454545454546 + + „Wenn Sie sie noch nie getragen haben, wozu haben Sie sie dann zum Putzen vor die Tür gestellt?" + + + — Si vous ne les avez jamais portées pourquoi les faire nettoyer ? + + + + 0.9 + + „Nichts von Wichtigkeit, Mr. Holmes. + + + rien de bien important, monsieur Holmes. + + + + 1.1538461538461537 + + „Nun, das hängt davon ab, was Sie für würdig erachten berichtet zu werden." + + + — Cela dépend de ce que vous jugez digne de vous être communiqué. + + + + 1.1176470588235294 + + Sir Henry lächelte. + + + Sir Henry sourit. + + + + 1.0512820512820513 + + „Sie haben einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + — Vous avez perdu une de vos bottines ? + + + + 1.3109243697478992 + + Ich bin Ihnen sehr verbunden, Dr. Mortimer, dass sie mich mit einem Fall vertraut gemacht haben, der so viele verschiedene interessante Alternativen bietet. + + + Merci, docteur Mortimer, de m’avoir soumis un problème qui renferme un aussi grand nombre d’intéressantes alternatives. + + + + 1.1206896551724137 + + „Nein, ich übernachtete bei einem Freund", antwortete der Doktor. + + + — Non ; j’étais descendu chez un ami, répondit le docteur. + + + + 0.8157894736842105 + + „Ja, Sir, er ist noch bei uns." + + + — Oui, monsieur ; il est toujours ici. + + + + 1.1020408163265305 + + Wir haben es mit einem gerissenen Mann zu tun, Watson. + + + nous avons affaire avec un homme habile, Watson ! + + + + 1.1181102362204725 + + Weiterhin werden Sie feststellen, dass die Wörter nicht akkurat in einer Linie aufgeklebt wurden, sondern dass manche höher sitzen als andere. + + + Vous observerez en outre que les mots ne sont pas collés suivant une ligne droite ; il y en a de placés plus haut que d’autres. + + + + 1.3846153846153846 + + Sie werden mir zustimmen, dass zumindest an dieser Sache nichts Übernatürliches dran ist." + + + Vous conviendrez, en tout cas, qu’il n’y a là rien de surnaturel. + + + + 1.09375 + + Und könnten Sie mir freundlicherweise diese Fünf-Pfund-Note wechseln?" + + + Pouvez-vous me procurer la monnaie de ce billet de cinq livres ? + + + + 1.1228070175438596 + + „Wer wusste, dass Sie im Northumberland Hotel absteigen würden?" + + + « Qui savait que vous descendiez à Northumberland hôtel ? + + + + 1.1219512195121952 + + „Weil er es in der Zeitung nicht gefunden hat. + + + — Parce que l’article ne le contient pas. + + + + 0.8983050847457628 + + fragte Holmes und blickte unseren Besucher scharf an. + + + » demanda Holmes en regardant attentivement notre visiteur. + + + + 1.0 + + „Dann dürfen Sie uns erwarten. + + + — Dans ce cas, attendez-nous…. + + + + 0.9523809523809523 + + Aber im Moment ist das für uns nutzlos." + + + Mais cela nous importe peu pour le moment. + + + + 1.010752688172043 + + „Ich nehme an, Doktor, Sie können den Schädel eines Negroiden von einem Eskimo unterscheiden?" + + + — Je présume, docteur, que vous savez distinguer le crâne des nègres de celui des Esquimaux ? + + + + 0.8990825688073395 + + Gestern Abend habe ich beide vor meine Tür gestellt und heute Morgen war nur noch einer vorhanden. + + + J’ai placé la paire à la porte de ma chambre, la nuit dernière, et, ce matin, il ne m’en restait plus qu’une. + + + + 0.725 + + „Sie liegt hier in der Ecke." + + + — Il est là, sur le coin de votre table. + + + + 1.3272727272727274 + + ‚Leben‘ beispielsweise sitzt weit außerhalb des Platzes, wo es hingehört. + + + « Vie », par exemple, est tout à fait hors de la ligne. + + + + 1.3125 + + „Wie schade, dass wir nicht die Droschkennummer notiert haben!" + + + — Quel malheur que nous n’ayons pas son numéro ! + + + + 0.7272727272727273 + + „Ich habe keine Ahnung." + + + — Je n’en ai pas la moindre idée. + + + + 0.96 + + „Ja, ich erinnere mich." + + + — Oui, je me le rappelle. + + + + 0.9 + + „Du wirst sie alle der Reihe nach aufsuchen." + + + — Tu les visiteras tous, les uns après les autres. + + + + 1.358695652173913 + + Als unsere Freunde uns verließen, bin ich ihnen sofort gefolgt in der Hoffnung, den unsichtbaren Begleiter stellen zu können. + + + Quand nos amis nous ont quittés, je les ai suivis pour découvrir leur invisible surveillant. + + + + 1.4285714285714286 + + Hast du verstanden?" + + + Comprends-tu ? + + + + 1.0 + + Dr. Mortimer hat mich herumgeführt. + + + Le docteur Mortimer m’a accompagné. + + + + 1.0714285714285714 + + „Lieber Mann, Sie übertreiben. + + + — Vous exagérez, mon garçon. + + + + 1.0 + + Das Schlimmste ist, dass ich die Stiefel erst gestern Abend am Strand gekauft und noch nie getragen habe." + + + Le pire, c’est que je les avais achetées la veille, dans le Strand, et que je ne les avais jamais portées. + + + + 0.7272727272727273 + + „Passt dir das, Watson?" + + + — Cela vous convient-il, Watson ? + + + + 1.0163934426229508 + + Watson kennt meine Methoden besser als Sie, doch fürchte ich, dass nicht einmal er die Bedeutung dieses Satzes erkannt hat." + + + Watson est plus initié que vous à ma méthode, et cependant je crains qu’il n’ait pas saisi l’importance de cette citation. + + + + 1.0136986301369864 + + Das haben wir erst entschieden, nachdem ich Dr. Mortimer getroffen hatte." + + + Je m’y suis seulement décidé après ma rencontre avec le docteur Mortimer. + + + + 1.0740740740740742 + + Meiner Erinnerung nach haben Sie unter Ihren Boten einen Jungen namens Cartwright, der sich während der Untersuchung als recht geschickt erwies." + + + Je me souviens que vous aviez, parmi vos boys, un gamin nommé Cartwright, qui fit preuve d’une certaine adresse, au cours de l’enquête. + + + + 1.3364485981308412 + + „Wenn ich richtig verstanden habe, sind sie also direkt nach Ihrer gestrigen Ankunft in London ausgegangen und haben ein Paar Stiefel gekauft?" + + + — Ainsi hier, dès votre arrivée à Londres, vous êtes sorti immédiatement et vous avez acheté des bottines ? + + + + 1.2307692307692308 + + „Ein Verfolger?" + + + — Un espion ? + + + + 1.4833333333333334 + + „Meinen Sie Gefahr von diesem Familiengespenst oder Gefahr von einem menschlichen Wesen?" + + + — Un danger provenant du démon familial ou d’êtres humains ? + + + + 1.1521739130434783 + + „Dies ist Sir Henry Baskerville," sagte Dr. Mortimer. + + + « Voici sir Henry Baskerville », dit Mortimer. + + + + 0.4794520547945205 + + „Soll ich rennen und sie anhalten?" + + + Je demandai à mon ami : « Voulez-vous que je coure et que je les arrête ? + + + + 1.3333333333333333 + + „Dann treffen wir uns gegen zwei Uhr wieder. + + + — À deux heures,… c’est entendu ? + + + + 1.3013698630136987 + + Wie sonst konnte es so schnell bekannt werden, dass er das Northumberland Hotel ausgesucht hat? + + + Comment aurait-on su rapidement qu’il avait choisi Northumberland hôtel ? + + + + 1.0 + + „Welcher Fall?" + + + — Quels faits ? + + + + 1.0866141732283465 + + In schätzungsweise zwanzig von dreiundzwanzig Fällen wirst du hören, dass das Abfallpapier vom Vortrag verbrannt oder fortgeschafft wurde. + + + Probablement, dans vingt hôtels sur vingt-trois, on te répondra que le contenu des corbeilles de la veille a été jeté ou brûlé. + + + + 1.240506329113924 + + Lass sehen, welche Karten wir noch in Händen halten, und sie dann mit Entschlossenheit ausspielen. + + + D’autres cartes nous restent encore dans les mains, jouons-les avec résolution. + + + + 1.1290322580645162 + + Wie haben Sie das fertig gebracht?" + + + Comment l’avez-vous découvert ? + + + + 0.8870967741935484 + + In den verbleibenden Fällen zeigt man dir einen Haufen Papier und du suchst darin nach dieser Seite der Times. + + + Dans les trois derniers hôtels, on te conduira à des tas de papiers parmi lesquels tu devras rechercher cette page du Times. + + + + 1.2903225806451613 + + „Es gab keinen möglichen Hinweis auf unsere Absicht, in diesem Hotel zu wohnen." + + + Il était impossible de prévoir que nous irions dans cet hôtel. + + + + 0.9253731343283582 + + Wozu sollten wir Mr. Holmes mit solchen Lappalien behelligen?" + + + Quelle nécessité d’ennuyer M. Holmes avec de semblables futilités ? + + + + 1.4878048780487805 + + „Aber Dr. Mortimer hatte zweifellos dort bereits ein Zimmer?" + + + — Sans doute M. Mortimer y logeait déjà ? + + + + 0.75 + + Komm mit! + + + Venez vite ! + + + + 0.8043478260869565 + + Die Unterschiede sind offensichtlich. + + + Les différences me sautent également aux yeux. + + + + 0.8571428571428571 + + „Mit Sicherheit nur den Bart." + + + — Je ne reconnaîtrais que sa barbe. + + + + 1.88 + + „Ich habe Ausschau gehalten, ob sich jemand in der Straße herumtreibt, aber niemanden gesehen. + + + — Je regardais si personne ne flânait dans la rue. + + + + 0.8073394495412844 + + War er aber in Eile, so stellt sich die interessante Frage warum, denn jeder Brief, der am frühen Morgen aufgegeben wird, hätte Sir Henry erreicht, bevor er sein Hotel verließ. + + + Si nous admettons la précipitation, il faut chercher quelle en était la cause, car la même lettre jetée à la boîte le matin de bonne heure au lieu du soir, aurait touché quand même sir Henry avant sa sortie de l’hôtel. + + + + 1.8285714285714285 + + „Ich kann nicht erkennen, was du sonst noch hättest tun können." + + + — Qu’auriez-vous pu faire de plus ? + + + + 0.7236842105263158 + + Befürchtete der Absender eine Störung – und durch wen?" + + + Le correspondant de sir Henry craignait-il d’être interrompu ?… Et par qui ? + + + + 1.1226415094339623 + + Aber ein Leitartikel der Times ist etwas absolut Unverwechselbares und diese Wörter konnten nirgendwo sonst herstammen. + + + Un premier-Londres du Times est absolument reconnaissable, et ces mots ne pouvaient avoir été pris que là. + + + + 1.2162162162162162 + + Wie wäre es, wenn Sie und Ihr Freund, Dr. Watson, gegen zwei zum Mittagessen herüberkämen? + + + Acceptez, ainsi que M. Watson, une invitation à déjeuner pour deux heures. + + + + 1.3146067415730338 + + „Als mir die Droschke aufgefallen war, hätte ich auf dem Punkt kehrt machen und in die andere Richtung laufen müssen. + + + — Si j’avais remarqué le cab, j’aurais tourné sur mes talons et pris une autre direction. + + + + 0.8918918918918919 + + „Es gibt ein oder zwei Fingerzeige, obwohl jede Mühe unternommen wurde, alle Hinweise zu entfernen. + + + — J’y ai puisé une ou deux indications, bien qu’on ait pris toutes sortes de précautions pour donner le change. + + + + 1.0687022900763359 + + „Wirklich Mr. Holmes, das übersteigt alles, was ich mir vorgestellt hatte", sagte Dr. Mortimer, während er meinen Freund erstaunt anstarrte. + + + — Réellement, monsieur Holmes, ceci dépasse tout ce que j’aurais pu imaginer, dit Mortimer, en examinant mon ami avec stupéfaction. + + + + 1.0909090909090908 + + Nun, Cartwright, hier gibt es die Namen von 23 Hotels, die sich alle in der unmittelbaren Nachbarschaft von Charing Cross befi nden. + + + Voici, Cartwright, le nom des vingt-trois hôtels qui sont dans le voisinage immédiat de Charing Cross… Tu les vois bien ? + + + + 1.4027777777777777 + + In meinen Augen gibt es ebenso große Unterschiede zwischen dem Durchschuss-Bleisatz eines Times-Artikels und dem schlampigen Druckbild eines Boulevardblattes wie zwischen Ihrem Negroiden und dem Eskimo. + + + Je trouve tout autant de dissemblance entre les caractères du Times et ceux d’une méchante feuille de chou qu’entre vos nègres et vos Esquimaux. + + + + 1.0263157894736843 + + Schicke mir bis heute Abend einen telegrafi schen Bericht in die Baker Street. + + + Envoie-moi à Baker street, avant ce soir, le résultat de tes investigations. + + + + 1.127659574468085 + + „Er lässt vermuten, dass jemand mehr als wir darüber weiß, was im Moor vor sich geht", sagte Dr. Mortimer. + + + — Elle montre que quelqu’un connaît mieux que nous ce qui se passe sur la lande, dit Mortimer. + + + + 0.8571428571428571 + + Hier sind 23 Schilling." + + + Voici vingt-trois shillings. + + + + 1.7428571428571429 + + „Was immer es sein mag, meine Antwort darauf steht fest: Es gibt keinen Teufel in der Hölle, Mr. Holmes, und es gibt keinen Menschen auf Erden, der mich davon abhalten kann, in das Haus meiner Väter heimzukehren, und das ist mein letztes Wort." + + + Il n’existe en enfer aucun diable, monsieur Holmes, ni sur terre aucun homme capables de m’empêcher d’aller dans la demeure de mes ancêtres. + + + + 0.9126984126984127 + + Sie mögen es Vermutung nennen, aber ich bin fast sicher, dass diese Adresse in einem Hotel geschrieben worden ist." + + + Vous allez m’accuser encore de me livrer à des hypothèses, mais j’ai la certitude que cette lettre a été écrite dans un hôtel. + + + + 1.6 + + „Es scheint dort eine Gefahr auf Sie zu lauern." + + + — Il paraît y avoir du danger. + + + + 0.8931297709923665 + + „Nun, nach allem, was wir gehört haben, ist es offenkundig, dass Baskerville verfolgt wurde, seit er in London ankam. + + + — D’après ce que nous avons entendu, il est certain qu’une ombre a marché dans les pas de Baskerville depuis son arrivée à Londres. + + + + 1.4454545454545455 + + Auf diese Weise ermutigt zog unser wissenschaftlicher Freund seine Papiere aus der Tasche und erläuterte den ganzen Fall auf gleiche Weise wie am Morgen zuvor. + + + Ainsi encouragé, notre ami tira ses papiers de sa poche et narra toute l’histoire que le lecteur connaît déjà. + + + + 0.9827586206896551 + + Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe. + + + Le papier était de couleur grisâtre et de qualité commune. + + + + 1.2678571428571428 + + Jemand scheint sehr daran interessiert zu sein, wo Sie sich aufhalten." + + + Quelqu’un me paraît très au courant de vos mouvements ». + + + + 1.4230769230769231 + + Wenn man ihm am ersten Tag folgte, so bin ich davon ausgegangen, dass man ihm auch am zweiten Tag folgen würde. + + + Si on l’a espionné le premier jour, j’en conclus qu’on l’espionnera le second. + + + + 1.375 + + „Genau das werden wir herausfi nden müssen." + + + — C’est ce qu’il faut éclaircir. + + + + 0.8666666666666667 + + „Sagen wir eher in Bereiche, wo wir Möglichkeiten abwägen und das Wahrscheinlichste wählen. + + + — Disons plutôt, répliqua Holmes, dans le domaine des probabilités… et choisissons la plus vraisemblable. + + + + 1.434782608695652 + + „Meiner Meinung nach ist alles, das vom routinemäßigen Ablauf des Lebens abweicht, berichtenswert." + + + — Tout ce qui sort de la marche ordinaire de la vie en vaut la peine. + + + + 1.3061224489795917 + + „Nein, ich gestehe, dass ich keinen Zusammenhang erkennen kann." + + + — Non, répliquai-je, je ne vois pas quel rapport… + + + + 1.1176470588235294 + + „Geben Sie mir bitte das Hotelverzeichnis", sagte Holmes. + + + « Donne-moi l’Annuaire des hôtels, lui dit mon ami. + + + + 1.25 + + Sie haben also einen Ihrer Stiefel verloren?" + + + Ainsi, vous avez perdu une bottine ? + + + + 0.6567164179104478 + + Haben Sie uns nichts anderes zu berichten, bevor wir uns dieser Angelegenheit zuwenden?" + + + N’avez-vous pas autre chose à nous communiquer, avant que nous entrions dans l’étude de cette sorte de surveillance qui vous entoure ? + + + + 1.2295081967213115 + + Der supra-orbitale Kamm, der Gesichtswinkel, die Kurve des Kiefers, der..." + + + L’os frontal, l’angle facial, la courbe des maxillaires, le…. + + + + 0.8785046728971962 + + Wir hörten die Schritte unserer Besucher die Stufen hinabsteigen und das Schlagen der Haustür. + + + Nous entendîmes le pas de nos visiteurs résonner dans l’escalier et la porte de la rue se refermer sur eux. + + + + 0.8955223880597015 + + Aber warum hat er das Wort ‚Moor‘ mit der Hand geschrieben?" + + + Expliquez-moi aussi pourquoi le mot « lande » est écrit à la main ? + + + + 0.6875 + + Dies mag auf Unachtsamkeit deuten oder aber auf Aufregung und Eile hinweisen. + + + Faut-il attribuer ce manque de soin à la négligence du découpeur ou bien à son agitation ou à sa précipitation ? + + + + 1.0677966101694916 + + Ein so gerissener Mann mit einem so heiklen Auftrag braucht keinen solchen Bart, sofern er sich nicht dahinter verbergen will. + + + Un homme, engagé dans une « filature » aussi délicate, ne peut porter une telle barbe que pour dissimuler ses traits…. + + + + 1.2619047619047619 + + Konnten Sie dieser Nachricht noch mehr entnehmen, Mr. + + + Avez-vous lu autre chose dans ce message ? + + + + 0.625 + + „Ja, Sir." + + + — Oui, monsieur. + + + + 0.7678571428571429 + + Hier sind noch zehn Schilling für Notfälle. + + + Voici dix shillings de plus pour faire face à l’imprévu. + + + + 1.48 + + „Das ist natürlich ebenfalls möglich. + + + — C’est encore possible…. + + + + 1.2524271844660195 + + „Der Portier an der Eingangstür wird jedes Mal den Portier der Empfangshalle rufen lassen, welchem du auch einen Schilling gibst. + + + — Dans chaque hôtel, le concierge te renverra au garçon du hall, auquel tu donneras aussi un shilling…. + + + + 0.41228070175438597 + + Den inneren Teil, bitte, mit den Leitartikeln." + + + — Ayez l’obligeance de me le passer… la page intérieure, s’il vous plaît… celle qui contient les leading articles. + + + + 1.0842105263157895 + + „Ich habe den Eindruck, jeder von Ihnen weiß bedeutend mehr über meine Angelegenheiten als ich selbst!" + + + Il me semble, messieurs, que vous connaissez mieux mes affaires que je ne les connais moi-même. + + + + 1.0458015267175573 + + Unsere Klienten trafen pünktlich ein, denn die Uhr hatte gerade geschlagen, als Dr. Mortimer sich zeigte, gefolgt von dem jungen Baronet. + + + Ils furent exacts au rendez-vous : dix heures sonnaient à peine, quand on introduisit le docteur Mortimer, suivi du jeune baronnet. + + + + 0.7631578947368421 + + Er rannte im Morgenrock in sein Zimmer und war nach wenigen Sekunden im Gehrock zurück. + + + Il courut en robe de chambre vers son cabinet de toilette, d’où il ressortit quelques secondes après en redingote. + + + + 0.6326530612244898 + + Hier sind weitere 23 Schilling. + + + Je te remets encore vingt-trois autres shillings. + + + + 1.1176470588235294 + + „Nun ja, so ist es", sagte er, „und das Seltsame ist, Mr. Sherlock Holmes, hätte mein Freund hier nicht vorgeschlagen, Sie heute Morgen aufzusuchen, so wäre ich aus eigenem Antrieb gekommen. + + + Et ce qu’il y a de plus étrange, monsieur Holmes, c’est que, si mon ami ici présent ne m’avait pas proposé de me présenter à vous, je serais venu de mon propre mouvement. + + + + 1.1257861635220126 + + Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. + + + J’aurais eu alors toute facilité pour en héler un autre, et, à une distance respectueuse, j’aurais trotté dans les pas du premier jusqu’à Northumberland hôtel. + + + + 1.3962264150943395 + + Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können." + + + Nous pourrons au moins le dévisager, faute de mieux ! + + + + 2.104761904761905 + + Das Erkennen von Drucktypen gehört zum elementaren Wissen eines Verbrechensexperten, obwohl ich gestehen muss, dass ich einmal, als ich noch sehr jung war, den Leeds Mercury mit den Western Morning News verwechselt hatte. + + + J’avoue néanmoins qu’au temps de ma jeunesse je confondis le Leeds Mercury avec les Western Morning News. + + + + 0.7889908256880734 + + Jemand schnitt also die Wörter mit einer Nagelschere aus, bestrich sie mit Kleber..."" + + + Ainsi quelqu’un a découpé les mots avec de petits ciseaux à ongles et les a fixés ensuite à l’aide de colle…. + + + + 1.2840909090909092 + + „Zwischenzeitlich", sagte er, „hatte ich noch keine Gelegenheit, alles zu durchdenken, das Sie mir erzählt haben. + + + Il reprit : « J’ai besoin de méditer plus longuement sur tout ce que vous m’avez appris. + + + + 1.8076923076923077 + + „Und jetzt, meine Herren", sagte der junge Baronet mit Entschiedenheit, „glaube ich genug von dem Wenigen, das ich weiß, gesprochen zu haben. + + + — Il me semble, messieurs, dit le baronnet, que nous avons assez causé de moi. + + + + 1.6333333333333333 + + „Natürlich hatte ich schon als Junge von dem Hund gehört, es ist eine Familienüberlieferung, doch hatte ich nie daran gedacht, sie ernst zu nehmen. + + + C’est l’histoire favorite de la famille, mais je ne pensai jamais à la prendre au sérieux. + + + + 1.0857142857142856 + + „Jedes Mal gibst du zunächst dem Portier an der Eingangstür einen Schilling. + + + — Tu commenceras par donner au concierge de chacun d’eux un shilling…. + + + + 1.2972972972972974 + + „Nun", sagte Sir Henry Baskerville, „vielleicht können Sie mir sagen, Mr. Holmes, was zum Donnerwetter das zu bedeuten hat und wer so viel Interesse an meinen Angelegenheiten an den Tag legt!" + + + « Peut-être m’apprendrez-vous, monsieur Holmes dit sir Henry Baskerville, ce que signifie tout cela et quel est l’homme qui s’intéresse tant à moi ? + + + + 1.267605633802817 + + Seine Methode hatte den zusätzlichen Vorteil, dass er auch in der Lage war, ihnen zu folgen, sollten sie eine Droschke besteigen, doch sie hatte auch einen offenkundigen Nachteil." + + + Ce procédé offrait aussi l’avantage de conserver leur contact, si l’envie leur venait de monter en cab ; mais il avait un désavantage évident. + + + + 1.1068702290076335 + + Dr. Mortimer betrachtete Holmes mit einem Anfl ug berufl ichen Interesses, während Sir Henry Baskerville mir seine dunklen Augen ratlos zuwandte. + + + Le docteur Mortimer considéra Holmes avec un air d’intérêt professionnel, tandis que sir Henry tourna vers moi des regards étonnés. + + + + 1.3478260869565217 + + „Hut und Schuhe, Watson, rasch! + + + votre chapeau, Watson ! + + + + 1.2380952380952381 + + „Im Gegenteil, ich denke, wir sind auf einer besonders heißen Spur, Sir Henry. + + + — Au contraire, sir Henry, je crois que nous y sommes en plein. + + + + 1.595959595959596 + + Es ist der wissenschaftliche Gebrauch unserer Vorstellungskraft, doch bleibt uns immer eine materielle Grundlage, auf welcher wir unsere Spekulation beginnen. + + + N’avons-nous pas toujours à notre disposition quelque fait matériel pour asseoir nos spéculations ? + + + + 1.051948051948052 + + Im Handumdrehen hatte sich Holmes vom müßigen Träumer zum Mann der Tat gewandelt. + + + Aussitôt Holmes abandonna son attitude rêveuse et se réveilla homme d’action. + + + + 0.9506172839506173 + + „Hier geraten wir mehr und mehr ins Reich der Vermutung", sagte Dr. Mortimer. + + + — Nous entrons à présent dans le domaine des hypothèses, fit le docteur Mortimer. + + + + 1.3125 + + In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war. + + + Comme dans un éclair, je vis une barbe noire broussailleuse et des yeux perçants qui nous regardaient à travers la glace du cab. + + + + 1.3333333333333333 + + „Das ist unser Mann, Watson! + + + « Voilà notre homme ! + + + + 1.1304347826086956 + + Aus unserem Übereifer hat unser Gegenspieler seinerseits mit außerordent48 licher Geschwindigkeit und Energie seinen Vorteil gezogen, wir haben uns selbst verraten und ihn verloren." + + + Tandis que, par une précipitation intempestive, dont notre adversaire a su profiter avec une décision rare, nous nous sommes trahis et nous avons perdu sa trace. + + + + 1.588235294117647 + + „Ich gestehe, Dr. Mortimers Ansicht zu teilen, dass sich der vermisste Stiefel bald wieder einfi nden wird." + + + Je partage l’avis du docteur Mortimer… vous les retrouverez bientôt. + + + + 1.1374045801526718 + + Während dieser Unterhaltung waren wir langsam die Regent Street hinuntergeschlendert und Dr. Mortimer sowie sein Begleiter waren längst verschwunden. + + + Tout en causant et en flânant devant les magasins de Régent street, nous avions cessé de voir le docteur Mortimer et son compagnon. + + + + 1.7428571428571429 + + Watson, Watson, wenn du ein ehrenhafter Mann bist, wirst du auch hiervon berichten und es gegen meine Erfolge aufrechnen!" + + + Si vous êtes juste, Watson, vous enregistrerez cet échec à mon passif. + + + + 0.7358490566037735 + + „Nichts," sagte er und legte es nieder. + + + — Rien, dit il, en reposant le feuillet sur la table. + + + + 0.9453125 + + Alle anderen Wörter waren einfach und leicht in jeder beliebigen Ausgabe zu fi nden, aber ‚Moor‘ ist weniger gewöhnlich." + + + Les autres mots sont usuels ; on peut les rencontrer dans tous les journaux plus facilement que « lande » beaucoup moins commun. + + + + 1.8235294117647058 + + „Dann sagst du, dass du das Abfallpapier von gestern sehen möchtest, und erklärst ihnen, dass ein wichtiges Telegramm versehentlich weggeworfen wurde und dass du nach ihnen suchen musst. + + + Tu leur diras qu’on a laissé à une mauvaise adresse un télégramme important que tu tiens à retrouver…. + + + + 1.09375 + + „Und obendrein," sagte Holmes, „dass Ihnen dieser Jemand wohlgesonnen ist, denn er warnt Sie vor Gefahr." + + + — Et aussi que ce quelqu’un vous veut du bien, puisqu’il vous prévient du danger, ajouta Holmes. + + + + 1.5 + + Unsere Freunde sind sehr weise, denn es ist sicher ein herrlicher Morgen für einen Spaziergang." + + + Ces messieurs avaient raison… il fait très bon marcher ce matin. + + + + 1.5827338129496402 + + „Noch weiß ich nicht viel über das britische Leben, denn ich habe fast mein ganzes Leben in den USA und Kanada verbracht, aber ich hoffe, dass es nicht zur alltäglichen Routine gehört, einen seiner Stiefel zu verlieren." + + + « Je ne connais presque rien de la vie anglaise, dit-il, puisque j’ai passé la majeure partie de mon existence aux États-Unis ou au Canada. + + + + 1.5416666666666667 + + „Nein, Mr. Holmes, ich glaube nicht." + + + — Non, monsieur Holmes…. + + + + 0.6867469879518072 + + Wir eilten gemeinsam die Treppe hinab und auf die Straße. + + + Nous descendîmes l’escalier quatre à quatre, et nous nous précipitâmes dans la rue. + + + + 0.6666666666666666 + + „Hm! + + + « Ah ! + + + + 1.5294117647058822 + + „Ich habe einen ausgedehnten Einkaufsbummel gemacht. + + + — J’ai acheté différentes choses…. + + + + 1.1869158878504673 + + „Ah, Wilson, wie ich sehe, haben Sie den kleinen Fall nicht vergessen, in welchem ich das Glück hatte, Ihnen helfen zu können!" + + + Wilson, fit mon ami, je vois avec plaisir que vous n’avez pas oublié le léger service que je vous ai rendu. + + + + 0.7159090909090909 + + rief Holmes fröhlich und rieb seine Hände zufrieden aneinander. + + + » s’écria joyeusement Holmes, en se frottant les mains, avec une satisfaction manifeste. + + + + 1.0833333333333333 + + Lediglich das Word ‚Moor‘ war mit Tinte geschrieben. + + + » Seul, le mot « lande », était écrit à la main. + + + + 1.4054054054054055 + + „Wie um alles in der Welt können Sie das behaupten?" + + + — Qu’est-ce qui vous fait dire cela ? + + + + 1.8695652173913044 + + „Nein, Sir, das habe ich tatsächlich nicht. + + + — Certes non, monsieur. + + + + 1.8095238095238095 + + Sir Henry Baskerville hörte mit äußerster Aufmerksamkeit zu und ließ gelegentlich einen überraschten Ausruf hören. + + + Sir Henry Baskerville l’écouta avec la plus profonde attention. + + + + 2.0601503759398496 + + Deshalb können wir davon ausgehen, dass der Brief von einem gebildeten Menschen verfasst wurde, der den Anschein erwecken wollte, als sei er ungebildet, und die Mühe, seine Handschrift zu verstellen, lässt vermuten, dass die Handschrift Ihnen bekannt ist oder werden könnte. + + + Nous pouvons en conclure que la lettre a été composée par un homme instruit, qui désirait passer pour quelqu’un qui ne le serait pas. + + + + 2.0555555555555554 + + Letzterer war ein kleiner, lebhafter, dunkeläugiger Mann um die dreißig, recht kräftig gebaut, mit dichten schwarzen Augenbrauen und einem aufgeweckten, streitlustigen Gesichtsausdruck. + + + Il pouvait avoir trente ans. Petit, alerte, les yeux noirs, il était très solidement bâti. + + + + 0.9166666666666666 + + „Aber wie?" + + + — Pourquoi ? + + + + 1.1650485436893203 + + Es war offensichtlich, dass das grimmige Temperament der Baskervilles in diesem letzten Spross noch nicht erloschen war. + + + Il était évident que le dernier rejeton des Baskerville avait hérité le caractère emporté de ses aïeux. + + + + 0.6428571428571429 + + „Er lieferte sich dem Kutscher aus." + + + — Celui de livrer son auteur à la discrétion du cocher ? + + + + 1.2692307692307692 + + „Bei gründlicher Untersuchung werden Sie feststellen, dass sowohl Feder als auch Tinte dem Verfasser Schwierigkeiten bereitet haben. + + + — Si vous examinez attentivement cette lettre, vous verrez que la plume et l’encre laissaient à désirer. + + + + 1.018181818181818 + + „Ihr Anliegen ist sehr verständlich", antwortete Holmes. + + + — Ce désir est très légitime, répondit Sherlock Holmes. + + + + 0.6904761904761905 + + „Aber in Wirklichkeit suchst du nach der Innenseite der Times, in welche mit einer Schere Löcher geschnitten wurden. + + + — Ce qu’il te faudra réellement chercher, ce n’est pas un télégramme, mais une page intérieure du Times dans laquelle on aura pratiqué des coupures à l’aide de ciseaux. + + + + 0.7877094972067039 + + „Bliebe überhaupt noch ein Zweifel, so räumte ihn die Tatsache aus, dass ‚Wert auf‘ und ‚so halten‘ in einem Stück herausgeschnitten wurden." + + + — Et s’il me restait un doute, continua Holmes, le seul fait que les mots « prenez garde », et « attachez de la valeur » sont détachés d’un seul coup de ciseaux les dissiperait ». + + + + 0.9918032786885246 + + Dann folgten wir ihnen in die Oxford Street und die Regent Street hinunter, immer auf etwa hundert Meter Abstand achtend. + + + Alors, laissant entre eux et nous un intervalle d’environ cent mètres, nous parcourûmes Oxford street, puis Regent street. + + + + 1.7608695652173914 + + Es ist nicht einfach, alles zu verstehen und gleichzeitig Konsequenzen zu ziehen. + + + Il est malaisé de se décider aussi rapidement. + + + + 1.4957264957264957 + + „Doch mit Ihrer Erlaubnis wollen wir uns für den Moment auf dieses sehr interessante Dokument beschränken, das gestern Abend zusammengestellt und abgeschickt worden sein muss. + + + Pour le moment — et avec votre permission — nous allons nous renfermer dans l’examen de ce fort intéressant document. + + + + 1.8522727272727273 + + Unter anderem habe ich diese braunen Stiefel gekauft – sie haben sechs Dollar gekostet – und bevor ich sie jemals an meinen Füßen hatte, wurden sie mir gestohlen." + + + Je les ai payées six dollars… et on m’en a volé une avant même que j’aie pu m’en servir. + + + + 0.7 + + „Gewiss doch." + + + — Très certainement. + + + + 1.7037037037037037 + + Ein Junge von etwa vierzehn Jahren, mit einem offenen und aufgeweckten Gesicht, war der Aufforderung des Büroleiters gefolgt und sah den berühmten Detektiv nun mit großer Ehrfurcht an. + + + Un jeune garçon de quatorze ans, à la mine intelligente et futée, répondit au coup de sonnette du directeur. + + + + 1.2321428571428572 + + Und da der Brief gestern abgeschickt worden war, schien es mir äußerst wahrscheinlich, dass die Wörter aus der gestrigen Ausgabe stammen." + + + La lettre étant d’hier, il devenait donc presque certain que je les trouverais dans le numéro paru à cette date. + + + + 0.8732394366197183 + + Vielleicht hast du bemerkt, dass ich zweimal zum Fenster gegangen bin, während Dr. Mortimer seine Erzählung vorgelesen hat." + + + Vous vous souvenez bien que, tout à l’heure, pendant la lecture des papiers du docteur Mortimer, je me suis approché deux fois de la fenêtre ? + + + + 1.391304347826087 + + Könntest du das Gesicht des Mannes in der Droschke beschreiben?" + + + Reconnaîtriez-vous l’homme assis dans le cab ? + + + + 1.048 + + Dr. Mortimer und Baskerville waren noch zu sehen, wie sie in einer Entfernung von etwa 200 Metern in Richtung Oxford Street liefen. + + + À deux cents mètres devant nous, nous aperçûmes le docteur Mortimer et sir Henry Baskerville se dirigeant vers Oxford street. + + + + 1.4684684684684686 + + Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen. + + + Puis, lorsque notre inconnu aurait accompagné sir Henry Baskerville chez lui, nous l’aurions filé à notre tour. + + + + 1.894736842105263 + + „Weil das mein besonderes Hobby ist. + + + — C’est mon métier. + + + + 1.6055555555555556 + + Ja, ich zögere nicht zu behaupten, dass wir nur die Papierkörbe der Hotels um Charing Cross untersuchen müssten, um die Überreste des verstümmelten Times-Leitartikels zu fi nden und so die Person ausfi ndig zu machen, die diese seltsame Nachricht verschickt hat... oh, hallo, was ist das?" + + + Aussi je n’hésite pas à dire que nous devons fouiller les corbeilles à papier des hôtels qui avoisinent Charing Cross, jusqu’à ce que nous ayons retrouvé le numéro mutilé du Times. + + + + 1.5844155844155845 + + Dieser Fall ist sehr ernst, und auch wenn ich mir noch nicht darüber im Klaren bin, ob es sich um einen wohlwollenden oder übelwollenden Menschen handelt, mit dem wir es hier zu tun haben, spüre ich doch hinter allem Kraft und Entschlossenheit. + + + Bien qu’il me soit encore impossible de démêler si nous nous trouvons en présence d’une intervention amicale ou hostile, je reconnais qu’il en existe une. + + + + 1.425531914893617 + + „Es waren Lederstiefel, die noch nie mit Politur behandelt wurden." + + + — Le cuir, fauve, n’avait pas encore été poli…. + + + + 1.761061946902655 + + In einem einzigen Wort hat die Feder zweimal gestreikt, und dreimal insgesamt ist in dieser kurzen Adresse die Tinte ganz ausgegangen, was darauf schließen lässt, dass wenig Tinte in der Flasche war. + + + La plume a craché deux fois dans un même mot et elle a couru trois fois à sec dans l’adresse — courte cependant…. + + + + 0.7018633540372671 + + „Sie können erkennen, dass es sich um eine kurze Schere handelte, weil für ‚Wert auf‘ zwei Schnitte nötig waren." + + + Remarquez que la lame en était très courte, puisque celui qui les maniait s’y est pris à deux fois pour les mots « prenez garde à » et « attachez de la valeur ». + + + + 0.7959183673469388 + + Hier ist eine Exemplar derselben Times. + + + Voilà ce numéro du Times et la page en question…. + + + + 1.5337078651685394 + + Er trug einen rötlichen Tweedanzug und hatte das wettergegerbte Aussehen eines Menschen, der die meiste Zeit an der frischen Luft verbracht hatte, und doch lag etwas in seinem unerschütterlichen Blick und der ruhigen Sicherheit seines Auftretens, das den Gentleman verriet. + + + Son teint hâlé attestait de nombreuses années passées au grand air, et cependant le calme de son regard et la tranquille assurance de son maintien dénotaient un homme bien élevé. + + + + 1.15 + + „Könnten Sie ihn holen? + + + — Faites-le monter…. + + + + 0.8918918918918919 + + Holmes wartete in seinem Morgenmantel auf das verabredete Treffen. + + + Sherlock Holmes, en robe de chambre, attendait l’arrivée de nos visiteurs. + + + + 1.5462962962962963 + + Meines Wissens beschäftigen Sie sich gern mit kleinen Rätseln, und mir ist heute Morgen eines untergekommen, das anscheinend mehr Verstand erfordert, als ich besitze." + + + Eh bien, j’en ai reçu une, ce matin, qui exige, pour la deviner, plus de temps que je ne puis lui consacrer. + + + + 2.05 + + „Und doch, mein lieber Watson, ist der Zusammenhang so eng, dass das eine aus dem anderen entstanden ist: ‚Wenn‘, ‚Wert‘, ‚legen‘, ‚Leben‘, ‚Verstand‘, ‚halten‘ – sehen Sie nun, woher diese Wörter kommen?" + + + « Vous », « votre », « votre », « vie », « raison », « attachez de la valeur », « prenez garde à »…. + + + + 1.234375 + + Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt. + + + Tandis que vous connaissez les plumes et les encriers d’hôtels ? + + + + 1.2252252252252251 + + „Sie sollen an unserem Wissen teilhaben, bevor Sie dieses Zimmer verlassen, Sir Henry, das verspreche ich Ihnen", sagte Sherlock Holmes. + + + — Avant de sortir de cette pièce, répliqua Sherlock Holmes, vous en saurez autant que nous, je vous le promets. + + + + 1.037037037037037 + + „Nagelschere", sagte Holmes. + + + — Parfaitement, dit Holmes. + + + + 1.3206106870229009 + + Nun kommt es selten vor, dass sich eine persönliche Feder oder Tintenfl asche in solchem Zustand befi ndet, und die Kombination von beidem scheint mir nahezu ausgeschlossen. + + + Or, la plume et l’encrier d’un particulier sont rarement dans cet état, et il est plus rare encore qu’ils le soient simultanément…. + + + + 0.9826086956521739 + + „Nein, aber es könnte wohl von jemandem stammen, der überzeugt davon ist, dass der ganze Fall übernatürlich war." + + + Mais cet avis ne peut-il être envoyé par une personne convaincue que nous sommes en présence de faits surnaturels ? + + + + 2.175531914893617 + + ‚Wenn manche Menschen Wert auf den Umstand legen, dass der heimische Handel oder die heimische Industrie durch Schutzzölle gefördert werden, so halten wir es doch mit dem Verstand, der uns sagt, dass solche Gesetze langfristig dem Wohlstand des Landes hinderlich sein, sie den Wert unserer Importe verringern und die generelle Qualität des Lebens auf dieser Insel senken werden.‘ Was hältst du davon, Watson?" + + + Si vous attachez de la valeur à vos importations, prenez garde à une trop longue application de cette législation, qui aura vite abaissé les conditions générales de la vie dans cette île…. + + + + 1.48 + + „Es ist ein unbeschriebener, halber Bogen Papier ohne jedes Wasserzeichen. + + + Ce papier est tout blanc, sans même de filigrane…. + + + + 0.5714285714285714 + + „Genau." + + + — Précisément. + + + + 1.1162790697674418 + + Die Chancen sie zu fi nden sind mehr als gering. + + + Tu as très peu de chances de la retrouver…. + + + + 1.3636363636363635 + + „Oder verlegt, wie auch immer. + + + — Tout au moins égaré. + + + + 1.469387755102041 + + „Es scheint mir ein überaus nutzloser Diebstahl", sagte Sherlock Holmes. + + + — Je ne vois pas l’utilité de ce vol, dit Holmes. + + + + 1.5588235294117647 + + Es ist an der Zeit, dass Sie ihr Wort halten und mir detailliert berichten, worum es hier überhaupt geht." + + + Le moment est venu de me dire, à votre tour, tout ce que vous savez. + + + + 1.2592592592592593 + + „Nehmen Sie doch Platz, Sir Henry. + + + demanda vivement sir Henry. + + + + 2.310810810810811 + + Sehen Sie, wenn ich dort Gutsherr sein soll, muss ich mich entsprechend kleiden, und vielleicht habe ich mich in dieser Hinsicht im Wilden Westen ein wenig vernachlässigt. + + + Si je dois jouer au grand seigneur, il faut bien que j’en aie les habits…. + + + + 1.0169491525423728 + + „Ich werde Sie mit Vergnügen begleiten", sagte Dr. Mortimer. + + + — Je vous accompagnerai dans votre promenade, fit Mortimer. + + + + 1.4352941176470588 + + Er entnahm dem Umschlag einen halben Bogen doppelt gefaltetes Briefpapier, öffnete ihn und breitete ihn auf dem Tisch aus. + + + Holmes tira de l’enveloppe la moitié d’une feuille de papier écolier pliée en quatre. + + + + 1.0759493670886076 + + Holmes blickte sich eifrig nach einer anderen um, doch war keine unbesetzte in Sicht. + + + Holmes chercha immédiatement autour de lui une voiture vide et n’en trouva pas. + + + + 2.3389830508474576 + + Einen Augenblick später stieß er einen zufriedenen Schrei aus, und als ich der Richtung seiner aufmerksam blickenden Augen folgte, bemerkte ich eine zweirädrige Droschke, in der ein Mann saß; sie hatte auf der anderen Seite der Straße gehalten und fuhr nunmehr langsam weiter. + + + Je suivis la direction de son regard et je vis un hansom-cab, rangé le long du trottoir, reprendre sa marche en avant. + + + + 1.7647058823529411 + + Und jetzt, Watson, bleibt uns nur noch die Identität des Droschkenkutschers Nr. 2704 herauszufi nden, danach wollen wir eine der Kunstgalerien in der Bond Street aufsuchen und uns dort die Zeit vertreiben, bis wir im Hotel erwartet werden." + + + Puis, en attendant l’heure de nous présenter à Northumberland hôtel, nous entrerons dans une des expositions de peinture de Bond street. + + + + 1.4444444444444444 + + Er war dabei, den Bogen Briefpapier mit den aufgeklebten Wörtern sorgfältig zu untersuchen, wobei er ihn höchstens drei, vier Zentimeter von seinen Augen entfernt hielt. + + + Holmes avait élevé à la hauteur de ses yeux le papier sur lequel on avait collé les mots et il l’examinait avec soin. + + + + 1.7452830188679245 + + Er war so schlau, ihnen nicht zu Fuß zu folgen, sondern sich eine Droschke zu nehmen, mal hinter ihnen her zu schlendern, mal vorneweg zu fahren und so ihrer Aufmerksamkeit zu entgehen. + + + Il pouvait ainsi rester en arrière de ceux qu’il observait ou les devancer pour échapper à leur attention. + + + + 1.5777777777777777 + + Er legte einen Umschlag auf den Tisch und wir beugten uns alle darüber. + + + Et sir Henry posa une enveloppe sur la table. + + + + 1.3934426229508197 + + Ich bin mit dir als Begleitung vollauf zufrieden, sofern du meine Gegenwart erträgst. + + + Votre compagnie me suffit, si la mienne ne vous déplaît pas…. + + + + 1.3578947368421053 + + Sie scheinen sich noch nicht darüber schlüssig zu sein, ob es sich um einen Fall für die Polizei oder einen Geistlichen handelt." + + + Je me demande si ce que vous venez de m’apprendre exige une enquête judiciaire ou un exorcisme. + + + + 0.6 + + „Dazu kommen wir später. + + + Je vous répondrai alors plus clairement. + + + + 1.1 + + „Und jetzt auch noch die Affäre mit dem anonymen Brief. + + + — Puis, il y a cette lettre adressée à mon hôtel…. + + + + 1.37 + + Aber die handfeste Entscheidung, die wir nun zu treffen haben, ist, ob es ratsam für sie ist, Sir Henry, nach Baskerville Hall zu gehen." + + + Une main malhabile avait écrit l’adresse suivante : « Sir Henry Baskerville, Northumberland hôtel ». + + + + 1.6407766990291262 + + Ich neige eher zu letzter Ansicht, da die Angelegenheit offenbar wichtig war und es nicht wahrscheinlich ist, dass der Verfasser eines solchen Briefes unachtsam vorgeht. + + + Ce message était important et vraisemblablement celui qui le composait y apportait toute son attention. + + + + 1.65 + + Ich vermute, das passt gut dazu." + + + Elle tombe à propos. + + + + 0.6241610738255033 + + Er betrat ein Büro der Bezirksbotengesellschaft, wo er herzlich vom Büroleiter begrüßt wurde. + + + Holmes pénétra dans un de ces bureaux de quartier où des commissionnaires se tiennent à toute heure du jour et de la nuit à la disposition du public. + + + + 0.6792452830188679 + + „Sehr erfreut, Sie kennen zu lernen. + + + — Très heureux de faire votre connaissance, monsieur. + + + + 0.8648648648648649 + + „Woher wusstest du, was ich tue? + + + « Comment savez-vous ce que je fais ? + + + + 0.9285714285714286 + + Ihre Hochzeit, sagen Sie?" + + + Vous dites : votre mariage ? + + + + 0.8421052631578947 + + Was war er dann? + + + Qu’était-il alors ? + + + + 0.75 + + „Ja, und dies ist mein Freund Dr. + + + — Oui ; et voici mon ami, le docteur Watson. + + + + 0.9090909090909091 + + Sie interessieren mich sehr, Mr. Holmes. + + + Vous m’intéressez vivement, monsieur Holmes. + + + + 0.7027027027027027 + + „Ist mir etwas entgangen?" + + + — Quelque chose m’aurait-il échappé ? + + + + 1.0555555555555556 + + Mr. Sherlock Holmes + + + M. SHERLOCK HOLMES + + + + 1.0843373493975903 + + „Ich fürchte, mein lieber Watson, dass die meisten deiner Schlussfolgerungen falsch waren. + + + — Je crains, mon cher Watson, que la plupart de vos conclusions ne soient erronées. + + + + 1.2372881355932204 + + Korrespondierendes Mitglied der Schwedischen Pathologischen Gesellschaft. + + + » Membre correspondant de la Société pathologique suédoise. + + + + 1.0454545454545454 + + „Dann hatte ich Recht." + + + — J’avais donc raison. + + + + 0.7241379310344828 + + Mir scheint, du hast Augen im Hinterkopf!" + + + Je crois vraiment que vous avez des yeux derrière la tête. + + + + 1.0 + + „Und nun, Dr. James Mortimer...." + + + Et maintenant, docteur Mortimer…. + + + + 0.9883720930232558 + + Verfasser von „Einige Launen des Atavismus" (Lancet 1882), „Machen wir Fortschritte?" + + + Auteur de « Quelques caprices de l’atavisme » (The Lancet, 1882), « Progressons-nous ? + + + + 1.2545454545454546 + + „Nein, nein, mein lieber Watson, das war nicht alles, wirklich nicht. + + + — Non, non, mon cher Watson… pas tout – tant s’en faut. + + + + 1.3666666666666667 + + Nun blieb er in der Fensternische stehen. + + + Il s’arrêta devant la fenêtre. + + + + 0.8769230769230769 + + „Von ein paar Freunden dort, anlässlich meiner Hochzeit." + + + — De quelques amis que j’y comptais… à l’occasion de mon mariage. + + + + 0.6666666666666666 + + „Warum?" + + + — Pourquoi ? + + + + 1.3653846153846154 + + Ich gestehe, mein lieber Freund, dass ich tief in deiner Schuld stehe." + + + Je confesse, mon cher ami, que je suis votre obligé. + + + + 0.43859649122807015 + + Du kennst meine Methoden. + + + — Vous ne les trouvez-pas ?… Vous connaissez ma méthode…. + + + + 1.2 + + Hätten Sie etwas dagegen, wenn ich einmal mit dem Finger über Ihre parietale Fissur fahre? + + + Voulez-vous me permettre de promener mon doigt sur votre suture pariétale ? + + + + 1.105263157894737 + + „Aber das war alles!" + + + — Mais c’est tout ? + + + + 0.9545454545454546 + + „Absolut zutreffend!" + + + — Parfaitement exact ! + + + + 0.8461538461538461 + + Und da Sie, soweit ich weiß, der zweitbeste Fachmann in Europa..." + + + Je vous considère comme le second parmi les plus habiles experts de l’Europe…. + + + + 0.9545454545454546 + + Gewinner des Jackson- Preises für vergleichende Pathologie mit der Studie „Ist Krankheit ein Atavismus?". + + + Lauréat du prix Jackson pour une étude de pathologie comparée, intitulée : « L’hérédité est-elle une maladie ? + + + + 1.293103448275862 + + Und er ist vor fünf Jahren gegangen, wie das Datum auf dem Stock uns zeigt. + + + Il est parti, il y a cinq ans… lisez la date sur la canne. + + + + 1.0925925925925926 + + Ich hoffe, Mr. Holmes, ich habe Sie nicht versehentlich..." + + + J’espère, monsieur, que je n’ai pas involontairement…. + + + + 1.2282608695652173 + + Manche Menschen, die selbst kein Genie besitzen, haben die bemerkenswerte Fähigkeit, den Geist anderer anzuregen. + + + Il existe des gens qui, sans avoir du génie, possèdent le talent de le stimuler chez autrui. + + + + 1.0 + + „Nun, angenommen, C. C. H. stünde für ‚Charing Cross Hospital‘, welche weiteren Folgerungen könnten wir daraus ziehen?" + + + — Alors, en supposant que C. C. H. signifie « Charing Cross Hospital », quelles autres conséquences en déduirons-nous ? + + + + 0.8356164383561644 + + Amtsarzt in den Gemeinden Grimpen, Thorsley und High Barrow." + + + Médecin autorisé pour les paroisses de Grimpen, Thornsley et High Barrow. + + + + 1.1363636363636365 + + „Hätten Sie dann nicht besser ihn um Rat gefragt?" + + + — Alors, pourquoi ne le consultez-vous pas ? + + + + 0.8787878787878788 + + „Vom Charing Cross Hospital?" + + + — De l’hôpital de Charing Cross ? + + + + 0.9193548387096774 + + Um nichts in der Welt möchte ich diesen Stock verlieren!" + + + Je ne voudrais pas perdre cette canne pour tout l’or du monde. + + + + 0.944 + + Was wird wohl Dr. James Mortimer, der Mann der Wissenschaft, von Sherlock Holmes, dem Experten für Verbrechen, wollen? + + + Que vient demander le docteur Mortimer, homme de science, à Sherlock Holmes, le spécialiste en matière criminelle ?… Entrez ! + + + + 0.8807339449541285 + + Wir glauben, dass ein Wechsel von einem städtischen Krankenhaus zu einer Landpraxis erfolgt ist. + + + Nous croyons qu’il y a eu passage d’un service d’hôpital à l’exercice de la médecine dans une commune rurale. + + + + 1.0 + + Ich hatte kaum einen solch dolichozephalischen Schädel erwartet, der so ausgeprägt supra-orbital entwickelt ist. + + + J’ai rarement vu un crâne aussi dolichocéphalique que le vôtre, ni des bosses supra-orbitales aussi développées. + + + + 1.0833333333333333 + + „Tatsächlich? + + + — Vraiment ! + + + + 0.9629629629629629 + + Ist es denn dann zu weit hergeholt zu behaupten, dass dieser Wechsel der Anlass zu diesem Geschenk war?" + + + Dans ce cas, est-il téméraire d’avancer que ce cadeau a eu lieu à l’occasion de ce changement de situation ? + + + + 1.1891891891891893 + + Was seinen Charakter anbelangt, so bezeichnete ich ihn, wenn ich mich recht entsinne, als liebenswürdig, ohne Ehrgeiz und zerstreut. + + + Quant aux qualificatifs dont je me suis servi, j’ai dit, si je me souviens bien : aimable, modeste et distrait. + + + + 2.0952380952380953 + + Laut las ich den entsprechenden Eintrag vor: + + + Je lus à haute voix : + + + + 1.1857142857142857 + + Als ich sagte, dass du mich stimuliertest, wollte ich damit offen gestanden zum Ausdruck bringen, dass es deine Irrtümer waren, die mich die Wahrheit erkennen ließen. + + + Quand je prétendais que vous me stimuliez, cela signifiait qu’en relevant vos erreurs j’étais accidentellement amené à découvrir la vérité…. + + + + 1.28125 + + (Zeitschrift für Psychologie, März 1883). + + + » (Journal de Pathologie, 1883). + + + + 1.3333333333333333 + + „Von exaktem wissenschaftlichen Verstand, sagte ich. + + + — J’ai parlé de précision scientifique. + + + + 0.821917808219178 + + Darf ich fragen, wer die Ehre hat, die Nummer Eins zu sein?" + + + Puis-je vous demander le nom de celui que vous mettez en première ligne ? + + + + 1.0 + + Ich habe schon von Ihnen im Zusammenhang mit Ihrem Freund gehört. + + + J’ai souvent entendu prononcer votre nom avec celui de votre ami. + + + + 1.206896551724138 + + „Es klingt äußerst wahrscheinlich." + + + — Cela semble très plausible. + + + + 1.1153846153846154 + + Assistenzarzt am Charing Cross Hospital von 1882 bis 1884. + + + Interne de 1882 à 1884 à l’hôpital de Charing Cross. + + + + 1.24 + + „Ich bin mir sicher, nichts von Bedeutung übersehen zu haben." + + + Je ne crois pas avoir négligé de détail essentiel. + + + + 1.0642857142857143 + + So löst sich also dein gravitätischer Hausarzt mittleren Alters in Luft auf, mein lieber Watson, und hervor kommt ein junger Mann unter dreißig, liebenswürdig, ohne Ehrgeiz, zerstreut und Besitzer eines Hundes, den ich grob als größer als ein Terrier und kleiner als eine Bulldogge schätzen würde." + + + Ainsi votre médecin, grave, entre deux âges, s’évanouit en fumée, mon cher Watson, et, à sa place, nous voyons apparaître un garçon de trente ans, aimable, modeste, distrait et possesseur d’un chien que je dépeindrai vaguement plus grand qu’un terrier et plus petit qu’un mastiff. + + + + 1.0465116279069768 + + Seine langen, zittrigen Finger wirkten so fl ink und ruhelos wie die Fühler eines Insekts. + + + Il avait de longs doigts, aussi agiles et aussi mobiles que les antennes d’un insecte. + + + + 1.3333333333333333 + + Holmes saß mit dem Rücken zu mir und ich hatte mir meine Beschäftigung doch in keiner Weise anmerken lassen. + + + Holmes me tournait le dos et rien ne pouvait lui indiquer mon genre d’occupation. + + + + 1.1226993865030674 + + „Ich vermute", sagte er schließlich, „Sie haben mir nicht sowohl gestern Abend als auch heute ein weiteres Mal die Ehre Ihres Besuches erwiesen, nur um meinen Schädel zu untersuchen?" + + + « Je présume, monsieur, dit-il, que ce n’est pas seulement pour examiner mon crâne que vous m’avez fait l’honneur de venir me voir hier et de revenir aujourd’hui ? + + + + 1.6666666666666667 + + Wir wissen, dass eine feierliche Übergabe stattgefunden hat. + + + Nous savons qu’il y a eu un cadeau…. + + + + 1.143835616438356 + + „Weil dieser Stock, der ursprünglich sehr elegant war, inzwischen in einem so abgenutzten Zustand ist, dass ich mir kaum einen Arzt in der Stadt damit vorstellen kann. + + + — Parce que cette canne, fort jolie quand elle était neuve, m’apparaît tellement usée que je ne la vois pas entre les mains d’un médecin de ville. + + + + 1.0357142857142858 + + Dr. Mortimer schaute leicht verwundert durch seine Brille. + + + Le docteur Mortimer, légèrement étonné, cligna les yeux. + + + + 1.2737430167597765 + + Er war ein recht großer, dünner Mann mit einer langen, fast schnabelartigen Nase, die zwischen zwei scharf blickenden grauen Augen hervorragte, welche eng beisammen standen und hinter goldgefassten Brillengläsern hell funkelten. + + + Le docteur Mortimer était grand, mince, avec un long nez crochu qui débordait entre deux yeux gris, perçants, rapprochés l’un de l’autre et étincelants derrière des lunettes d’or. + + + + 1.139240506329114 + + In seiner Stimme lag ein solcher Ausdruck von Überzeugung, dass ich überrascht aufblickte. + + + Sa voix avait un tel accent de conviction que la surprise me fit lever la tête. + + + + 1.0261780104712042 + + Ich komme zu Ihnen, weil mir bewusst geworden ist, dass ich selbst kein sonderlich praktischer Mensch bin und mich plötzlich mit einem äußerst ernsten und ungewöhnlichen Problem konfrontiert sehe. + + + Je suis venu, monsieur Holmes, parce que je reconnais que je ne suis pas un homme pratique et ensuite parce que les circonstances m’ont placé en face d’un problème aussi grave que mystérieux. + + + + 1.1694915254237288 + + „Ich kann nur schlussfolgern, was auf der Hand liegt, nämlich dass der Mann in der Stadt praktiziert hat, bevor er aufs Land gezogen ist." + + + — La seule conclusion évidente est que notre homme pratiquait la médecine à la ville avant de l’exercer à la campagne. + + + + 1.0 + + „Was ist daran nicht gut?" + + + « Qu’y a-t-il d’ennuyeux ? + + + + 1.6 + + Es ist meine Erfahrung, dass in dieser Welt nur liebenswürdige Menschen solch anerkennende Geschenke erhalten; nur jemand ohne Ehrgeiz lässt die Aussicht auf eine Londoner Karriere fahren und begibt sich aufs Land, und nur ein zerstreuter Mensch lässt seinen Spazierstock anstelle seiner Visitenkarte zurück, nachdem er eine Stunde vergeblich in deiner Wohnung auf dich gewartet hat." + + + Or, on ne fait de cadeaux qu’aux gens aimables ; un modeste seul abandonne Londres pour se retirer à la campagne et il n’y a qu’un distrait pour laisser sa canne au lieu de sa carte de visite, après une attente d’une heure dans notre salon. + + + + 1.234375 + + „Was den letzten Teil anbelangt, so sehe ich mich außer Stande, dies nachzuprüfen", sagte ich, „doch ansonsten ist es nicht schwierig, einige Einzelheiten über das Alter des Mannes und seine berufl iche Laufbahn in Erfahrung zu bringen." + + + « Je ne puis contrôler cette dernière assertion, dis-je ; mais rien n’est plus facile que de nous procurer certains renseignements sur l’âge et les antécédents professionnels de notre inconnu. + + + + 1.0277777777777777 + + „Gut", sagte Holmes, „ausgezeichnet!" + + + — Bien, approuva Holmes… très bien ! + + + + 1.7727272727272727 + + „Ach, Sie haben nur unsere hübschen Schlussfolgerungen durcheinander gebracht. + + + — Vous avez dérangé nos petites déductions…. + + + + 1.3709677419354838 + + „Nein, Mr. Holmes, obwohl ich wirklich erfreut bin, dazu Gelegenheit gehabt zu haben. + + + — Non, monsieur, non,… bien que je me réjouisse de cet examen. + + + + 0.8138297872340425 + + „Keine Erwähnung dieses örtlichen Jagdvereins, Watson", sagte Holmes mit boshaftem Lächeln, „aber ein Landarzt, wie du äußerst scharfsinnig erkannt hast. + + + Watson, il n’est nullement question de société de chasse, fit Holmes avec un sourire narquois ; mais bien d’un médecin de campagne, ainsi que vous l’aviez finement pronostiqué, d’ailleurs. + + + + 1.25 + + Überdies erfüllte es mich mit Stolz, dass ich seine Methoden offenbar ausreichend beherrschte, um sie in einer Weise anzuwenden, die seine Zustimmung fand. + + + De plus, j’étais fier de m’être assimilé son système au point de mériter son approbation quand il m’arrivait de l’appliquer. + + + + 1.0 + + antwortete Holmes. + + + interrogea Holmes. + + + + 0.7909090909090909 + + Es mag sein, dass du selbst keine große Leuchte bist, aber du kannst andere erleuchten. + + + Vous n’êtes peut-être pas lumineux par vous-même ; mais je vous tiens pour un excellent conducteur de lumière. + + + + 1.3445378151260505 + + Schließlich legte er mit interessierter Miene seine Zigarette beiseite, ging mit dem Stock ans Fenster und betrachtete ihn nochmals durch ein Vergrößerungsglas. + + + Puis, soudainement intéressé, il posa sa cigarette, se rapprocha de la fenêtre et la regarda de nouveau avec une loupe. + + + + 0.5507246376811594 + + „Nun, Watson, was ersiehst du daraus?" + + + « Eh bien, Watson, me dit Holmes, quelles conclusions en tirez-vous ? + + + + 0.8027210884353742 + + Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher. + + + Holmes demeurait silencieux ; mais ses regards, obstinément fixés sur notre singulier compagnon, me prouvaient à quel point celui-ci l’intéressait. + + + + 1.6428571428571428 + + Betrachte ihn unter diesem Aspekt: Bei welcher Gelegenheit würde ein solches Geschenk am ehesten überreicht werden? + + + À quelle occasion est-il le plus probable qu’on ait offert ce cadeau ? + + + + 0.4927536231884058 + + ), 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + — « Mortimer, James, M. R. C. S. [1] 1882 ; Grimpen, Dartmoor, Devon. + + + + 1.2578616352201257 + + „Ich glaube, Dr. Mortimer, es wäre angebracht, wenn Sie nunmehr so freundlich wären und ohne weitere Umschweife berichteten, welcher genauen Art das Problem ist, bei welchem Sie meine Hilfe erbitten." + + + Il me semble, docteur, que, laissant ceci de côté, vous feriez bien de m’expliquer exactement le problème pour la solution duquel vous réclamez mon assistance. + + + + 1.1587301587301588 + + Ich lachte ungläubig, während Sherlock Holmes sich in sein Sofa zurücklehnte und kleine, wellenartige Ringe aus Rauch gegen die Zimmerdecke blies. + + + Je souris d’un air incrédule, tandis que Holmes se renversait sur le canapé, en lançant au plafond quelques bouffées de fumée. + + + + 1.0792079207920793 + + „Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres. + + + un simple minus habens, un ramasseur de coquilles sur le rivage du grand océan inconnu de la science. + + + + 1.3166666666666667 + + „Mein lieber Freund, wie um alles in der Welt kannst du dir da so sicher sein?" + + + « Comment, mon cher ami, dis-je, pouvez-vous affirmer cela ? + + + + 1.1630901287553648 + + „Ich glaube", sagte ich und versuchte, soweit ich konnte, die Methoden meines Freundes anzuwenden, „dass Dr. Mortimer ein erfolgreicher älterer Mediziner ist, der von seiner Umgebung sehr geachtet wird, wie man aus einem solchen Zeichen ihrer Anerkennung schließen kann." + + + — Je pense, répondis-je, suivant de mon mieux la méthode de mon compagnon, que le docteur Mortimer doit être quelque vieux médecin, très occupé et très estimé, puisque ceux qui le connaissent lui ont donné ce témoignage de sympathie. + + + + 0.9182389937106918 + + Da wir ihn unglücklicherweise verpasst und keine Ahnung hinsichtlich seines Anliegens haben, kommt diesem zufälligen Fundstück große Bedeutung zu. + + + Nous avons eu la malchance de manquer hier son propriétaire et, puisque nous ignorons le but de sa visite, ce morceau de bois acquiert une certaine importance. + + + + 1.108433734939759 + + Er nahm mir den Stock jetzt aus der Hand und untersuchte ihn einige Minuten mit bloßem Auge. + + + Holmes me prit la canne des mains et l’examina à son tour pendant quelques minutes. + + + + 0.6173913043478261 + + „Aus dem einfachen Grund, weil ich den Hund vor unserer Haustüre sehe ? + + + — Pour la raison bien simple que j’aperçois le chien à notre porte et que voilà le coup de sonnette de son maître…. + + + + 1.0 + + Mr. Mortimer zog Tabak und Papier hervor und drehte sich mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette. + + + Notre homme sortit de sa poche du papier et du tabac, et roula une cigarette avec une surprenante dextérité. + + + + 0.7547169811320755 + + sagte Holmes und schüttelte seinen Kopf. + + + c’est ennuyeux, répliqua Holmes, en secouant la tête. + + + + 1.518716577540107 + + Nie zuvor hatte er mich so gelobt, und ich muss zugeben, dass seine Worte mir ungemein Freude bereiteten, denn wie oft hatte es mich gekränkt, dass er meine Bewunderung ebenso gleichgültig aufnahm wie meine Bemühungen, seine Methoden einer breiten Öffentlichkeit zugänglich zu machen. + + + Ces paroles me firent le plus grand plaisir, car, jusqu’alors, son indifférence aussi bien pour mon admiration que pour mes efforts tentés en vue de vulgariser ses méthodes, m’avait vexé. + + + + 1.8156424581005586 + + Gleich unterhalb des Griffes war ein gut zwei Zentimeter breites Silberband befestigt, auf welchem die Widmung „Für James Mortimer, M. R. C. S., von seinen Freunden des C. C. H." eingraviert war, datiert auf das Jahr 1884; ein Stock, gerade wie ihn ein altmodischer Hausarzt getragen hätte: würdevoll, solide und zuverlässig. + + + Immédiatement au-dessous de la pomme, un cercle d’or, large de deux centimètres, portait l’inscription et la date suivantes : « À M. James Mortimer, ses amis du C. C. H. — 1884 ». + + + + 1.3098591549295775 + + „Darin besteht eine hohe Wahrscheinlichkeit... und wenn wir dies als Arbeitshypothese akzeptieren, haben wir eine neue Ausgangsbasis, um die Gestalt unseres Besuchers zu rekonstruieren." + + + Et, si nous acceptons cette hypothèse, nous avons une nouvelle base qui nous permet de reconstituer la personnalité de notre visiteur inconnu. + + + + 1.2372881355932204 + + Während er sprach, war er aufgestanden und im Zimmer auf und ab gegangen. + + + Tout en parlant, Holmes s’était levé et arpentait la pièce. + + + + 1.2222222222222223 + + „Hat die Angewohnheit, seinem Herrn den Stock hinterher zu tragen. + + + — Le chien porte ordinairement la canne de son maître. + + + + 1.0833333333333333 + + „Einem Mann von exaktem wissenschaftlichen Verstand muss das Werk von Monsieur Bertillon unvergleichlich erscheinen." + + + — L’œuvre de M. Bertillon doit fort impressionner l’esprit de tout homme amoureux de précision scientifique. + + + + 0.8333333333333334 + + „Außerdem glaube ich, dass er mit hoher Wahrscheinlichkeit ein Landarzt ist, der einen großen Teil seiner Hausbesuche zu Fuß erledigt." + + + — Je pense également qu’il y a de grandes probabilités pour que le docteur Mortimer soit un médecin de campagne qui visite la plupart du temps ses malades à pied. + + + + 0.8616352201257862 + + Seine Kleidung war zwar einem Arzt gemäß, doch wirkte sie vernachlässigt, denn sein Rock war leicht schmuddelig und seine Hose abgenutzt. + + + Il portait le costume traditionnel – mais quelque peu négligé – adopté par ceux de sa profession ; sa redingote était de couleur sombre et son pantalon frangé. + + + + 1.1796875 + + Obwohl er noch jung war, hatte er eine gebeugte Haltung, schob beim Laufen den Kopf vor sich her und vermittelte den Eindruck aufmerksamen Wohlwollens. + + + Quoique jeune, son dos se voûtait déjà : il marchait la tête penchée en avant et son visage respirait un air de grande bonhomie. + + + + 1.0568181818181819 + + Wann würden Freunde sich versammeln, um ihrer Wertschätzung dergestalt Ausdruck zu verleihen? + + + Quand les amis du docteur Mortimer se seraient-ils cotisés pour lui donner un souvenir ? + + + + 1.0 + + Wende sie an!" + + + Appliquez-la ! + + + + 0.6666666666666666 + + „Mr. + + + — Hé ! + + + + 0.7058823529411765 + + „So ist es." + + + — Oui, pour cela. + + + + 1.7433628318584071 + + „Seltsam, aber wesentlich", sagte er, nachdem er zu seiner Lieblingsecke auf dem Sofa zurückgekehrt war, „es gibt tatsächlich ein, zwei Hinweise auf diesem Stock, die einige Rückschlüsse zulassen." + + + « Intéressant, quoique élémentaire, fit-il, en retournant s’asseoir sur le canapé, dans son coin de prédilection. + + + + 0.8137254901960784 + + Er ist schließlich ein Kollege von dir und deine Anwesenheit könnte hilfreich sein. + + + Restez, Watson ; le docteur Mortimer est un de vos confrères, votre présence me sera peut-être utile…. + + + + 0.9615384615384616 + + „Ich glaube, wir können doch ein wenig mehr wagen. + + + — Nous devons aller plus loin dans nos suppositions. + + + + 0.6703296703296703 + + Haben Sie keine Hemmungen zu rauchen, wenn Ihnen danach ist." + + + Je devine à votre index que vous fumez la cigarette… ne vous gênez pas pour en allumer une. + + + + 2.34 + + Die dicke Eisenspitze ist ganz abgewetzt, ein offensichtlicher Hinweis darauf, dass er sehr viel damit gelaufen ist." + + + L’usure du bout en fer témoigne de longs services. + + + + 1.9679487179487178 + + Mr. Sherlock Holmes, der morgens sehr spät aufzustehen pfl egte – wenn man einmal von jenen nicht seltenen Gelegenheiten absah, da er die ganze Nacht aufblieb –, saß am Frühstückstisch, während ich auf dem Kaminvorleger stand und den Spazierstock aufhob, den unser Besucher vergangene Nacht vergessen hatte. + + + Ce matin-là, M. Sherlock Holmes qui, sauf les cas assez fréquents où il passait les nuits, se levait tard, était assis devant la table de la salle à manger. + + + + 0.8914728682170543 + + Die Erscheinung unseres Besuchers war eine Überraschung für mich, denn ich hatte einen typischen Landarzt erwartet. + + + M’attendant à voir le type du médecin de campagne que j’avais dépeint, l’apparition de notre visiteur me causa une vive surprise. + + + + 1.8018018018018018 + + „Nun wirst du feststellen, dass er keinesfalls zum festen Stamm des Krankenhauspersonals gehört haben kann, da dies nur ein in London etablierter Arzt könnte – und dieser würde nicht aufs Land ziehen. + + + On n’accorde ces emplois qu’aux premiers médecins de Londres – et ceux-là ne vont jamais exercer à la campagne. + + + + 1.9833333333333334 + + Da der Stock recht schwer ist, hielt der Hund ihn in der Mitte, wo die Abdrücke seiner Zähne deutlich zu erkennen sind. + + + Comme elle est lourde, il la tient par le milieu, fortement. + + + + 0.9918032786885246 + + Als er das Zimmer betrat, erblickte er den Stock in den Händen meines Freundes und schoss mit erfreutem Ausruf darauf zu. + + + En entrant, il aperçut sa canne dans les mains de Holmes et il se précipita avec une expression joyeuse : « Quel bonheur ! + + + + 1.411764705882353 + + fragte Holmes mit einem Anfl ug von Schroffheit. + + + fit Holmes avec un peu d’amertume. + + + + 0.8719512195121951 + + Angesichts des Abstands zwischen den Abdrücken erscheint mir sein Kiefer zu breit für einen Terrier, aber nicht breit genug für eine Bulldogge. + + + Elle vous indiquera que la mâchoire est trop large pour que le chien appartienne à la race des terriers et trop étroite pour qu’on le range dans celle des mastiffs. + + + + 1.6901408450704225 + + Nicht dass du völlig falsch gelegen hast – der Mann ist sicherlich ein Landarzt, und er geht auch bestimmt viel zu Fuß." + + + L’homme est certainement un médecin de campagne… et il marche beaucoup. + + + + 2.0756302521008405 + + Beispielsweise bin ich der Ansicht, dass ein solches Geschenk für einen Arzt eher aus einem Krankenhaus als von einem Jagdverein stammt, und wenn du den Buchstaben H für Hospital annimmst, könnte das C. C. davor sehr gut ‚Charing Cross‘ bedeuten." + + + J’estime, par exemple, qu’un cadeau fait à un docteur s’explique mieux venant d’un hôpital que d’une société de chasse. + + + + 2.328125 + + Doch mit aller Wahrscheinlichkeit zu dem Zeitpunkt, da sich Dr. Mortimer aus dem Krankenhausdienst verabschiedet, um seine eigene Praxis zu eröffnen. + + + Certainement au moment où il quittait l’hôpital pour s’établir…. + + + + 0.4 + + eine Zierde für jedes anthropologische Museum. + + + Un moulage de votre crâne, monsieur, en attendant la pièce originale, ferait l’ornement d’un musée d’anthropologie. + + + + 2.111111111111111 + + Es gab mehrere Mortimers, jedoch nur einen, der auf unseren Besucher passte. + + + Un seul pouvait être notre visiteur. + + + + 1.4651162790697674 + + Ich nehme doch an, dass ich das Vergnügen mit Mr. Holmes habe?" + + + C’est à M. Sherlock Holmes que je parle ?…. + + + + 1.125 + + Lass hören, wie du mittels einer Untersuchung dieses Stockes auf seinen Besitzer schließen kannst." + + + Allons, Watson, communiquez-moi les réflexions que vous suggère l’examen de cette canne. + + + + 0.4423076923076923 + + Mortimer, einfach Mr. ? + + + M. Mortimer, tout bonnement !… Un humble M. R. C. S. + + + + 0.85 + + Ich nahm das Medizinische Handbuch aus meinem Bücherschrank und schlug die Seite mit seinem Namen auf. + + + » Je pris sur un rayon de la bibliothèque l’annuaire médical et je courus à la lettre M. J’y trouvai plusieurs Mortimer. + + + + 2.1203703703703702 + + „Und schließlich dieses „Freunde des C. C. H."; es könnte sich dabei um einen örtlichen Jagdverein handeln, dessen Mitgliedern er ärztliche Hilfe geleistet hat und die ihm als Anerkennung dieses kleine Geschenk überreicht haben." + + + Le docteur aura soigné quelques-uns de ses membres qui en reconnaissance, lui auront offert ce petit cadeau. + + + + 1.382608695652174 + + Es handelte sich um ein schönes, stabiles Stück Holz mit einem knollenförmigen Griff derjenigen Sorte, die bei uns unter dem Namen „Penang-Anwalt" bekannt ist. + + + C’était un joli bâton, solide, terminé par une boule — ce qu’on est convenu d'appeler « une permission de minuit ». + + + + 1.3692307692307693 + + Was praktische Angelegenheiten anbelangt, so sind Sie zweifellos der konkurrenzlos Beste. + + + Mais, en ce qui concerne la science pratique, il n’y a que vous…. + + + + 2.0434782608695654 + + einfaches Mitglied der Medizinischen Akademie." + + + Un médecin auxiliaire…. + + + + 0.8607594936708861 + + „Na, dann haben wir uns doch nicht allzu sehr geirrt", sagte Holmes. + + + — Allons, fit Holmes, après tout, nous ne nous sommes pas trompés de beaucoup…. + + + + 1.1081081081081081 + + „Sie haben ihn doch gekannt, nicht wahr?" + + + — Vous le connaissiez, n’est-ce pas ? + + + + 0.6486486486486487 + + Drinnen war alles still. + + + À l’intérieur, tout était silencieux. + + + + 0.64 + + Habe ich Recht?" + + + « Eh bien, ai-je raison ? + + + + 1.2162162162162162 + + Warum sonst hätte sie so blass werden sollen? + + + Pourquoi était-elle devenue si pâle ? + + + + 1.1818181818181819 + + „Schnell, Dr. Watson, schnell, bevor er den Hügel überschreitet." + + + « Vite, docteur Watson, vite, avant qu’il ait disparu ! + + + + 1.1875 + + Der Platz war leer. + + + Elle était vide. + + + + 1.6428571428571428 + + „Sie werden es mit eigenen Augen sehen und selbst beurteilen können." + + + Vous verrez par vous-même et vous jugerez. + + + + 1.35 + + „Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen." + + + Je crois vraiment que nous serons mieux dehors que dedans ». + + + + 1.4375 + + „Sehen Sie den Schwarzen Felsturm dort drüben? + + + Voyez-vous le pic Noir, là-bas ? + + + + 1.52 + + „Ein Grund mehr, warum Sie eine öffentliche Untersuchung vermeiden sollten." + + + — Raison de plus pour éviter une enquête publique. + + + + 0.8913043478260869 + + „Auch nicht am Todestag von Sir Charles?" + + + — Pas même le jour de la mort de sir Charles ? + + + + 1.1333333333333333 + + War er unser grausamer Feind oder vielleicht doch unser Schutzengel? + + + Cet homme était-il un ennemi implacable ou un ange gardien ? + + + + 1.297872340425532 + + Eine lange Pause zeigte mir an, dass er stehen geblieben war. + + + Une longue pause m’apprit qu’il s’était arrêté. + + + + 1.0303030303030303 + + Er war Holmes in London entwischt. + + + Holmes l’avait manqué à Londres…. + + + + 0.9302325581395349 + + „Ich habe einen doppelten Sieg errungen. + + + J’ai remporté aujourd’hui un double succès. + + + + 1.3647058823529412 + + „Sicher habe ich ihm ein- oder zweimal geschrieben, um mich für seine Feinfühligkeit und Großzügigkeit zu bedanken." + + + — Oui ; je lui ai écrit une ou deux fois pour le remercier de sa délicate générosité. + + + + 0.8780487804878049 + + „Aber warum eine Verabredung im Garten an Stelle eines Besuchs im Haus?" + + + — Mais pourquoi lui donner rendez-vous dans le jardin plutôt que dans le château ? + + + + 1.108910891089109 + + „Sind Sie der Meinung, eine Dame könnte um diese Uhrzeit einen Junggesellen allein in seiner Wohnung aufsuchen?" + + + — Pensez-vous qu’il soit convenable qu’une femme seule aille, à cette heure-là, chez un célibataire ? + + + + 0.8484848484848485 + + fragte sie, während ihre Finger nervös an den Tasten ihrer Schreibmaschine spielten. + + + demanda-t-elle, tandis que ses doigts jouaient nerveusement sur les touches de sa machine à écrire. + + + + 1.1 + + „Nun, dann ist meine Antwort: Sicher nicht." + + + — Je vous répondrai : certainement non ! + + + + 0.4375 + + Lyons!" + + + — Madame Lyons ! + + + + 0.6565656565656566 + + Beide Fälle entschieden, Dr. Watson, und beide zu meinen Gunsten. + + + Ces deux procès ont été jugés, docteur Watson, et j’ai obtenu gain de cause dans les deux affaires. + + + + 1.1538461538461537 + + Und schließlich hörte ich ihn. + + + Je l’entendis enfin venir. + + + + 1.3055555555555556 + + Es wäre wirklich ein Triumph für mich, dort erfolgreich zu sein, wo der Meister versagt hatte. + + + Quel triomphe pour moi si je réussissais là où mon maître avait échoué ! + + + + 1.1666666666666667 + + Warum sollte ich es leugnen? + + + Pourquoi le nierais-je ? + + + + 0.6153846153846154 + + „Kommen Sie, Dr. + + + « Venez, monsieur, venez ! + + + + 0.8210526315789474 + + Je formeller der Besuch wäre, um so weniger Informationen würden wir erhalten. + + + Plus la visite serait cérémonieuse, plus il nous serait difficile d’obtenir des renseignements. + + + + 1.3181818181818181 + + Ich kann voller Stolz sagen, dass ich kein persönliches Interesse an diesem Fall hatte. + + + Je suis fier de dire que je n’avais aucun intérêt dans l’affaire…. + + + + 1.1111111111111112 + + „Bestimmt täuscht Sie Ihre Erinnerung", sagte ich. + + + — Votre mémoire vous trahit sûrement, dis-je. + + + + 1.0333333333333334 + + „Ich habe das Vergnügen", begann ich, „Ihren Vater zu kennen." + + + « J’ai le plaisir, dis-je, de connaître monsieur votre père. + + + + 1.5333333333333334 + + „Sie wollen doch nicht sagen, dass Sie wissen, wo er sich versteckt?" + + + « Insinueriez-vous que vous savez où il est ? + + + + 0.6091954022988506 + + „Wirklich, Sir, das ist eine sehr merkwürdige Frage." + + + « Vraiment, monsieur, répondit-elle, vous me posez là une question bien extraordinaire. + + + + 1.266304347826087 + + Der Auszug aus meinem persönlichen Tagebuch, aus dem das vorangegangene Kapitel bestand, hat meine Erzählung bis zum 18. Oktober geführt, eine Zeit, da diese seltsamen Ereignisse rasch auf ihr schreckliches Ende zuzustreben begannen. + + + L’extrait de mon journal particulier qui forme le chapitre précédent m’a conduit jusqu’au 18 octobre, date à laquelle commença à se précipiter la conclusion de ces étranges événements. + + + + 1.725 + + „Welch schöner Abend, lieber Watson", sagte eine wohlbekannte Stimme. + + + « Quelle belle soirée, mon cher Watson ! + + + + 0.9555555555555556 + + Dr. Watson ist nach Coombe Tracey gefahren. + + + « Le docteur Watson est allé à Coombe Tracey. + + + + 0.9146341463414634 + + Einer war Mr. Stapleton, ein Nachbar und vertrauter Freund von Sir Charles. + + + L’une d’elles était M. Stapleton, voisin et ami intime de sir Charles Baskerville. + + + + 1.1304347826086956 + + „Ich habe ihn geschrieben. + + + — Oui, je l’ai écrite ! + + + + 0.9 + + „Ja, ein- oder zweimal, als er nach Coombe Tracey kam. + + + — Oui ; une ou deux fois… quand il est venu à Coombe Tracey. + + + + 1.4883720930232558 + + „Ich habe nicht gesagt, dass ich den ganzen Brief gelesen habe." + + + — Je ne prétends pas avoir lu cette lettre, + + + + 1.4444444444444444 + + Ich werde ihnen in diesem Teil der Welt schon noch beibringen, dass Gesetz Gesetz ist und sie einen Mann vor sich haben, der nicht davor scheut, sein Recht einzufordern. + + + voulais apprendre aux gens de ce pays que la loi est la loi et qu’il existe un homme qui ne craint pas de l’invoquer. + + + + 1.0869565217391304 + + „Ich kann sogar einen Teil Ihres Briefes zitieren. + + + Je puis vous citer un passage de votre lettre. + + + + 1.144 + + Als ich Coombe Tracey erreicht hatte, wies ich Perkins an, die Pferde auszuspannen, und erkundigte mich nach der Dame, die ich befragen wollte. + + + En arrivant à Coombe Tracey, j’ordonnai à Perkins de dételer les chevaux, et je m’enquis de la dame que je venais interroger. + + + + 1.3333333333333333 + + Ich schwor, dass ich die Hütte nicht verlassen würde, bis ich die Lösung kannte. + + + Je me promis de ne pas quitter la hutte sans l’avoir appris. + + + + 1.2622950819672132 + + „Weil ich in der Zwischenzeit aus einer anderen Quelle Hilfe bekommen hatte." + + + — Dans l’intervalle, j’avais reçu du secours d’un autre côté. + + + + 1.1710526315789473 + + Bis zu diesem Augenblick hatte ich mir nicht klar gemacht, wie delikat meine Mission war. + + + Jusqu’alors, je ne m’étais nullement douté de la délicatesse de ma démarche. + + + + 1.3770491803278688 + + Ich habe zwar 200 Pfund zahlen müssen, aber ich habe meinen Urteilsspruch bekommen." + + + » Ça m’a coûté cinq mille francs, mais j’ai eu mon jugement ! + + + + 1.0588235294117647 + + „Ich habe Ihnen gerade gesagt, dass ich seiner Güte eine Menge verdanke. + + + — Je vous ai déjà dit que je lui étais redevable de grands services. + + + + 0.7579617834394905 + + Er lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein‘." + + + Le voici : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et soyez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 1.0 + + Zum Frühstück jedoch informierte ich ihn über meine Entdeckung und fragte ihn, ob er mich nach Coombe Tracey begleiten wolle. + + + Pendant le déjeuner, je lui fis part de ma découverte, et je lui demandai s’il lui plairait de m’accompagner à Coombe Tracey. + + + + 1.064516129032258 + + Aber ich werde ihnen nicht ein Wort sagen, und Sie verpfl ichte ich auch zum Schweigen, Dr. Watson. + + + Mais je ne leur communiquerai rien et je vous requiers, docteur Watson, d’imiter mon silence. + + + + 0.9193548387096774 + + Bewunderung also, ich wiederhole, war mein erstes Gefühl. + + + La première impression, je le répète, engendrait l’admiration. + + + + 0.9722222222222222 + + „Nun gut, ich werde es Ihnen sagen. + + + — Eh bien, je vais vous l’apprendre. + + + + 0.6557377049180327 + + Es hat mir alles bedeutet – Seelenfrieden, Glück, Selbstachtung – einfach alles! + + + Il s’agissait de tout ce qui m’est le plus cher au monde — tranquillité d’esprit, bonheur, respect de moi-même — de tout ! + + + + 1.065040650406504 + + Die Polizei der Grafschaft ist in einem erbärmlichen Zustand und war nicht in der Lage, mir angemessenen Schutz zukommen zu lassen. + + + La police du comté est déplorablement conduite, monsieur ; elle ne m’a pas accordé la protection à laquelle j’avais droit ! + + + + 1.0 + + Wenn ich mich gezwungen sehe, die Polizei einzuschalten, werden Sie feststellen, wie ernsthaft Sie sich selbst belasten. + + + Si vous me forcez à requérir l’intervention de la justice, vous verrez à quel point vous serez sérieusement compromise ! + + + + 1.263157894736842 + + Verwirrt und niedergeschlagen kehrte ich zurück. + + + Je m’en retournai confus et découragé. + + + + 0.9947368421052631 + + „Aber wenn Sie ihn so selten gesehen haben und auch so selten geschrieben, woher wusste er dann genug über Ihre Angelegenheiten, um Ihnen so helfen zu können, wie Sie es beschrieben haben?" + + + — Puisque vous l’avez peu vu et que vous ne lui avez écrit que fort rarement, comment pouvait-il connaître assez vos besoins pour vous aider ainsi qu’il l’a fait, d’après vos propres aveux ? + + + + 0.9895833333333334 + + „Das hätte ich getan, hätte ich nicht am nächsten Tag aus der Zeitung von seinem Tod erfahren." + + + — Je l’eusse certainement fait si les journaux du lendemain matin n’avaient pas annoncé sa mort. + + + + 0.9142857142857143 + + Dazwischen befand sich hinter dem Hügel das Haus der Stapletons. + + + Entre les deux, derrière la colline, s’élevait la maison de Stapleton. + + + + 1.2292993630573248 + + „Sie geben also zu, dass Sie mit Sir Charles eine Verabredung zu eben jener Stunde und an eben jenem Ort hatten, wo er gestorben ist, aber Sie bestreiten, die Verabredung eingehalten zu haben." + + + — Alors vous reconnaissez avoir donné rendez-vous à sir Charles à l’heure et à l’endroit où il a trouvé la mort, mais vous niez être venue à ce rendez-vous ? + + + + 1.5113636363636365 + + Natürlich habe ich keinen Zweifel, dass die Leute von Fernworthy mein Bild noch heute Nacht auf dem Scheiterhaufen verbrennen werden. + + + Par exemple, je ne doute pas que les gens de Fenworthy ne me brûlent ce soir en effigie. + + + + 0.917910447761194 + + Doch je mehr ich über die Mimik und Gestik jener Dame nachdachte, um so stärker fühlte ich, dass sie etwas vor mir verbarg. + + + Et cependant, plus je songeais au visage et à l’attitude de Mme Lyons, plus j’avais le pressentiment qu’elle me cachait quelque chose. + + + + 1.0594315245478036 + + Es beginnt mit dem Tag, nachdem ich zwei Tatsachen von großer Bedeutung herausgefunden hatte, nämlich einmal, dass Mrs. Laura Lyons aus Coombe Tracey an Sir Charles geschrieben und mit ihm an genau dem Platz und zu genau der Stunde verabredet war, da er den Tod gefunden hat, und zum zweiten, dass sich der Unbekannte, welcher auf dem Moor herumschlich, zwischen den Steinhütten auf dem Hügel aufhalten musste. + + + Je recommence donc mon récit au lendemain du jour où j’avais établi deux faits d’une importante gravité : le premier, que Mme Laura Lyons, de Coombe Tracey, avait écrit à sir Charles Baskerville et pris rendez-vous avec lui pour le lieu et l’heure mêmes où il avait trouvé la mort ; le second, que l’inconnu de la lande se terrait dans les huttes de pierre, sur le versant de la colline. + + + + 0.6862745098039216 + + Er und ich schienen die einzigen Lebewesen zwischen dem Himmelsgewölbe und der Wüstenei darunter zu sein. + + + Lui et moi, nous semblions être les deux seules créatures vivantes s’agitant entre l’arc immense du firmament et le désert qui se développait au-dessous. + + + + 0.8490566037735849 + + „Aber warum sind Sie dann nicht hingegangen?" + + + — Alors pourquoi n’êtes-vous pas allée le retrouver ? + + + + 1.1666666666666667 + + „Es scheint mir doch wahrscheinlicher, dass es sich um den Sohn eines Moorschäfers handelt, der seinem Vater das Mittagessen bringt." + + + « Il est plus probable, repris-je, que c’est le fils de quelque berger de la lande qui porte le dîner de son père. + + + + 1.2941176470588236 + + „Es gab mehrere Herren, die meine traurige Geschichte kannten und sich zusammengetan hatten, um mir zu helfen. + + + « Plusieurs personnes connaissant mon dénuement s’étaient associées pour me secourir. + + + + 1.1688311688311688 + + Ein großer grauer Vogel, eine Möwe oder ein Brachvogel, stieg in den blauen Himmel hinauf. + + + Un grand oiseau gris — une mouette ou un courlis — planait dans le ciel bleu. + + + + 1.0666666666666667 + + „Ha, mein Junge, etwas viel Wichtigeres als das! + + + ouiche !… La chose est bien plus importante…. + + + + 1.0642201834862386 + + „Weil ich fürchtete, dass falsche Schlüsse daraus gezogen werden könnten und ich in einen Skandal verwickelt würde." + + + — Je craignais qu’on ne tirât de ce fait une conclusion erronée et que je ne fusse ainsi mêlée à un scandale. + + + + 0.8738738738738738 + + Es war daher wahrscheinlich, dass sie die Wahrheit sagte oder jedenfalls einen Teil der Wahrheit. + + + Selon toute probabilité, Mme Lyons m’avait confessé toute la vérité — ou tout au moins une partie de la vérité. + + + + 0.7894736842105263 + + Wie ich sagte, war der Brief verbrannt worden und nicht vollständig lesbar. + + + Ainsi que je vous l’ai dit, la lettre avait été brûlée et cette partie demeurait seule lisible. + + + + 0.9782608695652174 + + Dann näherten sich die Schritte wieder und ein Schatten fi el durch die Öffnung der Hütte. + + + Puis les pas se rapprochèrent encore et une ombre se dessina dans l’encadrement de la porte. + + + + 0.9047619047619048 + + Warum schwieg sie so verbissen über den Tag der Tragödie? + + + Pourquoi enfin avait-elle gardé le silence au moment du drame ? + + + + 1.0222222222222221 + + „Nun, was ist passiert, als Sie dort ankamen?" + + + — Qu’arriva-t-il au cours de votre entrevue ? + + + + 1.1379310344827587 + + „Haben Sie ihn jemals getroffen?" + + + — Vous êtes-vous rencontrés ? + + + + 1.3444444444444446 + + So ließ ich Sir Henry zurück, nicht ohne ein paar leichte Gewissensbisse, und begab mich auf meine neue Entdeckungsfahrt. + + + Je quittai sir Henry — non sans quelques remords — et je courus vers cette nouvelle piste. + + + + 1.125 + + Im Moment war mir lediglich bewusst, mich in Gegenwart einer sehr schönen Frau zu befi nden, die mich nach den Gründen für meinen Besuch fragte. + + + Sur le moment, je n’éprouvai que la sensation d’être en présence d’une très jolie femme, qui me demandait le motif de ma visite. + + + + 0.8523809523809524 + + Mit diesen Tatsachen in Händen, so ahnte ich, müssten entweder meine Intelligenz oder mein Mut nicht ausreichend sein, wenn ich nicht Licht in diese dunklen Punkte bringen könnte. + + + Ces deux points acquis, je compris néanmoins que mon intelligence ou mon courage ne suffiraient pas pour mener à bien mon entreprise, si je ne parvenais à jeter un supplément de lumière sur ceux encore obscurs. + + + + 1.1810699588477367 + + Es schien mir unwahrscheinlich, dass sie es wagen würde zu bestreiten, in Baskerville Hall gewesen zu sein, wenn sie wirklich dort gewesen wäre, denn sie hätte eine Kutsche gebraucht, um dort hinzugelangen, und sie hätte nicht vor dem nächsten Morgen in Coombe Tracey zurück sein können. + + + D’autre part, il me paraissait inadmissible qu’elle osât affirmer ne pas être allée à Baskerville, si elle s’y était réellement rendue ; elle aurait dû s’y faire porter en voiture et ne rentrer à Coombe Tracey qu’aux premières heures du matin. + + + + 0.9215686274509803 + + Es ist mir gelungen, freien Durchgang mitten durch den Park des alten Middleton einzuklagen, keine hundert Meter von seiner Haustür entfernt. + + + J’avais revendiqué un droit de passage au beau milieu du parc du vieux Middleton, monsieur, sur un espace de cent mètres et devant la porte de la maison. + + + + 1.0512820512820513 + + Demütig entgegnete ich ihm, dass ich gesprochen hatte, ohne alle Fakten zu kennen. + + + Je répondis humblement que j’avais parlé dans l’ignorance de tous ces détails. + + + + 0.9345794392523364 + + Sicher konnte die Erklärung dafür nicht ganz so unschuldig sein, wie sie mich glauben machen wollte. + + + Et ses explications mêmes ne la rendaient pas aussi innocente à mes yeux qu’elle aurait voulu le paraître ? + + + + 1.0222222222222221 + + Er war mir nicht selbst gefolgt, sondern hatte einen anderen – vielleicht den Jungen – auf meine Fährte gesetzt und dies war sein Bericht. + + + N’osant pas me suivre lui-même, il avait lancé quelqu’un à mes trousses — le gamin, sans doute — et j’avais son rapport sous les yeux ! + + + + 1.5033557046979866 + + Die einzige Möglichkeit zu prüfen, ob sie den Tatsachen entsprach, war herauszufi nden, ob sie tatsächlich zum Zwecke der Scheidung entsprechende Schritte gegen ihren Ehemann zur Zeit der Tragödie in die Wege geleitet hatte. + + + Pour en contrôler la véracité, il ne me restait plus qu’à vérifier si, vers cette époque, elle avait introduit une action en divorce contre son mari. + + + + 1.0693069306930694 + + So stieg ich aus und sandte Sir Henry die Nachricht, dass ich rechtzeitig zum Abendessen zurückkehren würde. + + + Je mis pied à terre et je fis dire à sir Henry par le cocher que je rentrerais pour l’heure du dîner. + + + + 1.0377358490566038 + + „Es tut mir Leid, Madam, aber ich muss Sie das fragen." + + + — Je le regrette, madame, mais je dois la renouveler. + + + + 1.0235294117647058 + + Die Ereignisse der wenigen folgenden Tage sind mir unauslöschlich ins Gedächtnis gebrannt, so dass ich sie wiedergeben kann, ohne auf meine damaligen Notizen zurückzugreifen. + + + Tous les incidents des jours suivants sont gravés dans ma mémoire d’une façon indélébile, et je puis les conter par le menu sans recourir aux notes prises à cette époque. + + + + 0.6792452830188679 + + rief Frankland und rannte nach oben. + + + s’écria Frankland, en se précipitant vers l’escalier. + + + + 1.0068027210884354 + + Wenn Sie von meinem unglücklichen Schicksal gehört haben, werden Sie wissen, dass ich überstürzt geheiratet und Grund dazu hatte, dies zu bedauern." + + + Si vous connaissez un peu ma malheureuse histoire, vous devez savoir que j’ai fait un mariage ridicule et que je le déplore pour plusieurs raisons. + + + + 0.9090909090909091 + + „Wie das?" + + + — Comment ? + + + + 1.123076923076923 + + „Sicher, das war ein Junge, der einen geheimen Auftrag zu haben scheint." + + + Voilà un garçon qui me paraît engagé dans une expédition secrète. + + + + 1.3153153153153154 + + Das Gesetz ist auf seiner Seite und jeden Tag kann ich mit der Möglichkeit konfrontiert werden, dass er mich dazu zwingt, mit ihm zusammenzuleben. + + + Mais il a la loi pour lui et je suis tous les jours exposée à ce qu’il m’oblige à réintégrer le foyer conjugal. + + + + 1.2469135802469136 + + Als ich diesen Brief an Sir Charles schrieb, hatte ich gerade erfahren, dass eine gewisse Aussicht für mich bestand, meine Freiheit wiederzuerlangen, sofern ich bestimmte Aufwendungen bestreiten konnte. + + + À l’époque où j’écrivis cette lettre à sir Charles, j’avais appris que je pourrais reconquérir mon indépendance, moyennant certains frais qu’il fallait consigner. + + + + 0.8852459016393442 + + Auf diese Stelle wollte ich meine Suche konzentrieren. + + + Je me promis de concentrer mes recherches autour de ce point. + + + + 1.1376811594202898 + + „Weil ich ihnen verraten könnte, was sie für ihr Leben gern wissen möchten; aber nichts kann mich veranlassen, diesen Lumpen auf irgendeine Weise zu helfen." + + + — Je pourrais leur apprendre ce qu’ils meurent d’envie de connaître ; mais, pour rien au monde, je n’aiderais des coquins de cette espèce. + + + + 1.5076923076923077 + + „Lesen Sie das in den Büchern nach, es ist es wert – Frankland gegen Morland, Queen‘s Bench Court. + + + Vous y lirez : « Frankland c. Morland, Cour du Banc de la Reine…. + + + + 1.0129870129870129 + + „Weil ich mit eigenen Augen den Boten gesehen habe, der ihm das Essen bringt." + + + — J’ai vu, de mes yeux vu, le commissionnaire qui lui apporte ses provisions. + + + + 0.6888888888888889 + + „Aber warum zu solcher Stunde?" + + + — Pourquoi avoir choisi cette heure tardive ? + + + + 1.3157894736842106 + + Der Mann auf dem Felsturm + + + L’HOMME DU PIC NOIR + + + + 0.8269230769230769 + + Was halten Sie von dem Sträfl ing im Moor?" + + + Que pensez-vous du contumace qui erre sur la lande ? + + + + 1.6363636363636365 + + Endlich hatte mein Schritt die Schwelle seines Verstecks erreicht – sein Geheimnis war in meiner Reichweite. + + + Je touchais à sa cachette — son secret était à portée de ma main ! + + + + 0.6428571428571429 + + fragte sie scharf. + + + interrogea-t-elle sèchement. + + + + 1.1333333333333333 + + Wahrscheinlich hatte ich keinen Schritt unternommen, seit ich im Moor angekommen war, der nicht beobachtet und aufgezeichnet worden war. + + + Peut-être, depuis mon arrivée sur la lande, n’avais-je pas fait un pas ou dit un mot qui n’eût été observé et rapporté ! + + + + 0.6213592233009708 + + „Ich schulde ihm nichts und seine Freunde sind nicht die meinen. + + + « Il n’existe rien de commun entre mon père et moi, répliqua-t-elle, et ses amis ne sont pas les miens. + + + + 0.9178082191780822 + + Frankland schaute hindurch und stieß einen befriedigten Schrei aus. + + + Avidement, Frankland y appliqua son œil et poussa un cri de satisfaction. + + + + 1.4776119402985075 + + Offenbar war es nicht Sir Henry, sondern ich, der von diesem geheimnisvollen Mann beschattet wurde. + + + C’était donc moi — et non pas sir Henry — qu’espionnait l’inconnu ! + + + + 1.1492537313432836 + + Meine stärksten Trümpfe waren offensichtlicher Unglaube und Gleichgültigkeit. + + + Il me fallait jouer serré, feindre l’incrédulité et l’indifférence. + + + + 0.8163265306122449 + + „Nein, ich schwöre Ihnen bei allem, was mir heilig ist, ich bin nie hingegangen. + + + — Je vous le jure sur tout ce que j’ai de plus sacré !… Non, je ne suis pas allée à Baskerville….. + + + + 0.7906976744186046 + + Dort sah man die zwei Türme von Baskerville Hall, und in der Ferne markierten Rauchschwaden die Stelle, wo sich das Dorf Grimpen befand. + + + Dans le lointain, pointaient les deux tours du château de Baskerville et, plus loin, un panache de fumée montant dans l’espace marquait l’emplacement du village de Grimpen. + + + + 0.8314606741573034 + + „Gerade wegen des verstorbenen Sir Charles Baskerville suche ich Sie auf." + + + — Je suis précisément venu vous voir à propos de Sir Charles Baskerville, interrompis-je. + + + + 0.9142857142857143 + + Es war ein unbeholfener Anfang und die Dame ließ es mich spüren. + + + » Ce préambule était maladroit, la dame me le fit aussitôt comprendre. + + + + 0.9010989010989011 + + Es enthielt einen Laib Brot, eine Dose Zunge und zwei Dosen eingelegte Pfi rsiche. + + + Il contenait un morceau de pain frais, de la langue fumée et deux petits pots de confiture. + + + + 1.411764705882353 + + Geben Sie nunmehr zu, ihn geschrieben zu haben?" + + + Reconnaissez-vous l’avoir écrite ? + + + + 1.2127659574468086 + + „Können Sie mir die genauen Daten dieser Briefe angeben?" + + + — Vous rappelez-vous les dates de vos lettres ? + + + + 1.2533333333333334 + + Zunächst schien er sehr interessiert daran mitzukommen, doch auf den zweiten Blick schien es uns beiden, dass das Resultat der Nachforschungen ergiebiger sein würde, wenn ich alleine ging. + + + Tout d’abord, il se montra enchanté de cette petite excursion ; puis, après mûre réflexion, il nous parut préférable à tous deux que je la fisse seul. + + + + 1.0263157894736843 + + „Und warum war Ihnen so daran gelegen, dass Sir Charles den Brief verbrannte?" + + + — Pourquoi avez-vous tant insisté pour que sir Charles brûlât votre lettre ? + + + + 1.21 + + Einen Moment lang glaubte ich, sie würde ohnmächtig, doch mit äußerster Anstrengung bekam sie sich wieder in ihre Gewalt. + + + Je crus que Mme Lyons allait s’évanouir ; mais, par un suprême effort de volonté, elle se ressaisit. + + + + 0.9051094890510949 + + „Vielleicht weiß ich nicht genau, wo er ist, aber ich bin ganz sicher, dass ich der Polizei helfen könnte, ihn zu schnappen. + + + — J’ignore l’endroit précis où il se cache ; mais je pourrais tout de même procurer à la police le moyen de lui mettre la main au collet. + + + + 1.2710280373831775 + + Wenn ich in der Lage bin, mein Leben zu bestreiten, so liegt das zu einem großen Teil an seinem Interesse an meiner unglücklichen Lage." + + + Si je puis me suffire à moi-même, je le dois surtout à l’intérêt que lui avait inspiré ma triste situation. + + + + 0.8571428571428571 + + keuchte sie. + + + bégaya-t-elle. + + + + 0.896551724137931 + + Wenn Sie so unschuldig sind, warum haben Sie dann zuerst abgestritten, Sir Charles an jenem Tag einen Brief geschrieben zu haben?" + + + Si vous n’avez pas trempé dans ce tragique événement, pourquoi avez-vous nié tout d’abord la lettre envoyée par vous à sir Charles à cette date ? + + + + 1.0886075949367089 + + Der erste Eindruck, den Mrs. Lyons auf mich machte, war von einer äußersten Schönheit. + + + À première vue, Mme Laura Lyons produisait l’impression d’une très jolie femme. + + + + 0.9930555555555556 + + „Weil ich gerade erst erfahren hatte, dass er im Begriff war, nach London zu fahren, und möglicherweise einige Monate lang abwesend sein würde. + + + — Parce que j’avais appris le matin que sir Charles partait le lendemain pour Londres et que son absence se prolongerait pendant plusieurs mois. + + + + 1.050314465408805 + + Die Nerven zum Zerreißen gespannt, doch fest entschlossen, saß ich in einer dunklen Nische der Hütte und wartete voll düsterer Geduld auf die Rückkehr ihres Bewohners. + + + Les nerfs tendus, mais le cœur très résolu, je m’assis dans le coin le plus obscur de la hutte et j’attendis avec une impatience fébrile l’arrivée de son hôte. + + + + 0.8235294117647058 + + Daneben lagen einige Kochwerkzeuge und ein halb gefüllter Wassereimer. + + + On avait placé dans un coin quelques ustensiles de cuisine et une jarre pleine d’eau. + + + + 0.9605263157894737 + + Einen solchen Tag habe ich nicht mehr erlebt, seit ich Sir John wegen Hausfriedensbruch verurteilen ließ, weil er in seinem eigenen Gehege jagte." + + + Je n’avais plus remporté de succès pareil depuis le jour où j’avais fait condamner sir John Morland parce qu’il tirait des lapins sur sa propre garenne. + + + + 1.0303030303030303 + + Seine Augen blitzen mich böse an und sein grauer Schnurrbart zitterte wie der einer verärgerten Katze. + + + Il me lança un mauvais regard et ses favoris gris se hérissèrent comme les poils d’un chat sauvage. + + + + 1.140625 + + „Haben Sie jemals Sir Charles geschrieben, dass sie ihn treffen möchten?" + + + « Avez-vous écrit à sir Charles pour lui donner un rendez-vous ? + + + + 0.9759036144578314 + + Barrymore hatte erzählt, dass unser Unbekannter von einem Jungen beliefert wurde. + + + Un enfant !… Barrymore n’avait-il pas affirmé qu’un enfant ravitaillait l’inconnu ? + + + + 1.2 + + „Und was war das?" + + + — Quel est-il ? + + + + 1.2704918032786885 + + Wenn im Fall Frankland gegen die Krone die Wahrheit ans Licht kommt, so wage ich zu behaupten, dass ein Aufschrei der Entrüstung durch das Land gehen wird. + + + Quand le procès Frankland contre la Reine dévoilera l’ensemble des faits, un frisson d’indignation secouera tout le comté. + + + + 1.4473684210526316 + + Das Teleskop, ein prächtiges, auf einem Stativ befestigtes Instrument, stand auf dem fl achen Dach des Hauses. + + + Un énorme télescope, monté sur un trépied, encombrait le faîte de la maison. + + + + 0.9069767441860465 + + Anscheinend glauben diese Leute, dass es kein Eigentumsrecht gibt und sie herumlungern können, wo es ihnen beliebt mit ihrem Wurstpapier und ihren Flaschen. + + + Les maroufles croient vraiment qu’on a abrogé les lois qui protègent la propriété et qu’ils peuvent déposer partout leurs papiers graisseux et leurs tessons de bouteilles ! + + + + 0.9918367346938776 + + Ihr Augen wie auch ihre Haare waren von derselben haselnussbraunen Farbe, und ihre mit Sommersprossen besprenkelten Wangen waren von dem erlesenen Flaum der Brünetten bedeckt, jenem zarten Rosa, das sich im Inneren einer gelben Rose befi ndet. + + + Ses yeux et ses cheveux avaient cette chaude coloration de la noisette ; ses joues, quoique marquées de quelques taches de rousseur, possédaient l’éclat exquis des brunes avec, aux pommettes, ce léger vermillon qui brille au cœur de la rose thé. + + + + 1.173913043478261 + + Einen Moment lang stand ich wie vom Donner gerührt, das Papier in der Hand, und überlegte, was diese kurze Mitteilung zu besagen hatte. + + + Pendant une minute, je demeurai immobile, ce papier à la main, me demandant ce que signifiait ce laconique message. + + + + 0.9583333333333334 + + Wenn ich an die schweren Regenfälle dachte und mir die klaffenden Lücken des Daches ansah, wurde mir klar, wie stark und unumstößlich das Ziel sein musste, das ihn an diesem ungastlichen Wohnplatz festhielt. + + + Songeant à la pluie torrentielle des jours précédents et regardant les pierres disjointes qui formaient son toit, je compris combien fort et inébranlable devait être le dessein qui le retenait sous un semblable abri. + + + + 0.7333333333333333 + + Haben Sie verstanden?" + + + Pas un mot !… Vous comprenez ? + + + + 0.8518518518518519 + + „Das ist die Wahrheit." + + + — Je vous ai dit la vérité. + + + + 0.9393939393939394 + + Die triste Landschaft, das Gefühl der Einsamkeit und das Geheimnisvolle und Dringende meiner Aufgabe ließen mich erschauern. + + + Ce paysage aride, cette impression de solitude, ce mystère, ainsi que les dangers de l’heure présente, tout cela me glaçait le cœur. + + + + 1.111969111969112 + + Immer war da dieses Gefühl einer unsichtbaren Macht gewesen, ein fein gesponnenes Netz, mit unendlicher Sorgfalt und Geschick um uns gewoben, uns so sacht festhaltend, dass wir nur in einigen wenigen Augenblicken bemerkt hatten, wie sehr wir tatsächlich in seine Maschen verstrickt waren. + + + Je ressentis alors le poids d’une force invisible, d’un filet tendu autour de nous avec une adresse si surprenante et nous enserrant si légèrement, qu’il ne fallait rien moins qu’une circonstance solennelle pour deviner qu’on était enveloppé dans ses mailles. + + + + 1.206896551724138 + + „Ich habe das Postskriptum zitiert. + + + — Le post-scriptum seulement. + + + + 0.8255813953488372 + + „Warum haben Sie dann Sir Charles nicht geschrieben und alles erklärt?" + + + — Pourquoi ne pas écrire une seconde fois à sir Charles pour lui expliquer tout cela ? + + + + 0.9148936170212766 + + Einige leere Dosen zeigten, dass der Ort eine ganze Weile bewohnt worden war, und nachdem sich meine Augen an das dämmerige Licht gewöhnt hatten, sah ich einen Becher und eine halb leere Schnapsfl asche in der Ecke. + + + De vieilles boîtes de conserves mises en tas indiquaient que le lieu était occupé depuis assez longtemps, et, dès que mes yeux furent habitués à cette demi-obscurité, je distinguai une miche de pain et une bouteille de cognac entamées. + + + + 0.765625 + + „Sie haben mich schändlich behandelt, schändlich! + + + — La police s’est indignement conduite envers moi… indignement ! + + + + 0.8538461538461538 + + In Regent Street konnte er uns leicht entkommen, doch in der Einsamkeit des Moores würde ihm das schwer fallen. + + + Il nous avait échappé au milieu de la foule de Regent street ; dans cette contrée déserte, la même manœuvre serait plus difficile. + + + + 1.0444444444444445 + + Dann folgte ich Frankland in sein Speisezimmer. + + + Puis je pénétrai dans la maison de Frankland. + + + + 1.0 + + Ich frage Sie noch einmal, warum es für Sie so wichtig war, dass Sir Charles den Brief verbrannte, den er am Tage seines Todes erhalten hatte." + + + Je vous demande encore une fois pourquoi vous insistiez si fort pour que sir Charles brûlât cette lettre, reçue quelques heures avant sa mort ? + + + + 1.0225563909774436 + + Ich kannte Sir Charles‘ Großzügigkeit und hoffte, dass er mir helfen würde, wenn er die Geschichte aus meinem eigenen Mund hören würde." + + + Je connaissais sir Charles, et je me disais que, s’il entendait mon histoire de ma propre bouche, il ne repousserait pas mes prières. + + + + 1.3841463414634145 + + Mit ihrem Gesicht schien auf subtile Weise etwas nicht zu stimmen; es lag eine gewisse Derbheit im Ausdruck, vielleicht Härte in den Augen, die Lippen erschienen schlaff und trübten so den Eindruck ihrer vollkommenen Schönheit. + + + Le visage avait quelque chose de défectueux — une expression vulgaire, peut-être une dureté de l’œil ou un relâchement de la lèvre en altéraient la parfaite beauté. + + + + 1.1794871794871795 + + „Standen Sie mit Sir Charles in Briefkontakt?" + + + — Correspondiez-vous avec sir Charles ? + + + + 1.3 + + Das Lächeln fi el jedoch in sich zusammen, als sie bemerkte, dass ich ein Fremder war; sie setzte sich wieder hin und fragte nach dem Anlass meines Besuchs. + + + Quand elle se trouva en face d’un étranger, ce sourire s’évanouit ; elle se rassit et s’informa de l’objet de ma visite. + + + + 1.6805555555555556 + + Inzwischen war ich mit dem widerspenstigen Charakter des alten Sünders vertraut genug, um zu wissen, dass jedes zu offensichtliche Anzeichen meines Interesses ihn am sichersten davon abbringen würde, mir weitere Vertraulichkeiten zu erzählen. + + + Je connaissais suffisamment le caractère de Frankland pour être certain que le moindre signe d’intérêt arrêterait immédiatement ses confidences. + + + + 1.1666666666666667 + + „Sie können sicher sein, Sir, dass ich gute Argumente habe, bevor ich mir ein Urteil bilde. + + + « Je vous assure que j’ai de bonnes raisons de croire que je ne me trompe pas. + + + + 1.4242424242424243 + + „Was kann ich Ihnen über Sir Charles erzählen?" + + + « Que puis-je vous dire sur lui ? + + + + 0.8181818181818182 + + „Sie haben daraus zitiert." + + + — Vous m’en avez cité un passage. + + + + 1.2083333333333333 + + „Wenn Sie den Brief gelesen haben, dann wissen Sie warum." + + + — Vous devez le savoir, puisque vous l’avez lue. + + + + 1.2777777777777777 + + „Das ist eine sehr persönliche Angelegenheit." + + + — Ceci est également d’ordre intime. + + + + 1.588235294117647 + + „Worauf wollen Sie hinaus?" + + + — Dans quel but ? + + + + 1.4369747899159664 + + Die Röte war augenblicklich aus ihrem Gesicht gewichen und sie saß leichenblass vor mir. Ihre trockenen Lippen konnten kaum das ‚Nein‘ hauchen, das ich eher sah als hörte. + + + Ses lèvres desséchées s’entr’ouvrirent à peine pour laisser tomber un « non », que je vis, plutôt que je ne l’entendis. + + + + 0.9767441860465116 + + Alles lief zu meinen Gunsten und ich schwor, dass ich die Chance, die das Schicksal mir zu Füßen gelegt hatte, nicht durch Mangel an Energie oder Ausdauer vertun würde. + + + Les choses prenaient une tournure favorable et je jurai d’employer toute mon énergie et toute ma persévérance à profiter des chances que le hasard mettait à ma disposition. + + + + 1.492537313432836 + + Ich zog mich in den dunkelsten Winkel zurück, spannte die Pistole in meiner Tasche, entschlossen, mich nicht zu zeigen, bevor ich nicht selbst Gelegenheit hatte, einen Blick auf den Fremden zu werfen. + + + Je me blottis dans mon coin et j’armai mon revolver, déterminé à ne me montrer qu’au moment où l’inconnu aurait pénétré dans la hutte. + + + + 0.7692307692307693 + + „Keinen, Dr. Watson. + + + — Aucun, monsieur, aucun…. + + + + 2.0095238095238095 + + Ein Dienstmädchen ließ mich ohne Umstände herein, und als ich das Wohnzimmer betrat, erhob sich eine Dame, die vor einer Remington-Schreibmaschine gesessen hatte, und lächelte mir ein freundliches Willkommen zu. + + + Une femme, assise devant une machine à écrire, se leva et s’avança vers moi avec un sourire de bienvenue. + + + + 1.2093023255813953 + + Sollte ich jedoch die Hütte fi nden, ohne dass er sich darinnen befände, müsste ich dort auf ihn warten, wie lange es auch dauern sollte, bis er zurückkäme. + + + Si, au contraire, la hutte était vide, je m’y installerais aussi longtemps qu’il le faudrait pour attendre le retour de son hôte. + + + + 1.4328358208955223 + + Er war ein sehr zurückhaltender Mensch und zog es vor, im Verborgenen als Wohltäter zu handeln." + + + C’était un homme très simple, qui faisait le bien sans ostentation. + + + + 0.8202247191011236 + + Frankland war auf seine und nicht auf die Fährte des Sträflings gestoßen. + + + Alors Frankland se trouvait sur la piste de mon inconnu, et non pas sur celle de Selden ! + + + + 0.8085106382978723 + + Der steinigste Teil des ganzen Moores. + + + C’est la partie la plus pierreuse de la lande…. + + + + 1.0595238095238095 + + Möglicherweise lauerte mir der Unbekannte dort auf oder er trieb sich auf dem Moor herum. + + + De deux choses l’une : l’inconnu s’y trouvait blotti ou bien il rôdait sur la lande. + + + + 1.2291666666666667 + + „Guten Tag, Dr. Watson", rief er mit ungewohnt guter Laune. + + + s’écria-t-il avec une bonne humeur inaccoutumée. + + + + 1.6290322580645162 + + Er war über die Maßen freundlich, und Sir Charles hat durch ihn von meinen Angelegenheiten erfahren." + + + Excessivement bon, il consentit à parler de moi à sir Charles. + + + + 1.3412698412698412 + + Meine Nerven vibrierten vor Abenteuerlust, ich warf meine Zigarette fort, schloss meine Hand um den Revolver, lief fl ink auf die Tür zu und schaute in die Hütte hinein. + + + Jetant ma cigarette, je saisis la crosse de mon revolver, et, courant précipitamment vers la porte, je regardai dans la hutte. + + + + 0.9645390070921985 + + Einige in einen Regenmantel eingerollte Decken lagen auf genau der Steinplatte, auf der die Menschen im Neolithikum geschlummert hatten. + + + Je vis des couvertures, doublées de toile cirée, étendues sur la large dalle de pierre où les hommes néolithiques avaient coutume de reposer. + + + + 1.4146341463414633 + + Dann noch einmal und noch einmal, näher und näher kommend. + + + Les pas se rapprochaient de plus en plus. + + + + 0.9757575757575757 + + So lange ich in Sichtweite war, hielt ich mich auf der Straße, dann ging ich quer durchs Moor in Richtung auf den steinigen Hügel, wo der Junge verschwunden war. + + + Je suivis la grande route jusqu’au moment où Frankland devait me perdre de vue ; puis je me dirigeai vers la colline derrière laquelle le jeune garçon avait disparu. + + + + 1.1745283018867925 + + Lyons", sagte ich, als ich mich nach diesem langen und unbefriedigendem Verhör erhob, „Sie laden eine sehr große Verantwortung auf sich und bringen sich in eine unangenehme Lage, wenn Sie nicht reinen Tisch machen hinsichtlich allem, das Sie wissen. + + + Madame, lui dis-je en me levant pour clore cette longue et inutile visite, par votre manque de confiance et de franchise, vous assumez une lourde responsabilité et vous vous placez dans une situation très fausse. + + + + 0.8775510204081632 + + Nachdem ich es untersucht hatte, wollte ich es wieder hinlegen, als ich plötzlich darunter auf dem Tisch ein Blatt Papier liegen sah, auf dem etwas Handgeschriebenes stand. + + + Lorsque je le replaçai sur la pierre, après l’avoir examiné, je tressaillis à la vue d’une feuille de papier sur laquelle une main inexpérimentée avait, d’une grosse écriture, griffonné ces mots : + + + + 0.9156626506024096 + + Gut, sehen Sie den fl achen Hügel dahinter mit dem Dornengestrüpp obendrauf? + + + « Voyez-vous plus loin, reprit-il, cette colline peu élevée couronnée de buissons ? + + + + 1.2777777777777777 + + Sie wollen doch nicht schon gehen, Dr. Watson? + + + Mais attendez donc, docteur Watson ! + + + + 1.175 + + Der Himmel spiegelte sich in den rötlichen Flecken der fernen Tümpel im großen Grimpener Moor. + + + Ses reflets teintaient de rouge les flaques marécageuses de la grande fondrière. + + + + 1.1571428571428573 + + Warum sträubte sie sich gegen jedes Zugeständnis, bis ich es ihr entrissen hatte? + + + Pourquoi avais-je dû lutter pour lui arracher certaines explications ? + + + + 2.152941176470588 + + Ist Ihnen denn noch nie der Gedanke gekommen, dass man einen Mann am einfachsten fängt, indem man herausfi ndet, woher er seine Nahrung bekommt, und diese Spur zu ihm zurückverfolgt?" + + + Découvrir le lieu où il vient chercher sa nourriture et, de là, le suivre à la trace. + + + + 1.0 + + Ein kaum erkennbarer Pfad führte zwischen den Findlingen zu der zerfallenen Öffnung, die einst als Tür gedient hatte. + + + Un sentier, à peine frayé à travers les blocs de rochers, conduisait à une ouverture béante qui tenait lieu de porte. + + + + 1.2857142857142858 + + „Ich werde Ihre Fragen beantworten." + + + dit-elle, je vous répondrai. + + + + 1.0 + + Doch auf den zweiten Blick wurde ich kritisch. + + + La critique ne naissait qu’à un second examen. + + + + 0.9726027397260274 + + Das leiseste Anzeichen von Widerstand provozierte den alten Autokraten. + + + La moindre velléité de contradiction mettait le vieil entêté hors de lui. + + + + 0.65625 + + „Nun gut", sagte sie. + + + « Vous avez raison, répondis-je. + + + + 1.0857142857142856 + + Einen Moment lang blieb sie still und ihr Gesicht war immer noch sehr blass. + + + Mme Lyons garda le silence et ses joues devinrent excessivement pâles. + + + + 0.8130841121495327 + + Sie werden mir helfen, den Weinkrug zu leeren zu Ehren dieses herausragenden Anlasses." + + + Vous vous tairez, n’est-ce pas ?… Acceptez donc de vider un flacon en l’honneur de mes récentes victoires ! + + + + 1.7424242424242424 + + Als ich mich ebenso vorsichtig der Hütte näherte, wie sich Stapleton mit seinem Netz an einen ruhenden Schmetterling anschleichen würde, bemerkte ich zu meiner Genugtuung, dass dieser Platz tatsächlich als Behausung gedient hatte. + + + Avec autant de précaution que Stapleton s’approchant, le filet levé, d’un papillon posé sur une fleur, je fis quelques pas en avant. + + + + 1.121212121212121 + + „Hat es Ihnen einen Nutzen gebracht?" + + + — Quel profit en avez-vous tiré ? + + + + 0.9325842696629213 + + Die Dame warf mir kurz einen verärgerten Blick aus ihren haselnussbraunen Augen zu. + + + La dame releva vivement la tête ; un éclair de colère passa dans ses beaux yeux veloutés. + + + + 0.9593023255813954 + + Wieder einmal stand ich vor der unüberwindlichen Mauer, die quer über jeden Weg gebaut zu sein schien, auf welchem ich mich dem Ziel meiner Mission zu nähern suchte. + + + Ainsi donc, une fois encore, je me heurtais à un obstacle qui me barrait la voie au bout de laquelle j’espérais trouver la clef du mystère que j’avais mission de découvrir. + + + + 1.9761904761904763 + + Ist das ein Ort, wo sich aller Wahrscheinlichkeit nach ein Schäfer aufhalten würde? + + + — Quelque délit de braconnage sans doute ? + + + + 0.625 + + „Nun? + + + « Soit ! + + + + 0.92 + + Dies war bestimmt der Ort, wo der Mann wohnte. + + + Mais comment avez deviné qu’il habitait la lande ? + + + + 1.0297029702970297 + + „Heute ist ein großer Tag für mich, einer, den ich rot im Kalender anstreichen kann", rief er glucksend. + + + « C’est un grand jour pour moi, fit cet original, un de ces jours qu’on marque avec un caillou blanc. + + + + 1.6666666666666667 + + Über die gesamte Weite hörte man keinen Ton und sah nicht die geringte Bewegung. + + + Aucun bruit ne troublait le silence de la lande. + + + + 0.7547169811320755 + + Das wurde mir deut148 lich, während ich zurückfuhr und bemerkte, wie Hügel auf Hügel Überreste des alten Volkes aufwies. + + + Je m’en convainquis pendant mon retour au château, à la vue de cette succession de collines qui portaient toutes les traces de l’habitation des anciens hommes. + + + + 0.873015873015873 + + Und doch unterdrückte ich jeden Anschein von Interesse. + + + Et cependant je ne l’accueillis par aucun témoignage d’intérêt. + + + + 0.8376068376068376 + + Letztes Mal habe ich der Polizei gesagt, sie sollte solche schamlosen Veranstaltungen unterbinden. + + + La dernière fois qu’ils se sont livrés à ce petit divertissement, j’avais averti la police qu’elle eût à intervenir…. + + + + 0.5473684210526316 + + Aber diese Gedanken kamen mir natürlich erst später. + + + Mais la remarque de ces défectuosités ne venait qu’après une étude plus approfondie des traits. + + + + 1.8095238095238095 + + „Standen Sie mit ihm in Briefkontakt?" + + + — Lui écriviez-vous ? + + + + 1.0 + + fuhr ich fort. + + + Je continuai : + + + + 1.1626016260162602 + + Dort befand er sich zweifellos, ein schmächtiges Bürschchen mit einem kleinen Bündel auf der Schulter, der sich langsam den Hügel hinauf mühte. + + + À mon tour, je collai mon œil à la lentille, et j’aperçus un jeune garçon qui, un paquet sur l’épaule, grimpait la colline. + + + + 1.5568181818181819 + + Die ganze Zeit hatte ich nach einer Entschuldigung gesucht, um seinem Klatsch zu entkommen, doch nun war ich neugierig, mehr zu erfahren. + + + Depuis un moment, je cherchais un prétexte pour échapper aux bavardages de ce vieux fou. + + + + 1.1012658227848102 + + Draußen stand die Sonne tief am Horizont und der Westen glühte scharlachrot und golden. + + + Au dehors, le soleil empourprait l’horizon sous le flot de ses derniers rayons. + + + + 1.0454545454545454 + + Wieder und wieder nahm ich sie ins Kreuzverhör, doch kam ich über diesen Punkt nicht hinaus. + + + À maintes reprises, j’interrogeai Mme Lyons sur ce fait ; ses réponses ne varièrent pas. + + + + 1.069767441860465 + + Mein Herz machte einen Sprung, als ich es sah. + + + À cette vue, mon cœur battit à tout rompre. + + + + 1.0227272727272727 + + Doch ich widerstand all seinen Bemühungen und brachte ihn auch erfolgreich von der angekündigten Idee ab, mich nach Hause zu begleiten. + + + Je résistai à toutes les sollicitations de Frankland et j’eus toutes les peines du monde à le dissuader de m’accompagner au château. + + + + 1.9375 + + Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele. + + + La phrase qui suivit me rassura. + + + + 0.9375 + + Ich hatte zunächst keine Gelegenheit, dem Baronet zu berichten, was ich über Mrs. Lyons am Abend zuvor erfahren hatte, denn Dr. Mortimer war bei ihm und sie spielten bis spät in die Nacht Karten. + + + La veille, le docteur Mortimer et sir Henry avaient joué aux cartes jusqu’à une heure avancée de la nuit, et je n’avais pas eu l’occasion d’entretenir le baronnet de ce que j’avais appris sur Mme Laura Lyons. + + + + 2.189873417721519 + + Wären da nicht der selige Sir Charles Baskerville und einige andere freundliche Herzen gewesen, hätte ich verhungern können, ohne dass sich mein Vater darum geschert hätte." + + + Fort heureusement, sir Charles Baskerville et quelques autres âmes généreuses…. + + + + 0.41333333333333333 + + Mrs. Lyons wurde rot vor Ärger. + + + La rougeur du visage de Mme Laura Lyons fit place à une pâleur cadavérique. + + + + 0.7027027027027027 + + „Ich bin nie hingegangen." + + + — Je ne suis pas allée à Baskerville. + + + + 1.0 + + Die Sonne war schon am Untergehen, als ich die Spitze des Hügels erreichte, und die langen Abhänge unter mir waren alle goldgrün auf der einen und schattengrau auf der anderen Seite. + + + Les longues pentes qui dévalaient vers la plaine revêtaient, du côté de l’occident, des teintes dorées, tandis que, de l’autre coté, l’ombre croissante les colorait d’un gris sombre. + + + + 1.2777777777777777 + + Die Asche eines Feuers war unter einem einfachen Herdrost aufgehäuft. + + + Des cendres s’amoncelaient dans un foyer rudimentaire. + + + + 0.7647058823529411 + + Armer Teufel! + + + Le pauvre diable! + + + + 0.9230769230769231 + + 16. Oktober. + + + « 16 octobre. + + + + 0.7681159420289855 + + „Gott schütze Sie, Sir, und meinen herzlichsten Dank! + + + « — Dieu vous bénisse, monsieur, et je vous remercie du fond du cœur. + + + + 1.1951219512195121 + + „Der Mann ist eine Gefahr für die Öffentlichkeit. + + + « — Cet homme constitue un danger public. + + + + 1.0689655172413792 + + Auszug aus Dr. Watsons Tagebuch + + + EXTRAITS DU JOURNAL DE WATSON + + + + 1.16 + + Selbst die Besten von uns..." + + + Le meilleur d’entre nous… + + + + 0.8148148148148148 + + Was hat Selden gesagt? + + + Que vous a raconté Selden ? + + + + 0.9629629629629629 + + „Und wie hieß diese Frau?" + + + « — Le nom de cette femme ? + + + + 0.90625 + + „Sie ist Franklands Tochter." + + + « — C’est la fille de Frankland, + + + + 0.9859154929577465 + + „Hat Sir Charles jemals andere Briefe derselben Handschrift erhalten?" + + + « — Sir Charles avait-il reçu d’autres lettres de cette même écriture ? + + + + 1.2619047619047619 + + Ich habe niemals zu jemandem ein Wort darüber gesagt. + + + Je n’en ai encore soufflé mot à personne…. + + + + 1.2142857142857142 + + Worauf wartet er? + + + Qu’attend-il ? + + + + 0.7241379310344828 + + „So geht es mir auch. + + + « — C’est également mon avis. + + + + 0.5853658536585366 + + Er überlegte eine Weile. + + + « — docteur réfléchit pendant un instant. + + + + 1.2058823529411764 + + Das kann nichts Gutes für jemanden bedeuten, der den Namen der Baskervilles trägt. + + + Certainement rien de bon pour celui qui porte le nom de Baskerville. + + + + 1.0833333333333333 + + „Und Sie haben keine Ahnung, wer L. L. sein könnte?" + + + « — Vous ne soupçonnez pas qui peut être L. L. ? + + + + 0.8939393939393939 + + Ist er in London geblieben oder ist er uns hierher gefolgt? + + + N’a-t-il pas quitté Londres ou nous a-t-il accompagnés jusqu’ici ? + + + + 1.3611111111111112 + + „Wissen Sie etwas darüber, wie er gestorben ist?" + + + « — Savez-vous comment il est mort ? + + + + 0.9056603773584906 + + Wo hält sich dieser Freund oder Feind jetzt auf? + + + À cette heure, où se trouvait cet ami ou cet ennemi ? + + + + 0.9629629629629629 + + Bedenken Sie die nächtlichen Geräusche auf dem Moor! + + + Rappelez-vous les bruits de la lande pendant la nuit ! + + + + 0.9069767441860465 + + „Leider nicht, Sir, nicht mehr als Sie. + + + « — Non, monsieur,… pas plus que vous-même. + + + + 0.78125 + + Der alte Kauz Frankland?" + + + de ce vieux toqué de Frankland ? + + + + 0.9803921568627451 + + Es handelt sich um den Tod des armen Sir Charles." + + + C’est à propos de la mort de ce pauvre sir Charles. + + + + 1.3125 + + Nach einer Weile öffnete der Baronet die Tür und rief nach mir. + + + Enfin, le baronnet ouvrit la porte et m’appela : + + + + 0.8073394495412844 + + „Er wird in kein Haus einbrechen, Sir. Ich gebe Ihnen darauf mein feierliches Ehrenwort. + + + « — Selden ne s’introduira dans aucune maison, monsieur, je vous en donne solennellement ma parole d’honneur. + + + + 1.0704225352112675 + + Holmes würde auf solche Spinnereien nicht hören, und ich bin sein Vertreter. + + + Holmes n’ajouterait aucune foi à ces inventions — et je suis son agent. + + + + 0.9285714285714286 + + „Also, Watson, was halten Sie von dieser Neuigkeit?" + + + « — Eh bien, Watson, votre opinion sur ce fait nouveau ? + + + + 1.4166666666666667 + + Gleichzeitig war ich jedoch sehr überrascht, als ich Sie beide heute Morgen zurückkehren hörte und erfuhr, dass Sie Selden gejagt haben. + + + Tout de même j’ai été fort surpris d’apprendre ce matin que vous aviez donné la chasse à Selden. + + + + 0.832 + + Er ist niemand, den ich bislang hier gesehen habe, und ich habe inzwischen alle Nachbarn kennen gelernt. + + + D’abord, il ne ressemble à aucune des personnes que j’ai rencontrées dans le pays, et je connais maintenant tous nos voisins. + + + + 1.4680851063829787 + + Sie brauchen ihm nur einmal ins Gesicht zu sehen, um das zu erkennen. + + + Il n’y a qu’à le regarder pour s’en convaincre. + + + + 0.6461538461538462 + + Er erwies sich als Schuft und verließ sie. + + + Il s’est conduit envers elle comme un goujat,… il l’a abandonnée. + + + + 0.8787878787878788 + + „Was meinen Sie dazu, Watson" + + + « — Quoi est votre avis, Watson ? + + + + 0.9316239316239316 + + Von welcher Tiefe muss der Hass sein, der einen Mann dazu bringt, zu solcher Stunde an solchem Ort zu lauern! + + + Fallait-il qu’elle fût profonde, la haine qui poussait un homme à errer à une pareille heure et dans un tel endroit ! + + + + 0.9834710743801653 + + Doch ich glaube, wenn wir diese Dame ausfi ndig machen könnten, würden wir mehr über den Tod von Sir Charles erfahren." + + + Je crois que si nous parvenions à percer l’anonymat de cette dame, nous en saurions plus long sur la mort de sir Charles. + + + + 0.7083333333333334 + + Was bedeutet das? + + + Que signifie tout cela ? + + + + 1.1071428571428572 + + Es ist unglaublich, ja unmöglich, dass dies tatsächlich übernatürliche Ursachen haben sollte. + + + Mais il est incroyable, inadmissible, que ce bruit soit dû à une cause surnaturelle. + + + + 1.152542372881356 + + „Das wäre anzunehmen, es sei denn, der andere Mann hat es gegessen." + + + « — Oui… à moins que ce ne soit l’autre qui les ait prises. + + + + 0.7425742574257426 + + Sie hat einen Künstler namens Lyons geheiratet, der zum Malen ins Moor kam. + + + « — Parfaitement, elle a épousé un artiste, nommé Lyons, qui venait prendre des croquis sur la lande. + + + + 1.565217391304348 + + Vielleicht setzen wir unsere Unterhaltung darüber ein anderes Mal fort." + + + Nous reprendrons plus tard cette conversation. + + + + 1.1608391608391608 + + Ich versichere Ihnen, Sir Henry, dass in den allernächsten Tagen die notwendigen Vorkehrungen getroffen sein werden und er sich auf dem Weg nach Südamerika befi ndet. + + + Je vous assure, sir Henry, qu’avant peu de jours toutes les démarches seront terminées pour s’il s’embarque à destination de l’Amérique du Sud. + + + + 1.2753623188405796 + + Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland. + + + Cet homme était plus grand que Stapleton et plus mince que Frankland. + + + + 0.7777777777777778 + + „Wer ist das?" + + + « — Qui est-elle ? + + + + 0.7285714285714285 + + Ich muss gestehen, dass die natürliche Erklärung nahezu ebenso viele Probleme bereitet wie die andere. + + + On doit avouer qu’une explication naturelle de ces faits offre presque autant de difficulté que l’admission d’une intervention surnaturelle. + + + + 1.6666666666666667 + + „Nun, normalerweise nahm ich keine besondere Notiz von seinen Briefen. + + + « — Je ne prenais pas garde à ses lettres. + + + + 0.8552631578947368 + + Wenn er ein Verbrechen beginge, würde er sein Versteck verraten." + + + Et puis, commettre un crime équivaudrait à révéler l’endroit où il se cache. + + + + 0.7317073170731707 + + „Mir scheint die Dunkelheit jetzt noch schwärzer als zuvor." + + + « — Je crois qu’il plonge l’affaire dans des ténèbres plus épaisses qu’auparavant. + + + + 1.3968253968253967 + + Denken Sie an diesen Fremden, der sich dort draußen versteckt und beobachtet und wartet! + + + Et puis cet étranger qui se cache là-bas, guettant, attendant ! + + + + 1.2413793103448276 + + „Dann ist er bestimmt dort gewesen." + + + « — Donc, il était encore là. + + + + 0.8782608695652174 + + Zweimal habe ich mit eigenen Ohren jenes Heulen gehört, das dem entfernen Jaulen eines Hundes ähnelt. + + + N’ai-je pas entendu deux fois de mes propres oreilles, un bruit qui ressemblait à l’aboiement lointain d’un chien ? + + + + 0.9886363636363636 + + Schließlich habe ich nicht umsonst viele Jahre lang mit Sherlock Holmes zusammengelebt. + + + — Je ne pouvais avoir passé inutilement de si longues années auprès de Sherlock Holmes ! + + + + 0.9763779527559056 + + Das war alles ganz real, doch hier konnte es sich ebenso um das Werk eines besorgten Freundes wie das eines Feindes handeln. + + + Ceci, au moins, appartient bien au domaine de la réalité ; mais ce peut être l’œuvre d’un ami aussi bien que celle d’un ennemi. + + + + 0.7368421052631579 + + Doch Tatsachen bleiben Tatsachen, und ich habe dieses Heulen zweimal im Moor gehört. + + + Mais, d’autre part, les faits sont les faits, et, à deux reprises différentes, j’ai entendu ces cris sur la lande. + + + + 0.6833333333333333 + + Wir haben ihn mit allem Nötigem versorgt. + + + nous lui avons procuré tout ce dont il pouvait avoir besoin. + + + + 0.8908045977011494 + + Ich gelobe, dass kein weiterer Tag vergehen soll, ohne dass ich alles Menschenmögliche getan haben werde, um ins Innerste dieses Geheimnisses vorzudringen. + + + Je jurai que vingt-quatre heures ne s’écouleraient pas sans que j’eusse tenté tout ce qu’il est humainement possible de faire pour aller jusqu’au tréfonds même de ce mystère. + + + + 1.1336633663366336 + + Nun bin ich jedoch an einem Punkt meiner Erzählung angelangt, wo ich mich gezwungen sehe, diese Methode aufzugeben und einmal mehr meinen Erinnerungen zu vertrauen, unterstützt von dem Tagebuch, das ich zur der Zeit geführt habe. + + + Aujourd’hui, j’en suis arrivé à un point de mon récit où je me vois forcé d’abandonner ce procédé et d’avoir recours à mes souvenirs personnels, aidé en cela par le journal que j’ai tenu à cette époque. + + + + 1.7521367521367521 + + Ich selbst fühle eine Last auf meiner Seele und den Eindruck drohender Gefahr – einer ständig gegenwärtigen Gefahr, die um so schrecklicher ist, da ich mich außer Stande sehe zu sagen, welcher Art sie ist. + + + Il me semble qu’un péril nous menace — péril sans cesse présent et d’autant plus terrible que je ne puis le préciser. + + + + 0.6538461538461539 + + Gut, Barrymore, Sie können gehen." + + + « — Très bien, Barrymore ; vous pouvez vous retirer. + + + + 1.0108695652173914 + + „Ich verstehe nicht, Barrymore, wie Sie uns diese wichtige Information vorenthalten konnten." + + + « — Je ne m’explique pas, Barrymore, pourquoi vous avez caché un détail de cette importance. + + + + 0.9841269841269841 + + Mein erster Gedanke war, Sir Henry in meine Pläne einzuweihen. + + + « Mon premier mouvement fut de confier mes projets à sir Henry. + + + + 0.9897959183673469 + + „Ist denn Ihr wertvoller Verwandter inzwischen abgereist oder lauert er immer noch dort draußen?" + + + « — Votre cher beau-frère est-il parti, lui dis-je, ou bien vagabonde-t-il toujours sur la lande ? + + + + 0.9811320754716981 + + Sagen Sie mir frei heraus, was gefällt Ihnen nicht?" + + + Dites-moi bien franchement ce qui vous paraît louche. + + + + 1.1587301587301588 + + Es hätte meine arme Frau umgebracht, wenn er wieder gefasst worden wäre." + + + Si l’on avait repris son frère ma pauvre femme en serait morte. + + + + 1.4705882352941178 + + Und habe ich etwa keinen Grund für solche Gefühle? + + + « N’ai-je pas raison de craindre ? + + + + 1.0714285714285714 + + So beschattet uns also immer noch ein Fremder, ebenso wie er uns in London beschattet hat. + + + Alors un inconnu nous espionne ici, de même qu’un inconnu nous espionnait à Londres. + + + + 1.5108695652173914 + + Warten Sie mal", fügte er nach einer Pause hinzu, „da ist noch Laura Lyons – ihre Initialen sind L. L. –, aber sie wohnt in Coombe Tracey." + + + Il y a Laura Lyons,… ses initiales sont bien L. L ;… seulement elle demeure à Coombe Tracey. + + + + 1.3571428571428572 + + Ich möchte nichts sagen, das seine Ängste noch verstärken würde, doch werde ich meiner eigenen Wege gehen, um mein Ziel zu erreichen. + + + Je ne viendrai pas augmenter ses angoisses ; mais je vais prendre toutes mes mesures pour réussir. + + + + 1.054054054054054 + + Nachdem der Butler uns allein gelassen hatte, drehte sich Sir Henry zu mir um. + + + » « Lorsque le valet de chambre fut sorti, sir Henry se retourna vers moi. + + + + 1.3928571428571428 + + Er wollte sich mit einer Frau treffen." + + + « — Il attendait une femme ! + + + + 0.9081632653061225 + + Das gefällt mir nicht, Dr. Watson – ich sagen Ihnen geradeheraus, das gefällt mir nicht." + + + Tout cela me semble louche, docteur Watson,… je vous le dis en vérité, cela me semble très louche. + + + + 1.180327868852459 + + „Leider weiß ich ihren Namen nicht, aber ich kenne ihre Initialen: L.L." + + + « — J’ignore son nom, mais je puis vous donner ses initiales. + + + + 1.0 + + „Haben Sie ihn gesehen?" + + + « — L’avez-vous aperçu ? + + + + 0.8888888888888888 + + Mein zweiter und weiserer Gedanke war, mein eigenes Spiel zu spielen und so wenig wie möglich davon anderen zu erzählen. + + + Mon second — beaucoup plus sage me poussa à jouer la partie tout seul et à parler le moins possible de ce que je comptais entreprendre. + + + + 0.9393939393939394 + + Ihr Vater weigerte sich, mit ihnen zu tun zu haben, weil sie ohne sein Einverständnis geheiratet hat und vielleicht noch aus ein oder zwei anderen Gründen. + + + Quant à Frankland, il ne veut plus entendre parler de sa fille, sous prétexte qu’elle s’est mariée malgré lui — et peut-être aussi pour deux ou trois autres raisons. + + + + 0.5714285714285714 + + „Ganz genau. + + + « — Vous avez raison. + + + + 1.2093023255813953 + + Befand er sich auch dort draußen in der Sintfl ut – der unsichtbare Beobachter, der Mann der Dunkelheit? + + + Était-il également dehors, sous ce déluge, cet ami des ténèbres, ce veilleur inconnu ? + + + + 1.1954022988505748 + + „Ich hätte nicht mehr daran gedacht und die Angelegenheit vergessen, wenn nicht meine Frau gewesen wäre. + + + « — Je n’y pensai plus, et, sans ma femme, je ne m’en serais certainement plus souvenu. + + + + 0.9152542372881356 + + „Sie wissen, dass sich ein anderer Mann dort aufhält?" + + + « — Vous saviez qu’un autre homme se cachait sur la lande ! + + + + 1.1962616822429906 + + Nirgendwo war die geringste Spur dieses einsamen Mannes zu sehen, den ich an eben dieser Stelle zwei Nächte zuvor gesehen hatte. + + + Je ne découvris aucune trace de l’homme entrevu, deux nuits auparavant, à l’endroit même où je me trouvais. + + + + 0.9319727891156463 + + In der fernen Ebene zur Linken, halb vom Dunst verhüllt, erhoben sich die beiden schmalen Türme von Baskerville Hall zwischen den Bäumen. + + + À gauche, dans un bas-fond à moitié caché par les embruns, les deux tourelles du château de Baskerville se dressaient au-dessus des arbres du parc. + + + + 1.0245398773006136 + + Und dann ist da neben der Sache mit dem Hund auch noch der ganz irdische Aspekt des Menschen in der Londoner Droschke und der Brief, der Sir Henry vor dem Moor warnte. + + + En dehors du chien, il reste toujours le fait matériel de l’homme aperçu dans le cab et de la lettre qui mettait sir Henry en garde contre les dangers de la lande. + + + + 0.907563025210084 + + „Ich hätte nicht geglaubt, dass Sie das ausnutzen würden, Sir Henry – das hätte ich wirklich nicht gedacht!" + + + « — Je ne m’attendais pas, sir Henry, à ce que vous vous prévaudriez de notre confiance… non, je ne m’y attendais pas ! + + + + 0.6538461538461539 + + Der Butler stand sehr bleich, doch gefasst vor uns. + + + « Le valet de chambre se tenait devant nous, très pâle, mais aussi très calme. + + + + 1.512 + + Vor einigen Wochen erst machte sie im Arbeitszimmer von Sir Charles sauber – seit seinem Tod war es nicht mehr angerührt worden –, als sie die Reste eines verbrannten Briefes im Kamin fand. + + + Seulement, il y a quelques jours, en nettoyant le cabinet de sir Charles — on n’y avait pas touché depuis le jour de sa mort. + + + + 0.8421052631578947 + + „Woher wissen Sie dann von ihm?" + + + « — Alors comment l’avez-vous appris ? + + + + 0.8854961832061069 + + Der Butler brachte mir den Kaffee in die Bibliothek und ich ergriff die Gelegenheit, ihm ein paar Fragen zu stellen. + + + Barrymore m’avait servi le café dans la bibliothèque, et je profitai de ce que nous étions seuls pour lui poser quelques questions. + + + + 1.0 + + Es ist zwar so, dass ich nur einen kurzen Blick auf ihn werfen konnte, dennoch bin ich bereit, bestimmte Dinge zu beschwören. + + + « Je reconnais que je ne l’ai vu que l’espace d’une minute, et cependant je suis prêt à jurer certaines choses le concernant. + + + + 1.1869158878504673 + + Bis hier war ich in der Lage, aus den Berichten zu zitieren, die ich während der ersten Tage an Sherlock Holmes geschickt habe. + + + Jusqu’ici j’ai cité certains passages des rapports que j’adressais presque journellement à Sherlock Holmes. + + + + 0.7727272727272727 + + „Wovon lebt sie?" + + + « — De quoi vit-elle ? + + + + 1.0490196078431373 + + Überall auf dem Moor liegen einsame Häuser verstreut, und er ist ein Mensch, der vor nichts zurückschreckt. + + + Il existe, disséminées sur la lande, des maisons isolées… et c’est un misérable que rien n’arrêterait. + + + + 1.0478468899521531 + + Wenn ich das täte, würde ich auf das Niveau dieser armen Bauern herabsinken, die sich nicht mit einem gewöhnlichen Höllenhund begnügen, sondern ihn als Kreatur beschreiben, dem das Höllenfeuer aus Maul und Augen lodert. + + + Ma crédulité me rabaisserait au niveau de ces paysans ignares qui ne se contentent pas d’affirmer l’existence d’un animal fantastique, mais qui le dépeignent comme lançant du feu par la gueule et par les yeux. + + + + 0.9209039548022598 + + „Übrigens, Mortimer", sagte ich, während wir über die rauhe Strecke holperten, „ich vermute, es gibt wenig Leute in Reichweite Ihres Wagens, die Sie nicht kennen." + + + « — À propos, Mortimer, lui dis-je, tandis que la voiture nous cahotait, je présume que vous connaissez toutes les personnes qui habitent ici, dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 1.0671641791044777 + + Einen Moment lang zögerte Barrymore, als ob er seinen Ausbruch bedauerte oder es für schwierig hielt, seine eigenen Gefühle in Worte zu fassen. + + + « Barrymore hésita un instant ; regrettait-il déjà sa confidence et éprouvait-il de la difficulté à expliquer ses propres sentiments ? + + + + 1.4487179487179487 + + „Selden fand heraus, dass er einen Burschen hatte, der für ihn arbeitete und ihm alles brachte, was er benötigte. + + + « — Un jeune garçon prend soin de lui et lui apporte tout ce dont il a besoin. + + + + 1.3695652173913044 + + Diesem Ziel wollte ich von jetzt an meine Anstrengungen widmen. + + + Tous mes efforts vont tendre vers ce seul but. + + + + 0.8108108108108109 + + Ich wäre sehr froh, wenn Sir Henry nach London zurückführe!" + + + Je ne me sentirai heureux que lorsque sir Henry sera reparti pour Londres. + + + + 1.2686567164179106 + + Es handelt sich dabei um meine Unterhaltung mit Barrymore von soeben, durch die ich eine weitere Trumpfkarte in die Hand bekam, die ich zu gegebener Zeit ausspielen kann. + + + « À noter encore pour ce jour-là une conversation avec Barrymore, qui m’a fourni un atout que je compte bien jouer au moment opportun. + + + + 1.1391304347826088 + + Nachdem ihre Geschichte die Runde gemacht hatte, haben ein paar der Leute hier ihr geholfen, ein anständiges Einkommen zu erlangen. + + + Son histoire a transpiré, et plusieurs de nos amis ont fait leur possible pour l’aider à gagner honnêtement sa vie. + + + + 1.2307692307692308 + + „Nein, Sir, das weiß ich nicht." + + + « — Je l’ignore, monsieur. + + + + 0.7959183673469388 + + Er bestand darauf, mich in seinem Wagen mitzunehmen und nach Hause zu bringen. + + + Mortimer insista pour me faire monter dans sa voiture, il voulait me reconduire un bout de chemin. + + + + 0.838150289017341 + + „Es gibt ein paar Zigeuner und Tagelöhner, über die ich nichts sagen kann, doch unter den Bauern oder den gebildeten Leuten wüsste ich niemanden. + + + Il existe bien quelques laboureurs et quelques bohémiens dont j’ignore le nom ; mais, parmi les femmes de bourgeois ou de fermiers, je n’en vois pas qui aient ces initiales. + + + + 0.9295774647887324 + + „Nein, Sir, es zerfi el in Fetzen, nachdem wir es berührt hatten." + + + « — Non, monsieur ; dès que nous la touchâmes, elle tomba en poussière. + + + + 1.3962264150943395 + + Es schien uns ein Postskriptum des Briefes zu sein und lautete: ‚Ich fl ehe sie an, da Sie ein Gentleman sind, diesen Brief zu verbrennen und um zehn Uhr am Tor zu sein.‘ Darunter war er gezeichnet mit den Initialen L. L." + + + Nous lûmes : « Je vous en prie, je vous en supplie, vous êtes un homme d’honneur, brûlez cette lettre et venez ce soir, à dix heures, à la porte de la lande ». + + + + 0.9024390243902439 + + Ich suchte umgehend mein Zimmer auf und verfasste meinen Bericht für Holmes über die morgendliche Unterhaltung. + + + Je montai dans ma chambre et je rédigeai immédiatement pour Sherlock Holmes la relation de cette intéressante conversation. + + + + 1.0841121495327102 + + Es gibt genug, wogegen der arme Kerl zu kämpfen hat, auch ohne dass ich noch weitere Männer auf seine Fährte hetze." + + + Le pauvre garçon a déjà bien assez de monde à ses trousses, sans que j’en grossisse le nombre par mon fait. + + + + 0.96 + + Ich fand ihn sehr betrübt über das Verschwinden seines kleinen Spaniels. + + + Il me fit part de la préoccupation que lui causait la perte de son caniche. + + + + 0.9142857142857143 + + „Das ist wahr", sagte Sir Henry. + + + « — C’est vrai, convint sir Henry…. + + + + 1.1090909090909091 + + „Nun, Sir Henry, Ihr Onkel bekam an jenem Morgen einen Brief. + + + Le matin de sa mort, votre oncle avait reçu une lettre. + + + + 0.7364864864864865 + + Gott helfe jenen, die jetzt in dem großen Moor umherirren, denn selbst das feste Land war zu Morast geworden. + + + Que Dieu vienne en aide à ceux qui s’engagent à cette heure sur la fondrière de Grimpen, car la terre ferme n’est déjà plus qu’un immense marécage ! + + + + 2.2 + + Barrymore bat Sir Henry um ein Gespräch unter vier Augen und sie schlossen sich eine Zeit lang in sein Arbeitszimmer ein. + + + Barrymore demanda à sir Henry la faveur d’un entretien. + + + + 1.0 + + Seit ich ihm das letzte Mal Essen hinausgebracht habe, habe ich nichts mehr von ihm gehört, und das ist drei Tage her!" + + + Je lui ai porté des provisions pour la dernière fois, il y a trois jours ; depuis, il ne nous a pas donné signe de vie. + + + + 0.7202380952380952 + + Schon hier drinnen war es eine unruhige Nacht, was muss es erst für jemanden in einer Steinhütte auf dem Moor darstellen! + + + La nuit, déjà dure pour les gens calfeutrés dans une maison confortable, devait être terrible pour ceux qui n’avaient d’autre abri sur la lande qu’une hutte de pierre ! + + + + 1.3247863247863247 + + Ein paar Auszüge aus diesem Tagebuch führen mich zu jenen Ereignissen, welche sich in jeder Einzelheit unauslöschlich in mein Gedächtnis eingebrannt haben. + + + Quelques extraits me remettront en mémoire les détails de ces scènes fixées dans mon esprit d’une manière indélébile. + + + + 0.5526315789473685 + + „Sehr gut, Barrymore. + + + « — Fort bien, Barrymore, répondis-je. + + + + 1.1785714285714286 + + Aber falls wir L. L. ausfi ndig machen können, würde dies möglicherweise die ganze Sache aufklären. + + + si nous découvrions qui est cette L. L., tout se trouverait singulièrement éclairci. + + + + 0.8285714285714286 + + „Bei den alten Häusern auf dem Hügel – den Steinhütten, wo das Volk von früher wohnte." + + + « — Sur le versant de la colline, au milieu de ces huttes de pierres habitées autrefois par nos ancêtres. + + + + 1.2416666666666667 + + „Ich vermute, der alte Frankland gewährt ihr ein Almosen, doch viel kann es nicht sein, da er selbst ja in beträchtlichen Geldschwierigkeiten steckt. + + + « — Je crois que Frankland lui envoie quelques subsides… bien maigres probablement, car ses affaires sont peu prospères. + + + + 1.2300884955752212 + + Aber da Sie nun so gut zu uns gewesen sind, hielte ich es für unfair, Ihnen nicht alles offenzulegen, was ich über die Angelegenheit weiß." + + + Mais maintenant j’aurais mal reconnu votre bonté, si je ne vous avais pas dit tout ce que je savais sur ce sujet. + + + + 1.4150943396226414 + + Ich fahre nunmehr fort mit jenem Morgen, der auf unsere fehlgeschlagene Jagd auf den Zuchthäusler und unsere seltsamen Erlebnisse auf dem Moor folgte. + + + Je reprends donc au matin qui suivit notre vaine poursuite de Selden et nos autres aventures sur la lande. + + + + 1.3680555555555556 + + Er wollte den Grund für mein Interesse wissen, doch gelang es mir, seine Neugier zu befridigen, ohne zu viel preiszugeben, denn es gab keinen Grund, warum wir jemanden ins Vertrauen ziehen sollten. + + + Je m’arrangeai de façon à satisfaire sa curiosité, sans toutefois lui en dire trop long, car je ne jugeais pas utile de lui confier mes projets. + + + + 1.6037735849056605 + + „Da draußen geht etwas vor, da braut sich Böses zusammen, darauf könnte ich schwören! + + + On prépare quelque scélératesse ; ça, j’en jurerais ! + + + + 1.0164609053497942 + + Es schien mir offensichtlich, dass er in letzter Zeit sehr beschäftigt gewesen war, denn seine Nachrichten für mich kamen selten und waren knapp, ohne jeglichen Kommentar zu den von mir gelieferten Informationen oder einen Bezug zu meiner Aufgabe. + + + Mon ami devait être fort occupé à Londres, car les notes que je recevais de Baker street étaient rares, courtes, sans commentaires sur les renseignements transmis par moi, et ne contenaient que de brèves recommandations au sujet de ma mission. + + + + 1.0222222222222221 + + Ich fand den schwarzen Felsturm, auf welchem ich den einsamen Beobachter gesehen hatte, und von seinem zerklüfteten Gipfel blickte ich nun selbst auf die trübseligen Niederungen hinab. + + + Je gravis le pic Noir, celui sur lequel j’avais aperçu le veilleur solitaire, et du haut de sa cime rocheuse, je contemplai à mon tour la plaine dénudée qui s’étendait à mes pieds. + + + + 1.0833333333333333 + + Ich werde froh sein, das alles hinter mir lassen zu können, wenn die neue Dienerschaft von Sir Henry ihren Dienst in Baskerville Hall antritt." + + + Je ne serai vraiment soulagé d’un grand poids que le jour où les nouveaux serviteurs de sir Henry prendront leur service au château. + + + + 1.8875 + + Aber wo könnte sich ein solcher Hund verbergen, woher bekäme er sein Fressen, woher stammte er überhaupt, wie käme es, dass ihn niemand bei Tage sieht? + + + D’où viendrait-il et pourquoi ne l’aurait-on jamais aperçu à la clarté du jour ? + + + + 0.5869565217391305 + + „Haben Sie das Stück noch?" + + + « — Avez-vous conservé cette bande de papier ? + + + + 0.8142857142857143 + + „Ich war der Meinung, dass daraus nichts Gutes entstünde. + + + « — En tout cas, je ne pensais pas que cette révélation dût la servir. + + + + 1.2337662337662338 + + Was auch immer seine Verbrechen gewe134 sen sein mögen, er hatte als Buße ganz schön zu leiden. + + + Quels que soient ses crimes, il faut lui tenir compte de ce qu’il a souffert. + + + + 0.7897196261682243 + + Ich tröstete ihn, so gut ich konnte, doch dachte ich an das Pony im Grimpener Moor und konnte mir nicht vorstellen, dass er seinen kleinen Hund jemals wiedersehen würde. + + + Je prodiguai à ce bon docteur toutes sortes de consolations, mais je revis dans mon esprit le cheval disparaissant dans la fondrière de Grimpen, et je me dis que notre ami ne retrouverait plus son fidèle compagnon. + + + + 0.6691176470588235 + + Er hat ihn ein- oder zweimal gesehen, aber das ist ein ganz Schlauer, der nichts preisgibt. + + + « — Mon beau-frère l’a aperçu une ou deux fois ; mais, comme il est peu communicatif, il ne s’est pas montré prodigue de renseignements. + + + + 1.6481481481481481 + + Konnte es – konnte es vielleicht der Fremde sein, den ich auf dem Felsturm gesehen hatte? + + + Oui, serait-ce l’inconnu que j’ai entrevu sur le pic ? + + + + 0.90625 + + „Haben Sie ihn da getroffen?" + + + « — Ce jour-là, l’avez-vous vu ? + + + + 1.105263157894737 + + „Und hat er gesagt, wo er sich versteckt?" + + + » Alors, où ce chien se cacherait-il ? + + + + 1.025 + + „Aber was ist es, das Sie so beunruhigt?" + + + « — Quelle est la cause de vos alarmes ? + + + + 0.55 + + „Was dann?" + + + « — De quoi, alors ? + + + + 1.5384615384615385 + + „Können Sie mir dann jemanden nennen, dessen Initialen L. L. + + + On avait signé des deux initiales L. L. + + + + 2.3333333333333335 + + Meiner Meinung nach holt er alles, was er braucht, aus Coombe Tracey." + + + Elle venait de Coombe Tracey…. + + + + 1.263157894736842 + + Es hätte möglicherweise Barrymore sein können, aber wir hatten ihn zurückgelassen und ich bin mir sicher, dass er uns nicht hatte folgen können. + + + Mais le valet de chambre était resté au château, derrière nous, et je suis sûr qu’il ne pouvait nous avoir suivis. + + + + 0.6103896103896104 + + „Aber was diesen Fremden betrifft", sagte ich, „können Sie mir irgend etwas über ihn erzählen? + + + « — Parlons de cet inconnu, fis-je, en ramenant la conversation sur le seul sujet qui m’intéressât, Pouvez-vous m’apprendre quelque chose sur son compte ? + + + + 1.1818181818181819 + + „Und weiter?" + + + « — Après ? + + + + 1.103448275862069 + + Kein Mensch würde sich nach Einbruch der Nacht dort hinaustrauen, und wenn er Geld dafür bekäme. + + + Une fois le soleil couché, aucun homme, même à prix d’argent, n’oserait s’y aventurer…. + + + + 0.6942675159235668 + + Zuerst hat er gedacht, er sei von der Polizei, aber bald wurde ihm klar, dass er sein eigenes Süppchen kocht. + + + Tout d’abord Selden a cru que cet inconnu appartenait à la police ; mais, comme il cherchait également la solitude, mon beau-frère a vite reconnu son erreur. + + + + 1.053475935828877 + + Regengüsse überfl uteten ihre rostrote Oberfl äche, die schweren, schieferfarbenen Wolken hingen tief über der Landschaft und trieben in grauen Kreisen die Hänge fantastisch anmutender Hügel hinab. + + + Les rafales de pluie s’écrasaient sur la surface rouge de la terre et les nuages, lourds, aux teintes d’ardoise, formaient comme de grises couronnes aux sommets des collines fantastiques. + + + + 1.0918367346938775 + + Morgen früh werde ich nach Coombe Tracey fahren, und falls ich diese zweifelhafte Mrs. Laura Lyons sprechen kann, werde ich einen großen Schritt zur Lösung eines der Glieder in dieser Kette von Rätseln getan haben. + + + J’espérais que, si je parvenais à joindre cette Laura Lyons, de si équivoque réputation, j’aurais fait un grand pas vers l’éclaircissement de tous ces mystères enchevêtrés les uns dans les autres. + + + + 0.8555555555555555 + + Nach den Aufregungen der letzten Nacht ist der Baronet schwärzester Stimmung. + + + Le baronnet subit maintenant le contre-coup des émotions trop vives de la nuit précédente. + + + + 1.3716814159292035 + + Ich weiß etwas, Sir Henry, und vielleicht hätte ich es Ihnen längst sagen müssen, aber es war lange nach der Untersuchung, dass ich es herausgefunden habe. + + + Je sais une chose que j’aurais déjà racontée, si je ne l’avais apprise postérieurement à la clôture de l’enquête. + + + + 0.6951219512195121 + + Heute Morgen nach dem Frühstück gab es eine kleine Szene. + + + « Ce matin, il s’est passé au château une petite scène qui mérite d’être racontée. + + + + 0.9487179487179487 + + Ich selbst gab eine Kleinigkeit dazu. + + + Nous avons fait néanmoins un grand pas. + + + + 0.5 + + „Was? + + + « — Quoi ! + + + + 1.2457627118644068 + + Ich saß im Billardzimmer, hörte mehr als einmal, wie ihre Stimmen lauter wurden, und konnte mir gut vorstellen, worum sich die Unterhaltung drehte. + + + Je demeurai dans la salle de billard d’où j’entendis plusieurs fois un bruit de voix montées à un diapason assez aigu. + + + + 1.5544554455445545 + + Wenn wir die lange Folge von Vorfällen bedenken, die uns in ihrer Gesamtheit vor Augen führen, dass um uns herum ein Unheil bringender Einfl uss am Werk ist. + + + Cette longue série d’incidents ne dénote-t-elle pas une influence maligne s’exerçant autour de nous ? + + + + 0.8376068376068376 + + Ich erstarrte in der Bwegung die Kaffeetasse erhoben, und blickte Barrymore vom Donner gerührt an. + + + « La tasse que je portais à mes lèvres s’arrêta à mi-chemin de son parcours et je regardai Barrymore avec étonnement. + + + + 1.9454545454545455 + + Üblicherweise erhielt er eine große Anzahl an Briefen, denn er war ein Mann, der in der Öffentlichkeit stand und für sein gutes Herz bekannt war, so dass jeder, der sich in einer Notlage befand, sich an ihn wandte. + + + Il avait le cœur généreux et tous ceux qui se trouvaient dans le besoin ne manquaient pas de s’adresser à lui. + + + + 1.3285714285714285 + + Der größere Teil war zu Asche zerfallen, doch ein kleines Stück vom Ende einer Seite hing noch zusammen und war leserlich genug, auch wenn es graue Schrift auf schwarzem Hintergrund war. + + + Cependant, sur une petite bande de papier — une fin de page on pouvait encore lire l’écriture qui se détachait en gris sur le vélin calciné. + + + + 1.8428571428571427 + + Doch an jenem Morgen begab es sich zufällig, dass er nur diesen einzigen Brief erhielt, so dass ich ihn aufmerksamer betrachtete. + + + Par extraordinaire, ce matin là, le courrier n’apporta qu’une lettre…. + + + + 1.2013888888888888 + + Allem Anschein nach beanspruchte diese Erpressungsgeschichte seine ganze Kraft, doch dieser neue Aspekt musste seine Aufmerksamkeit fesseln und sein Interesse wieder wecken. + + + Cependant je pensai que ce nouveau facteur introduit dans l’affaire de Baskerville appellerait sûrement son attention et raviverait son intérêt. + + + + 0.6962962962962963 + + „Wäre er sicher aus dem Lande geschafft, würde dies den Steuerzahler von einer Last befreien." + + + « Je haussai les épaules : « — S’il allait se faire pendre ailleurs, répondis-je, ce serait une charge de moins pour les contribuables. + + + + 0.632183908045977 + + Er war ins Moor gelaufen und nicht mehr zurückgekommen. + + + Le chien s’était échappé sur la lande et, depuis lors, son maître ne l’avait plus revu. + + + + 0.9223300970873787 + + Wir wissen, dass es jemanden gibt, der Licht ins Dunkel bringen kann, wenn wir sie nur fi nden. + + + Nous savons qu’il existe une femme qui, si nous la retrouvons, devra nous expliquer ce nouvel incident. + + + + 0.9900990099009901 + + „Ich weiß es nicht, Sir. Ich bete zum Himmel, er möge fort sein, denn er hat uns nur Ärger gebracht. + + + J’aime à croire que nous en sommes enfin débarrassés, car il ne nous a jamais procuré que des ennuis. + + + + 0.9876543209876543 + + Auch dieser wäre mir nicht aufgefallen, wenn es nicht der einzige gewesen wäre." + + + Je n’aurais prêté aucune attention à celle-là, si d’autres l’avaient accompagnée. + + + + 1.4878048780487805 + + Könnte ich nur seiner habhaft werden, dann würden wir vielleicht endlich die Lösung all unserer Probleme in Händen halten. + + + Si je mets jamais la main sur cet homme, nous toucherons au terme de nos embarras. + + + + 2.22 + + Denken Sie zum Beispiel an Mr. Stapletons Haus, wo sich außer ihm niemand befi ndet, der es verteidigen könnte. + + + Prenez, par exemple, l’intérieur de M. Stapleton…. + + + + 0.7352941176470589 + + Ich bitte Sie, Sir, sagen Sie nichts der Polizei." + + + Au nom du ciel, je vous supplie de ne pas le dénoncer à la justice…. + + + + 0.8876404494382022 + + Egal ob sie es verdient, man kann sie nicht einfach vor die Hunde gehen lassen. + + + Quels que soient les torts de Laura, on ne pouvait la laisser dans cette affreuse misère. + + + + 1.6 + + lauten?" + + + Lui ? + + + + 1.1043478260869566 + + Ein Geisterhund, der wirkliche Fußabdrücke zurücklässt und die Luft mit seinem Heulen erfüllt, an so etwas ist nicht zu denken. + + + Comment un chien-fantôme marquerait-il sur le sol l’empreinte de ses pas et remplirait-il l’air de ses hurlements ? + + + + 0.8333333333333334 + + Ein trüber und nebliger Tag mit feinem Sprühregen. + + + — Journée triste, brumeuse ; il bruine presque sans relâche. + + + + 1.375 + + Seine Nerven sind ziemlich angegriffen durch jenes Heulen im Moor. + + + Ce bruit perçu sur la lande a ébranlé ses nerfs. + + + + 1.713450292397661 + + Ich bin wohl dabei, die Schlauheit einer Schlange zu entwickeln, denn als Mortimer mit seinen Fragen einen unangenehmen Punkt berührte, fragte ich beiläufi g, zu welchem Schädeltyp derjenige von Frankland gehörte, und von da an hörte ich für den Rest der Fahrt einen Vortrag über Schädelkunde. + + + À un moment, le docteur me pressa de questions embarrassantes ; je m’en tirai en lui demandant d’un air fort innocent à quelle catégorie appartenait le crâne de Frankland. + + + + 0.8163265306122449 + + Ich dachte an den Zuchthäusler draußen auf dem kahlen, kalten, schutzlosen Moor. + + + « Malgré moi, je songeais au prisonnier évadé qui errait sans abri sur la lande morne et glaciale. + + + + 1.1233766233766234 + + Es waren die einzigen Anzeichen menschlichen Lebens, die ich erblicken konnte, abgesehen von jenen prähistorischen Hütten, die sich dicht um die Hänge der Hügel gruppierten. + + + Elles représentaient, avec les huttes préhistoriques qui se pressaient sur le flanc des coteaux, les seuls indices de vie humaine que je pusse apercevoir. + + + + 0.8703703703703703 + + Der Baronet und ich waren sofort aufgesprungen. + + + « À ces mots, nous nous dressâmes, le baronnet et moi. + + + + 0.7209302325581395 + + „Da Sie so freundlich zu uns gewesen sind, Sir, möchte ich mich so weit möglich revanchieren. + + + « — Vous vous êtes montré si bon pour moi, dit-il en s’adressant à sir Henry, que je tiens à vous en témoigner ma reconnaissance. + + + + 1.1075949367088607 + + Nachdem der Butler gegangen war, trat ich hinüber an das Fenster und schaute durch die verschleierte Scheibe auf die vorbeijagenden Wolken und die vom Wind gepeitschten Bäume. + + + À travers les vitres recouvertes de buée, je contemplai les nuages que le vent chassait dans le ciel et la cime des arbres qui se courbait sous la bourrasque. + + + + 1.945945945945946 + + Hat er herausgefunden, wo er sich versteckt hält oder was er getan hat?" + + + Sait-il pourquoi cet homme se cache ? + + + + 0.6438356164383562 + + Und dann dachte ich an den anderen – das Gesicht in der Droschke, die Silhouette vor dem Mond. + + + Ce souvenir en évoque d’autres : celui de l’homme entrevu à travers la glace du cab et la silhouette qui se profila sur le ciel, au sommet du pic. + + + + 0.8508771929824561 + + Auch er versteckt sich, aber so weit ich feststellen konnte, ist er kein entfl ohener Sträfl ing. + + + « — Selden m’en a parlé… cet homme se cache également ; mais, d’après ce que je suppose, ce n’est pas un convict…. + + + + 0.5192307692307693 + + Ich wünschte, er wäre hier. + + + Je souhaitais du fond du cœur qu’il fût près de moi. + + + + 0.6521739130434783 + + Sie konnte sich als Stenotypistin verdingen." + + + Nous voulions la placer à la tête d’une entreprise de dactylographie. + + + + 0.631578947368421 + + Sie können ihn nicht auffl iegen lassen, ohne meine Frau und mich in Schwierigkeiten zu bringen. + + + Appeler de nouveau sur lui l’attention de la police, c’est nous causer de graves ennuis, à ma femme et à moi.… Je vous en prie, monsieur, ne dites rien. + + + + 1.16 + + Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre. + + + « Tout est mélancolie — au dehors comme au dedans. + + + + 1.494186046511628 + + „Hätten Sie uns tatsächlich aus eigenem Antrieb von ihm erzählt, wäre die Situation eine andere", sagte der Baronet, „aber Sie haben, oder besser Ihre Frau hat uns nur davon erzählt, als wir sie gezwungen haben zu reden und Sie keinen anderen Ausweg sahen." + + + Mais vous n’êtes entré — ou mieux votre femme n’est entrée dans la voie des aveux, que contrainte par nous et lorsqu’il vous était difficile à tous deux de faire autrement. + + + + 1.2833333333333334 + + Ich müsste mich sehr irren, wenn ihn das nicht dazu veranlasste herzukommen." + + + « — Peut-être, répondit-il, ai-je eu le tort de m’emporter…. + + + + 1.0892857142857142 + + Sie haben die Jagd auf ihn hier aufgegeben, so dass er sich still verhalten kann, bis das Schiff bereit zum Auslaufen ist. + + + On a renoncé à le rechercher ; qu’il vive, tranquille, les quelques jours qui le séparent encore de son départ ! + + + + 1.1380753138075315 + + Das Haus ist von tief hängenden Wolken eingehüllt, die nur hin und wieder den Blick auf die düsteren Hügel des Moors freigeben, wo dünne, silbrige Fäden sich die Hänge entlangziehen und ferne Felsblöcke glitzern, sobald ein Lichtstrahl auf ihre nassen Oberfl ächen trifft. + + + D’épais nuages enveloppent le château ; parfois ils se déchirent et laissent entrevoir les ondulations de la lande striée de minces filets d’argent, ruisselets occasionnellement créés par la pluie dévalant sur le flanc raviné des collines. + + + + 0.717948717948718 + + „Ich weiß, warum er sich zu dieser Stunde am Tor befand. + + + « — De la raison pour laquelle sir Charles se trouvait à la porte de la lande. + + + + 1.4509803921568627 + + „Nein, Sir, aber das Essen war fort, als ich das nächste Mal dort hinkam." + + + Mais, le lendemain, les provisions avaient disparu. + + + + 1.7868852459016393 + + Stapleton mag solchem Aberglauben anhängen und auch Mortimer; aber wenn ich eine positive Eigenschaft auf Erden besitze, dann ist es gesunder Menschenverstand, und nichts wird mich dazu bringen, an so etwas zu glauben. + + + Je me flatte de posséder une qualité inappréciable : le sens commun — et rien ne me fera croire à de pareilles absurdités. + + + + 1.5 + + „Oh, seine liebe kleine Nase!" + + + son cher petit nez ! + + + + 1.2571428571428571 + + „Übrigens, was ist aus dem Jungen geworden?" + + + « À propos, qu’est devenu le bébé ? + + + + 0.8837209302325582 + + Es war wenigstens zu viel in der Luft. + + + Il y en avait certainement trop dans l’air. + + + + 0.6666666666666666 + + Aber jedenfalls könnte er mir antworten. + + + Dans tous les cas il pourrait bien répondre à mes questions. + + + + 0.7755102040816326 + + „Das ist die erste Frage, nicht wahr?" + + + « C’est ce qu’il faut se demander, n’est-ce pas ? + + + + 1.4166666666666667 + + Sechstes Kapitel. + + + CHAPITRE VI. + + + + 0.5 + + Ich –" + + + Je pense — » + + + + 1.0714285714285714 + + Zum Beispiel, wenn du drinnen wärest, könntest du klopfen, und ich könnte dich herauslassen, nicht wahr?" + + + Par exemple, si vous étiez à l’intérieur vous pourriez frapper et je pourrais vous laisser sortir. + + + + 0.875 + + „Woher weißt du, daß ich toll bin?" + + + « Comment savez-vous que je suis folle ? + + + + 1.21875 + + „Ich hätte beinah vergessen zu fragen." + + + J’allais oublier de le demander. + + + + 0.8727272727272727 + + Besuche welchen du willst: sie sind beide toll." + + + Allez voir celui que vous voudrez, tous deux sont fous. + + + + 0.8235294117647058 + + „Spielst du heut Croquet mit der Königin?" + + + « Jouez-vous au croquet avec la Reine aujourd’hui ? + + + + 0.8518518518518519 + + „Hau’ ihr den Kopf ab!" + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 1.4096385542168675 + + Der Lackei schien dies für eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. + + + Le Laquais trouva l’occasion bonne pour répéter son observation avec des variantes. + + + + 1.2666666666666666 + + Ferkel und Pfeffer. + + + PORC ET POIVRE. + + + + 1.1081081081081081 + + Alice fing eben an, sich zu überlegen: „Nun, was soll ich mit diesem Geschöpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe?" + + + Alice commençait à dire en elle-même, « Mais, que faire de cette créature quand je l’aurai portée à la maison ? + + + + 0.8636363636363636 + + „Ich werde hier sitzen," sagte der Lackei, „bis morgen –" + + + « Je vais rester assis ici, » dit le Laquais, « jusqu’à demain — » + + + + 0.9906542056074766 + + „– oder übermorgen, vielleicht," sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wäre. + + + « — ou le jour suivant peut-être, » continua le Laquais sur le même ton, tout comme si rien n’était arrivé. + + + + 1.0408163265306123 + + du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst!" + + + « Tenez, vous pouvez le dorloter si vous voulez ! + + + + 0.7613636363636364 + + „Ich werde hier sitzen," sagte er, „ab und an, Tage und Tage lang." + + + « Je resterai assis ici, » dit-il, « l’un dans l’autre, pendant des jours et des jours ! + + + + 1.0555555555555556 + + sagte die Herzogin. + + + » dit la Duchesse. + + + + 1.0609756097560976 + + „Ach, laß mich in Frieden," sagte die Herzogin, „ich habe Zahlen nie ausstehen können!" + + + laissez-moi la paix, » dit la Duchesse, « je n’ai jamais pu souffrir les chiffres. + + + + 0.8775510204081632 + + „Nenne es, wie du willst," sagte die Katze. + + + « Appelez cela comme vous voudrez, » dit le Chat. + + + + 0.9411764705882353 + + „Sagtest du Ferkel oder Fächer?" + + + « M’avez-vous dit porc, ou porte ? + + + + 1.1081081081081081 + + Sie klinkte die Thür auf und ging hinein. + + + » Puis elle ouvrit la porte et entra. + + + + 1.1481481481481481 + + Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich ärgerlich bin. + + + Or, moi, je grogne quand je suis content, et je remue la queue quand je me fâche. + + + + 1.0416666666666667 + + Während sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie plötzlich wieder. + + + Tandis qu’elle regardait encore l’endroit que le Chat venait de quitter, il reparut tout à coup. + + + + 0.972972972972973 + + „Du mußt es sein," sagte die Katze, „sonst wärest du nicht hergekommen." + + + « Vous devez l’être, » dit le Chat, « sans cela ne seriez pas venue ici. » + + + + 1.0303030303030303 + + „– wenn ich nur irgendwo hinkomme," fügte Alice als Erklärung hinzu. + + + « Pourvu que j’arrive quelque part, » ajouta Alice en explication. + + + + 0.981651376146789 + + „Aber vielleicht kann er nicht dafür," sagte sie bei sich; „seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. + + + « Mais peut-être ne peut-il pas s’en empêcher, » dit-elle ; « il a les yeux presque sur le sommet de la tête. + + + + 1.0 + + Chor (in welchen die Köchin und das Wickelkind einfielen). + + + Refrain (que reprirent en chœur la cuisinière et le bébé). + + + + 1.0081967213114753 + + Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschöpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehört zu niesen). + + + » Elle dit ces derniers mots à haute voix, et la petite créature répondit en grognant (elle avait cessé d’éternuer alors). + + + + 0.9285714285714286 + + „Was dir gefällig ist," sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. + + + « Tout ce que vous voudrez, » dit le Laquais ; et il se mit à siffler. + + + + 0.8125 + + fragte Alice. + + + » demanda Alice. + + + + 1.2014388489208634 + + Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, daß es höchst lächerlich für sie wäre, es noch weiter zu tragen. + + + Cette fois il n’y avait pas à s’y tromper, c’était un porc, ni plus ni moins, et elle comprit qu’il serait ridicule de le porter plus loin. + + + + 1.0147058823529411 + + „Es wäre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen," fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hören, „wenn wir die Thür zwischen uns hätten. + + + « Il y aurait quelque bon sens à frapper à cette porte, » continua le Laquais sans l’écouter, « si nous avions la porte entre nous deux. + + + + 1.105263157894737 + + „Ich möchte es sehr gern," sagte Alice, „aber ich bin noch nicht eingeladen worden." + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice, « mais je n’ai pas été invitée. + + + + 1.0 + + sagte der Lackei. + + + » dit le Laquais. + + + + 0.8426966292134831 + + Die Köchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. + + + La cuisinière lui lança une poêle comme elle s’en allait, mais elle la manqua tout juste. + + + + 1.0 + + sagte Alice. + + + » dit Alice. + + + + 0.8076923076923077 + + wiederholte sie laut. + + + » répéta-t-elle tout haut. + + + + 1.1036269430051813 + + „Schon gut," sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhörte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das Übrige verschwunden war. + + + « C’est bon, » dit le Chat, et cette fois il s’évanouit tout doucement à commencer par le bout de la queue, et finissant par sa grimace qui demeura quelque temps après que le reste fut disparu. + + + + 1.0104166666666667 + + Alice wunderte sich nicht sehr darüber; sie war so daran gewöhnt, daß sonderbare Dinge geschahen. + + + Alice ne fut pas très-étonnée, tant elle commençait à s’habituer aux événements extraordinaires. + + + + 1.0520833333333333 + + „Hutmacher habe ich schon gesehen," sprach sie zu sich, „der Faselhase wird viel interessanter sein." + + + « J’ai déjà vu des chapeliers, » se dit-elle ; « le Lièvre sera de beaucoup le plus intéressant. + + + + 1.18 + + „Du wirst mich dort sehen," sagte die Katze und verschwand. + + + « Vous m’y verrez, » dit le Chat ; et il disparut. + + + + 0.85 + + Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, daß es unmöglich war zu wissen, ob die Stöße ihm weh thaten oder nicht. + + + La Duchesse n’y faisait pas la moindre attention, même quand elle en était atteinte, et l’enfant hurlait déjà si fort auparavant qu’il était impossible de savoir si les coups lui faisaient mal ou non. + + + + 0.9485714285714286 + + „Wollen Sie mir gütigst sagen," fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wußte nicht recht, ob es sich für sie schicke zuerst zu sprechen, „warum Ihre Katze so grinst?" + + + « Pourriez-vous m’apprendre, » dit Alice un peu timidement, car elle ne savait pas s’il était bien convenable qu’elle parlât la première, « pourquoi votre chat grimace ainsi ? + + + + 1.165137614678899 + + „Er ist ein Ferkel geworden," antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewöhnliche Weise zurückgekommen wäre. + + + « Il a été changé en porc, » dit tranquillement Alice, comme si le Chat était revenu d’une manière naturelle. + + + + 1.1388888888888888 + + Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. + + + Le Chat grimaça en apercevant Alice. + + + + 1.0 + + „Das dachte ich wohl," sagte die Katze und verschwand wieder. + + + « Je m’en doutais, » dit le Chat ; et il disparut de nouveau. + + + + 0.983957219251337 + + Und wirklich war ein ganz merkwürdiger Lärm drinnen, ein fortwährendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schüssel oder ein Kessel zerbrochen wäre. + + + » En effet, il se faisait dans l’intérieur un bruit extraordinaire, des hurlements et des éternuements continuels, et de temps à autre un grand fracas comme si on brisait de la vaisselle. + + + + 1.0808823529411764 + + „Schön, so weit gefällt es ihr," dachte Alice und sprach weiter: „willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen muß?" + + + « Allons, il est content jusqu’à présent, » pensa Alice, et elle continua : « Dites-moi, je vous prie, de quel côté faut-il me diriger ? + + + + 0.98 + + Alice ging furchtsam auf die Thür zu und klopfte. + + + Alice s’approcha timidement de la porte et frappa. + + + + 1.0149253731343284 + + „Sie können es alle," sagte die Herzogin, „und die meisten thun es." + + + « Ils le peuvent tous, » dit la Duchesse ; « et la plupart le font. + + + + 0.9438775510204082 + + Während die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, daß Alice kaum die Worte verstehen konnte: – + + + En chantant le second couplet de la chanson la Duchesse faisait sauter le bébé et le secouait violemment, si bien que le pauvre petit être hurlait au point qu’Alice put à peine entendre ces mots : + + + + 1.0526315789473684 + + Die beiden einzigen Wesen in der Küche, die nicht niesten, waren die Köchin und eine große Katze, die vor dem Herde saß und grinste, sodaß die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. + + + Les deux seules créatures qui n’éternuassent pas, étaient la cuisinière et un gros chat assis sur l’âtre et dont la bouche grimaçante était fendue d’une oreille à l’autre. + + + + 1.25 + + „Sollst du überhaupt hineinkommen?" + + + « Mais devriez-vous entrer ? + + + + 0.9482758620689655 + + „Es ist eine Grinse-Katze," sagte die Herzogin, „darum! + + + « C’est un Grimaçon, » dit la Duchesse ; « voilà pourquoi. + + + + 0.921875 + + sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. + + + » dit la Duchesse à Alice : et à ces mots elle lui jeta le bébé. + + + + 0.7846153846153846 + + „Ich nenne es spinnen, nicht knurren," sagte Alice. + + + « J’appelle cela faire le rouet, et non pas grogner, » dit Alice. + + + + 0.6938775510204082 + + „Aber vielleicht hat es nur geweint," dachte sie und sah ihm wieder in die Augen, ob Thränen da seien. + + + « Mais peut-être sanglotait-il tout simplement, » pensa-t-elle, et elle regarda de nouveau les yeux du bébé pour voir s’il n’y avait pas de larmes. + + + + 0.9212328767123288 + + Es war ein so großes Haus, daß, ehe sie sich näher heran wagte, sie ein wenig von dem Stück Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fuß hoch brachte: trotzdem näherte sie sich etwas furchtsam, für sich sprechend: „Wenn er nur nicht ganz rasend ist! + + + La maison était si grande qu’elle n’osa s’approcher avant d’avoir grignoté encore un peu du morceau de champignon qu’elle avait dans la main gauche, et d’avoir atteint la taille de deux pieds environ ; et même alors elle avança timidement en se disant : « Si après tout il était fou furieux ! + + + + 0.8703703703703703 + + Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmöglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. + + + » La pauvre petite créature sanglota de nouveau, ou grogna (il était impossible de savoir lequel des deux), et ils continuèrent leur chemin un instant en silence. + + + + 0.7983193277310925 + + Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. + + + Elle déposa donc par terre le petit animal, et se sentit toute soulagée de le voir trotter tranquillement vers le bois. + + + + 1.3275862068965518 + + „Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst," sagte die Katze. + + + « Alors peu importe de quel côté vous irez, » dit le Chat. + + + + 1.5151515151515151 + + Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es müsse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz gedeckt. + + + Elle pensa que ce devait bien être là la maison, car les cheminées étaient en forme d’oreilles et le toit était couvert de fourrure. + + + + 1.1346153846153846 + + „Ich kenne keine, die es thut," sagte Alice sehr höflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknüpft zu haben. + + + « Je n’en connais pas un qui grimace, » dit Alice poliment, bien contente d’être entrée en conversation. + + + + 1.2735042735042734 + + „Wenn Jeder nur vor seiner Thür fegen wollte," brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, „würde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt." + + + « Si chacun s’occupait de ses affaires, » dit la Duchesse avec un grognement rauque, « le monde n’en irait que mieux. + + + + 0.8387096774193549 + + „Was kein Vortheil wäre," sprach Alice, die sich über die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. + + + « Ce qui ne serait guère avantageux, » dit Alice, enchantée qu’il se présentât une occasion de montrer un peu de son savoir. + + + + 0.9261744966442953 + + Während sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Köchin die Kasserole mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen – die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schüsseln. + + + Tandis qu’elle cherchait un autre sujet, la cuisinière retira de dessus le feu le chaudron plein de soupe, et se mit aussitôt à jeter tout ce qui lui tomba sous la main à la Duchesse et au bébé — la pelle et les pincettes d’abord, à leur suite vint une pluie de casseroles, d’assiettes et de plats. + + + + 0.625 + + Chor. + + + Refrain. + + + + 0.9509803921568627 + + Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. + + + Alice attendit quelques instants, espérant presque le revoir, mais il ne reparut pas ; et une ou deux minutes après, elle continua son chemin dans la direction où on lui avait dit que demeurait le Lièvre. + + + + 1.2613636363636365 + + Er sah die ganze Zeit über, während er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhöflich fand. + + + » Il regardait en l’air tout le temps qu’il parlait, et Alice trouvait cela très-impoli. + + + + 0.9219330855018587 + + Darüber lachte Alice so laut, daß sie in das Gebüsch zurücklaufen mußte, aus Furcht, sie möchten sie hören, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere saß auf dem Boden bei der Thür und sah dumm in den Himmel hinauf. + + + Cela fit tellement rire Alice qu’elle eut à rentrer bien vite dans le bois de peur d’être entendue ; et quand elle avança la tête pour regarder de nouveau, le Laquais-Poisson était parti, et l’autre était assis par terre près de la route, regardant niaisement en l’air. + + + + 0.7647058823529411 + + Ich bin toll. + + + Donc je suis fou. + + + + 1.0594059405940595 + + In diesem Augenblicke ging die Thür auf, und ein großer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber über seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bäume in Stücke. + + + Au même instant la porte de la maison s’ouvrit, et une grande assiette vola tout droit dans la direction de la tête du Laquais ; elle lui effleura le nez, et alla se briser contre un arbre derrière lui. + + + + 1.1379310344827587 + + „Wie soll ich denn hineinkommen?" + + + « Comment faire pour entrer ? + + + + 0.7733333333333333 + + „Zu allererst," sagte die Katze, „ein Hund ist nicht toll. + + + « D’abord, » dit le Chat, « un chien n’est pas fou ; vous convenez de cela. + + + + 1.0694444444444444 + + „Das hängt zum guten Theil davon ab, wohin du gehen willst," sagte die Katze. + + + « Cela dépend beaucoup de l’endroit où vous voulez aller, » dit le Chat. + + + + 0.85 + + Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da saß die Katze wieder auf einem Baumzweige. + + + » À ces mots elle leva les yeux, et voilà que le Chat était encore là assis sur une branche d’arbre. + + + + 1.3195876288659794 + + „Nun, gut," fuhr die Katze fort, „nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er böse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. + + + » continua le Chat, « un chien grogne quand il se fâche, et remue la queue lorsqu’il est content. + + + + 0.9252873563218391 + + „In der Richtung," sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, „wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung," die andere Pfote schwenkend, „wohnt ein Faselhase. + + + « De ce côté-ci, » dit le Chat, décrivant un cercle avec sa patte droite, « demeure un chapelier ; de ce côté-là, » faisant de même avec sa patte gauche, « demeure un lièvre. + + + + 1.0601503759398496 + + Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. + + + La Duchesse elle-même éternuait de temps en temps, et quant au bébé il éternuait et hurlait alternativement sans aucune interruption. + + + + 0.9375 + + „Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen," bemerkte Alice. + + + « Mais je ne veux pas fréquenter des fous, » fit observer Alice. + + + + 0.6618705035971223 + + Sie war sehr neugierig, was nun geschehen würde, und schlich sich etwas näher, um zuzuhören. + + + Elle se sentit piquée de curiosité, et, voulant savoir ce que tout cela signifiait, elle se glissa un peu en dehors du bois afin d’écouter. + + + + 0.8947368421052632 + + „Grunze nicht," sagte Alice; „es paßt sich gar nicht für dich, dich so auszudrücken." + + + « Ne grogne pas ainsi, » dit Alice ; « ce n’est pas là du tout une bonne manière de s’exprimer. + + + + 0.6896551724137931 + + Das arme kleine Ding stöhnte wie eine Locomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so daß sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte. + + + La pauvre petite créature ronflait comme une machine à vapeur lorsqu’elle l’attrapa, et ne cessait de se plier en deux, puis de s’étendre tout droit, de sorte qu’avec tout cela, pendant les premiers instants, c’est tout ce qu’elle pouvait faire que de le tenir. + + + + 0.8445378151260504 + + Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so groß wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen überreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: „Für die Herzogin. + + + Le Laquais-Poisson prit de dessous son bras une lettre énorme, presque aussi grande que lui, et la présenta au Laquais-Grenouille en disant d’un ton solennel : « Pour Madame la Duchesse, une invitation de la Reine à une partie de croquet. + + + + 1.054054054054054 + + fragte Alice wieder, lauter als vorher. + + + » redemanda Alice en élevant la voix. + + + + 0.6072874493927125 + + Erstens weil ich an derselben Seite von der Thür bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lärm machen, daß man dich unmöglich hören kann." + + + « Cela ne sert à rien du tout de frapper, » dit le Laquais, « et cela pour deux raisons : premièrement, parce que je suis du même côté de la porte que vous ; deuxièmement, parce qu’on fait là-dedans un tel bruit que personne ne peut vous entendre. + + + + 1.4398148148148149 + + Die Thür führte geradewegs in eine große Küche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte saß auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoße; die Köchin stand über das Feuer gebückt und rührte in einer großen Kasserole, die voll Suppe zu sein schien. + + + La Duchesse était assise sur un tabouret à trois pieds, au milieu de la cuisine, et dorlotait un bébé ; la cuisinière, penchée sur le feu, brassait quelque chose dans un grand chaudron qui paraissait rempli de soupe. + + + + 1.0795454545454546 + + „Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden," sagte Alice außer sich, „er ist vollkommen blödsinnig!" + + + ce n’est pas la peine de lui parler, » dit Alice, désespérée ; « c’est un parfait idiot. + + + + 0.6956521739130435 + + „Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen," dachte Alice, „aber ein Grinsen ohne Katze! + + + « Certes, » pensa Alice, « j’ai souvent vu un chat sans grimace, mais une grimace sans chat, je n’ai jamais de ma vie rien vu de si drôle. + + + + 0.8950617283950617 + + Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe für das Kind endigte: – + + + » Et là-dessus elle recommença à dorloter son enfant, lui chantant une espèce de chanson pour l’endormir et lui donnant une forte secousse au bout de chaque vers. + + + + 0.8166666666666667 + + „Es ist wirklich schrecklich," murmelte sie vor sich hin, „wie naseweis alle diese Geschöpfe sind. + + + « C’est vraiment terrible, » murmura-t-elle, « de voir la manière dont ces gens-là discutent, il y a de quoi rendre fou. + + + + 1.826086956521739 + + Sie wurde von einem andern Lackeien in Livree geöffnet, der ein rundes Gesicht und große Augen wie ein Frosch hatte, und beide Lackeien hatten, wie Alice bemerkte, gepuderte Lockenperücken über den ganzen Kopf. + + + Elle fut ouverte par un autre laquais en livrée qui avait la face toute ronde et de gros yeux comme une grenouille. + + + + 1.36 + + „Ich muß mich zurecht machen, um mit der Königin Croquet zu spielen," damit rannte sie aus dem Zimmer. + + + « Il faut que j’aille m’apprêter pour aller jouer au croquet avec la Reine. + + + + 0.8888888888888888 + + sagte die Katze. + + + » demanda le Chat. + + + + 0.7747747747747747 + + Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mußte (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fuß zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in’s Freie. + + + Sitôt qu’elle eut trouvé le bon moyen de le bercer, (qui était d’en faire une espèce de nœud, et puis de le tenir fermement par l’oreille droite et le pied gauche afin de l’empêcher de se dénouer,) elle le porta dehors en plein air. « Si je n’emporte pas cet enfant avec moi, » pensa Alice, « ils le tueront bien sûr un de ces jours. + + + + 1.4852941176470589 + + Der Junge grunzte wieder, so daß Alice ihm ganz ängstlich in’s Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. + + + Alice le regarda au visage avec inquiétude pour voir ce qu’il avait. + + + + 0.41 + + „In der Suppe ist gewiß zu viel Pfeffer!" + + + « Bien sûr, il y a trop de poivre dans la soupe, �� se dit Alice, tout empêchée par les éternuements. + + + + 1.1987577639751552 + + Alice hatte das Kind mit Mühe und Noth aufgefangen, da es ein kleines unförmliches Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, „gerade wie ein Seestern," dachte Alice. + + + C’était un petit être d’une forme étrange qui tenait ses bras et ses jambes étendus dans toutes les directions ; « Tout comme une étoile de mer, » pensait Alice. + + + + 1.0236220472440944 + + „Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag’ ihn, wenn er niest; Ich weiß, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn’s ihm gefällig ist." + + + « Oui, oui, je m’en vais le gronder, Et le battre, s’il éternue ; Car bientôt à savoir poivrer, Je veux que l’enfant s’habitue. + + + + 1.5596330275229358 + + Nein, es waren keine Thränen da. „Wenn du ein kleines Ferkel wirst, höre mal," sagte Alice sehr ernst, „so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir!" + + + « Si tu vas te changer en porc, » dit Alice très-sérieusement, « je ne veux plus rien avoir à faire avec toi. + + + + 0.8823529411764706 + + „Das wäre in einigen Jahren ein furchtbar häßliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich." + + + « S’il avait grandi, » se dit-elle, « il serait devenu un bien vilain enfant ; tandis qu’il fait un assez joli petit porc, il me semble. + + + + 1.1343283582089552 + + „Du kennst noch nicht viel," sagte die Herzogin, „und das ist die Wahrheit." + + + « Le fait est que vous ne savez pas grand’chose, » dit la Duchesse. + + + + 0.68 + + Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen –" + + + « Songez à ce que deviendraient le jour et la nuit ; vous voyez bien, la terre met vingt-quatre heures à faire sa révolution. + + + + 0.8333333333333334 + + „Wau! + + + « Oh ! + + + + 0.9178082191780822 + + „Grinse-Mies," fing sie etwas ängstlich an, da sie nicht wußte, ob ihr der Name gefallen würde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. + + + » commença-t-elle un peu timidement, ne sachant pas du tout si cette familiarité lui serait agréable ; toutefois il ne fit qu’allonger sa grimace. + + + + 1.4216867469879517 + + Alice sah sich sehr erschrocken nach der Köchin um, ob sie den Wink verstehen würde; aber die Köchin rührte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhören, daher fuhr sie fort: „Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwölf? + + + Alice jeta un regard inquiet sur la cuisinière pour voir si elle allait obéir ; mais la cuisinière était tout occupée à brasser la soupe et paraissait ne pas écouter. + + + + 0.6923076923076923 + + Alice sah, daß sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. + + + Alice comprit que cela était incontestable ; elle essaya donc d’une autre question : « Quels sont les gens qui demeurent par ici ? + + + + 0.7954545454545454 + + als es wieder grunzte, so laut, daß Alice erschrocken nach ihm hinsah. + + + » lorsqu’il grogna de nouveau si fort qu’elle regarda sa figure avec quelque inquiétude. + + + + 0.7575757575757576 + + „Was soll ich aber thun?" + + + « Mais que faut-il que je fasse ? + + + + 2.4186046511627906 + + „Ich wußte nicht, daß Katzen manchmal grinsen; ja ich wußte nicht, daß Katzen überhaupt grinsen können." + + + Au fait j’ignorais qu’un chat pût grimacer. + + + + 0.6666666666666666 + + Ferkel!" + + + « Grimaçon ! + + + + 0.5706214689265536 + + „Sie sieht gutmüthig aus," dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zähne. + + + Elle trouva qu’il avait l’air bon enfant, et cependant il avait de très-longues griffes et une grande rangée de dents ; aussi comprit-elle qu’il fallait le traiter avec respect. + + + + 1.1818181818181819 + + „Es kommt mir nicht darauf an, wohin –" sagte Alice. + + + « Cela m’est assez indifférent, » dit Alice. + + + + 0.498220640569395 + + Der Frosch-Lackei erwiederte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wörter etwas veränderte: „Von der Königin. + + + » Le Laquais-Grenouille répéta sur le même ton solennel, en changeant un peu l’ordre des mots : « De la part de la Reine une invitation pour Madame la Duchesse à une partie de croquet ; » puis tous deux se firent un profond salut et les boucles de leurs chevelures s’entremêlèrent. + + + + 1.654867256637168 + + Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, daß Alice auffuhr; aber den nächsten Augenblick sah sie, daß es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie faßte also Muth und redete weiter: – + + + Mais elle comprit bientôt que cela s’adressait au bébé et non pas à elle ; elle reprit donc courage et continua : + + + + 1.032258064516129 + + Das war es allerdings; nur ließ sich Alice das nicht gern sagen. + + + Bien certainement, mais Alice trouva mauvais qu’on le lui dît. + + + + 0.9473684210526315 + + Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern Gegenstand der Unterhaltung sie einführen könnte. + + + Le ton sur lequel fut faite cette observation ne plut pas du tout à Alice, et elle pensa qu’il serait bon de changer la conversation. + + + + 2.37 + + Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein für einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. + + + Sans contredit son nez était très-retroussé, et ressemblait bien plutôt à un groin qu’à un vrai nez. + + + + 0.5454545454545454 + + „Hier! + + + « Eh bien ! + + + + 1.3333333333333333 + + Zweites Kapitel. + + + CHAPITRE II. + + + + 1.0384615384615385 + + die Herzogin, die Herzogin! + + + la Duchesse, la Duchesse ! + + + + 0.7959183673469388 + + Und gestern war es ganz wie gewöhnlich. + + + Hier les choses se passaient comme à l’ordinaire. + + + + 1.0 + + Lebt wohl, Füße!" + + + Adieu mes pieds ! + + + + 1.0153846153846153 + + wer euch wohl nun Schuhe und Strümpfe anziehen wird, meine Besten? + + + Qui vous mettra vos bas et vos souliers maintenant, mes mignons ? + + + + 1.3 + + Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein!" + + + Je m’ennuie tant d’être ici toute seule. + + + + 0.7333333333333333 + + dachte sie. + + + » pensa-t-elle. + + + + 1.1951219512195121 + + Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen. + + + Elle s’assit donc, et se remit à pleurer. + + + + 0.9661016949152542 + + Und doch möchte ich dir unsere Katze Dinah zeigen können. + + + Pourtant je voudrais bien vous montrer Dinah, notre chatte. + + + + 0.7857142857142857 + + Arme Alice! + + + Pauvre Alice ! + + + + 1.0 + + Laß mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute früh aufstand? + + + Voyons, étais-je la même petite fille ce matin en me levant ? + + + + 0.673469387755102 + + „Magst du – magst du gern Hunde?" + + + « Est-ce que — est-ce que vous aimez les chiens ? + + + + 0.8703703703703703 + + „Als ob ich je über solchen Gegenstand spräche! + + + « Comme si moi je parlais jamais de pareilles choses ! + + + + 1.25 + + „Ich hatte ganz vergessen, daß Sie Katzen nicht mögen." + + + « J’oubliais que vous n’aimez pas les chats. + + + + 1.0 + + Komm wieder zurück, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast!" + + + Revenez, je vous en prie, nous ne parlerons plus ni de chien ni de chat, puisque vous ne les aimez pas ! + + + + 1.0727272727272728 + + „Würdest du Katzen mögen, wenn du in meiner Stelle wärest?" + + + « Et vous, les aimeriez-vous si vous étiez à ma place ? + + + + 0.5489130434782609 + + Laß sehen: vier mal fünf ist zwölf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist – o weh! + + + — Voyons si je me souviendrai de tout ce que je savais : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize, quatre fois sept font — je n’arriverai jamais à vingt de ce train-là. + + + + 1.2121212121212122 + + Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? + + + — Mais si je ne suis pas la même, qui suis-je donc, je vous prie ? + + + + 1.2564102564102564 + + Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? + + + Peut-être m’a-t-on changée cette nuit ! + + + + 0.7484662576687117 + + So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wäre. + + + » Elle se mit à passer en revue dans son esprit toutes les petites filles de son âge qu’elle connaissait, pour voir si elle avait été transformée en l’une d’elles. + + + + 0.75 + + London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom – nein, ich wette, das ist Alles falsch! + + + Essayons de la Géographie : Londres est la capitale de Paris, Paris la capitale de Rome, et Rome la capitale de — Mais non, ce n’est pas cela, j’en suis bien sûre ! + + + + 1.0256410256410255 + + Laß mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel schenken." + + + je sais ce que je ferai : je leur donnerai une belle paire de bottines à Noël. + + + + 0.8524590163934426 + + Und sie dachte sich aus, wie sie das anfangen würde. + + + Puis elle chercha dans son esprit comment elle s’y prendrait. + + + + 0.9827586206896551 + + die wird mal außer sich sein, wenn ich sie warten lasse!" + + + Elle sera dans une belle colère si je l’ai fait attendre ! + + + + 1.0 + + Höre gleich auf, sage ich dir!" + + + Allons, finissez, vous dis-je ! + + + + 1.0655737704918034 + + was der erste Satz in ihrem französischen Conversationsbuche war. + + + » » C’étaient là les premiers mots de son livre de dialogues. + + + + 1.064516129032258 + + Alice führte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an’s Ufer. + + + Alice prit les devants, et toute la troupe nagea vers la rive. + + + + 1.105263157894737 + + „Katzen nicht mögen!" + + + « Aimer les chats ! + + + + 1.2941176470588236 + + Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlüssel auf und rannte nach der Gartenthür. + + + Vite elle saisit la petite clef d’or et courut à la porte du jardin. + + + + 1.0851063829787233 + + schrie die Maus mit kreischender, wüthender Stimme. + + + » cria la Souris d’une voix perçante et colère. + + + + 1.064516129032258 + + Ich muß in Clara verwandelt sein! + + + Je dois être changée en Mabel ! + + + + 0.9166666666666666 + + rief Alice. + + + » dit Alice. + + + + 0.8015267175572519 + + Aber gut muß ich zu ihnen sein," dachte Alice, „sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen möchte. + + + — Il faut cependant que je sois bonne pour eux, » pensa Alice, « sans cela ils refuseront peut-être d’aller du côté que je voudrai. + + + + 0.918918918918919 + + Aber Alles ist heut so sonderbar." + + + Du reste, tout est drôle aujourd’hui. + + + + 0.8846153846153846 + + „O meine armen Füßchen! + + + mes pauvres petits pieds ! + + + + 2.0 + + „Wir, wirklich!" + + + « Nous ! + + + + 1.0297029702970297 + + die kleine Thür war wieder verschlossen und das goldene Schlüsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. + + + elle s’était refermée et la petite clef d’or se trouvait sur la table de verre, comme tout à l’heure. + + + + 1.0579710144927537 + + Es kommt mir fast vor, als hätte ich wie eine Veränderung in mir gefühlt. + + + — Je crois bien me rappeler que je me suis trouvée un peu différente. + + + + 1.0 + + Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: häßliche, niedrige, gemeine Dinger! + + + Dans notre famille on a toujours détesté les chats, viles créatures sans foi ni loi. + + + + 1.165289256198347 + + Es war das weiße Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurückkam, mit einem Paar weißen Handschuhen in einer Hand und einem Fächer in der andern. + + + C’était le Lapin Blanc, en grande toilette, tenant d’une main une paire de gants paille, et de l’autre un large éventail. + + + + 1.096774193548387 + + „Oh, was für Unsinn ich schwatze!" + + + que d’enfantillages je dis là ! + + + + 1.3495934959349594 + + Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hände hinab und bemerkte mit Erstaunen, daß sie beim Reden einen von den weißen Glacee-Handschuhen des Kaninchens angezogen hatte. + + + Comme elle disait ces mots, elle fut bien surprise de voir que tout en parlant elle avait mis un des petits gants du Lapin. + + + + 0.9829059829059829 + + „Sie müssen per Fracht gehen," dachte sie; „wie drollig es sein wird, seinen eignen Füßen ein Geschenk zu schicken! + + + « Il faudra les envoyer par le messager, » pensa-t-elle ; « quelle étrange chose d’envoyer des présents à ses pieds ! + + + + 2.210526315789474 + + und wie komisch die Adresse aussehen wird! + + + Et l’adresse donc ! + + + + 0.8145161290322581 + + Gerade in dem Augenblick stieß sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der That über neun Fuß groß. + + + Au même instant, sa tête heurta contre le plafond de la salle : c’est qu’elle avait alors un peu plus de neuf pieds de haut. + + + + 0.9919354838709677 + + Alles ist so wunderlich hier unten, daß ich glauben möchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst." + + + Tout est si extraordinaire ici qu’il se pourrait bien qu’elle sût parler : dans tous les cas, il n’y a pas de mal à essayer. + + + + 0.4166666666666667 + + „Nein, gewiß nicht!" + + + Quant à moi, je ne le pourrai certainement pas ! + + + + 1.0512820512820513 + + Laß mich ihren Namen nicht wieder hören!" + + + Que je ne vous en entende plus parler ! + + + + 1.9333333333333333 + + „O, ich bitte um Verzeihung!" + + + mille pardons ! + + + + 1.2921348314606742 + + Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Köpfe zusammenstecken und herunter rufen: „Komm wieder herauf, Herzchen!" + + + Ils auront beau passer la tête là-haut et me crier, « Reviens auprès de nous, ma chérie ! + + + + 0.6984126984126984 + + Sie fing also wieder an: „Où est ma chatte?" + + + Je vais essayer de lui parler italien : « Dove è il mio gatto ? + + + + 0.9714285714285714 + + „Wie habe ich das nur angefangen?" + + + « Comment ai-je pu mettre ce gant ? + + + + 0.8809523809523809 + + fiel sie bis an’s Kinn in Salzwasser. + + + La voilà dans l’eau salée jusqu’au menton. + + + + 1.16 + + Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, und schien vor Angst am ganzen Leibe zu beben. + + + La Souris fit un bond hors de l’eau, et parut trembler de tous ses membres. + + + + 1.1830985915492958 + + Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! + + + — Oui, certes, j’y suis bien résolue, si je suis Mabel je resterai ici. + + + + 0.8192090395480226 + + Alice nahm den Fächer und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr heiß war, fächelte sie sich, während sie so zu sich selbst sprach: „Wunderbar! + + + Alice ramassa les gants et l’éventail, et, comme il faisait très-chaud dans cette salle, elle s’éventa tout en se faisant la conversation : « Que tout est étrange, aujourd’hui ! + + + + 0.5 + + so viel zu lernen! + + + que de leçons on me fera apprendre ! + + + + 0.6444444444444445 + + Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich jemand Anderes bin. + + + » Je me contenterai de regarder en l’air et de dire, « Dites-moi d’abord qui je suis, et, s’il me plaît d’être cette personne-là, j’irai vous trouver ; sinon, je resterai ici jusqu’à ce que je devienne une autre petite fille. + + + + 1.4204545454545454 + + Demnach fing sie an: „O Maus, weißt du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz müde, o Maus!" + + + » Elle commença donc : « Ô Souris, savez-vous comment on pourrait sortir de cette mare ? + + + + 0.8225806451612904 + + und sie lief eilig nach der kleinen Thür: aber ach! + + + » — Elle se hâta de courir vers la petite porte ; mais hélas ! + + + + 0.9838709677419355 + + Es trippelte in großer Eile entlang vor sich hin redend: „Oh! + + + Il accourait tout affairé, marmottant entre ses dents : « Oh ! + + + + 0.8536585365853658 + + rief Alice schnell, erschrocken, daß sie das arme Thier verletzt habe. + + + » s’écria vivement Alice, qui craignait d’avoir fait de la peine au pauvre animal. + + + + 1.196808510638298 + + Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: „Bei einem Wirthe –" und sie faltete die Hände, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an; aber ihre Stimme klang rauh und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: – + + + » Elle croisa les mains sur ses genoux comme quand elle disait ses leçons, et se mit à répéter la fable, d’une voix rauque et étrange, et les mots ne se présentaient plus comme autrefois : + + + + 0.8802816901408451 + + Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: „Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. + + + » La Souris ne répondit pas, et Alice dit vivement : « Il y a tout près de chez nous un petit chien bien mignon que je voudrais vous montrer ! + + + + 1.0493827160493827 + + Ich glaube, du würdest Geschmack für Katzen bekommen, wenn du sie nur sehen könntest. + + + si vous la voyiez, je suis sûre que vous prendriez de l’affection pour les chats. + + + + 0.825 + + Aber sie weinte trotzdem fort, und vergoß Thränen eimerweise, bis sich zuletzt ein großer Pfuhl um sie bildete, ungefähr vier Zoll tief und den halben Corridor lang. + + + » Mais elle continua de pleurer, versant des torrents de larmes, si bien qu’elle se vit à la fin entourée d’une grande mare, profonde d’environ quatre pouces et s’étendant jusqu’au milieu de la salle. + + + + 1.4142011834319526 + + (Alice dachte, so würde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie gethan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben „Eine Maus – einer Maus – einer Maus – eine Maus – o Maus!") + + + Pareille chose ne lui était jamais arrivée, mais elle se souvenait d’avoir vu dans la grammaire latine de son frère : — « La souris, de la souris, à la souris, ô souris. + + + + 0.8923076923076924 + + Nach einem Weilchen hörte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Thränen, um zu sehen wer es sei. + + + Quelque temps après, elle entendit un petit bruit de pas dans le lointain ; vite, elle s’essuya les yeux pour voir ce que c’était. + + + + 0.8947368421052632 + + Der Thränenpfuhl. + + + LA MARE AUX LARMES. + + + + 1.1559322033898305 + + Sie ist ein so liebes ruhiges Thier," sprach Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie gemüthlich im Pfuhle daherschwamm; „sie sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich die Pfoten und wäscht sich das Schnäuzchen – und sie ist so hübsch weich auf dem Schoß zu haben – und sie ist solch famoser Mäusefänger – oh, ich bitte um Verzeihung!" + + + » Tout en nageant nonchalamment dans la mare et parlant moitié à part soi, moitié à la Souris, Alice continua : « Elle se tient si gentiment auprès du feu à faire son rouet, à se lécher les pattes, et à se débarbouiller ; son poil est si doux à caresser ; et comme elle attrape bien les souris ! + + + + 1.4153846153846155 + + An Alice’s rechten Fuß, Wohlgeboren, Fußteppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice’s Grüßen). + + + À Monsieur Lepiédroit d’Alice, Tapis du foyer, Près le garde-feu. + + + + 1.2527472527472527 + + (Denn als sie auf ihre Füße hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) + + + » (Elle venait de baisser les yeux, et ses pieds lui semblaient s’éloigner à perte de vue.) + + + + 0.8536585365853658 + + Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. + + + ») La Souris la regarda d’un air inquisiteur ; Alice crut même la voir cligner un de ses petits yeux, mais elle ne dit mot. + + + + 1.1527777777777777 + + Ein kleiner klaräugiger Wachtelhund, weißt du, ach, mit solch krausem braunen Fell! + + + C’est un petit terrier aux yeux vifs, avec de longs poils bruns frisés ! + + + + 1.1594202898550725 + + „Nein, wohl kaum," sagte Alice in zuredendem Tone: „sei nicht mehr böse darüber. + + + « Non, sans doute, » dit Alice d’une voix caressante, pour l’apaiser. + + + + 1.2674418604651163 + + „Du solltest dich schämen," sagte Alice, „solch großes Mädchen" (da hatte sie wohl recht) „noch so zu weinen! + + + « Une grande fille comme vous » (« grande » était bien le mot) « pleurer de la sorte ! + + + + 2.260869565217391 + + „Und es ist schlimmer als je," dachte das arme Kind, „denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! + + + « Jamais je ne me suis vue si petite, jamais ! + + + + 1.3390557939914163 + + In dem Augenblicke hörte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle plätschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es müsse ein Wallroß oder ein Nilpferd sein; dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, daß es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. + + + Elle pensa d’abord que ce devait être un cheval marin ou hippopotame ; puis elle se rappela combien elle était petite maintenant, et découvrit bientôt que c’était tout simplement une souris qui, comme elle, avait glissé dans la mare. + + + + 0.732620320855615 + + sagte Alice wieder, denn diesmal sträubte sich das ganze Fell der armen Maus, und Alice dachte, sie müßte sicherlich sehr beleidigt sein. + + + » dit encore Alice, car cette fois le poil de la Souris s’était tout hérissé, et on voyait bien qu’elle était fâchée tout de bon. « Nous n’en parlerons plus si cela vous fait de la peine. + + + + 1.15625 + + „Ich muß wieder klein geworden sein." + + + « Je rapetisse donc de nouveau ? + + + + 1.5348837209302326 + + „Würde es wohl etwas nützen," dachte Alice, „diese Maus anzureden? + + + « Si j’adressais la parole à cette souris ? + + + + 1.6772486772486772 + + Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, daß sie jetzt ungefähr zwei Fuß hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, daß die Ursache davon der Fächer war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gänzlichem Verschwinden zu retten. + + + » Elle se leva, alla près de la table pour se mesurer, et jugea, autant qu’elle pouvait s’en rendre compte, qu’elle avait environ deux pieds de haut, et continuait de raccourcir rapidement. + + + + 0.9316239316239316 + + Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in förmliche Bewegung. + + + » En effet, la Souris s’éloignait en nageant de toutes ses forces, si bien que l’eau de la mare en était tout agitée. + + + + 1.0740740740740742 + + Das wird sonderbar sein, das! + + + C’est cela qui sera drôle ! + + + + 2.0588235294117645 + + Als die Maus das hörte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurück; ihr Gesicht war ganz blaß (vor Ärger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: „Komm mit mir an’s Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzählen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann." + + + La Souris dit d’une voix basse et tremblante : « Gagnons la rive, je vous conterai mon histoire, et vous verrez pourquoi je hais les chats et les chiens. + + + + 0.8235294117647058 + + entgegnete die Maus, die bis zur Schwanzspitze zitterte. + + + dites-vous, » s’écria la Souris, en tremblant de la tête à la queue. + + + + 1.1818181818181819 + + das Höchste was sie thun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. + + + C’est tout ce qu’elle put faire, après s’être étendue de tout son long sur le côté, que de regarder du coin de l’œil dans le jardin. + + + + 2.153225806451613 + + „Vielleicht versteht sie nicht Englisch," dachte Alice, „es ist vielleicht eine französische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herüber gekommen ist" (denn, trotz ihrer Geschichtskenntniß hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereigniß her sei). + + + « Peut-être ne comprend-elle pas cette langue, » dit Alice ; « c’est sans doute une souris étrangère nouvellement débarquée. + + + + 1.6595092024539877 + + Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, „und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurückreisen," sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schluß gelangt, daß wo man auch an’s Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hölzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhäuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); doch merkte sie bald, daß sie sich in dem Thränenpfuhl befand, den sie geweint hatte, als sie neun Fuß hoch war. + + + (Alice avait été au bord de la mer une fois en sa vie, et se figurait que sur n’importe quel point des côtes se trouvent un grand nombre de cabines pour les baigneurs, des enfants qui font des trous dans le sable avec des pelles en bois, une longue ligne de maisons garnies, et derrière ces maisons une gare de chemin de fer.) + + + + 1.2727272727272727 + + Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es!" + + + Et c’est vraiment par trop fort ! + + + + 0.6301369863013698 + + „Ich fürchte, ich habe ihr wieder weh gethan!" + + + » reprit Alice d’un ton chagrin, « voilà que je vous ai encore offensée ! + + + + 1.5449101796407185 + + „Das kommt mir gar nicht richtig vor," sagte die arme Alice, und Thränen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: „Ich muß doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen müssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! + + + je le vois bien, je ne suis plus Alice, je suis Mabel, et il me faudra aller vivre dans cette vilaine petite maison, où je n’aurai presque pas de jouets pour m’amuser. + + + + 1.4705882352941178 + + Ja, das ist das Räthsel!" + + + Voilà l’embarras. + + + + 1.0344827586206897 + + – wie seltsam heute Alles ist! + + + mais quelle énigme que cela ! + + + + 2.0547945205479454 + + sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; „jetzt werde ich wohl dafür bestraft werden und in meinen eigenen Thränen ertrinken! + + + « Je vais en être punie sans doute, en me noyant dans mes propres larmes. + + + + 0.5842696629213483 + + Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! + + + Je serai bien trop loin pour m’occuper de vous : arrangez-vous du mieux que vous pourrez. + + + + 1.1285714285714286 + + sagte Alice, eifrig bemüht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. + + + « Eh bien non, » dit Alice, qui avait hâte de changer la conversation. + + + + 2.3333333333333335 + + – Aber o weh!" + + + « Oh ! + + + + 1.2138364779874213 + + „Ich bin sicherlich nicht Ida," sagte sie, „denn die trägt lange Locken, und mein Haar ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich nicht Clara sein, denn ich weiß eine ganze Menge, und sie, oh! + + + — Assurément je ne suis pas Mabel, car je sais tout plein de choses et Mabel ne sait presque rien ; et puis, du reste, Mabel, c’est Mabel ; Alice c’est Alice ! + + + + 1.3076923076923077 + + Zwölftes Kapitel. + + + CHAPITRE XII. + + + + 0.7741935483870968 + + „Wach auf, liebe Alice!" + + + « Réveillez-vous, chère Alice ! + + + + 1.375 + + Das weiße Kaninchen setzte seine Brille auf. + + + Le Lapin Blanc mit ses lunettes. + + + + 1.2105263157894737 + + „Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten!" + + + « Vous n’êtes qu’un paquet de cartes ! + + + + 0.9629629629629629 + + „An wen ist es adressirt?" + + + « À qui est-elle adressée ? + + + + 1.0526315789473684 + + „Was weißt du von dieser Angelegenheit?" + + + « Que savez-vous de cette affaire-là ? + + + + 1.8048780487804879 + + ‚– wenn ich nur schwimmen könnt’!‘ du kannst nicht schwimmen, nicht wahr?" + + + » Vous ne savez pas nager, n’est-ce pas ? + + + + 1.2682926829268293 + + „Beinahe zwei Meilen groß," fügte die Königin hinzu. + + + « Près de deux milles, » ajouta la Reine. + + + + 0.9629629629629629 + + „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 0.7142857142857143 + + Alle sahen Alice an. + + + Tout le monde regarda Alice. + + + + 1.0526315789473684 + + Niemand rührte sich. + + + Personne ne bougea. + + + + 1.0857142857142856 + + Der Bube schüttelte traurig das Haupt. + + + Le Valet secoua la tête tristement. + + + + 0.8875 + + Einige der Geschwornen schrieben auf „wichtig", und einige „unwichtig." + + + Quelques-uns des jurés écrivirent « très-important, » d’autres, « peu important. + + + + 0.9791666666666666 + + (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) + + + » (Les jurés eurent tous l’air fort embarrassé.) + + + + 1.4871794871794872 + + Dies waren die Verse, welche das weiße Kaninchen vorlas: – + + + Voici les vers que lut le Lapin Blanc : + + + + 1.0222222222222221 + + „Das beweist seine Schuld," sagte die Königin. + + + « Cela prouve sa culpabilité, » dit la Reine. + + + + 1.04 + + „Freilich, da sind sie ja! + + + « Tiens, mais les voici ! + + + + 1.0583333333333333 + + Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der König an dem Tage gethan hatte. + + + Là-dessus tout le monde battit des mains ; c’était la première réflexion vraiment bonne que le Roi eût faite ce jour-là. + + + + 1.3636363636363635 + + „Sind sie in der Handschrift des Gefangenen?" + + + « Est-ce l’écriture de l’accusé ? + + + + 0.9473684210526315 + + „Durchaus nichts?" + + + « Rien absolument ? + + + + 0.6666666666666666 + + fragte es. + + + » demanda-t-il. + + + + 0.9622641509433962 + + „Wo befehlen Eure Majestät, daß ich anfangen soll?" + + + « Par où commencerai-je, s’il plaît à Votre Majesté ? + + + + 0.5666666666666667 + + „Was enthält es?" + + + « Qu’est-ce qu’il y a dedans ? + + + + 1.0232558139534884 + + „Ich habe es noch nicht geöffnet," sagte das weiße Kaninchen, „aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an – an Jemand zu sein." + + + « Je ne l’ai pas encore ouvert, » dit le Lapin Blanc ; « mais on dirait que c’est une lettre écrite par l’accusé à — à quelqu’un. + + + + 0.9568965517241379 + + In diesem Augenblick rief der König, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, plötzlich aus: „Still!" + + + À ce moment-là, le Roi, qui pendant quelque temps avait été fort occupé à écrire dans son carnet, cria : « Silence ! + + + + 0.92 + + fragte der König Alice. + + + » demanda le Roi à Alice. + + + + 1.2916666666666667 + + fragte ein anderer Geschworner. + + + » demanda un autre juré. + + + + 1.3880597014925373 + + „Nein, das sind sie nicht," sagte das weiße Kaninchen, „und das ist das Merkwürdigste dabei." + + + « Non, » dit le Lapin Blanc, « et c’est ce qu’il y a de plus drôle. + + + + 0.9481132075471698 + + „Wenn es Einer von ihnen erklären kann," sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, daß sie sich gar nicht fürchtete, ihn zu unterbrechen), „so will ich ihm sechs Dreier schenken. + + + « S’il y a un seul des jurés qui puisse l’expliquer, » dit Alice (elle était devenue si grande dans ces derniers instants qu’elle n’avait plus du tout peur de l’interrompre), « je lui donne une pièce de dix sous. + + + + 1.0263157894736843 + + brüllte die Königin so laut sie konnte. + + + » hurla la Reine de toutes ses forces. + + + + 0.7837837837837838 + + „Es ist das älteste Gesetz in dem Buche," sagte der König. + + + « C’est la règle la plus ancienne qu’il y ait dans le livre, » dit le Roi. + + + + 1.0769230769230769 + + „Was für ein Einfall, erst das Urtheil haben zu wollen!" + + + « Quelle idée de vouloir prononcer l’arrêt d’abord ! + + + + 1.2083333333333333 + + Der König erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. + + + Le Roi devint pâle et ferma vivement son carnet. + + + + 1.2 + + sagte die Königin. + + + » dit la Reine. + + + + 0.9962825278810409 + + (Der unglückliche kleine Wabbel hatte aufgehört, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, daß es keine Spuren hinterließ; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herabträufelte, so lange dies vorhielt.) + + + (Le malheureux Jacques avait cessé d’écrire sur son ardoise avec un doigt, car il s’était aperçu que cela ne faisait aucune marque ; mais il se remit bien vite à l’ouvrage en se servant de l’encre qui lui découlait le long de la figure, aussi longtemps qu’il y en eut.) + + + + 1.1095890410958904 + + „Das ist sehr wichtig," sagte der König, indem er sich an die Geschwornen wandte. + + + « Voilà qui est très-important, » dit le Roi, se tournant vers les jurés. + + + + 0.7426470588235294 + + „Fange beim Anfang an," sagte der König ernsthaft, „und lies bis du an’s Ende kommst, dann halte an." + + + « Commencez par le commencement, » dit gravement le Roi, « et continuez jusqu’à ce que vous arriviez à la fin ; là, vous vous arrêterez. + + + + 1.0 + + „Es ist gar nicht adressirt," sagte das weiße Kaninchen; „überhaupt steht auf der Außenseite gar nichts." + + + « Elle n’est pas adressée du tout, » dit le Lapin Blanc ; « au fait, il n’y a rien d’écrit à l’extérieur. + + + + 1.10828025477707 + + „Eure Majestät halten zu Gnaden," sagte der Bube, „ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, daß ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter." + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit le Valet, « ce n’est pas moi qui ai écrit cette lettre, et on ne peut pas prouver que ce soit moi ; il n’y a pas de signature. + + + + 0.8225806451612904 + + Ich finde, daß auch keine Spur von Sinn darin ist." + + + Je ne crois pas qu’il y ait un atome de sens commun là-dedans. + + + + 0.8957055214723927 + + „Das ist das wichtigste Beweisstück, das wir bis jetzt gehört haben," sagte der König, indem er sich die Hände rieb; „laßt also die Geschwornen –" + + + « Voilà la pièce de conviction la plus importante que nous ayons eue jusqu’à présent, » dit le Roi en se frottant les mains ; « ainsi, que le jury maintenant — — » + + + + 1.096774193548387 + + „Er muß eines Andern Handschrift nachgeahmt haben," sagte der König. + + + « Il faut qu’il ait imité l’écriture d’un autre, » dit le Roi. + + + + 0.8275862068965517 + + Alles blieb todtenstill. + + + Il se fit un silence de mort. + + + + 0.9242424242424242 + + Da stand Alice auf und rannte fort, und dachte dabei, und zwar mit Recht, daß es doch ein wunderschöner Traum gewesen sei. + + + » Alice se leva donc et s’éloigna en courant, pensant le long du chemin, et avec raison, quel rêve merveilleux elle venait de faire. + + + + 0.9323843416370107 + + Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand gestützt, blickte in die untergehende Sonne und dachte an die kleine Alice und ihre wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre Weise zu träumen anfing, und dies war ihr Traum: + + + Mais sa sœur demeura assise tranquillement, tout comme elle l’avait laissée, la tête appuyée sur la main, contemplant le coucher du soleil et pensant à la petite Alice et à ses merveilleuses aventures ; si bien qu’elle aussi se mit à rêver, en quelque sorte ; et voici son rêve : — + + + + 1.1232876712328768 + + „Majestät halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen," sagte das weiße Kaninchen, indem es eilig aufsprang; „dieses Papier ist soeben gefunden worden." + + + « Il y a d’autres dépositions à recevoir, s’il plaît à Votre Majesté, » dit le Lapin, se levant précipitamment ; « on vient de ramasser ce papier. + + + + 1.0258620689655173 + + Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: „Es ist übrigens gar kein Brief, es sind Verse." + + + » Il déplia le papier tout en parlant et ajouta : « Ce n’est pas une lettre, après tout ; c’est une pièce de vers. » + + + + 0.7777777777777778 + + „Hier!" + + + « Voilà ! + + + + 1.0597014925373134 + + „Es hat zwar nichts zu bedeuten," sagte sie für sich, „ich glaube, es würde für das Verhör ganz eben so nützlich sein kopfoben wie kopfunten." + + + « Non que cela soit bien important, » se dit-elle, « car je pense qu’il serait tout aussi utile au procès la tête en bas qu’autrement. + + + + 0.8285714285714286 + + „Aber es geht weiter: ‚Jetzt sind sie hier,‘" sagte Alice. + + + « Mais vient ensuite : « Toutes revinrent d’eux à vous, » » dit Alice. + + + + 1.0165289256198347 + + „Ich höre ja du warst bei ihr, Und daß er mir es gönnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen könnt’! + + + « On m’a dit que tu fus chez elle Afin de lui pouvoir parler, Et qu’elle assura, la cruelle, Que je ne savais pas nager ! + + + + 0.7777777777777778 + + fügte der König in ärgerlichem Tone hinzu – sogleich lachte Jedermann. + + + « C’est un calembour, » ajouta le Roi d’un ton de colère ; et tout le monde se mit à rire. + + + + 0.6526315789473685 + + sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Größe erreicht). + + + « On se moque bien de vous, » dit Alice (elle avait alors atteint toute sa grandeur naturelle). + + + + 1.4 + + (Die Gesichter der Geschwornen klärten sich auf.) + + + (Les jurés reprirent l’air serein.) + + + + 1.0348837209302326 + + „Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch thun," sagte der König wohl zum zwanzigsten Male. + + + « Que le jury délibère, » ajouta le Roi, pour à peu près la vingtième fois ce jour-là. + + + + 1.5263157894736843 + + fragte einer der Geschwornen. + + + » dit un des jurés. + + + + 0.9047619047619048 + + „Ja, das wird es wohl sein," sagte der König, „wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt." + + + « Cela doit être ainsi, » dit le Roi, « à moins qu’elle ne soit écrite à personne, ce qui n’est pas ordinaire, vous comprenez. + + + + 1.4242424242424243 + + „Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen," sagte Alice, „übrigens ist das kein regelmäßiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht." + + + je ne sortirai pas quand même ; d’ailleurs cette règle n’est pas d’usage, vous venez de l’inventer. + + + + 0.6511627906976745 + + wandte er sich an den Buben. + + + » ajouta-t-il en se tournant vers le Valet. + + + + 1.2328767123287672 + + „Niemals," rief die Königin wüthend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfaß an den Kopf. + + + » dit la Reine d’un air furieux en jetant un encrier à la tête du Lézard. + + + + 1.5 + + „Das bist du wohl," sagte der König. + + + « Si fait, » dit le Roi. + + + + 1.0 + + Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor Ärger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, daß sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoße ihrer Schwester, welche leise einige welke Blätter fortnahm, die ihr von den Bäumen herunter auf’s Gesicht gefallen waren. + + + Là-dessus tout le paquet sauta en l’air et retomba en tourbillonnant sur elle ; Alice poussa un petit cri, moitié de peur, moitié de colère, et essaya de les repousser ; elle se trouva étendue sur le gazon, la tête sur les genoux de sa sœur, qui écartait doucement de sa figure les feuilles mortes tombées en voltigeant du haut des arbres. + + + + 1.6470588235294117 + + „‚Nur wußten wir es gleich‘ – das sind die Geschwornen, natürlich – ‚Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei –‘ ja wohl, so hat er’s mit den Kuchen gemacht, versteht sich –" + + + « J’en donnai trois, elle en prit une ; » justement, c’est là ce qu’il fit des tartes, vous comprenez. + + + + 0.9375 + + sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen. + + + « Délibérez, » dit-il aux jurés d’une voix faible et tremblante. + + + + 0.8421052631578947 + + „Dann ist dies nicht dein Fall," sagte der König und blickte lächelnd in dem ganzen Saale herum. + + + « Non, mon épouse, vous avez trop bon air, » dit le Roi, promenant son regard tout autour de la salle et souriant. + + + + 0.9302325581395349 + + „Ich bin keine Meile groß," sagte Alice. + + + « Je n’ai pas un mille de haut, » dit-elle. + + + + 0.9834183673469388 + + So saß sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wußte, daß sobald sie die Augen öffnete, Alles wieder zur alltäglichen Wirklichkeit werden würde; das Gras würde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Theetassen würde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Königin in die Rufe des Hirtenknaben – und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern außerordentlichen Töne würden sich (das wußte sie) in das verworrene Getöse des geschäftigen Gutshofes verwandeln – während sie statt des schwermüthigen Schluchzens der falschen Schildkröte in der Ferne das wohlbekannte Brüllen des Rindviehes hören würde. + + + C’est ainsi qu’elle demeura assise, les yeux fermés, et se croyant presque dans le Pays des Merveilles, bien qu’elle sût qu’elle n’avait qu’à rouvrir les yeux pour que tout fût changé en une triste réalité : les herbes ne bruiraient plus alors que sous le souffle du vent, et l’eau de la mare ne murmurerait plus qu’au balancement des roseaux ; le bruit des tasses deviendrait le tintement des clochettes au cou des moutons, et elle reconnaîtrait les cris aigus de la Reine dans la voix perçante du petit berger ; l’éternuement du bébé, le cri du Griffon et tous les autres bruits étranges ne seraient plus, elle le savait bien, que les clameurs confuses d’une cour de ferme, tandis que le beuglement des bestiaux dans le lointain remplacerait les lourds sanglots de la Fausse-Tortue. + + + + 0.4732824427480916 + + und las dann aus seinem Buche vor: „Zweiundvierzigstes Gesetz. + + + » et lut sur son carnet : « Règle Quarante-deux : Toute personne ayant une taille de plus d’un mille de haut devra quitter la cour. + + + + 1.7142857142857142 + + „Das Verhör kann nicht fortgesetzt werden," sagte der König sehr ernst, „bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind – alle," wiederholte er mit großem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. + + + « Le procès ne peut continuer, » dit le Roi d’une voix grave, « avant que les jurés soient tous à leurs places ; tous ! + + + + 1.027681660899654 + + Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in späterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzählung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihre kleinen Sorgen nachfühlen, sich über alle ihre kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glücklichen Sommertage. + + + Enfin elle se représenta cette même petite sœur, dans l’avenir, devenue elle aussi une grande personne ; elle se la représenta conservant, jusque dans l’âge mûr, le cœur simple et aimant de son enfance, et réunissant autour d’elle d’autres petits enfants dont elle ferait briller les yeux vifs et curieux au récit de bien des aventures étranges, et peut-être même en leur contant le songe du Pays des Merveilles du temps jadis : elle la voyait partager leurs petits chagrins et trouver plaisir à leurs innocentes joies, se rappelant sa propre enfance et les heureux jours d’été. + + + + 0.8301886792452831 + + Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, daß sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trübselig hin und her, da es sich übrigens nicht rühren konnte. + + + Alice regarda le banc des jurés, et vit que dans son empressement elle y avait placé le Lézard la tête en bas, et le pauvre petit être remuait la queue d’une triste façon, dans l’impossibilité de se redresser ; elle l’eut bientôt retourné et replacé convenablement. + + + + 1.208955223880597 + + „Oh, ich bitte um Verzeihung," rief sie mit sehr bestürztem Tone, und fing an, sie so schnell wie möglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult gethan werden müßten, sonst würden sie sterben. + + + » s’écria-t-elle toute confuse, et elle se mit à les ramasser bien vite, car l’accident arrivé aux poissons rouges lui trottait dans la tête, et elle avait une idée vague qu’il fallait les ramasser tout de suite et les remettre sur les bancs, sans quoi ils mourraient. + + + + 0.8666666666666667 + + Würd’ ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei’n, Gerade wie wir waren. + + + Si vous ou moi, dans cette affaire, Étions par trop embarrassés, Prions qu’il nous laisse, confrère, Tous deux comme il nous a trouvés. + + + + 1.1025641025641026 + + Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurückgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle außer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu thun; sie saß nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. + + + Sitôt que les jurés se furent un peu remis de la secousse, qu’on eut retrouvé et qu’on leur eut rendu leurs ardoises et leurs crayons, ils se mirent fort diligemment à écrire l’histoire de l’accident, à l’exception du Lézard, qui paraissait trop accablé pour faire autre chose que demeurer la bouche ouverte, les yeux fixés sur le plafond de la salle. + + + + 1.3529411764705883 + + drang der König in sie. + + + » insista le Roi. + + + + 1.8428571428571427 + + Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehörten erst mir. + + + J’en donnai trois, elle en prit une ; Combien donc en recevrons-nous ? + + + + 1.2545454545454546 + + „Unwichtig, natürlich, meinte ich," bestätigte der König eilig, und fuhr mit halblauter Stimme für sich fort: „wichtig – unwichtig – unwichtig – wichtig –" als ob er versuchte, welches Wort am besten klänge. + + + Et il continua de répéter à demi-voix : « Très-important, peu important, peu important, très-important ; » comme pour essayer lequel des deux était le mieux sonnant. + + + + 0.95 + + fragte die Königin. + + + » dit-il à la Reine. + + + + 1.6043956043956045 + + Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu überblicken; „aber es kommt nicht das Geringste darauf an," dachte sie bei sich. + + + » Alice voyait tout cela, car elle était assez près d’eux pour regarder sur leurs ardoises. + + + + 1.7761194029850746 + + Dann wieder – ‚Eh sie den Anfall hätt’‘ – du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich," sagte er zu der Königin. + + + » Vous n’avez jamais eu d’attaques de nerfs, je crois, mon épouse ? + + + + 1.1219512195121952 + + „Dann müßte es Nummer Eins sein," sagte Alice. + + + « Alors elle devrait porter le numéro Un. + + + + 0.631578947368421 + + sagte Alice. + + + DÉPOSITION D’ALICE. + + + + 1.6079027355623101 + + Zuerst träumte sie von der kleinen Alice selbst: wieder sah sie die kleinen Händchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten – sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hören und das komische Zurückwerfen des kleinen Köpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschüttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen – und jemehr sie zuhörte oder zuzuhören meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschöpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum. + + + Elle entendait jusqu’au son de sa voix ; elle voyait ce singulier petit mouvement de tête par lequel elle rejetait en arrière les cheveux vagabonds qui sans cesse lui revenaient dans les yeux ; et, comme elle écoutait ou paraissait écouter, tout s’anima autour d’elle et se peupla des étranges créatures du rêve de sa jeune sœur. + + + + 2.0576368876080693 + + Das lange Gras zu ihren Füßen rauschte, da das weiße Kaninchen vorbeihuschte – die erschrockene Maus plätscherte durch den nahen Teich – sie konnte das Klappern der Theetassen hören, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwährende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Königin, die ihre unglücklichen Gäste zur Hinrichtung abschickte – wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoße der Herzogin, während Pfannen und Schüsseln rund herum in Scherben brachen – wieder erfüllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Stöhnen des unterdrückten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglücklichen falschen Schildkröte in der Entfernung. + + + Les longues herbes bruissaient à ses pieds sous les pas précipités du Lapin Blanc ; la Souris effrayée faisait clapoter l’eau en traversant la mare voisine ; elle entendait le bruit des tasses, tandis que le Lièvre et ses amis prenaient leur repas qui ne finissait jamais, et la voix perçante de la Reine envoyant à la mort ses malheureux invités. + + + + 0.6103603603603603 + + rief Alice, in der augenblicklichen Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, daß sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstieß, so daß alle Geschworne auf die Köpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. + + + » cria Alice, oubliant tout à fait dans le trouble du moment combien elle avait grandi depuis quelques instants, et elle se leva si brusquement qu’elle accrocha le banc des jurés avec le bord de sa robe, et le renversa, avec tous ses occupants, sur la tête de la foule qui se trouvait au-dessous, et on les vit se débattant de tous côtés, comme les poissons rouges du vase qu’elle se rappelait avoir renversé par accident la semaine précédente. + + + + 0.7727272727272727 + + sagte Alice laut. + + + » dit tout haut Alice. + + + + 1.348314606741573 + + sagte der König triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; „nichts kann klarer sein. + + + » dit le Roi d’un air de triomphe, montrant du doigt les tartes qui étaient sur la table. + + + + 0.4639175257731959 + + „Unwichtig, meinten Eure Majestät natürlich!" + + + « Peu important, bien entendu, c’est ce que je voulais dire, » répliqua le Roi avec empressement. + + + + 0.4947916666666667 + + „Wenn du es nicht unterschrieben hast," sagte der König, „so macht das die Sache nur schlimmer. + + + « Si vous n’avez pas signé, » dit le Roi, « cela ne fait qu’empirer la chose ; il faut absolument que vous ayez eu de mauvaises intentions, sans cela vous auriez signé, comme un honnête homme. + + + + 0.9 + + „Nichts!" + + + « Jamais ! + + + + 0.5714285714285714 + + „Dummer Unsinn!" + + + « Cela n’a pas de bon sens ! + + + + 0.926829268292683 + + Sag’ ihm um keinen Preis, daß ihr Die Andern lieber war’n; Denn keine Seele außer dir Und mir darf dies erfahr’n." + + + Cachez-lui qu’elle les préfère ; Car ce doit être, par ma foi, (Et sera toujours, je l’espère) Un secret entre vous et moi. + + + + 0.6346153846153846 + + „Es beweist durchaus gar nichts!" + + + « Mais cela ne fait absolument rien, » pensa-t-elle. + + + + 1.1304347826086956 + + Ich werde zu spät kommen!" + + + j’arriverai trop tard ! + + + + 1.380952380952381 + + Hinunter, hinunter, hinunter! + + + Tombe, tombe, tombe ! + + + + 0.8823529411764706 + + Erstes Kapitel. + + + CHAPITRE PREMIER. + + + + 0.967741935483871 + + (Was sehr wahrscheinlich war.) + + + » (Ce qui était bien probable.) + + + + 1.1153846153846154 + + die Antipathien, glaube ich." + + + Aux Antipathies, je crois. + + + + 0.8148148148148148 + + (Dinah war die Katze.) + + + » (Dinah c’était son chat.) + + + + 1.28 + + „Aber natürlich werde ich sie fragen müssen, wie das Land heißt. + + + « Eh mais, j’aurai à leur demander le nom du pays. + + + + 0.926829268292683 + + Alice hatte sich gar nicht weh gethan. + + + Alice ne s’était pas fait le moindre mal. + + + + 1.0 + + „Ich muß ungefähr am Mittelpunkt der Erde sein. + + + « Je dois être bien près du centre de la terre. + + + + 1.0125 + + Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben." + + + Non, il ne faut pas demander cela ; peut-être le verrai-je écrit quelque part. » + + + + 0.890625 + + Bitte, liebe Dame, ist dies Neu-Seeland oder Australien?" + + + — Pardon, Madame, est-ce ici la Nouvelle-Zemble ou l’Australie ? + + + + 0.9342105263157895 + + „Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur Theestunde nicht vergessen. + + + « Pourvu qu’on n’oublie pas de lui donner sa jatte de lait à l’heure du thé. + + + + 0.8928571428571429 + + Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. + + + Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. + + + + 0.9767441860465116 + + Wie muthig sie mich zu Haus finden werden! + + + Comme ils vont me trouver brave chez nous ! + + + + 0.4666666666666667 + + und wo? + + + Lequel est-ce ? + + + + 1.024390243902439 + + Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! + + + Comme ça serait drôle de se trouver au milieu de gens qui marchent la tête en bas. + + + + 0.952755905511811 + + Denn es war kürzlich so viel Merkwürdiges mit ihr vorgegangen, daß Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmöglich. + + + » Il lui était déjà arrivé tant de choses extraordinaires, qu’Alice commençait à croire qu’il n’y en avait guère d’impossibles. + + + + 1.0606060606060606 + + „Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge," dachte die arme Alice, „was würde es nützen ohne die Schultern. + + + « Et quand même ma tête y passerait, » pensait Alice, « à quoi cela servirait-il sans mes épaules ? + + + + 1.1328125 + + (Als sie es später wieder überlegte, fiel ihr ein, daß sie sich darüber hätte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natürlich vor.) + + + » (En y songeant après, il lui sembla bien qu’elle aurait dû s’en étonner, mais sur le moment cela lui avait paru tout naturel.) + + + + 0.8875 + + als sie an die Thür kam, hatte sie das goldene Schlüsselchen vergessen. + + + en arrivant à la porte, elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clef d’or. + + + + 0.8450704225352113 + + O, ich möchte mich zusammenschieben können wie ein Teleskop! + + + que je voudrais donc avoir la faculté de me fermer comme un télescope ! + + + + 1.0289855072463767 + + Bald fing sie wieder an. „Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! + + + Bientôt elle reprit : « Si j’allais traverser complétement la terre ? + + + + 1.0 + + Ach! + + + Oh ! + + + + 0.8 + + Sie machte sich also daran, und verzehrte den Kuchen völlig. + + + Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau. + + + + 1.0769230769230769 + + Sie fühlte, daß sie einschlief und hatte eben angefangen zu träumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: „Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen?" + + + Elle s’assoupissait et commençait à rêver qu’elle se promenait tenant Dinah par la main, lui disant très-sérieusement : « Voyons, Dinah, dis-moi la vérité, as-tu jamais mangé des chauves-souris ? + + + + 1.1981132075471699 + + Sie befand sich in einem langen, niedrigen Corridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. + + + Elle se trouva alors dans une salle longue et basse, éclairée par une rangée de lampes pendues au plafond. + + + + 0.8861788617886179 + + Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie käme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. + + + D’abord elle regarda dans le fond du trou pour savoir où elle allait ; mais il y faisait bien trop sombre pour y rien voir. + + + + 0.6739130434782609 + + (Diesmal war es ihr ganz lieb, daß Niemand zuhörte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) + + + » (Elle n’était pas fâchée cette fois qu’il n’y eût personne là pour l’entendre, car ce mot ne lui faisait pas l’effet d’être bien juste.) + + + + 0.9852941176470589 + + Dies war grade nicht sehr merkwürdig; Alice fand es auch nicht sehr außerordentlich, daß sie das Kaninchen sagen hörte: „O weh, o weh! + + + Il n’y avait rien là de bien étonnant, et Alice ne trouva même pas très-extraordinaire d’entendre parler le Lapin qui se disait : « Ah ! + + + + 0.9051724137931034 + + entweder waren die Schlösser zu groß, oder der Schlüssel war zu klein; kurz, er paßte zu keiner einzigen. + + + soit que les serrures fussent trop grandes, soit que la clef fût trop petite, elle ne put toujours en ouvrir aucune. + + + + 1.0071942446043165 + + (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Längegrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte großartig und nett zu sagen.) + + + » (Alice n’avait pas la moindre idée de ce que voulait dire latitude ou longitude, mais ces grands mots lui paraissaient beaux et sonores.) + + + + 0.6923076923076923 + + Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. + + + » Car vous comprenez bien que, puisqu’elle ne pouvait répondre ni à l’une ni à l’autre de ces questions, peu importait la manière de les poser. + + + + 1.1233766233766234 + + Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. + + + » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte. + + + + 0.9226190476190477 + + Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach über den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein großes Loch unter der Hecke schlüpfen zu sehen. + + + Entraînée par la curiosité elle s’élança sur ses traces à travers le champ, et arriva tout juste à temps pour le voir disparaître dans un large trou au pied d’une haie. + + + + 0.9868421052631579 + + Mir ist nur bange, es giebt keine Mäuse in der Luft; aber du könntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? + + + Il n’y a pas de souris dans les airs, j’en ai bien peur ; mais tu pourrais attraper une chauve-souris, et cela ressemble beaucoup à une souris, tu sais. + + + + 1.1844660194174756 + + dachte Alice bei sich, „nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. + + + « Certes, » dit Alice, « après une chute pareille je ne me moquerai pas mal de dégringoler l’escalier ! + + + + 1.075268817204301 + + Es war bald gesagt, „Trinke mich", aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht übereilen. + + + C’est bien facile à dire « Buvez-moi, » mais Alice était trop fine pour obéir à l’aveuglette. + + + + 1.0277777777777777 + + Alice schloß die Thür auf und fand, daß sie zu einem kleinen Gange führte, nicht viel größer als ein Mäuseloch. + + + Alice ouvrit la porte, et vit qu’elle conduisait dans un étroit passage à peine plus large qu’un trou à rat. + + + + 0.9739130434782609 + + Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. + + + Cependant, quand le Lapin vint à tirer une montre de son gousset, la regarda, puis se prit à courir de plus belle, Alice sauta sur ses pieds, frappée de cette idée que jamais elle n’avait vu de lapin avec un gousset et une montre. + + + + 0.821256038647343 + + Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hörte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: „O, Ohren und Schnurrbart, wie spät es ist!" + + + Il n’y a pas un instant à perdre ; Alice part comme le vent et arrive tout juste à temps pour entendre le Lapin dire, tandis qu’il tourne le coin : « Par ma moustache et mes oreilles, comme il se fait tard ! + + + + 0.7743362831858407 + + Entweder mußte der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen würde. + + + De deux choses l’une, ou le puits était vraiment bien profond, ou elle tombait bien doucement ; car elle eut tout le loisir, dans sa chute, de regarder autour d’elle et de se demander avec étonnement ce qu’elle allait devenir. + + + + 0.5833333333333334 + + „Still, was nützt es so zu weinen!" + + + « Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. + + + + 1.0165289256198347 + + Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, daß sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Croquet betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigenthümliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. + + + » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. + + + + 0.8929765886287625 + + Sie überlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schläfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mühe werth sei aufzustehen und Gänseblümchen zu pflücken, um eine Kette damit zu machen, als plötzlich ein weißes Kaninchen mit rothen Augen dicht an ihr vorbeirannte. + + + Elle s’était mise à réfléchir, (tant bien que mal, car la chaleur du jour l’endormait et la rendait lourde,) se demandant si le plaisir de faire une couronne de marguerites valait bien la peine de se lever et de cueillir les fleurs, quand tout à coup un lapin blanc aux yeux roses passa près d’elle. + + + + 0.748 + + „Gut, ich will ihn essen," sagte Alice, „und wenn ich davon größer werde, so kann ich den Schlüssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thür durchkriechen. + + + « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! + + + + 1.015228426395939 + + Und so war es in der That: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, daß sie nun die rechte Höhe habe, um durch die kleine Thür in den schönen Garten zu gehen. + + + Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. + + + + 1.2824858757062148 + + Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mühe an einem der Tischfüße hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz müde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. + + + Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura. + + + + 1.329268292682927 + + Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weiße Kaninchen darin entlang laufen sehen. + + + Elle voit devant elle un long passage et le Lapin Blanc qui court à toutes jambes. + + + + 0.832 + + Nach einer Weile, als sie merkte daß weiter nichts geschah, beschloß sie, gleich in den Garten zu gehen. + + + Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! + + + + 0.923469387755102 + + Da besah sie die Wände des Brunnens und bemerkte, daß sie mit Küchenschränken und Bücherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehängt. + + + Ensuite elle porta les yeux sur les parois du puits, et s’aperçut qu’elles étaient garnies d’armoires et d’étagères ; çà et là, elle vit pendues à des clous des cartes géographiques et des images. + + + + 0.9029126213592233 + + Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. + + + Elle s’agenouilla, et, jetant les yeux le long du passage, découvrit le plus ravissant jardin du monde. + + + + 0.9545454545454546 + + kam sie auf einen Haufen trocknes Laub und Reisig zu liegen, – und der Fall war aus. + + + la voilà étendue sur un tas de fagots et de feuilles sèches, — et elle a fini de tomber. + + + + 1.0 + + Sie konnte nichts weiter thun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. „Dinah wird mich gewiß heut Abend recht suchen!" + + + — Donc Alice, faute d’avoir rien de mieux à faire, se remit à se parler : « Dinah remarquera mon absence ce soir, bien sûr. + + + + 0.8481012658227848 + + „Und was nützen Bücher," dachte Alice, „ohne Bilder und Gespräche?" + + + « La belle avance, » pensait Alice, « qu’un livre sans images, sans causeries ! + + + + 0.6885813148788927 + + Daher wagte Alice zu kosten; und da es ihr gut schmeckte (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnensauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. + + + Cependant, comme cette bouteille n’était pas marquée « Poison, » Alice se hasarda à en goûter le contenu, et le trouvant fort bon, (au fait c’était comme un mélange de tarte aux cerises, de crême, d’ananas, de dinde truffée, de nougat, et de rôties au beurre,) elle eut bientôt tout avalé. + + + + 0.64 + + Könntet ihr das fertig kriegen?) + + + Dites-moi un peu, comment vous y prendriez-vous ?) + + + + 0.7951219512195122 + + Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbüchse, die unter dem Tische lag; sie öffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte „Iß mich!" + + + Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. + + + + 0.9840637450199203 + + Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann plötzlich abwärts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fühlte sie schon, daß sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. + + + Pendant un bout de chemin le trou allait tout droit comme un tunnel, puis tout à coup il plongeait perpendiculairement d’une façon si brusque qu’Alice se sentit tomber comme dans un puits d’une grande profondeur, avant même d’avoir pensé à se retenir. + + + + 0.7813765182186235 + + Daher ging sie zum Tisch zurück, halb und halb hoffend, sie würde noch einen Schlüssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben könne. + + + Comme cela n’avançait à rien de passer son temps à attendre à la petite porte, elle retourna vers la table, espérant presque y trouver une autre clef, ou tout au moins quelque grimoire donnant les règles à suivre pour se fermer comme un télescope. + + + + 0.583941605839416 + + Plötzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. + + + Tout à coup elle rencontra sur son passage une petite table à trois pieds, en verre massif, et rien dessus qu’une toute petite clef d’or. + + + + 0.9166666666666666 + + Wollte denn der Fall nie endigen? + + + « Cette chute n’en finira donc pas ! + + + + 0.6343612334801763 + + Denn sie hatte mehre hübsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Thieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen gerathen waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; zum Beispiel, daß ein rothglühendes Eisen brennt, wenn man es anfaßt; und daß wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewöhnlich blutet. + + + « Examinons d’abord, » dit-elle, « et voyons s’il y a écrit dessus « Poison » ou non. » Car elle avait lu dans de jolis petits contes, que des enfants avaient été brûlés, dévorés par des bêtes féroces, et qu’il leur était arrivé d’autres choses très-désagréables, tout cela pour ne s’être pas souvenus des instructions bien simples que leur donnaient leurs parents : par exemple, que le tisonnier chauffé à blanc brûle les mains qui le tiennent trop longtemps ; que si on se fait au doigt une coupure profonde, il saigne d’ordinaire ; et elle n’avait point oublié que si l’on boit immodérément d’une bouteille marquée « Poison » cela ne manque pas de brouiller le cœur tôt ou tard. + + + + 1.8 + + Aber ach! + + + Bah ! + + + + 1.1686746987951808 + + Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen. + + + » Elle n’en était plus qu’à deux pas : mais le coin tourné, le Lapin avait disparu. + + + + 1.5263157894736843 + + Hinunter in den Kaninchenbau. + + + AU FOND DU TERRIER. + + + + 0.5662650602409639 + + „Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin!" + + + Je suis curieuse de savoir combien de milles j’ai déjà faits, » dit-elle tout haut. + + + + 1.51953125 + + Laß sehen: das wären achthundert und funfzig Meilen, glaube ich –" (denn ihr müßt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhören da war, so übte sie es sich doch dabei ein) – „ja, das ist ungefähr die Entfernung; aber zu welchem Länge- und Breitegrade ich wohl gekommen sein mag?" + + + » (Comme vous voyez, Alice avait appris pas mal de choses dans ses leçons ; et bien que ce ne fût pas là une très-bonne occasion de faire parade de son savoir, vu qu’il n’y avait point d’auditeur, cependant c’était un bon exercice que de répéter sa leçon.) + + + + 1.3936170212765957 + + Sie war einigermaßen ängstlich; „denn es könnte damit aufhören," sagte Alice zu sich selbst, „daß ich ganz ausginge, wie ein Licht. + + + « Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle. + + + + 0.896551724137931 + + Die Erste gab’s Commandowort; O schnell, o fange an! + + + La première, d’un ton suprême, Donne l’ordre de commencer. + + + + 0.5588235294117647 + + Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thür, ungefähr funfzehn Zoll hoch. + + + Cependant, ayant fait un second tour, elle aperçut un rideau placé très-bas et qu’elle n’avait pas vu d’abord ; par derrière se trouvait encore une petite porte à peu près quinze pouces de haut ; elle essaya la petite clef d’or à la serrure, et, à sa grande joie, il se trouva qu’elle y allait à merveille. + + + + 2.2142857142857144 + + „Was für ein komisches Gefühl!" + + + (Quelle idée ! + + + + 0.8 + + „Aber jetzt hilft es zu nichts," dachte die arme Alice, „zu thun als ob ich zwei verschiedene Personen wäre. + + + « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. + + + + 0.8902439024390244 + + Sie sprang sogleich auf und sah in die Höhe; aber es war dunkel über ihr. + + + Vite elle se remet sur ses pieds et regarde en l’air ; mais tout est noir là-haut. + + + + 0.5432835820895522 + + Freilich geschieht dies gewöhnlich, wenn man Kuchen ißt; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewöhnt, daß es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natürlich fortging. + + + » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde. + + + + 1.5365853658536586 + + Hier wurde Alice etwas schläfrig und redete halb im Traum fort. + + + » Ici le sommeil commença à gagner Alice. + + + + 0.9259259259259259 + + da mit einem Male, plump! + + + » Quand tout à coup, pouf ! + + + + 1.2660550458715596 + + Den nächsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen könnte. + + + Un instant après, Alice était à la poursuite du Lapin dans le terrier, sans songer comment elle en sortirait. + + + + 0.5882352941176471 + + Alice versuchte jede Thür erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, überlegend, wie sie je heraus kommen könnte. + + + Il y avait des portes tout autour de la salle : ces portes étaient toutes fermées, et, après avoir vainement tenté d’ouvrir celles du côté droit, puis celles du côté gauche, Alice se promena tristement au beau milieu de cette salle, se demandant comment elle en sortirait. + + + + 0.7021276595744681 + + Und Katzen fressen doch Spatzen?" + + + Mais les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 0.6666666666666666 + + Fressen Katzen gern Spatzen? + + + Les chats mangent-ils les chauves-souris ? + + + + 1.5833333333333333 + + So ward vom schönen Wunderland Das Märchen ausgedacht, So langsam Stück für Stück erzählt, Beplaudert und belacht, Und froh, als es zu Ende war, Der Weg nach Haus gemacht. + + + Ainsi du pays des merveilles Se racontèrent lentement Les aventures sans pareilles, Incident après incident. + + + + 0.8275862068965517 + + – So rufen sie vergnügt. + + + Faire la révérence en l’air ! + + + + 0.7959183673469388 + + Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tödten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. + + + » Mais, à son grand regret, le pot était vide : elle n’osait le laisser tomber dans la crainte de tuer quelqu’un ; aussi s’arrangea-t-elle de manière à le déposer en passant dans une des armoires. + + + + 0.5721925133689839 + + Alice fing an sich zu langweilen; sie saß schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu thun. + + + Alice, assise auprès de sa sœur sur le gazon, commençait à s’ennuyer de rester là à ne rien faire ; une ou deux fois elle avait jeté les yeux sur le livre que lisait sa sœur ; mais quoi ! + + + + 0.8863636363636364 + + Wer hat je einen so großen Arm gesehen? + + + Qui a jamais vu un bras de cette dimension ? + + + + 1.3333333333333333 + + Viertes Kapitel. + + + CHAPITRE IV. + + + + 0.7878787878787878 + + komm und hilf mir heraus!" + + + « Viens m’aider à me tirer d’ici. + + + + 1.0980392156862746 + + „Wie es sich wundern wird, wenn es erfährt, wer ich bin! + + + « Comme il sera étonné quand il saura qui je suis ! + + + + 1.2 + + Das war in der That die Frage. + + + Voilà la grande question. + + + + 1.173913043478261 + + Was ist dir denn geschehen? + + + — Que t’est-il arrivé ? + + + + 0.72 + + „Wie kannst du hier Aufgaben lernen? + + + « Comment pourriez-vous apprendre des leçons ici ? + + + + 0.8125 + + „Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster?" + + + « Dis-moi un peu, Patrice, qu’est-ce qu’il y a là à la fenêtre ? + + + + 1.0 + + die Herzogin! + + + La Duchesse ! + + + + 0.8571428571428571 + + „Ein Arm, du Esel! + + + « Un bras, imbécile ! + + + + 1.1176470588235294 + + erzähle uns Alles!" + + + Raconte-nous ça ! + + + + 1.103448275862069 + + Wenn sie Menschenverstand hätten, würden sie das Dach abreißen." + + + « S’ils avaient un peu d’esprit, ils enlèveraient le toit. + + + + 0.9642857142857143 + + Die Wohnung des Kaninchens. + + + L’HABITATION DU LAPIN BLANC. + + + + 0.7551020408163265 + + „Aber," dachte Alice, „werde ich denn nie älter werden, als ich jetzt bin? + + + « Mais alors, » pensa Alice, « ne serai-je donc jamais plus vieille que je ne le suis maintenant ? + + + + 0.8260869565217391 + + Schnell, vorwärts!" + + + Allons, dépêchons-nous. + + + + 1.2 + + wo bist du?" + + + où es-tu ? + + + + 0.6875 + + Köpfe weg!" + + + Gare les têtes ! + + + + 0.9285714285714286 + + dachte Alice. + + + » pensa Alice. + + + + 1.1690140845070423 + + Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fächer! + + + Courez vite à la maison me chercher une paire de gants et un éventail ! + + + + 1.141304347826087 + + Aber ich will ihm lieber seinen Fächer und seine Handschuhe bringen – nämlich, wenn ich sie finden kann." + + + Mais je ferai bien de lui porter ses gants et son éventail ; c’est-à-dire, si je les trouve. + + + + 1.2461538461538462 + + Ich dächte, ich sollte irgend etwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was?" + + + Je devrais sans doute boire ou manger quelque chose ; mais quoi ? + + + + 0.8490566037735849 + + „Ich hätte ihn gern Kunststücke gelehrt, wenn – wenn ich nur groß genug dazu gewesen wäre! + + + « Je lui aurais volontiers enseigné tout plein de jolis tours si — si j’avais été assez grande pour cela ! + + + + 1.0277777777777777 + + (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) + + + » (Nouveau bruit de vitres cassées.) + + + + 1.3125 + + „Armes kleines Ding!" + + + « Pauvre petit ! + + + + 1.2962962962962963 + + er nimmt ja das ganze Fenster ein!" + + + Ça bouche toute la fenêtre. + + + + 1.105263157894737 + + Ich möchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! + + + Je suis curieuse de savoir ce que c’est qui m’est arrivé. + + + + 0.8857142857142857 + + Oh, das möchte ich nicht gern!" + + + Oh, je n’aimerais pas cela du tout. + + + + 1.3043478260869565 + + sagte das Kaninchen ärgerlich. + + + » dit le Lapin furieux. + + + + 0.9230769230769231 + + Sieh doch, es ist kaum Platz genug für dich, viel weniger für irgend ein Schulbuch!" + + + Il y a à peine de la place pour vous, et il n’y en a pas du tout pour vos livres de leçons. + + + + 0.9298245614035088 + + sagte die Stimme, „hole mir gleich meine Handschuhe!" + + + » criait la voix ; « allez chercher mes gants bien vite ! + + + + 1.5869565217391304 + + das hätte ich beinah vergessen, ich muß ja machen, daß ich wieder wachse! + + + mais j’oubliais que j’avais encore à grandir ! + + + + 1.103896103896104 + + „Wie komisch es ist," sagte Alice bei sich, „Besorgungen für ein Kaninchen zu machen! + + + « Que c’est drôle, » se dit Alice, « de faire des commissions pour un lapin ! + + + + 1.0363636363636364 + + aber ich muß dieses Mäuseloch hier bewachen bis Dinah wiederkommt, und aufpassen, daß die Maus nicht herauskommt." + + + Il faut d’abord que je veille sur ce trou jusqu’à ce que Dinah revienne, pour empêcher que la souris ne sorte. + + + + 0.6296296296296297 + + „Äpfel ausgraben? + + + « Pour trouver des pommes ! + + + + 1.4035087719298245 + + „Es hält mich für sein Hausmädchen," sprach sie bei sich selbst und lief weiter. + + + « Il m’a pris pour sa bonne, » se disait-elle en courant. + + + + 0.9298245614035088 + + Zum Glück für Alice hatte das Zauberfläschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. + + + Heureusement pour Alice, la petite bouteille magique avait alors produit tout son effet, et elle cessa de grandir. + + + + 1.0707964601769913 + + Ich wünschte fast, ich wäre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen – aber – aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! + + + Je voudrais bien n’être jamais descendue dans ce terrier ; et pourtant c’est assez drôle cette manière de vivre ! + + + + 0.9020979020979021 + + Alice war so erschrocken, daß sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklären, daß es sich versehen habe. + + + » Alice eut si grand’ peur qu’elle se mit aussitôt à courir dans la direction qu’il indiquait, sans chercher à lui expliquer qu’il se trompait. + + + + 0.9518072289156626 + + dann die Stimme des Kaninchens allein: – „Fangt ihn auf, ihr da bei der Hecke!" + + + » Puis la voix du Lapin, qui criait : « Attrapez-le, vous là-bas, près de la haie ! + + + + 0.736318407960199 + + Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, daß sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natürlich sehr unglücklich. + + + Cependant sa position était bien gênante, et comme il ne semblait pas y avoir la moindre chance qu’elle pût jamais sortir de cette chambre, il n’y a pas à s’étonner qu’elle se trouvât bien malheureuse. + + + + 1.2200956937799043 + + Alice wußte, daß es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, daß sie das ganze Haus erschütterte; sie hatte ganz vergessen, daß sie jetzt wohl tausend Mal so groß wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu fürchten. + + + Elle savait que c’était le Lapin qui la cherchait ; elle trembla si fort qu’elle en ébranla la maison, oubliant que maintenant elle était mille fois plus grande que le Lapin, et n’avait rien à craindre de lui. + + + + 0.8 + + worauf wieder tiefe Stille erfolgte. + + + » Ce qui produisit encore un profond silence. + + + + 1.221556886227545 + + Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in großer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fächer und die Handschuhe gefunden hätte. + + + » Elle monta l’escalier, entra sans frapper, tout en tremblant de rencontrer la vraie Marianne, et d’être mise à la porte avant d’avoir trouvé les gants et l’éventail. + + + + 0.9264705882352942 + + Sie wird mich hängen lassen, so gewiß Frettchen Frettchen sind! + + + Elle me fera guillotiner aussi vrai que des furets sont des furets ! + + + + 1.0555555555555556 + + „Thu’, was ich dir sage, feige Memme!" + + + » — « Fais ce que je te dis, capon ! + + + + 0.9937888198757764 + + Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umständen essen oder trinken müsse. + + + Alice regarda tout autour d’elle les fleurs et les brins d’herbes ; mais elle ne vit rien qui lui parût bon à boire ou à manger dans les circonstances présentes. + + + + 1.380952380952381 + + Was wird nur aus mir werden?" + + + Que vais-je devenir ? + + + + 1.1067961165048543 + + Ich hoffe, es wird mich wieder größer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein!" + + + J’espère bien qu’elle me fera regrandir, car je suis vraiment fatiguée de n’être qu’une petite nabote ! + + + + 1.0402298850574712 + + Jetzt kam das Kaninchen an die Thür und wollte sie aufmachen; da aber die Thür nach innen aufging und Alice’s Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein vergeblicher Versuch. + + + Le Lapin, arrivé à la porte, essaya de l’ouvrir ; mais, comme elle s’ouvrait en dedans et que le coude d’Alice était fortement appuyé contre la porte, la tentative fut vaine. + + + + 1.3670886075949367 + + Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem Entzücken, daß sie sogleich abnahm. + + + Elle avala un des gâteaux, et s’aperçut avec joie qu’elle diminuait rapidement. + + + + 1.06 + + Vermuthlich wird mir Dinah nächstens Aufträge geben!" + + + Bientôt ce sera Dinah qui m’enverra en commission. + + + + 1.0078740157480315 + + Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen unterstützt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. + + + Le pauvre petit lézard, Jacques, était au milieu d’eux, soutenu par des cochons d’Inde, qui le faisaient boire à une bouteille. + + + + 1.027027027027027 + + „Wie viel Gurkenbeete da sein müssen!" + + + « Que de châssis il doit y avoir là ! + + + + 0.7872340425531915 + + Wenn ich Märchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas käme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! + + + Autrefois, quand je lisais des contes de fées, je m’imaginais que rien de tout cela ne pouvait être, et maintenant me voilà en pleine féerie. + + + + 1.5517241379310345 + + fange den Strick – Wird das Dach auch tragen? + + + — Le toit portera-t-il bien ? + + + + 0.9710144927536232 + + „Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh’ und schaffe ihn fort!" + + + « Dans tous les cas il n’a rien à faire ici. Enlève-moi ça bien vite. + + + + 1.0875 + + Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, daß die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glänzenden Gedanken. + + + Alice remarqua, avec quelque surprise, qu’en tombant sur le plancher les cailloux se changeaient en petits gâteaux, et une brillante idée lui traversa l’esprit. + + + + 0.9807692307692307 + + Alice hörte, wie es zu sich selbst sprach: „dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen." + + + Alice entendit le Lapin qui murmurait : « C’est bon, je vais faire le tour et j’entrerai par la fenêtre. + + + + 1.1904761904761905 + + – Nicht ich, meiner Treu! + + + — Pas moi, bien sûr ! + + + + 0.9947089947089947 + + Es war das weiße Kaninchen, das langsam zurückgewandert kam, indem es sorgfältig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren hätte, und sie hörte wie es für sich murmelte: „die Herzogin! + + + C’était le Lapin Blanc qui revenait en trottinant, et qui cherchait de tous côtés, d’un air inquiet, comme s’il avait perdu quelque chose ; Alice l’entendit qui marmottait : « La Duchesse ! + + + + 1.0245098039215685 + + „Das Nöthigste, was ich nun zu thun habe," sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wäldchen umher wanderte, „ist, meine richtige Größe zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhübschen Garten zu finden. + + + « La première chose que j’aie à faire, » dit Alice en errant çà et là dans les bois, « c’est de revenir à ma première grandeur ; la seconde, de chercher un chemin qui me conduise dans ce ravissant jardin. + + + + 0.8620689655172413 + + „Nur würde Dinah," dachte Alice weiter, „gewiß nicht im Hause bleiben dürfen, wenn sie anfinge, die Leute so zu commandiren." + + + » Mais je ne pense pas, » continua Alice, « qu’on garderait Dinah à la maison si elle se mettait dans la tête de commander comme cela aux gens. » + + + + 1.225 + + „O, du einfältige Alice," schalt sie sich selbst. + + + Alice, petite folle, » se répondit-elle. + + + + 1.038888888888889 + + „Wenn ich einen von diesen Kuchen esse," dachte sie, „wird es gewiß meine Größe verändern; und da ich unmöglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermuthe ich." + + + « Si je mange un de ces gâteaux, » pensa-t-elle, « cela ne manquera pas de me faire ou grandir ou rapetisser ; or, je ne puis plus grandir, c’est impossible, donc je rapetisserai ! + + + + 0.828 + + Immer noch wuchs sie, und als letzte Hülfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fuß in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: „Nun kann ich nicht mehr thun, was auch geschehen mag. + + + Cependant, comme elle grandissait toujours, elle fut obligée, comme dernière ressource, de laisser pendre un de ses bras par la fenêtre et d’enfoncer un pied dans la cheminée en disant : « À présent c’est tout ce que je peux faire, quoi qu’il arrive. + + + + 1.0 + + Oh, meine weichen Pfoten! + + + mes pauvres pattes ; oh ! + + + + 1.4186046511627908 + + – Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht – oh, da fällt er! + + + — Attention à cette tuile qui ne tient pas. + + + + 1.297872340425532 + + – Wabbel’s, glaube ich – Wer soll in den Schornstein steigen? + + + — Qui est-ce qui va descendre par la cheminée ? + + + + 1.1333333333333333 + + „Wat soll’s sind? + + + Comment faire ? + + + + 1.7565217391304349 + + Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: „Das ist ganz genug – ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen – ich kann so schon nicht zur Thüre hinaus – hätte ich nur nicht so viel getrunken!" + + + Elle remit bien vite la bouteille sur la table en se disant : « En voilà assez ; j’espère ne pas grandir davantage. + + + + 0.8914285714285715 + + Sobald sie klein genug war, um durch die Thür zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen förmlichen Auflauf von kleinen Thieren und Vögeln davor. + + + Aussitôt qu’elle fut assez petite pour passer par la porte, elle s’échappa de la maison, et trouva toute une foule d’oiseaux et d’autres petits animaux qui attendaient dehors. + + + + 1.0285714285714285 + + Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rühren, und Alice hörte das Kaninchen sagen: „Eine Karre voll ist vor der Hand genug." + + + » Quelques minutes après, les allées et venues recommencèrent, et Alice entendit le Lapin, qui disait : « Une brouettée d’abord, ça suffira. + + + + 0.4444444444444444 + + Pat! + + + Patrice ! + + + + 1.2647058823529411 + + Ein ungeheuer großer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berühren. + + + Un jeune chien (qui lui parut énorme) la regardait avec de grands yeux ronds, et étendait légèrement la patte pour tâcher de la toucher. + + + + 0.9864864864864865 + + Sie stellte sich also auf die Fußspitzen und guckte über den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer großen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da saß und ruhig aus einer großen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu nehmen. + + + Elle se dressa sur la pointe des pieds, et, glissant les yeux par-dessus le bord du champignon, ses regards rencontrèrent ceux d’une grosse chenille bleue assise au sommet, les bras croisés, fumant tranquillement une longue pipe turque sans faire la moindre attention à elle ni à quoi que ce fût. + + + + 1.5 + + Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht!" + + + Où pourrais-je bien les avoir perdus ? + + + + 0.9279279279279279 + + Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hörte sie draußen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. + + + Et elle continua ainsi, faisant tantôt les demandes et tantôt les réponses, et établissant sur ce sujet toute une conversation ; mais au bout de quelques instants elle entendit une voix au dehors, et s’arrêta pour écouter. + + + + 0.6607142857142857 + + „Ja, das hast du gethan, alter Kerl!" + + + « Ça, c’est vrai, vieux camarade, » disaient les autres. + + + + 0.9294871794871795 + + Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebüsch. + + + Tous se précipitèrent sur Alice aussitôt qu’elle parut ; mais elle se mit à courir de toutes ses forces, et se trouva bientôt en sûreté dans un bois touffu. + + + + 1.1726190476190477 + + dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nächsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in’s Gesicht trafen. + + + Il ne lui resta bientôt plus de doute, car, un instant après, une grêle de petits cailloux vint battre contre la fenêtre, et quelques-uns même l’atteignirent au visage. + + + + 1.4236111111111112 + + Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hören; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lärm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: „Wo ist die andere Leiter? + + + À la fin, Alice entendit un bruit de petites roues, puis le son d’un grand nombre de voix ; elle distingua ces mots : « Où est l’autre échelle ? + + + + 1.0396825396825398 + + Diesmal war kein Zettel mit den Worten: „Trink mich" darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. + + + Cette fois il n’y avait pas l’inscription BUVEZ-MOI — ce qui n’empêcha pas Alice de la déboucher et de la porter à ses lèvres. + + + + 1.0 + + und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehört hatte: „Wo soll ich sind? + + + » Une voix qu’elle ne connaissait pas répondit : « Me v’là, not’ maître ! + + + + 1.2571428571428571 + + – Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere – Wabbel, bringe sie her, Junge! + + + — Je n’avais point qu’à en apporter une ; c’est Jacques qui a l’autre. + + + + 0.88 + + „Eine Karre voll was?" + + + « Une brouettée de quoi ? + + + + 0.9371584699453552 + + Sie zog ihren Fuß so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Thier (sie konnte nicht rathen, was für eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hörte; als es dicht über ihr war, sprach sie bei sich: „Dies ist Wabbel," gab einen kräftigen Stoß in die Höhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen würden. + + + Elle retira son pied aussi bas que possible, et ne bougea plus jusqu’à ce qu’elle entendît le bruit d’un petit animal (elle ne pouvait deviner de quelle espèce) qui grattait et cherchait à descendre dans la cheminée, juste au-dessus d’elle ; alors se disant : « Voilà Jacques sans doute, » elle lança un bon coup de pied, et attendit pour voir ce qui allait arriver. + + + + 0.6923076923076923 + + „Wir müssen das Haus niederbrennen!" + + + « Il faut mettre le feu à la maison, » dit le Lapin. + + + + 0.9 + + (Er sprach es „Arrum" aus.) + + + » (Il se fit un grand fracas.) + + + + 1.2277227722772277 + + „Ich weiß, etwas Merkwürdiges muß geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Fläschchen thut. + + + « Il m’arrive toujours quelque chose d’intéressant, » se dit-elle, « lorsque je mange ou que je bois. + + + + 1.4097222222222223 + + Richtig, und zwar schneller, als sie erwartete: ehe sie das Fläschchen halb ausgetrunken hatte fühlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stieß, und mußte sich rasch bücken, um sich nicht den Hals zu brechen. + + + Elle n’avait pas bu la moitié de la bouteille, que sa tête touchait au plafond et qu’elle fut forcée de se baisser pour ne pas se casser le cou. + + + + 0.6521739130434783 + + Zuerst hörte sie einen allgemeinen Chor: „Da fliegt Wabbel!" + + + La première chose qu’elle entendit fut un cri général de : « Tiens, voilà Jacques en l’air ! + + + + 1.0545454545454545 + + dann kam ein Trappeln von kleinen Füßen die Treppe herauf. + + + » Puis Alice entendit des piétinements dans l’escalier. + + + + 0.4583333333333333 + + es war zu spät, dies zu wünschen. + + + C’est ce qui arriva en effet, et bien plus tôt qu’elle ne s’y attendait. + + + + 1.4047619047619047 + + „Es war viel besser zu Hause," dachte die arme Alice, „wo man nicht fortwährend größer und kleiner wurde, und sich nicht von Mäusen und Kaninchen commandiren zu lassen brauchte. + + + « Là du moins je ne passais pas mon temps à grandir et à rapetisser, et je n’étais pas la domestique des lapins et des souris. + + + + 1.3970588235294117 + + das ist ein Trost – nie eine alte Frau zu sein – aber dann – immer Aufgaben zu lernen zu haben! + + + D’un côté cela aura ses avantages, ne jamais être une vieille femme. + + + + 1.4333333333333333 + + Mittlerweile war sie in ein sauberes kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft hatte) ein Fächer und zwei oder drei Paar winziger weißer Glaceehandschuhe; sie nahm den Fächer und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Fläschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. + + + Tout en causant ainsi, Alice était entrée dans une petite chambre bien rangée, et, comme elle s’y attendait, sur une petite table dans l’embrasure de la fenêtre, elle vit un éventail et deux ou trois paires de gants de chevreau tout petits. + + + + 0.6333333333333333 + + „Gleich Kinderfrau! + + + » « Dans l’instant, ma bonne ! + + + + 1.2560975609756098 + + In der Nähe wuchs ein großer Pilz, ungefähr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rückwärts und vorwärts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei. + + + Lorsqu’elle l’eut examiné par-dessous, d’un côté et de l’autre, par-devant et par-derrière, l’idée lui vint qu’elle ferait bien de regarder ce qu’il y avait dessus. + + + + 2.4210526315789473 + + (ein lautes Krachen) – „Wessen Schuld war das? + + + « Qui a fait cela ? + + + + 1.12 + + rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: „Wenn ihr das thut, werde ich Dinah über euch schicken!" + + + Alors Alice cria de toutes ses forces : « Si vous osez faire cela, j’envoie Dinah à votre poursuite. + + + + 1.196808510638298 + + Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz müde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hören war. + + + Elle prit sa course aussitôt, et ne s’arrêta que lorsqu’elle se sentit fatiguée et hors d’haleine, et qu’elle n’entendit plus que faiblement dans le lointain les aboiements du petit chien. + + + + 0.7142857142857143 + + O ja! + + + — Bon ! + + + + 1.0425531914893618 + + „Mich soll doch wundern, was sie nun thun werden! + + + « Je me demande ce qu’ils vont faire à présent. + + + + 1.2122905027932962 + + sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mühe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber große Angst, ob er auch nicht hungrig wäre, denn dann würde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen. + + + Elle avait une peur terrible cependant, car elle pensait qu’il pouvait bien avoir faim, et que dans ce cas il était probable qu’il la mangerait, en dépit de toutes ses câlineries. + + + + 0.975609756097561 + + Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thür ein glänzendes Messingschild war mit dem Namen „W. + + + » Ce disant, elle arriva en face d’une petite maison, et vit sur la porte une plaque en cuivre avec ces mots, « JEAN LAPIN. + + + + 1.1317073170731706 + + Sie wuchs und wuchs, und mußte sehr bald auf den Fußboden niederknien; den nächsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thür gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. + + + Mais un instant après, il n’y avait même plus assez de place pour rester dans cette position, et elle essaya de se tenir étendue par terre, un coude contre la porte et l’autre bras passé autour de sa tête. + + + + 0.6875 + + sagte Alice, indem sie sich an eine Butterblume lehnte um auszuruhen, und sich mit einem der Blätter fächelte. + + + « C’était pourtant un bien joli petit chien, » dit Alice, en s’appuyant sur un bouton d’or pour se reposer, et en s’éventant avec une des feuilles de la plante. + + + + 2.3694581280788176 + + Ohne recht zu wissen was sie that, nahm sie ein Stäbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Thierchen mit allen vier Füßen zugleich in die Höhe sprang, vor Entzücken laut aufbellte, auf das Stäbchen losrannte und that, als wolle es es zerreißen; da wich Alice ihm aus hinter eine große Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stäbchen los und fiel kopfüber in seiner Eile, es zu fangen. + + + Sans trop savoir ce qu’elle faisait, elle ramassa une petite baguette et la présenta au petit chien qui bondit des quatre pattes à la fois, aboyant de joie, et se jeta sur le bâton comme pour jouer avec. + + + + 1.32 + + Darauf folgte eine lange Pause, während welcher Alice sie nur einzelne Worte flüstern hörte, wie: „Zu dienen, des scheint mer nich, Euer Jnaden, jar nich, jar nich!" + + + Il se fit un long silence, et Alice n’entendait plus que des chuchotements de temps à autre, comme : « Maître, j’osons point. + + + + 0.9859154929577465 + + Sie faßte zwar nichts, hörte aber einen schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schloß, daß es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. + + + Mais elle entendit un petit cri, puis le bruit d’une chute et de vitres cassées (ce qui lui fit penser que le Lapin était tombé sur les châssis de quelque serre à concombre), puis une voix colère, celle du Lapin : + + + + 1.7619047619047619 + + darauf Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: – „Haltet ihm den Kopf – etwas Branntwein – Ersticke ihn doch nicht – Wie geht’s, alter Kerl? + + + » Puis un long silence ; ensuite un mélange confus de voix : « Soutenez-lui la tête. + + + + 1.2884615384615385 + + „Das wirst du nicht thun," dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hören glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. + + + Elle attendit un peu ; puis, quand elle crut que le Lapin était sous la fenêtre, elle étendit le bras tout à coup pour le saisir ; elle ne prit que du vent. + + + + 1.121212121212121 + + Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen würde: „Fräulein Alice! + + + » Elle se prit alors à imaginer comment les choses se passeraient. + + + + 0.9454545454545454 + + „Dem will ich ein Ende machen," sagte sie bei sich und schrie hinaus: „Das laßt mir gefälligst bleiben!" + + + « Je vais bientôt mettre fin à cela, » se dit-elle ; puis elle cria : « Vous ferez bien de ne pas recommencer. + + + + 0.7368421052631579 + + Es ist nun immer sechs Uhr!" + + + Il est toujours six heures maintenant. + + + + 1.203125 + + „Es ist die dümmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war!" + + + « C’est le thé le plus ridicule auquel j’aie assisté de ma vie ! + + + + 1.3846153846153846 + + Siebentes Kapitel. + + + CHAPITRE VII. + + + + 0.7209302325581395 + + Vielleicht kennst du das Lied?" + + + « Vous connaissez peut-être cette chanson ? + + + + 0.8333333333333334 + + „Aber Alles ist heute komisch! + + + « Mais tout est curieux aujourd’hui. + + + + 1.125 + + „Einen, wirklich!" + + + « Un, vraiment ! + + + + 0.8095238095238095 + + „Meinst du, daß du die Antwort dazu finden kannst?" + + + « Voulez-vous dire que vous croyez pouvoir trouver la réponse ? + + + + 1.0212765957446808 + + dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. + + + » et ils le pincèrent des deux côtés à la fois. + + + + 1.3333333333333333 + + „Wie furchtbar grausam!" + + + « Quelle cruauté ! + + + + 0.95 + + Ich schlage vor, die junge Dame erzählt eine Geschichte." + + + Je propose que la petite demoiselle nous conte une histoire. + + + + 0.74 + + Ich will lieber gleich hinein gehen." + + + Je crois que je ferai bien d’entrer tout de suite. + + + + 0.8653846153846154 + + „Wer macht denn nun persönliche Bemerkungen?" + + + qui est-ce qui se permet de faire des observations ? + + + + 0.6323529411764706 + + „Aber wenn ihr wieder an den Anfang kommt?" + + + « Mais, qu’arrive-t-il lorsque vous vous retrouvez au commencement ? + + + + 1.1176470588235294 + + Alice sah sich auf dem ganzen Tische um, aber es war nichts als Thee darauf. + + + Alice regarda tout autour de la table, mais il n’y avait que du thé. + + + + 1.0769230769230769 + + Der Hutmacher schüttelte traurig den Kopf. + + + Le Chapelier secoua tristement la tête. + + + + 0.9078947368421053 + + fragte Alice, die sich immer für Essen und Trinken sehr interessirte. + + + » dit Alice, qui s’intéressait toujours aux questions de boire ou de manger. + + + + 0.7868852459016393 + + Er hatte Alice eine Zeit lang mit großer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. + + + Il avait considéré Alice pendant quelque temps avec beaucoup de curiosité, et ce fut la première parole qu’il lui adressa. + + + + 0.7307692307692307 + + „Wovon lebten sie?" + + + « De quoi vivaient-elles ? + + + + 0.9761904761904762 + + Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. + + + Le Chapelier rompit le silence le premier. + + + + 0.9782608695652174 + + sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. + + + » dit Alice, oubliant tout à fait sa promesse. + + + + 0.8222222222222222 + + „Ich sehe keinen Wein," bemerkte sie. + + + « Je ne vois pas de vin, » fit-elle observer. + + + + 0.6511627906976745 + + „So macht ihr es wohl hier?" + + + « Est-ce comme cela que vous faites, vous ? + + + + 0.9636363636363636 + + „Darum sind wohl so viele Tassen hier herumgestellt?" + + + « Est-ce pour cela qu’il y a tant de tasses à thé ici ? + + + + 1.015625 + + „Nein, ich gebe es auf," antwortete Alice; „was ist die Antwort?" + + + « Non, j’y renonce, » répondit Alice ; « quelle est la réponse ? + + + + 1.0120481927710843 + + Als sie sie zuletzt sah, versuchten sie das Murmelthier in die Theekanne zu stecken. + + + La dernière fois qu’elle les vit, ils cherchaient à mettre le Loir dans la théière. + + + + 1.3235294117647058 + + Das Murmelthier machte langsam die Augen auf. + + + Le Loir ouvrit lentement les yeux. + + + + 1.0 + + „Es waren einmal drei kleine Schwestern," fing das Murmelthier eilig an, „die hießen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen –" + + + « Il y avait une fois trois petites sœurs, » commença bien vite le Loir, « qui s’appelaient Elsie, Lacie, et Tillie, et elles vivaient au fond d’un puits. + + + + 0.8947368421052632 + + „Den wievielsten haben wir heute?" + + + « Quel quantième du mois sommes-nous ? + + + + 0.6470588235294118 + + fragte sie. + + + » demanda-t-elle. + + + + 0.8904109589041096 + + „Ich verstehe dich nicht ganz," sagte sie, so höflich sie konnte. + + + « Je ne vous comprends pas bien, » dit-elle, aussi poliment que possible. + + + + 0.9827586206896551 + + brummte der Hase; „zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist?" + + + « Votre montre marque-t-elle dans quelle année vous êtes ? + + + + 1.1304347826086956 + + „Das Murmelthier schläft schon wieder," sagte der Hutmacher, und goß ihm etwas heißen Thee auf die Nase. + + + « Le Loir est rendormi, » dit le Chapelier ; et il lui versa un peu de thé chaud sur le nez. + + + + 0.7361111111111112 + + „Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist!" + + + « Elle marque le quantième du mois, et ne marque pas l’heure qu’il est ! + + + + 0.907258064516129 + + Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trübselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Thee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: „Es war wirklich die beste Butter." + + + Le Lièvre prit la montre, et la contempla tristement, puis la trempa dans sa tasse, la contempla de nouveau, et pourtant ne trouva rien de mieux à faire que de répéter sa première observation : « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre. + + + + 0.8860759493670886 + + „Ja, darum," sagte der Hutmacher mit einem Seufzer, „es ist immer Theestunde, und wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen aufzuwaschen." + + + « Oui, c’est cela, » dit le Chapelier avec un soupir ; « il est toujours l’heure du thé, et nous n’avons pas le temps de laver la vaisselle dans l’intervalle. + + + + 0.9649122807017544 + + Die Erklärung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. + + + L’observation du Chapelier lui paraissait n’avoir aucun sens ; et cependant la phrase était parfaitement correcte. + + + + 0.8888888888888888 + + „Dann solltest du sagen, was du meinst," sprach der Hase weiter. + + + « Alors vous devriez dire ce que vous voulez dire, » continua le Lièvre. + + + + 1.0 + + Alice besann sich ein wenig und sagte: „Den vierten." + + + Alice réfléchit un instant et répondit : « Le quatre. + + + + 0.5217391304347826 + + Kein Platz!" + + + Il n’y a pas de place ! + + + + 0.8440366972477065 + + „Und mach schnell," fügte der Hutmacher hinzu, „sonst schläfst du ein, ehe sie zu Ende ist." + + + « Et faites vite, » ajouta le Chapelier, « sans cela vous allez vous rendormir avant de vous mettre en train. + + + + 0.8014184397163121 + + „Zuerst vielleicht nicht," antwortete der Hutmacher, „aber es würde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest." + + + « Peut-être pas d’abord, » dit le Chapelier ; « mais vous pourriez retenir l’aiguille à une heure et demie aussi longtemps que vous voudriez. + + + + 0.9661016949152542 + + „Dein Haar muß verschnitten werden," sagte der Hutmacher. + + + « Vos cheveux ont besoin d’être coupés, » dit le Chapelier. + + + + 0.875 + + „Wie, du könntest eben so gut behaupten, daß „ich sehe, was ich esse" dasselbe ist wie „ich esse, was ich sehe." + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien que : « Je vois ce que je mange, » est la même chose que : « Je mange ce que je vois. + + + + 1.154320987654321 + + Der Hutmacher war der Einzige, der Vortheil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf über seinen Teller umgestoßen hatte. + + + Le Chapelier fut le seul qui gagnât au change ; Alice se trouva bien plus mal partagée qu’auparavant, car le Lièvre venait de renverser le lait dans son assiette. + + + + 0.6974789915966386 + + Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, daß einer der Bäume eine kleine Thür hatte. + + + Comme elle disait cela, elle s’aperçut qu’un des arbres avait une porte par laquelle on pouvait pénétrer à l’intérieur. + + + + 1.044776119402985 + + Das Murmelthier schüttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzuthun: „Freilich, freilich, das wollte ich eben auch bemerken." + + + Le Loir secoua la tête avec impatience, et dit, sans ouvrir les yeux : « Sans doute, sans doute, c’est justement ce que j’allais dire. + + + + 1.099009900990099 + + „Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig," sagte der Hutmacher, „als die Königin ausrief: Abscheulich! + + + « Eh bien, j’avais à peine fini le premier couplet, » dit le Chapelier, « que la Reine hurla : « Ah ! + + + + 0.8305084745762712 + + „Ich habe etwas dergleichen gehört," sagte Alice. + + + « J’ai entendu chanter quelque chose comme ça, » dit Alice. + + + + 0.9661016949152542 + + „Niemand hat dich um deine Meinung gefragt," sagte Alice. + + + « On ne vous a pas demandé votre avis, à vous, » dit Alice. + + + + 1.1538461538461537 + + „Ei, jetzt wird es Spaß geben," dachte Alice. + + + nous allons nous amuser, » pensa Alice. + + + + 0.7102803738317757 + + „Also die drei kleinen Schwestern – sie lernten zeichnen, müßt ihr wissen –" + + + « Donc, ces trois petites sœurs, vous saurez qu’elles faisaient tout ce qu’elles pouvaient pour s’en tirer. + + + + 1.3333333333333333 + + „Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich," sagte der Hutmacher, „würdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet." + + + « Si vous connaissiez le Temps aussi bien que moi, » dit le Chapelier, « vous ne parleriez pas de le gaspiller. + + + + 1.0857142857142856 + + „Ich auch nicht," sagte der Faselhase. + + + « Ni moi non plus, » dit le Lièvre. + + + + 1.1307692307692307 + + sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schüttelte sie hin und her und hielt sie an’s Ohr. + + + Il avait tiré sa montre de sa poche et la regardait d’un air inquiet, la secouant de temps à autre et l’approchant de son oreille. + + + + 0.9255813953488372 + + Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so außergewöhnliche Art zu leben wohl sein möchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mußte wieder fragen: „Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen?" + + + Alice chercha à se figurer un peu l’effet que produirait sur elle une manière de vivre si extraordinaire, mais cela lui parut trop embarrassant, et elle continua : « Mais pourquoi vivaient-elles au fond d’un puits ? + + + + 0.7465753424657534 + + „Ich dächte, ihr könntet die Zeit besser anwenden," sagte sie, „als mit Räthseln, die keine Auflösung haben." + + + « Il me semble que vous pourriez mieux employer le temps, » dit-elle, « et ne pas le gaspiller à proposer des énigmes qui n’ont point de réponses. + + + + 0.9361702127659575 + + Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: „Es war ein Syrup-Brunnen." + + + Le Loir réfléchit de nouveau pendant quelques instants et dit : « C’était un puits de mélasse. + + + + 1.25 + + sagte der Faselhase. + + + » dit le Lièvre. + + + + 0.9668508287292817 + + „Du könntest eben so gut behaupten," fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, „ich athme, wenn ich schlafe" sei dasselbe wie „ich schlafe, wenn ich athme!" + + + « Vous pourriez dire tout aussi bien, » ajouta le Loir, qui paraissait parler tout endormi, « que : « Je respire quand je dors, » est la même chose que : « Je dors quand je respire. + + + + 0.8484848484848485 + + „Das wäre wirklich famos," sagte Alice gedankenvoll, „aber dann würde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr?" + + + « Cela serait très-agréable, certainement, » dit Alice d’un air pensif ; « mais alors — je n’aurais pas encore faim, comprenez donc. + + + + 0.4827586206896552 + + „Dann rückt ihr wohl herum?" + + + « Alors vous faites tout le tour de la table, je suppose ? + + + + 0.7272727272727273 + + Alice war ganz verwirrt. + + + Alice se trouva fort embarrassée. + + + + 0.6858407079646017 + + Zum Beispiel, nimm den Fall, es wäre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! + + + Par exemple, supposons qu’il soit neuf heures du matin, l’heure de vos leçons, vous n’auriez qu’à dire tout bas un petit mot au Temps, et l’aiguille partirait en un clin d’œil pour marquer une heure et demie, l’heure du dîner. + + + + 0.8181818181818182 + + „Du könntest auch behaupten," fügte der Faselhase hinzu, „ich mag, was ich kriege" sei dasselbe wie „ich kriege, was ich mag!" + + + « Vous pourriez alors dire tout aussi bien, » ajouta le Lièvre, « que : « J’aime ce qu’on me donne, » est la même chose que : « On me donne ce que j’aime. + + + + 2.152542372881356 + + „Ich habe nicht geschlafen," sagte es mit heiserer, schwacher Stimme, „ich habe jedes Wort gehört, das ihr Jungen gesagt habt." + + + « Je ne dormais pas, » dit-il d’une voix faible et enrouée. + + + + 1.6379310344827587 + + „Ich brauche eine reine Tasse," unterbrach der Hutmacher, „wir wollen Alle einen Platz rücken." + + + « Il me faut une tasse propre, » interrompit le Chapelier. + + + + 1.292857142857143 + + Er rückte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rückte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. + + + Il avançait tout en parlant, et le Loir le suivit ; le Lièvre prit la place du Loir, et Alice prit, d’assez mauvaise grâce, celle du Lièvre. + + + + 0.6829268292682927 + + „Es war die beste Butter," sagte der Faselhase demüthig. + + + « C’était tout ce qu’il y avait de plus fin en beurre, » dit le Lièvre humblement. + + + + 0.7441860465116279 + + rief der Hutmacher triumphirend. + + + » demanda le Chapelier d’un air triomphant. + + + + 0.956140350877193 + + „Und seitdem," sprach der Hutmacher traurig weiter, „hat sie mir nie etwas zu Gefallen thun wollen, die Zeit! + + + « Et, depuis lors, » continua le Chapelier avec tristesse, « le Temps ne veut rien faire de ce que je lui demande. + + + + 1.201834862385321 + + „Wir wollen jetzt von etwas Anderem reden," unterbrach sie der Faselhase gähnend, „dieser Gegenstand ist mir nachgerade langweilig. + + + « Si nous changions de conversation, » interrompit le Lièvre en bâillant ; « celle-ci commence à me fatiguer. + + + + 1.0579710144927537 + + „So ist es," sagte der Hutmacher, „wenn die Tassen genug gebraucht sind." + + + « Justement, » dit le Chapelier, « à mesure que les tasses ont servi. + + + + 1.236842105263158 + + „Sie lebten von Syrup," versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. + + + « Elles vivaient de mélasse, » dit le Loir, après avoir réfléchi un instant. + + + + 1.08 + + Aufgehängt soll er werden!" + + + Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 0.925531914893617 + + „Dann war es gar nicht höflich von dir, mir welchen anzubieten," sagte Alice ärgerlich. + + + « En ce cas il n’était pas très-poli de votre part de m’en offrir, » dit Alice d’un ton fâché. + + + + 0.4444444444444444 + + „So? + + + Eh bien ! + + + + 0.8611111111111112 + + „Das konnten sie ja aber nicht," bemerkte Alice schüchtern, „da wären sie ja krank geworden." + + + « Ce n’est pas possible, comprenez donc, » fit doucement observer Alice ; « cela les aurait rendues malades. + + + + 0.9565217391304348 + + seufzte der Hutmacher. + + + » murmura le Chapelier. + + + + 1.2758620689655173 + + „Hast du das Räthsel schon gerathen?" + + + « Avez-vous deviné l’énigme ? + + + + 0.65 + + Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stückchen in ihrer Tasche behalten), bis sie ungefähr einen Fuß hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann – war sie endlich in dem schönen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und kühlen Springbrunnen. + + + « Cette fois je m’y prendrai mieux, » se dit-elle, et elle commença par saisir la petite clef d’or et par ouvrir la porte qui menait au jardin, et puis elle se mit à grignoter le morceau de champignon qu’elle avait mis dans sa poche, jusqu’à ce qu’elle fût réduite à environ deux pieds de haut ; elle prit alors le petit passage ; et enfin — elle se trouva dans le superbe jardin au milieu des brillants parterres et des fraîches fontaines. + + + + 1.0 + + Dies brachte Alice auf einen klugen Gedanken. + + + Une brillante idée traversa l’esprit d’Alice. + + + + 1.7756410256410255 + + Vor dem Hause stand ein gedeckter Theetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saßen; ein Murmelthier saß zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzten es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu stützen, und redeten über seinem Kopfe mit einander. + + + Un Loir profondément endormi était assis entre les deux autres qui s’en servaient comme d’un coussin, le coude appuyé sur lui et causant par-dessus sa tête. + + + + 1.5 + + Dies war nachgerade zu grob für Alice: sie stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Murmelthier schlief augenblicklich wieder ein, und die beiden Andern beachteten ihr Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar Mal umsah, halb in der Hoffnung, daß sie sie zurückrufen würden. + + + Le Loir s’endormit à l’instant même, et les deux autres ne prirent pas garde à son départ, bien qu’elle regardât en arrière deux ou trois fois, espérant presque qu’ils la rappelleraient. + + + + 1.2 + + „Es ist keiner hier," sagte der Faselhase. + + + « Il n’y en a pas, » dit le Lièvre. + + + + 0.6890756302521008 + + sagte Alice unwillig und setzte sich in einen großen Armstuhl am Ende des Tisches. + + + « Il y a abondance de place, » dit Alice indignée, et elle s’assit dans un large fauteuil à l’un des bouts de la table. + + + + 1.2075471698113207 + + „Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung," sagte der Hutmacher. + + + « Je n’en ai pas la moindre idée, » dit le Chapelier. + + + + 1.2 + + und das Murmelthier bemerkte brummend: „Wenn du nicht höflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzählen." + + + » et le Loir fit observer d’un ton bourru : « Tâchez d’être polie, ou finissez l’histoire vous-même. + + + + 0.6521739130434783 + + „Erzähle uns eine Geschichte!" + + + « Racontez-nous une histoire, » dit le Lièvre. + + + + 0.90625 + + „Ja, natürlich," sagte Alice. + + + « Précisément, » répondit Alice. + + + + 1.2790697674418605 + + „Und so ist es gerade mit meiner," sagte der Hutmacher. + + + « Tout comme la mienne, » dit le Chapelier. + + + + 1.3373493975903614 + + Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. + + + Elle se retrouva encore dans la longue salle tout près de la petite table de verre. + + + + 1.6666666666666667 + + „Ja, aber es muß etwas Krume mit hinein gerathen sein," brummte der Hutmacher; „du hättest sie nicht mit dem Brodmesser hinein thun sollen." + + + « Oui, mais il faut qu’il y soit entré des miettes de pain, » grommela le Chapelier. + + + + 1.4285714285714286 + + „Natürlich nicht," antwortete Alice schnell, „weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt." + + + « Mais c’est parce qu’elle reste à la même année pendant si longtemps. + + + + 0.9 + + Der Tisch war groß, aber die Drei saßen dicht zusammengedrängt an einer Ecke: „Kein Platz! + + + Bien que la table fût très-grande, ils étaient tous trois serrés l’un contre l’autre à un des coins. + + + + 0.48717948717948717 + + „Warum sollte sie?" + + + « Et pourquoi marquerait-elle l’heure ? + + + + 1.4838709677419355 + + riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. + + + » crièrent-ils en voyant Alice. + + + + 0.9545454545454546 + + „Den giebt es nicht!" + + + « Il n’en existe pas ! + + + + 0.9572649572649573 + + „Du solltest keine persönlichen Bemerkungen machen," sagte Alice mit einer gewissen Strenge, „es ist sehr grob." + + + « Vous devriez apprendre à ne pas faire de remarques sur les gens ; c’est très-grossier, » dit Alice d’un ton sévère. + + + + 0.5977011494252874 + + Alice hatte ihm neugierig über die Schulter gesehen. + + + Alice avait regardé par-dessus son épaule avec curiosité : « Quelle singulière montre ! + + + + 1.125 + + „Ich weiß nicht, was du meinst," sagte Alice. + + + « Je ne vous comprends pas, » dit Alice. + + + + 0.849624060150376 + + Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: „Aber ich verstehe nicht. + + + Alice, craignant d’offenser le Loir, reprit avec circonspection : « Mais je ne comprends pas ; comment auraient-elles pu s’en tirer ? + + + + 0.6481481481481481 + + wandte sich der Hutmacher an Alice. + + + » dit le Chapelier, se tournant de nouveau vers Alice. + + + + 0.7 + + „Es geht weiter," fuhr der Hutmacher fort: + + + « Vous savez la suite, » dit le Chapelier ; et il continua : + + + + 1.4545454545454546 + + „Ich wußte nicht, daß es dein Tisch ist; er ist für viel mehr als drei gedeckt." + + + « Il y a des couverts pour bien plus de trois convives. + + + + 0.631578947368421 + + „Ich nicht!" + + + « Non, assurément ! + + + + 0.9661016949152542 + + „Dann solltest du auch nicht reden," sagte der Hutmacher. + + + « Alors vous feriez bien de vous taire, » dit le Chapelier. + + + + 1.5897435897435896 + + der Mensch schlägt geradezu die Zeit todt mit seinem Geplärre. + + + c’est comme ça que vous tuez le temps ! + + + + 1.0909090909090908 + + Alice seufzte verstimmt. + + + Alice soupira d’ennui. + + + + 0.7433628318584071 + + „Es war gar nicht höflich von dir, dich ungebeten herzusetzen," sagte der Faselhase. + + + « Il n’était pas non plus très-poli de votre part de vous mettre à table avant d’y être invitée, » dit le Lièvre. + + + + 1.0135135135135136 + + „O, ich weiß leider keine," rief Alice, ganz bestürzt über diese Zumuthung. + + + « Pas tout à fait, » dit Alice, encore plus embarrassée par cette réponse. + + + + 2.2244897959183674 + + „Ich sagte dir ja, daß Butter das Werk verderben würde," setzte er hinzu, indem er den Hasen ärgerlich ansah. + + + » ajouta-t-il en regardant le Lièvre avec colère. + + + + 1.0 + + „Das wurden sie auch," sagte das Murmelthier, „sehr krank." + + + « Et en effet, » dit le Loir, « elles étaient très-malades. + + + + 1.0380434782608696 + + Hier schüttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: „O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei –" in einem fort, so daß sie es zuletzt kneifen mußten, damit es nur aufhöre. + + + Ici le Loir se secoua et se mit à chanter, tout en dormant : « Et que je les ai mangées, mangées, mangées, mangées, mangées, » si longtemps, qu’il fallût le pincer pour le faire taire. + + + + 0.9361702127659575 + + Aber wenn man gut mit ihr steht, so thut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. + + + « Mais si seulement vous saviez le ménager, il ferait de la pendule tout ce que vous voudriez. + + + + 1.4683544303797469 + + „Du meinst, du kannst nicht weniger trinken," sagte der Hutmacher: „es ist sehr leicht, mehr als keinen zu trinken." + + + « Vous voulez dire que vous ne pouvez pas en prendre moins, » dit le Chapelier. + + + + 0.4262295081967213 + + Es wird wohl einen geben." + + + « Je ne vous interromprai plus ; peut-être en existe-t-il un. + + + + 0.7333333333333333 + + „Fand was?" + + + « Trouva quoi ? + + + + 1.2307692307692308 + + Drittes Kapitel. + + + CHAPITRE III. + + + + 1.1379310344827587 + + „Aber wer soll die Preise geben?" + + + « Mais qui donnera les prix ? + + + + 0.6470588235294118 + + „Was hast du noch in der Tasche?" + + + « Avez-vous encore quelque chose dans votre poche ? + + + + 0.6666666666666666 + + „Woran denkst du?" + + + « À quoi pensez-vous donc ? + + + + 0.9767441860465116 + + „Wie schade, daß es nicht bleiben wollte!" + + + « Quel dommage qu’elle ne soit pas restée ! + + + + 0.851063829787234 + + Es wurde kein: „eins, zwei, drei, fort!" + + + Personne ne cria, « Un, deux, trois, en avant ! + + + + 0.7857142857142857 + + „Sie würde sie bald zurückholen!" + + + « C’est elle qui l’aurait bientôt ramenée. + + + + 1.3513513513513513 + + „Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! + + + « Personne ne l’aime ici, et pourtant c’est la meilleure chatte du monde ! + + + + 0.7407407407407407 + + Die Frage ist, was fand der Erzbischof?" + + + « Mais il s’agit de savoir ce que l’archevêque trouva. + + + + 0.9473684210526315 + + Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria –" + + + Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie — » » + + + + 0.8478260869565217 + + „Aber du bist so sehr empfindlich, du!" + + + « Mais franchement vous êtes bien susceptible. + + + + 1.0133333333333334 + + Endlich sprach der Dodo: „Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise haben." + + + Enfin le Dodo dit : « Tout le monde a gagné, et tout le monde aura un prix. + + + + 0.8 + + „Was ist ein Caucus-Rennen?" + + + « Qu’est-ce qu’une course cocasse ? + + + + 1.015748031496063 + + (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen Winter-Nachmittag versuchen möchtet, so will ich erzählen, wie der Dodo es anfing.) + + + » (Et comme vous pourriez bien, un de ces jours d’hiver, avoir envie de l’essayer, je vais vous dire comment le Dodo s’y prit.) + + + + 0.6461538461538462 + + „Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf?" + + + « Et qui est Dinah, s’il n’y a pas d’indiscrétion à le demander ? + + + + 1.1111111111111112 + + ob ich dich wohl je wieder sehen werde!" + + + chère Dinah, te reverrai-je jamais ? + + + + 1.15625 + + „Aber sie selbst muß auch einen Preis bekommen, wißt ihr," sagte die Maus. + + + « Mais il faut aussi qu’elle ait un prix, elle, » dit la Souris. + + + + 0.8220338983050848 + + Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: „Dinah ist unsere Katze. + + + Alice répondit avec empressement, car elle était toujours prête à parler de sa favorite : « Dinah, c’est notre chatte. + + + + 0.8918918918918919 + + Alle still, wenn ich bitten darf! + + + Silence dans le cercle, je vous prie. + + + + 0.7454545454545455 + + ich will euch bald genug trocken machen!" + + + Je vais bientôt vous faire sécher, je vous en réponds ! + + + + 1.3953488372093024 + + „Wahrhaftig, du würdest die Geduld einer Auster erschöpfen!" + + + « Vous feriez perdre patience à une huître. + + + + 0.9758064516129032 + + Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: „Setzt euch, ihr Alle, und hört mir zu! + + + Enfin la Souris, qui paraissait avoir un certain ascendant sur les autres, leur cria : « Asseyez-vous tous, et écoutez-moi ! + + + + 0.9150943396226415 + + Und der Adler bückte sich, um ein Lächeln zu verbergen; einige der andern Vögel kicherten hörbar. + + + » L’Aiglon baissa la tête pour cacher un sourire, et quelques-uns des autres oiseaux ricanèrent tout haut. + + + + 1.1607142857142858 + + Als sie jedoch ungefähr eine halbe Stunde gerannt und vollständig getrocknet waren, rief der Dodo plötzlich: „Das Rennen ist aus!" + + + Cependant, au bout d’une demi-heure, tout le monde étant sec, le Dodo cria tout à coup : « La course est finie ! + + + + 1.1942857142857144 + + Einige der Vögel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfältig einzuwickeln, indem sie bemerkte: „Ich muß wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut für meinen Hals!" + + + Quelques oiseaux s’enfuirent aussitôt ; une vieille pie s’enveloppant avec soin murmura : « Il faut vraiment que je rentre chez moi, l’air du soir ne vaut rien pour ma gorge ! + + + + 0.9894736842105263 + + Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. + + + » Enfin, sous un prétexte ou sous un autre, chacun s’esquiva, et Alice se trouva bientôt seule. + + + + 1.18 + + – „Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklärten sich für ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es rathsam –" + + + « Edwin et Morcar, comtes de Mercie et de Northumbrie, se déclarèrent en sa faveur, et Stigand, l’archevêque patriote de Cantorbery, trouva cela — » » + + + + 1.0765306122448979 + + – Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprüche vom Papste begünstigt wurden, fand bald Anhang unter den Engländern, die einen Anführer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewöhnt waren. + + + « Guillaume le Conquérant, dont le pape avait embrassé le parti, soumit bientôt les Anglais, qui manquaient de chefs, et commençaient à s’accoutumer aux usurpations et aux conquêtes des étrangers. + + + + 0.8190954773869347 + + sagte Alice, nicht daß ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwarte, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. + + + » demanda Alice ; non qu’elle tînt beaucoup à le savoir, mais le Dodo avait fait une pause comme s’il s’attendait à être questionné par quelqu’un, et personne ne semblait disposé à prendre la parole. + + + + 1.097872340425532 + + Nun mußten zunächst die Zuckerplätzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lärm und Verwirrung hervorrief; die großen Vögel nämlich beklagten sich, daß sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und mußten auf den Rücken geklopft werden. + + + Il n’y avait plus maintenant qu’à manger les dragées ; ce qui ne se fit pas sans un peu de bruit et de désordre, car les gros oiseaux se plaignirent de n’y trouver aucun goût, et il fallut taper dans le dos des petits qui étranglaient. + + + + 0.8809523809523809 + + fuhr sie fort, sich an Alice wendend. + + + » continua-t-il en se tournant vers Alice. + + + + 1.2139303482587065 + + Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne tiefes Nachdenken beantworten, und er saß lange mit einem Finger an die Stirn gelegt (die Stellung, in der ihr meistens Shakespeare in seinen Bildern seht), während die Übrigen schweigend auf ihn warteten. + + + Cette question donna bien à réfléchir au Dodo ; il resta longtemps assis, un doigt appuyé sur le front (pose ordinaire de Shakespeare dans ses portraits) ; tandis que les autres attendaient en silence. + + + + 1.2528735632183907 + + Nach einem Weilchen jedoch hörte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, daß die Maus sich besonnen habe und zurückkomme, ihre Geschichte auszuerzählen. + + + Au bout de quelque temps elle entendit au loin un petit bruit de pas ; elle s’empressa de regarder, espérant que la Souris avait changé d’idée et revenait finir son histoire. + + + + 0.9247311827956989 + + Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis („es kommt nicht genau auf die Form an," sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. + + + D’abord il traça un terrain de course, une espèce de cercle ( « Du reste, » disait-il, « la forme n’y fait rien » ), et les coureurs furent placés indifféremment çà et là sur le terrain. + + + + 1.1 + + Diese Mittheilung verursachte große Aufregung in der Gesellschaft. + + + Ces paroles produisirent un effet singulier sur l’assemblée. + + + + 1.039301310043668 + + Alice fand dies Alles höchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, daß sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sie sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. + + + Alice trouvait tout cela bien ridicule, mais les autres avaient l’air si grave, qu’elle n’osait pas rire ; aucune réponse ne lui venant à l’esprit, elle se contenta de faire la révérence, et prit le dé de son air le plus sérieux. + + + + 1.027027027027027 + + „Nun," meinte der Dodo, „die beste Art, es zu erklären, ist, es zu spielen." + + + �� La meilleure manière de l’expliquer, » dit le Dodo, « c’est de le faire. + + + + 1.435897435897436 + + gezählt, sondern sie fingen an zu laufen wenn es ihnen einfiel, hörten auf wie es ihnen einfiel, so daß es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. + + + » mais chacun partit et s’arrêta quand il voulut, de sorte qu’il n’était pas aisé de savoir quand la course finirait. + + + + 1.125 + + sagte der Papagei. + + + » dit le Canard. + + + + 1.5076923076923077 + + Sprach die Maus zum Köter: „Solch Verhör, lieber Herr, ohne Richter, ohne Zeugen thut nicht Noth." + + + » La Souris dit à Canichon : « Sans juge et sans jurés, mon bon ! + + + + 1.127906976744186 + + dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fühlte sich gar zu einsam und muthlos. + + + » Ici la pauvre Alice se reprit à pleurer ; elle se sentait seule, triste, et abattue. + + + + 0.7469135802469136 + + „Ich weiß sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde," sagte die Ente: „es ist gewöhnlich ein Frosch oder ein Wurm. + + + « Je sais parfaitement ce que « cela » veut dire ; par exemple : quand moi j’ai trouvé cela bon ; « cela » veut dire un ver ou une grenouille, » ajouta le Canard. + + + + 1.4516129032258065 + + „Reiche ihn mir herüber," versetzte der Dodo. + + + « Faites passer, » dit le Dodo. + + + + 1.0204081632653061 + + Alice wußte nicht im Geringsten, was da zu thun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit der Hand in die Tasche, und zog eine Schachtel Zuckerplätzchen hervor (glücklicherweise war das Salzwasser nicht hinein gedrungen); die vertheilte sie als Preise. + + + Alice ne savait que faire ; pour sortir d’embarras elle mit la main dans sa poche et en tira une boîte de dragées (heureusement l’eau salée n’y avait pas pénétré) ; puis en donna une en prix à chacun ; il y en eut juste assez pour faire le tour. + + + + 0.9347826086956522 + + „Versteht sich," entgegnete der Dodo ernst. + + + « Comme de raison, » reprit le Dodo gravement. + + + + 0.8934426229508197 + + Wilhelms Benehmen war zuerst gemäßigt, aber die Unverschämtheit seiner Normannen – wie steht’s jetzt, Liebe?" + + + Guillaume, d’abord, fut bon prince ; mais l’insolence des vassaux normands — » Eh bien, comment cela va-t-il, mon enfant ? + + + + 1.2131147540983607 + + aber das Mäuschen schüttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. + + + » Mais la Souris secouant la tête ne s’en alla que plus vite. + + + + 0.9618320610687023 + + „Was ich sagen wollte," sprach der Dodo in gereiztem Tone, „war, daß das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wäre." + + + « J’allais proposer, » dit le Dodo d’un ton vexé, « une course cocasse ; c’est ce que nous pouvons faire de mieux pour nous sécher. + + + + 1.255639097744361 + + Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: – „fand es rathsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. + + + « « L’archevêque trouva cela de bonne politique d’aller avec Edgar Atheling à la rencontre de Guillaume, pour lui offrir la couronne. + + + + 0.7142857142857143 + + „Hm!" + + + « Hum ! + + + + 0.9463087248322147 + + sagte der Dodo, mit dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch einander rufend: „Preise Preise!" + + + « Elle, cela va sans dire, » répondit le Dodo, en montrant Alice du doigt, et toute la troupe l’entoura aussitôt en criant confusément : « Les prix ! + + + + 1.0526315789473684 + + „Du hast mir deine Geschichte versprochen," sagte Alice – „und woher es kommt, daß du K. und H. nicht leiden kannst," fügte sie leise hinzu, um nur das niedliche Thierchen nicht wieder böse zu machen. + + + « Vous m’avez promis de me raconter votre histoire, » dit Alice, « et de m’expliquer pourquoi vous détestez — les chats et les chiens, » ajouta-t-elle tout bas, craignant encore de déplaire. + + + + 0.5 + + „Hätte ich nur Dinah nicht erwähnt!" + + + « Je voudrais bien n’avoir pas parlé de Dinah, » se dit-elle tristement. + + + + 1.2758620689655173 + + „In dem Fall," sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, „stelle ich den Antrag, daß die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite." + + + « Dans ce cas, » dit le Dodo avec emphase, se dressant sur ses pattes, « je propose l’ajournement, et l’adoption immédiate de mesures énergiques. + + + + 0.5968992248062015 + + und ein Canarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, „Kommt fort, Kinder! + + + » Et un canari cria à ses petits d’une voix tremblante : « Venez, mes enfants ; il est grand temps que vous vous mettiez au lit ! + + + + 1.0 + + sagte die Maus mit wichtiger Miene, „seid ihr Alle so weit? + + + » fit la Souris d’un air d’importance ; « êtes-vous prêts ? + + + + 1.2857142857142858 + + „Es kam mir so vor," sagte die Maus. + + + je croyais, » dit la Souris. + + + + 0.7681159420289855 + + sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. + + + si Dinah était ici, » dit Alice tout haut sans s’adresser à personne. + + + + 1.7142857142857142 + + ��Ich nicht!" + + + « Moi ! + + + + 1.8471337579617835 + + Darauf versammelten sich wieder Alle um sie, während der Dodo ihr den Fingerhut feierlich überreichte, mit den Worten: „Wir bitten, Sie wollen uns gütigst mit der Annahme dieses eleganten Fingerhutes beehren;" und als er diese kurze Rede beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. + + + Tous se groupèrent de nouveau autour d’Alice, tandis que le Dodo lui présentait solennellement le dé en disant : « Nous vous prions d’accepter ce superbe dé. + + + + 1.8888888888888888 + + Caucus-Rennen und was daraus wird. + + + LA COURSE COCASSE. + + + + 1.4324324324324325 + + Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. + + + Je ne sais rien de plus sec que ceci. + + + + 0.8 + + Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war überzeugt, sie werde sich entsetzlich erkälten, wenn sie nicht sehr bald trocken würde. + + + » Vite, tout le monde s’assit en rond autour de la Souris, sur qui Alice tenait les yeux fixés avec inquiétude, car elle se disait : « Je vais attraper un vilain rhume si je ne sèche pas bientôt. + + + + 1.162162162162162 + + Es war in der That eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte – die Vögel mit triefenden Federn, die übrigen Thiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch naß, verstimmt und unbehaglich. + + + Ils formaient une assemblée bien grotesque ces êtres singuliers réunis sur le bord de la mare ; les uns avaient leurs plumes tout en désordre, les autres le poil plaqué contre le corps. + + + + 0.86 + + „Nur einen Fingerhut," sagte Alice traurig. + + + « Toujours aussi mouillée, » dit Alice tristement. + + + + 1.6344086021505377 + + Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: „ich bin älter als du und muß es besser wissen;" dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. + + + Elle eut même une longue discussion avec le Lory, qui, à la fin, lui fit la mine et lui dit d’un air boudeur : « Je suis plus âgé que vous, et je dois par conséquent en savoir plus long. + + + + 0.5822784810126582 + + Und ach, hättet ihr sie nur Vögel jagen sehen. + + + Et si vous la voyiez courir après les oiseaux ; aussitôt vus, aussitôt croqués. + + + + 0.49640287769784175 + + rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: „ja bitte!" + + + « Revenez, je vous en prie, finissez votre histoire, » lui cria Alice ; et tous les autres dirent en chœur : « Oui, nous vous en supplions. + + + + 0.9433962264150944 + + Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: „Geh’ mit mir vor Gericht, daß ich dich verklage. + + + la Souris, Qu’il rencontra dans le logis : « Je crois le moment fort propice De te faire aller en justice. + + + + 0.8617021276595744 + + sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr höflich; „bemerkten Sie etwas?" + + + « Pardon, » demanda la Souris en fronçant le sourcil, mais fort poliment, « qu’avez-vous dit ? + + + + 1.4137931034482758 + + Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Mäuslein, noch etwas zu erzählen. + + + On s’assit en rond autour de la Souris, et on la pria de raconter encore quelque chose. + + + + 0.9056603773584906 + + „Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhören!" + + + « C’est m’insulter que de dire de pareilles sottises. + + + + 0.49230769230769234 + + sagte die Maus strenge zu Alice. + + + « Vous ne m’écoutez pas, » dit la Souris à Alice d’un air sévère. + + + + 0.5512820512820513 + + „Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wörtern nicht, und ich wette, du auch nicht!" + + + « Parlez français, » dit l’Aiglon ; « je ne comprends pas la moitié de ces grands mots, et, qui plus est, je ne crois pas que vous les compreniez vous-même. + + + + 1.0303030303030303 + + entschuldigte sich die arme Alice. + + + « Pardon, » dit Alice humblement. + + + + 1.5 + + „Langschwänzig! + + + « Détour ! + + + + 0.9389312977099237 + + „Ich bin Zeuge, ich bin Richter," sprach er schlau und schnitt Gesichter, „das Verhör leite ich und verdamme dich zum Tod!" + + + » Mais Canichon plein de malice Dit : « C’est moi qui suis la justice, Et, que tu aies raison ou tort, Je vais te condamner à mort. + + + + 1.5394736842105263 + + Die erste Frage war, wie sie sich trocknen könnten: es wurde eine Berathung darüber gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natürlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt hätte. + + + Au bout de quelques instants, il sembla tout naturel à Alice de causer familièrement avec ces animaux, comme si elle les connaissait depuis son berceau. + + + + 1.2727272727272727 + + Sie reichten gerade herum, eins für Jeden. + + + » demandèrent-ils tous à la fois. + + + + 0.9666666666666667 + + ungefähr ein Mal jede Minute. + + + » une fois environ par minute. + + + + 1.05 + + Schiebe immer die Schuld auf andre Leute!" + + + Jetez toujours le blâme sur les autres ! + + + + 0.9032258064516129 + + „Kannst du Croquet spielen?" + + + « Savez-vous jouer au croquet ? + + + + 0.717948717948718 + + „Woher soll ich das wissen?" + + + « Comment voulez-vous que je le sache ? + + + + 1.1282051282051282 + + fragte der, welcher zuerst gesprochen hatte. + + + » dit celui qui avait parlé le premier. + + + + 1.3333333333333333 + + „Ihr macht mich schwindlig." + + + « Vous m’étourdissez. + + + + 0.7352941176470589 + + „Sagtest du: wie Schade?" + + + « Avez-vous dit : « quel dommage ? + + + + 1.1304347826086956 + + „Und wer sind diese drei?" + + + « Et qui sont ceux-ci ? + + + + 1.0 + + fragte das Kaninchen. + + + » » demanda le Lapin. + + + + 0.75 + + „Wie geht es dir?" + + + « Comment cela va-t-il ? + + + + 1.0116279069767442 + + Die Königin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, große und kleine, zu beseitigen. + + + La Reine n’avait qu’une seule manière de trancher les difficultés, petites ou grandes. + + + + 0.9791666666666666 + + Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. + + + » Elle resta donc debout à sa place et attendit. + + + + 1.0163934426229508 + + sagte die Königin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. + + + » dit la Reine, qui avait pendant ce temps examiné les roses. + + + + 0.941747572815534 + + (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ängstliches Aussehen gegeben.) + + + (C’était cette dernière observation qui avait donné à toute la compagnie l’air si grave et si inquiet.) + + + + 0.7111111111111111 + + „Das geht dich nichts an, Zwei!" + + + « Cela ne vous regarde pas, Deux, » dit Sept. + + + + 0.9605263157894737 + + „Sei nicht so impertinent," sagte der König, „und sieh mich nicht so an!" + + + « Ne faites pas l’impertinent, �� dit le Roi, « et ne me regardez pas ainsi ! + + + + 1.1176470588235294 + + sagte sie, ohne sich einmal umzusehen. + + + » dit-elle sans même se retourner. + + + + 1.0 + + „Die Königin wird dich hören! + + + « La Reine va nous entendre ! + + + + 0.8253968253968254 + + Sie kam nämlich etwas spät, und die Königin sagte –" + + + Elle est arrivée un peu tard, voyez-vous, et la Reine a dit — » + + + + 0.8782608695652174 + + „Es nützt nichts mit ihr zu reden," dachte sie, „bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins." + + + « Il est inutile de lui parler, » pensait-elle, « avant que ses oreilles soient venues, l’une d’elle tout au moins. + + + + 1.0 + + „Das ist gut!" + + + « C’est bien ! + + + + 1.2 + + „Steht auf!" + + + « Debout ! + + + + 0.5789473684210527 + + „Ich sehe!" + + + « Je le vois bien ! + + + + 0.9411764705882353 + + Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. + + + » Il s’était mis derrière Alice en disant ces mots. + + + + 2.375 + + „Macht, daß ihr an eure Plätze kommt!" + + + « À vos places ! + + + + 0.8888888888888888 + + „Dann komm mit!" + + + « Eh bien, venez ! + + + + 0.8850574712643678 + + „Gestern erst hörte ich die Königin sagen, du verdientest geköpft zu werden!" + + + « J’ai entendu la Reine dire pas plus tard que hier que vous méritiez d’être décapité ! + + + + 0.7633587786259542 + + Alice wußte nichts Besseres zu sagen als: „Er gehört der Herzogin, es wäre am besten sie zu fragen." + + + Alice ne trouva rien de mieux à dire que : « Il appartient à la Duchesse ; c’est elle que vous feriez bien de consulter à ce sujet. + + + + 1.0 + + Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: „Was habt ihr hier gethan?" + + + » Alors, se tournant vers le rosier, elle continua : « Qu’est-ce que vous faites donc là ? + + + + 1.2222222222222223 + + schrien die Soldaten als Antwort. + + + » lui crièrent les soldats. + + + + 0.5454545454545454 + + Ich sagte: wofür?" + + + J’ai dit : « pour quelle raison ? + + + + 1.0714285714285714 + + Achtes Kapitel. + + + CHAPITRE VIII. + + + + 1.48 + + Die Königin lächelte und ging weiter. + + + La Reine sourit et passa. + + + + 1.0 + + „Aber es kommt nicht drauf an," dachte Alice, „da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind." + + + « Mais cela ne fait pas grand’chose, » pensa Alice, « puisque toutes les arches ont quitté ce côté de la pelouse. + + + + 0.8823529411764706 + + „Wie gefällt dir die Königin?" + + + « Est-ce que vous aimez la Reine ? + + + + 0.9014084507042254 + + sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. + + + » dit le Chat, quand il y eut assez de sa bouche pour qu’il pût parler. + + + + 1.3333333333333333 + + „Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen," sprach Alice etwas furchtsam, „warum Sie diese Rosen malen?" + + + « Voudriez-vous avoir la bonté de me dire pourquoi vous peignez ces roses ? + + + + 0.8421052631578947 + + „Ihre Köpfe sind fort, zu Euer Majestät Befehl!" + + + « Leurs têtes n’y sont plus, s’il plaît à Votre Majesté ! + + + + 1.2 + + Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurück, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. + + + » Elle remit donc le flamant sous son bras pour qu’il ne lui échappât plus, et retourna causer un peu avec son ami. + + + + 0.8732394366197183 + + und die drei Gärtner warfen sich sogleich flach auf’s Gesicht. + + + » et les trois ouvriers se précipitèrent aussitôt la face contre terre. + + + + 0.8333333333333334 + + Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. + + + Les soldats ne soufflèrent mot, et regardèrent Alice, car, évidemment, c’était à elle que s’adressait la question. + + + + 0.9940119760479041 + + und der Zug bewegte sich fort, während drei von den Soldaten zurückblieben um die unglücklichen Gärtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. + + + » Et la procession continua sa route, trois des soldats restant en arrière pour exécuter les malheureux jardiniers, qui coururent se mettre sous la protection d’Alice. + + + + 1.2173913043478262 + + Das Croquetfeld der Königin. + + + LE CROQUET DE LA REINE. + + + + 1.3295454545454546 + + „Es ist einer meiner Freunde – ein Grinse-Kater," sagte Alice; „erlauben Eure Majestät, daß ich ihn Ihnen vorstelle." + + + « C’est un de mes amis, un Grimaçon, » dit Alice : « permettez-moi de vous le présenter. + + + + 1.0140845070422535 + + Sie ging neben dem weißen Kaninchen, das ihr ängstlich in’s Gesicht sah. + + + Elle marchait auprès du Lapin Blanc, qui la regardait d’un œil inquiet. + + + + 0.7142857142857143 + + „Ich werde den Henker selbst holen," sagte der König eifrig und eilte fort. + + + « Je vais moi-même chercher le bourreau, » dit le Roi avec empressement ; et il s’en alla précipitamment. + + + + 1.0 + + „Und außerdem, wozu gäbe es überhaupt Aufzüge," dachte sie, „wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen müßten, so daß sie sie nicht sehen könnten?" + + + « Et d’ailleurs à quoi serviraient les processions, » pensa-t-elle, « si les gens avaient à se mettre la face contre terre de façon à ne pas les voir ? + + + + 1.1914893617021276 + + Alice dachte, sie wollte lieber zurück gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Königin hörte, die vor Wuth außer sich war. + + + Alice pensa qu’elle ferait bien de retourner voir où en était la partie, car elle entendait au loin la voix de la Reine qui criait de colère. + + + + 1.0357142857142858 + + Als sie den Flamingo gefangen und zurückgebracht hatte, war der Kampf vorüber und die beiden Igel nirgends zu sehen. + + + Quand elle eut rattrapé et ramené le flamant, la bataille était terminée, et les deux hérissons avaient disparu. + + + + 0.8275862068965517 + + Worauf Sieben aufsah und sagte: „Recht so, Fünf! + + + Là-dessus Sept leva les yeux et dit : « C’est cela, Cinq ! + + + + 1.1294117647058823 + + Alice wußte nicht recht, ob sie sich nicht flach auf’s Gesicht legen müsse, wie die drei Gärtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzügen gehört zu haben. + + + Alice ne savait pas au juste si elle devait se prosterner comme les trois jardiniers ; mais elle ne se rappelait pas avoir jamais entendu parler d’une pareille formalité. + + + + 0.8360655737704918 + + Der König legte seine Hand auf ihren Arm und sagte milde: „Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind!" + + + Le Roi lui posa la main sur le bras, et lui dit timidement : « Considérez donc, ma chère amie, que ce n’est qu’une enfant. + + + + 1.0769230769230769 + + Ein großer hochstämmiger Rosenstrauch stand nahe bei’m Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren weiß, aber drei Gärtner waren damit beschäftigt, sie roth zu malen. + + + Un grand rosier se trouvait à l’entrée du jardin ; les roses qu’il portait étaient blanches, mais trois jardiniers étaient en train de les peindre en rouge. + + + + 1.0168067226890756 + + „Euer Majestät zu dienen," sagte Zwei in sehr demüthigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, „wir haben versucht –" + + + « Avec le bon plaisir de Votre Majesté, » dit Deux d’un ton très-humble, mettant un genou en terre, « nous tâchions — » + + + + 0.8666666666666667 + + Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier- und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. + + + Les trois soldats errèrent de côté et d’autre, pendant une ou deux minutes, pour les chercher, puis s’en allèrent tranquillement rejoindre les autres. + + + + 0.8947368421052632 + + Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Königin sagte strenge: „Wer ist das?" + + + Quand la procession fut arrivée en face d’Alice, tout le monde s’arrêta pour la regarder, et la Reine dit sévèrement : « Qui est-ce ? + + + + 0.9310344827586207 + + „Sind ihre Köpfe gefallen?" + + + « Leur a-t-on coupé la tête ? + + + + 1.1219512195121952 + + Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. + + + Elle alla à la recherche de son hérisson. + + + + 0.8604651162790697 + + sagte die Königin, den Kopf ungeduldig zurückwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: „Wie heißt du, Kind?" + + + » dit la Reine en rejetant la tête en arrière avec impatience ; et, se tournant vers Alice, elle continua : « Votre nom, petite ? + + + + 0.9411764705882353 + + brüllte die Königin, und Alice schloß sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde. + + + » hurla la Reine ; et Alice se joignit à la procession, fort curieuse de savoir ce qui allait arriver. + + + + 0.9629629629629629 + + „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 0.8181818181818182 + + So, sehen Sie Fräulein, versuchen wir, so gut es geht, ehe sie kommt –" In dem Augenblick rief Fünf, der ängstlich tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: „Die Königin! + + + Aussi, mademoiselle, vous voyez que nous faisons de notre mieux avant qu’elle vienne pour — » À ce moment Cinq, qui avait regardé tout le temps avec inquiétude de l’autre côté du jardin, s’écria : « La Reine ! + + + + 0.5128205128205128 + + sagte eine schüchterne Stimme neben ihr. + + + « Il fait un bien beau temps aujourd’hui, » dit une voix timide à côté d’elle. + + + + 0.8856088560885609 + + Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurtheilen hören, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, daß sie nie wußte, ob sie an der Reihe sei oder nicht. + + + Elle l’avait déjà entendue condamner trois des joueurs à avoir la tête coupée, parce qu’ils avaient laissé passer leur tour, et elle n’aimait pas du tout la tournure que prenaient les choses ; car le jeu était si embrouillé qu’elle ne savait jamais quand venait son tour. + + + + 1.118279569892473 + + „Ich konnte nicht dafür," sagte Fünf in verdrießlichem Tone; „Sieben hat mich an den Ellbogen gestoßen." + + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Cinq d’un ton bourru, « c’est Sept qui m’a poussé le coude. + + + + 0.8783783783783784 + + Die Königin behauptete, daß wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft würde köpfen lassen. + + + Le raisonnement de la Reine était : que si la question ne se décidait pas en moins de rien, elle ferait trancher la tête à tout le monde à la ronde. + + + + 0.8064516129032258 + + Der König behauptete, daß Alles, was einen Kopf habe, geköpft werden könne, und daß man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. + + + Le raisonnement du Roi était : que tout ce qui avait une tête pouvait être décapité, et qu’il ne fallait pas dire des choses qui n’avaient pas de bon sens. + + + + 1.3 + + die Königin!" + + + La Reine ! + + + + 1.2195121951219512 + + flüsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. + + + » dit tout bas le Lapin d’un ton effrayé. + + + + 1.459016393442623 + + „Sie hat der Königin eine Ohrfeige gegeben –" fing das Kaninchen an. Alice lachte hörbar. + + + « Elle a donné des soufflets à la Reine, » commença le Lapin. + + + + 1.4081632653061225 + + „Sie ist im Gefängnis," sagte die Königin zum Henker, „hole sie her." + + + « Elle est en prison, » dit la Reine au bourreau. + + + + 0.7739130434782608 + + sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen großen Blumentopf, der in der Nähe stand. + + + « Vous ne serez pas décapités, » dit Alice ; et elle les mit dans un grand pot à fleurs qui se trouvait près de là. + + + + 0.8 + + „Es ist nicht meines Amtes." + + + « Cela n’est pas mon affaire à moi. + + + + 1.0594315245478036 + + Sie sah sich nach einem Ausgange um und überlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen könne, als sie eine merkwürdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz räthselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, daß es ein Grinsen war, und sagte bei sich: „Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann." + + + Elle cherchait autour d’elle quelque moyen de s’échapper, et se demandait si elle pourrait se retirer sans être vue ; lorsqu’elle aperçut en l’air quelque chose d’étrange ; cette apparition l’intrigua beaucoup d’abord, mais, après l’avoir considérée quelques instants, elle découvrit que c’était une grimace, et se dit en elle-même, « C’est le Grimaçon ; maintenant j’aurai à qui parler. + + + + 1.1744186046511629 + + Es entstand ein Geräusch von vielen Schritten, und Alice blickte neugierig hin, die Königin zu sehen. + + + Il se faisait un grand bruit de pas, et Alice se retourna, désireuse de voir la Reine. + + + + 1.2845528455284554 + + Es sah dabei ängstlich über seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice’s Ohr und wisperte: „Sie ist zum Tode verurtheilt." + + + Puis il se leva sur la pointe des pieds, colla sa bouche à l’oreille d’Alice et lui souffla : « Elle est condamnée à mort » + + + + 0.7375 + + Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. + + + Alice attendit que les yeux parussent, et lui fit alors un signe de tête amical. + + + + 0.6956521739130435 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + » ou bien : « Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + + 0.9156118143459916 + + Der Henker behauptete, daß man keinen Kopf abschneiden könne, wo kein Körper sei, von dem man ihn abschneiden könne; daß er so etwas noch nie gethan habe, und jetzt über die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. + + + Le raisonnement du bourreau était : qu’on ne pouvait pas trancher une tête, à moins qu’il n’y eût un corps d’où l’on pût la couper ; que jamais il n’avait eu pareille chose à faire, et que ce n’était pas à son âge qu’il allait commencer. + + + + 1.5604395604395604 + + Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt wie die Gärtner, rechteckig und flach, und an den vier Ecken die Hände und Füße; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie waren über und über mit Diamanten bedeckt und gingen paarweise, wie die Soldaten. + + + D’abord venaient des soldats portant des piques ; ils étaient tous faits comme les jardiniers, longs et plats, les mains et les pieds aux coins ; ensuite venaient les dix courtisans. + + + + 0.9774011299435028 + + Den nächsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, daß sie Jemand zum Zuhören hatte. + + + » Une minute après, la tête se montra tout entière, et alors Alice posa à terre son flamant et se mit à raconter sa partie de croquet, enchantée d’avoir quelqu’un qui l’écoutât. + + + + 1.2777777777777777 + + sagte Fünf, „und ich werde es ihm sagen – dafür, daß er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Küchenzwiebeln gebracht hat." + + + C’est pour avoir apporté à la cuisinière des oignons de tulipe au lieu d’oignons à manger. + + + + 0.865625 + + Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblicke, als der Henker mit der Herzogin zurück kam, verschwand er gänzlich; der König und der Henker liefen ganz wild umher, ihn zu suchen, während die übrige Gesellschaft zum Spiele zurückging. + + + La tête du Chat commença à s’évanouir aussitôt que le bourreau fut parti, et elle avait complétement disparu quand il revint accompagné de la Duchesse ; de sorte que le Roi et le bourreau se mirent à courir de côté et d’autre comme des fous pour trouver cette tête, tandis que le reste de la compagnie retournait au jeu. + + + + 1.0833333333333333 + + schrie Alice. + + + » dit Alice. + + + + 0.875 + + „Still! + + + « Chut ! + + + + 1.7909604519774012 + + Fünf und Sieben antworteten nichts, sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Stimme an: „Die Wahrheit zu gestehen, Fräulein, dies hätte hier ein rother Rosenstrauch sein sollen, und wir haben aus Versehen einen weißen gepflanzt, und wenn die Königin es gewahr würde, würden wir Alle geköpft werden, müssen Sie wissen. + + + Deux commença à voix basse : « Le fait est, voyez-vous, mademoiselle, qu’il devrait y avoir ici un rosier à fleurs rouges, et nous en avons mis un à fleurs blanches, par erreur. + + + + 1.0 + + „Unsinn!" + + + « Idiot ! + + + + 1.5241935483870968 + + schrie die Königin mit durchdringender Stimme, und die drei Gärtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem König, der Königin, den königlichen Kindern, und Jedermann. + + + Les trois jardiniers se relevèrent à l’instant et se mirent à saluer le Roi, la Reine, les jeunes princes, et tout le monde. + + + + 1.1870503597122302 + + fuhr die Königin fort, indem sie auf die drei Gärtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natürlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rückseite dasselbe war wie für das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Gärtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. + + + Car vous comprenez que, comme ils avaient la face contre terre et que le dessin qu’ils avaient sur le dos était le même que celui des autres cartes du paquet, elle ne pouvait savoir s’ils étaient des jardiniers, des soldats, des courtisans, ou bien trois de ses propres enfants. + + + + 1.12 + + Die Königin wandte sich ärgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: „Dreh’ sie um!" + + + La Reine lui tourna le dos avec colère, et dit au Valet : « Retournez-les ! + + + + 0.8518518518518519 + + fragte die Katze leise. + + + » dit le Chat à voix basse. + + + + 0.8651685393258427 + + Die Königin wurde purpurroth vor Wuth, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Thier angestarrt hatte, fing sie an zu brüllen: „Ihren Kopf ab! + + + La Reine devint pourpre de colère ; et après l’avoir considérée un moment avec des yeux flamboyants comme ceux d’une bête fauve, elle se mit à crier : « Qu’on lui coupe la tête ! + + + + 1.3626373626373627 + + Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: „Ist je eine ungerechtere Anschuldigung –" als sein Auge zufällig auf Alice fiel, die ihnen zuhörte; er hielt plötzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. + + + Sept jeta là son pinceau et s’écriait : « De toutes les injustices — » lorsque ses regards tombèrent par hasard sur Alice, qui restait là à les regarder, et il se retint tout à coup. + + + + 0.9603960396039604 + + Die Katze schien zu glauben, daß jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts. + + + Le Chat trouva apparemment qu’il s’était assez mis en vue ; car sa tête fut tout ce qu’on en aperçut. + + + + 1.2934131736526946 + + Alice fing an, sich sehr unbehaglich zu fühlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Königin gehabt, aber sie wußte, daß sie keinen Augenblick sicher davor war, „und was," dachte sie, „würde dann aus mir werden? + + + Alice commença à se sentir très-mal à l’aise ; il est vrai qu’elle ne s’était pas disputée avec la Reine ; mais elle savait que cela pouvait lui arriver à tout moment. + + + + 1.0222222222222221 + + sagte Alice sehr höflich; aber sie dachte bei sich: „Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. + + + Mais elle ajouta en elle-même : « Ces gens-là ne sont, après tout, qu’un paquet de cartes. + + + + 1.2753623188405796 + + Darauf folgte der Coeur-Bube, der die königliche Krone auf einem rothen Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem großartigen Zuge kamen der Herzenskönig und die Herzenskönigin. + + + Suivait le Valet de Cœur, portant la couronne sur un coussin de velours ; et, fermant cette longue procession, LE ROI ET LA REINE DE CŒUR. + + + + 0.9090909090909091 + + Der Bube that es, sehr sorgfältig, mit einem Fuße. + + + Ce que fit le Valet très-soigneusement du bout du pied. + + + + 1.2580645161290323 + + „Ganz und gar nicht," sagte Alice, „sie hat so sehr viel –" da bemerkte sie eben, daß die Königin dicht hinter ihr war und zuhörte, also setzte sie hinzu: „Aussicht zu gewinnen, daß es kaum der Mühe werth ist, das Spiel auszuspielen." + + + « Elle est si — » Au même instant elle aperçut la Reine tout près derrière elle, qui écoutait ; alors elle continua : « si sûre de gagner, que ce n’est guère la peine de finir la partie. + + + + 0.9166666666666666 + + „Oh still!" + + + « Oh, chut ! + + + + 0.7398373983739838 + + sagte der König, indem er an Alice herantrat und mit großer Neugierde den Katzenkopf ansah. + + + « Avec qui causez-vous donc là, » dit le Roi, s’approchant d’Alice et regardant avec une extrême curiosité la tête du Chat. + + + + 0.7259136212624585 + + Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Körper unter ihrem Arme festhalten, so daß die Füße herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schön ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in’s Gesicht, daß sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. + + + Ce qui embarrassa le plus Alice au commencement du jeu, ce fut de manier le flamant ; elle parvenait bien à fourrer son corps assez commodément sous son bras, en laissant pendre les pieds ; mais, le plus souvent, à peine lui avait-elle allongé le cou bien comme il faut, et allait-elle frapper le hérisson avec la tête, que le flamant se relevait en se tordant, et la regardait d’un air si ébahi qu’elle ne pouvait s’empêcher d’éclater de rire ; et puis, quand elle lui avait fait baisser la tête et allait recommencer, il était bien impatientant de voir que le hérisson s’était déroulé et s’en allait. + + + + 1.1875 + + schrie die Königin. + + + » cria la Reine. + + + + 0.96875 + + Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lächelte und Kratzfüße machte. + + + » Elle s’adressait au Valet de Cœur, qui se contenta de saluer et de sourire pour toute réponse. + + + + 0.7727272727272727 + + Alice kam dies wunderbar vor, und da sie näher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hörte sie einen von ihnen sagen: „Nimm dich in Acht, Fünf! + + + Alice s’avança pour les regarder, et, au moment où elle approchait, elle en entendit un qui disait : « Fais donc attention, Cinq, et ne m’éclabousse pas ainsi avec ta peinture. + + + + 0.6010928961748634 + + „Fort muß er," sagte der König sehr entschieden, und rief der Königin zu, die gerade vorbeiging: „Meine Liebe! + + + « Eh bien, il faut le faire enlever, » dit le Roi d’un ton très-décidé ; et il cria à la Reine, qui passait en ce moment : « Mon amie, je désirerais que vous fissiez enlever ce chat ! + + + + 1.7593984962406015 + + Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgründe, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. + + + Dès que parut Alice, ils en appelèrent à elle tous les trois pour qu’elle décidât la question, et lui répétèrent leurs raisonnements. + + + + 1.1320754716981132 + + sagte Alice, indem sie sich selbst über ihren Muth wunderte. + + + » dit Alice avec un courage qui la surprit elle-même. + + + + 1.6825396825396826 + + „Sein Aussehen gefällt mir gar nicht," sagte der König; „er mag mir jedoch die Hand küssen, wenn er will." + + + « Pourtant il peut me baiser la main, si cela lui fait plaisir. + + + + 0.5714285714285714 + + „Ihre Köpfe ab!" + + + « Qu’on leur coupe la tête ! + + + + 1.6102564102564103 + + Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, daß ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben sehen konnte, wie er höchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. + + + Il n’y avait à cela qu’une difficulté, et c’était que son flamant avait passé de l’autre côté du jardin, où Alice le voyait qui faisait de vains efforts pour s’enlever et se percher sur un arbre. + + + + 0.6266666666666667 + + „Mein Name ist Alice, Euer Majestät zu dienen!" + + + « Je me nomme Alice, s’il plaît à Votre Majesté, » dit Alice fort poliment. + + + + 2.3035714285714284 + + die Leute hier scheinen schrecklich gern zu köpfen; es ist das größte Wunder, daß überhaupt noch welche am Leben geblieben sind!" + + + Ce qui m’étonne, c’est qu’il en reste encore de vivants. + + + + 2.015267175572519 + + Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Königin in der heftigsten Wuth, stampfte mit den Füßen und schrie: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Les joueurs jouaient tous à la fois, sans attendre leur tour, se querellant tout le temps et se battant à qui aurait les hérissons. + + + + 1.496875 + + Wenn sie nun seinen Kopf herunter gebogen hatte und eben wieder anfangen wollte zu spielen, so fand sie zu ihrem großen Verdruß, daß der Igel sich aufgerollt hatte und eben fortkroch; außerdem war gewöhnlich eine Erhöhung oder eine Furche gerade da im Wege, wo sie den Igel hinrollen wollte, und da die umgebogenen Soldaten fortwährend aufstanden und an eine andere Stelle des Grasplatzes gingen, so kam Alice bald zu der Überzeugung, daß es wirklich ein sehr schweres Spiel sei. + + + En outre, il se trouvait ordinairement un billon ou un sillon dans son chemin partout où elle voulait envoyer le hérisson, et comme les soldats courbés en deux se relevaient sans cesse pour s’en aller d’un autre côté du terrain, Alice en vint bientôt à cette conclusion : que c’était là un jeu fort difficile, en vérité. + + + + 1.8 + + „Sehr," sagte Alice; – „wo ist die Herzogin?" + + + « Bien beau, » dit Alice. + + + + 1.2608695652173914 + + Wer hat die Kuchen gestohlen? + + + QUI A VOLÉ LES TARTES ? + + + + 1.0 + + Hältst du mich für einen Esel? + + + « Me prenez-vous pour un âne ? + + + + 1.0769230769230769 + + (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde. + + + (Comme ce mot est assez difficile, je vais vous expliquer comment cela se fit. + + + + 1.0909090909090908 + + „Vierzehnten März, glaube ich war es," sagte er. + + + « Le Quatorze Mars, je crois bien, » dit-il. + + + + 1.25 + + Elftes Kapitel. + + + CHAPITRE XI. + + + + 1.028169014084507 + + „Sie können ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhör beginnt." + + + « Ils ne peuvent rien avoir à écrire avant que le procès soit commencé. + + + + 0.9423076923076923 + + „Syrup," sagte eine schläfrige Stimme hinter ihr. + + + « De mélasse, » dit une voix endormie derrière elle. + + + + 0.918918918918919 + + Der erste Zeuge war der Hutmacher. + + + Le premier témoin était le Chapelier. + + + + 1.0 + + Die zwölf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. + + + Les douze jurés étaient tous très-occupés à écrire sur des ardoises. + + + + 0.8108108108108109 + + „Herold, verlies die Anklage!" + + + « Héraut, lisez l’acte d’accusation ! + + + + 1.5 + + „Gestohlen!" + + + « Volé ! + + + + 1.2608695652173914 + + fragte einer der Geschwornen. + + + » demanda un des jurés. + + + + 1.1875 + + heulte die Königin. + + + » cria la Reine. + + + + 1.1 + + antwortete die Köchin. + + + » dit la cuisinière. + + + + 0.7623762376237624 + + worauf der unglückliche Hutmacher so zitterte, daß ihm beide Schuhe abflogen. + + + » Sur quoi, le malheureux Chapelier se mit à trembler si fortement qu’il en perdit ses deux souliers. + + + + 1.0740740740740742 + + Er kam herein, eine Tasse in einer Hand und in der andern ein Stück Butterbrot haltend. + + + Il entra, tenant d’une main une tasse de thé et de l’autre une tartine de beurre. + + + + 1.1477272727272727 + + und der König setzte seine Brille auf und blickte spähend umher, um zu sehen, wer da gesprochen habe. + + + » Et le Roi, mettant ses lunettes, regarda vivement autour de lui pour voir qui parlait. + + + + 0.9081632653061225 + + „Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weißt, so kannst du abtreten," fuhr der König fort. + + + « Si c’est là tout ce que vous savez de l’affaire, vous pouvez vous prosterner, » continua le Roi. + + + + 0.7142857142857143 + + „Ne!" + + + « Non ! + + + + 1.2307692307692308 + + „Die Tafeln werden in einem schönen Zustande sein, wenn das Verhör vorüber ist!" + + + « Leurs ardoises seront dans un bel état avant la fin du procès ! + + + + 1.0833333333333333 + + „Nimm deinen Hut ab," sagte der König zum Hutmacher. + + + « Ôtez votre chapeau, » dit le Roi au Chapelier. + + + + 1.2307692307692308 + + sagte der König. + + + » dit le Roi. + + + + 1.1578947368421053 + + „Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen," sagte das Murmelthier. + + + « Vous n’avez pas le droit de grandir ici, » dit le Loir. + + + + 1.0759493670886076 + + Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Köchin verschwunden. + + + Pendant quelques instants, toute la cour fut sens dessus dessous pour mettre le Loir à la porte ; et, quand le calme fut rétabli, la cuisinière avait disparu. + + + + 0.5714285714285714 + + Wo sind sie nun? + + + « Qu’est-ce qu’ils font là ? + + + + 0.9690721649484536 + + Der unglückliche Hutmacher ließ Tasse und Butterbrot fallen und ließ sich auf ein Knie nieder. + + + Le malheureux Chapelier laissa tomber sa tasse et sa tartine de beurre, et mit un genou en terre. + + + + 1.1020408163265305 + + „Du bist ein sehr armseliger Redner," sagte der König. + + + « Vous êtes un très-pauvre orateur, » dit le Roi. + + + + 0.803030303030303 + + Der Richter war übrigens der König, und er trug die Krone über der Perücke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut. + + + Le juge, disons-le en passant, était le Roi, et, comme il portait sa couronne par-dessus sa perruque (regardez le frontispice, si vous voulez savoir comment il s’était arrangé) il n’avait pas du tout l’air d’être à son aise, et cela ne lui allait pas bien du tout. + + + + 1.3571428571428572 + + „Ich bin ein armseliger Mann, Eure Majestät," fing er an. + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté ! + + + + 1.0272108843537415 + + „Ich möchte lieber zu meinem Thee zurückgehen," sagte der Hutmacher mit einem ängstlichen Blicke auf die Königin, welche die Liste der Sänger durchlas. + + + « J’aimerais bien aller finir de prendre mon thé, » dit le Chapelier, en lançant un regard inquiet sur la Reine, qui lisait la liste des chanteurs. + + + + 0.9779735682819384 + + Die ganze Zeit über hatte die Königin unablässig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: „Bringe mir die Liste der Sänger im letzten Concerte!" + + + Pendant tout ce temps-là, la Reine n’avait pas cessé de fixer les yeux sur le Chapelier, et, comme le Loir traversait la salle, elle dit à un des officiers du tribunal : « Apportez-moi la liste des chanteurs du dernier concert. + + + + 1.0656934306569343 + + „Du kannst gehen," sagte der König, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verließ, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. + + + « Vous pouvez vous retirer, » dit le Roi ; et le Chapelier se hâta de quitter la cour, sans même prendre le temps de mettre ses souliers. + + + + 1.0869565217391304 + + „Teller und Töpfe – was?" + + + « Les dragées de quoi ? + + + + 1.030612244897959 + + Denkt euch ihre Überraschung, als das weiße Kaninchen mit seiner höchsten Kopfstimme vorlas: „Alice!" + + + Imaginez sa surprise quand le Lapin Blanc cria, du plus fort de sa petite voix criarde : « Alice ! + + + + 1.0 + + „Es fing mit dem Thee an," erwiederte der Hutmacher. + + + « Ça a commencé par le thé, » répondit le Chapelier. + + + + 1.048780487804878 + + „Es ist nicht meiner," sagte der Hutmacher. + + + « Il n’est pas à moi, » dit le Chapelier. + + + + 0.993006993006993 + + „Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestät, daß ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Thee, als nach mir geschickt wurde." + + + « Pardon, Votre Majesté, » dit il, « si j’apporte cela ici ; je n’avais pas tout à fait fini de prendre mon thé lorsqu’on est venu me chercher. + + + + 0.9714285714285714 + + fragte Alice den Greifen in’s Ohr. + + + » dit Alice à l’oreille du Griffon. + + + + 1.1818181818181819 + + Rede weiter!" + + + Continuez ! + + + + 1.25 + + „Sie schreiben ihre Namen auf," sagte ihr der Greif in’s Ohr, „weil sie bange sind, sie zu vergessen, ehe das Verhör zu Ende ist." + + + « Ils inscrivent leur nom, » répondit de même le Griffon, « de peur de l’oublier avant la fin du procès. + + + + 1.0743801652892562 + + „Ich bin ein armer Mann, Eure Majestät," begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, „und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen – nicht länger als eine Woche ungefähr – und da die Butterbrote so dünn wurden – und es Teller und Töpfe in den Thee schneite." + + + « Je suis un pauvre homme, Votre Majesté, » fit le Chapelier d’une voix tremblante ; « et il n’y avait guère qu’une semaine ou deux que j’avais commencé à prendre mon thé, et avec ça les tartines devenaient si minces et les dragées du thé — » + + + + 0.9382022471910112 + + Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schüssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, daß der bloße Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. + + + Au beau milieu de la salle était une table sur laquelle on voyait un grand plat de tartes ; ces tartes semblaient si bonnes que cela donna faim à Alice, rien que de les regarder. + + + + 0.9024390243902439 + + „Dann," sprach der Hutmacher weiter, „schnitt ich noch etwas Butterbrot –" + + + « Après cela, » continua le Chapelier, « je me coupai d’autres tartines de beurre. + + + + 1.0 + + Da blies das weiße Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: – + + + Sur ce, le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et puis, déroulant le parchemin, lut ainsi qu’il suit : + + + + 1.0168067226890756 + + fing Alice entrüstet ganz laut an; aber sie hielt augenblicklich inne, denn das weiße Kaninchen rief aus: „Ruhe im Saal!" + + + » s’écria Alice d’un ton indigné, mais elle se retint bien vite, car le Lapin Blanc cria : « Silence dans l’auditoire ! + + + + 0.9448275862068966 + + Der König sah ängstlich das weiße Kaninchen an, welches leise sprach: „Eure Mäjestät müssen diesen Zeugen einem Kreuzverhör unterwerfen." + + + Le Roi regarda d’un air inquiet le Lapin Blanc, qui lui dit à voix basse : « Il faut que Votre Majesté interroge ce témoin-là contradictoirement. + + + + 0.9736842105263158 + + „Das ist der Richter," sagte sie für sich, „wegen seiner großen Perrücke." + + + « Ça, c’est le juge, » se dit-elle ; « je le reconnais à sa grande perruque. + + + + 1.2549019607843137 + + Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrückt. + + + Ici l’autre cochon d’Inde applaudit et fut réprimé. + + + + 1.4393939393939394 + + „Ich halte sie zum Verkauf," fügte der Hutmacher als Erklärung hinzu, „ich habe keinen eigenen. + + + « Je les tiens en vente, » ajouta le Chapelier, comme explication. + + + + 1.0686274509803921 + + Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. + + + Le Chapelier regarda le Lièvre qui l’avait suivi dans la salle, bras dessus bras dessous avec le Loir. + + + + 0.8424657534246576 + + „Wohl, wenn ich muß, muß ich," sagte der König trübsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbraunen so fest zusammengezogen hatte, daß seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: „Wovon macht man kleine Kuchen?" + + + « Puisqu’il le faut, il le faut, » dit le Roi, d’un air triste ; et, après avoir croisé les bras et froncé les sourcils en regardant la cuisinière, au point que les yeux lui étaient presque complètement rentrés dans la tête, il dit d’une voix creuse : « De quoi les tartes sont-elles faites ? + + + + 0.8288288288288288 + + „Rede nicht solchen Unsinn," sagte Alice dreister; „du weißt recht gut, daß du auch wächst." + + + « Ne dites pas de sottises, » répliqua Alice plus hardiment ; « vous savez bien que vous aussi vous grandissez. + + + + 0.8868778280542986 + + Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Büchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, daß sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wußte. + + + C’était la première fois qu’Alice se trouvait dans une cour de justice, mais elle en avait lu des descriptions dans les livres, et elle fut toute contente de voir qu’elle savait le nom de presque tout ce qu’il y avait là. + + + + 1.0756302521008403 + + „Gieb deine Aussage," wiederholte der König ärgerlich, „oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ängstigst oder nicht." + + + « Faites votre déposition, » répéta le Roi en colère ; « ou bien je vous fais exécuter, que vous soyez troublé ou non ! + + + + 1.52 + + „Aber was hat das Murmelthier gesagt?" + + + « Mais, que dit le Loir ? + + + + 0.9384615384615385 + + „Ich kann nicht dafür," sagte Alice bescheiden, „ich wachse." + + + « Ce n’est pas de ma faute, » dit Alice doucement ; « je grandis. + + + + 1.2391304347826086 + + „Es ist mir lieb, daß ich das gesehen habe," dachte Alice, „ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhörs gelesen: ‚Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde,‘ und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete." + + + « J’ai souvent lu dans les journaux, à la fin des procès : « Il se fit quelques tentatives d’applaudissements qui furent bientôt réprimées par les huissiers, » et je n’avais jamais compris jusqu’à présent ce que cela voulait dire. + + + + 1.1724137931034482 + + Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrückt wurde. + + + Ici un des cochons d’Inde applaudit, et fut immédiatement réprimé par un des huissiers. + + + + 1.2190476190476192 + + Da setzte sich die Königin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr blaß und unruhig machte. + + + Ici la Reine mit ses lunettes, et se prit à regarder fixement le Chapelier, qui devint pâle et tremblant. + + + + 1.1042944785276074 + + „– und draußen schneidet ihm doch den Kopf ab," fügte die Königin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thür erreichte. + + + « Et coupez-lui la tête dehors, » ajouta la Reine, s’adressant à un des huissiers ; mais le Chapelier était déjà bien loin avant que l’huissier arrivât à la porte. + + + + 0.9739130434782609 + + „Gieb du deine Aussage," sprach der König, „und sei nicht ängstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hängen." + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi ; « et ne soyez pas agité ; sans cela je vous fais exécuter sur-le-champ. » + + + + 0.953125 + + Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fuße, sah die Königin mit großem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit biß er ein großes Stück aus seiner Theetasse statt aus seinem Butterbrot. + + + Cela ne parut pas du tout encourager le témoin ; il ne cessait de passer d’un pied sur l’autre en regardant la Reine d’un air inquiet, et, dans son trouble, il mordit dans la tasse et en enleva un grand morceau, au lieu de mordre dans la tartine de beurre. + + + + 0.95 + + „Gieb deine Aussage," sagte der König. + + + « Faites votre déposition, » dit le Roi. + + + + 1.8617021276595744 + + „Ja, aber ich wachse in vernünftigem Maßstabe," sagte das Murmelthier, „nicht auf so lächerliche Art." Dabei stand es verdrießlich auf und ging an die andere Seite des Saales. + + + « Oui, mais je grandis raisonnablement, moi, » dit le Loir ; « et non de cette façon ridicule. + + + + 1.5185185185185186 + + Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! + + + Mettez ce Loir à la porte ! + + + + 1.1363636363636365 + + „Natürlich fangen Teller und Töpfe mit einem T an. + + + « Je vous dis que dragée commence par un d ! + + + + 0.8686868686868687 + + Es war ein großer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnüren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saßen sie darauf.) + + + Ils avaient un grand sac de toile qui se fermait à l’aide de deux ficelles attachées à l’ouverture ; dans ce sac ils firent glisser le cochon d’Inde la tête la première, puis ils s’assirent dessus.) + + + + 0.8016528925619835 + + sagte der König, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: „Erster Zeuge!" + + + « Appelez les témoins, » dit le Roi ; et le Lapin Blanc sonna trois fois de la trompette, et cria : « Le premier témoin ! + + + + 0.96875 + + „Ich kann nichts mehr abtreten," sagte der Hutmacher: „ich stehe so schon auf den Strümpfen." + + + « Je ne puis pas me prosterner plus bas que cela, » dit le Chapelier ; « je suis déjà par terre. + + + + 1.221556886227545 + + „Gut, auf jeden Fall hat’s das Murmelthier gesagt –" fuhr der Hutmacher fort, indem er sich ängstlich umsah, ob es auch läugnen würde; aber das Murmelthier läugnete nichts, denn es war fest eingeschlafen. + + + dans tous les cas, le Loir dit — » continua le Chapelier, regardant autour de lui pour voir s’il nierait aussi ; mais le Loir ne nia rien, car il dormait profondément. + + + + 0.6796875 + + Sie trug die Pfefferbüchse in der Hand, und Alice errieth, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Nähe der Thür mit einem Male anfingen zu niesen. + + + L’autre témoin, c’était la cuisinière de la Duchesse ; elle tenait la poivrière à la main, et Alice devina qui c’était, même avant qu’elle entrât dans la salle, en voyant éternuer, tout à coup et tous à la fois, les gens qui se trouvaient près de la porte. + + + + 1.7538461538461538 + + Gerade in diesem Augenblick spürte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklären konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer Überlegung beschloß sie zu bleiben, wo sie war, so lange sie Platz genug hatte. + + + Elle recommençait à grandir, et elle pensa d’abord à se lever et à quitter la cour : mais, toute réflexion faite, elle se décida à rester où elle était, tant qu’il y aurait de la place pour elle. + + + + 1.5357142857142858 + + „Pfeffer, hauptsächlich," sagte die Köchin. + + + « De poivre principalement ! + + + + 1.8584905660377358 + + Der König und die Königin der Herzen saßen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine große Menge war um sie versammelt – allerlei kleine Vögel und Thiere, außerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Könige befand sich das weiße Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle. + + + Le Valet, chargé de chaînes, gardé de chaque côté par un soldat, se tenait debout devant le trône, et près du roi se trouvait le Lapin Blanc, tenant d’une main une trompette et de l’autre un rouleau de parchemin. + + + + 0.925531914893617 + + rief der König zu den Geschwornen gewendet aus, welche sogleich die Thatsache notirten. + + + » s’écria le Roi en se tournant du côté des jurés, qui s’empressèrent de prendre note du fait. + + + + 1.032258064516129 + + „Nehmt dieses Murmelthier fest!" + + + « Saisissez ce Loir au collet ! + + + + 0.7947368421052632 + + Und zu der Königin gewandt, fügte er leise hinzu: „Wirklich, meine Liebe, du mußt das nächste Kreuzverhör übernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm." + + + « Appelez le troisième témoin ; » et il ajouta à voix basse en s’adressant à la Reine : « Vraiment, mon amie, il faut que vous interrogiez cet autre témoin ; cela me fait trop mal au front ! + + + + 0.5084745762711864 + + Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, daß wenig kleine Mädchen ihres Alters überhaupt etwas von diesen Sachen wissen würden. + + + « Et ça, c’est le banc du jury, » pensa Alice ; « et ces douze créatures » (elle était forcée de dire « créatures, » vous comprenez, car quelques-uns étaient des bêtes et quelques autres des oiseaux), « je suppose que ce sont les jurés ; » elle se répéta ce dernier mot deux ou trois fois, car elle en était assez fière : pensant avec raison que bien peu de petites filles de son âge savent ce que cela veut dire. + + + + 1.568 + + Alice beobachtete das weiße Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nächste Zeuge sein möchte, – „denn sie haben noch nicht viel Beweise," sagte sie für sich. + + + Alice regardait le Lapin Blanc tandis qu’il tournait la liste dans ses doigts, curieuse de savoir quel serait l’autre témoin. + + + + 0.74 + + unterbrach ihn das Kaninchen schnell. + + + » s’écria le Lièvre se dépêchant de l’interrompre. + + + + 0.8064516129032258 + + „Das ist mir ganz entfallen," sagte der Hutmacher. + + + « C’est ce que je ne peux pas me rappeler, » dit le Chapelier. + + + + 0.9090909090909091 + + Kneift es! + + + « Eh bien ! + + + + 0.7904761904761904 + + „Aber es muß dir wieder einfallen," sagte der König, „sonst lasse ich dich köpfen." + + + « Il faut absolument que vous vous le rappeliez, » fit observer le Roi ; « ou bien je vous fais exécuter. + + + + 0.46938775510204084 + + auf ihre Tafeln schrieben, und sie merkte auch, daß Einer von ihnen nicht wußte, wie es geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen mußte. + + + Alice pouvait voir, aussi clairement que si elle eût regardé par-dessus leurs épaules, que tous les jurés étaient en train d’écrire « les niais » sur leurs ardoises, et elle pouvait même distinguer que l’un d’eux ne savait pas écrire « niais » et qu’il était obligé de le demander à son voisin. + + + + 0.9224137931034483 + + „Ich bin ein armer Mann," fuhr der Hutmacher fort, „und seitdem schneite Alles – der Faselhase sagte nur –" + + + « Je suis un pauvre homme, » continua le Chapelier ; « et les dragées et les autres choses me firent perdre la tête. + + + + 0.675 + + „Ruft den nächsten Zeugen." + + + « Appelez un autre témoin, » dit le Roi. + + + + 0.8719211822660099 + + Das konnte Alice natürlich nicht aushalten, sie ging auf die andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den Tafelstein fortzunehmen. + + + Un des jurés avait un crayon qui grinçait ; Alice, vous le pensez bien, ne pouvait pas souffrir cela ; elle fit le tour de la salle, arriva derrière lui, et trouva bientôt l’occasion d’enlever le crayon. + + + + 1.9257142857142857 + + Sie hatte es so schnell gethan, daß der arme kleine Geschworne (es war Wabbel) durchaus nicht begreifen konnte, wo sein Griffel hingekommen war; nachdem er ihn also überall gesucht hatte, mußte er sich endlich entschließen, mit einem Finger zu schreiben, und das war von sehr geringem Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurückließ. + + + Après avoir cherché partout, il fut obligé d’écrire avec un doigt tout le reste du jour, et cela était fort inutile, puisque son doigt ne laissait aucune marque sur l’ardoise. + + + + 2.3846153846153846 + + „Nein, ich hab’s nicht gesagt!" + + + « Il le nie ! + + + + 1.0 + + sprach der König zu den Geschwornen. + + + « Délibérez, » dit le Roi aux jurés. + + + + 1.2085889570552146 + + „Nehmt das zu Protokoll," sagte der König zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addirten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. + + + Et les jurés s’empressèrent d’écrire les trois dates sur leurs ardoises ; puis en firent l’addition, dont ils cherchèrent à réduire le total en francs et centimes. + + + + 1.9230769230769231 + + „Noch nicht, noch nicht!" + + + « Je le nie ! + + + + 0.8333333333333334 + + „Du hättest aber damit fertig sein sollen," sagte der König. + + + « Vous auriez dû avoir fini, » dit le Roi ; « quand avez-vous commencé ? + + + + 0.8846153846153846 + + Soll ich es versuchen?" + + + Voulez-vous que j’essaie ? + + + + 1.3333333333333333 + + Neuntes Kapitel. + + + CHAPITRE IX. + + + + 0.5909090909090909 + + „Und Wäsche?" + + + « Et le blanchissage ? + + + + 0.8125 + + Aber sie wartete geduldig. + + + » Mais elle attendit patiemment. + + + + 1.1176470588235294 + + Und sie fuhr in folgenden Worten fort: + + + » et elle continua en ces termes : + + + + 0.6511627906976745 + + „Ein schöner Tag, Majestät!" + + + « Voilà un bien beau temps, Votre Majesté ! + + + + 1.0795454545454546 + + „Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz!" + + + « Vous ne sauriez croire combien je suis heureuse de vous voir, ma bonne vieille fille ! + + + + 0.9545454545454546 + + „Wieder in Gedanken?" + + + « Encore à réfléchir ? + + + + 0.8627450980392157 + + „Und wie wurde es den zwölften Tag gemacht?" + + + « Et comment vous arrangiez-vous le douzième jour ? + + + + 0.7857142857142857 + + „Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergißt darüber zu sprechen. + + + « Vous pensez à quelque chose, ma chère petite, et cela vous fait oublier de causer. + + + + 0.875 + + „Still, still, Kind!" + + + « Bah, bah, mon enfant ! + + + + 0.9369369369369369 + + Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen." + + + Je ne puis pas vous dire en ce moment quelle est la morale de ce fait, mais je m’en souviendrai tout à l’heure. + + + + 0.8571428571428571 + + „Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann." + + + « Il y a une morale à tout, si seulement on pouvait la trouver. + + + + 0.937984496124031 + + Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen „Hjckrrh!" + + + Ces paroles furent suivies d’un long silence interrompu seulement de temps à autre par cette exclamation du Griffon : « Hjckrrh ! + + + + 0.9629629629629629 + + „Den elften Tag müssen dann Alle frei gehabt haben?" + + + « Alors le onzième jour devait être un jour de congé ? + + + + 1.0 + + sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. + + + » dit le Griffon, moitié à part soi, moitié à Alice. + + + + 0.8148148148148148 + + Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. + + + Elles rencontrèrent bientôt un Griffon, étendu au soleil et dormant profondément. + + + + 1.036697247706422 + + Dies war ein ganz neuer Gedanke für Alice, welchen sie gründlich überlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. + + + C’était là pour Alice une idée toute nouvelle ; elle y réfléchit un peu avant de faire une autre observation. + + + + 1.1376146788990826 + + „Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen könnte, wenn ich wollte," antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. + + + « Cela n’est rien auprès de ce que je pourrais dire si je voulais, » répondit la Duchesse d’un ton satisfait. + + + + 1.161764705882353 + + „Es ist das, woraus falsche Schildkrötensuppe gemacht wird," sagte die Königin. + + + « C’est ce dont on fait la soupe à la Fausse-Tortue, » dit la Reine. + + + + 1.0909090909090908 + + Wählen Sie!" + + + Choisissez. + + + + 1.3448275862068966 + + „Was für eine merkwürdige Einrichtung!" + + + « Quelle singulière méthode ! + + + + 1.0775862068965518 + + sagte sie für sich, denn sie war über die vielen Enthauptungen, welche die Königin angeordnet hatte, ganz außer sich gewesen. + + + » se dit-elle en elle-même, car elle était toute chagrine du grand nombre d’exécutions que la Reine avait ordonnées. + + + + 1.0689655172413792 + + „Was für einen Kummer hat sie?" + + + « Quel est donc son chagrin ? + + + + 0.8571428571428571 + + „Wie gern sie die Moral von Allem findet!" + + + « Comme elle aime à trouver des morales partout ! + + + + 0.9856115107913669 + + Ich muß zurück und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe;" damit ging sie fort und ließ Alice mit dem Greifen allein. + + + Il faut que je m’en retourne pour veiller à quelques exécutions que j’ai ordonnées ; » et elle partit laissant Alice seule avec le Griffon. + + + + 0.7777777777777778 + + Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. + + + Le Griffon leva les deux pattes en l’air en signe d’étonnement. + + + + 1.0144927536231885 + + „Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht –" + + + « Oui, nous allions à l’école dans la mer, bien que cela vous étonne. + + + + 1.1 + + Alice dachte bei sich: „Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfängt." + + + Alice pensait : « Je ne vois pas comment elle pourra jamais finir si elle ne commence pas. + + + + 1.119047619047619 + + „Es ist, glaube ich, ein Mineral," sagte Alice. + + + « C’est un minéral, je crois, » dit Alice. + + + + 0.975 + + dachte Alice, „ich bin froh, daß man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht!" + + + « Je suis bien contente qu’on ne fasse pas de cadeau d’anniversaire comme cela ! + + + + 0.9 + + Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehre Minuten lang. + + + Ils s’assirent donc, et pendant quelques minutes, personne ne dit mot. + + + + 0.7142857142857143 + + „Ach, das ist ein Glück!" + + + » « Allons, voilà qui est heureux ! + + + + 1.0321543408360128 + + Diejenigen, welche sie verurtheilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam geführt, die natürlich dann aufhören mußten, die Bogen zu bilden, so daß nach ungefähr einer halben Stunde keine Bogen mehr übrig waren, und alle Spieler, außer dem Könige, der Königin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurtheilt waren. + + + » Ceux qu’elle condamnait étaient arrêtés par les soldats qui, bien entendu, avaient à cesser de servir d’arches, de sorte qu’au bout d’une demi-heure environ, il ne restait plus d’arches, et tous les joueurs, à l’exception du Roi, de la Reine, et d’Alice, étaient arrêtés et condamnés à avoir la tête tranchée. + + + + 1.06 + + „Und wie viel Schüler wart ihr denn in einer Klasse?" + + + « Combien d’heures de leçons aviez-vous par jour ? + + + + 1.0512820512820513 + + Da sie aber nicht gern unhöflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. + + + Pourtant elle ne voulait pas être impolie, et elle supporta cela de son mieux. + + + + 0.9381443298969072 + + Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wäre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so böse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Küche trafen. + + + Alice était bien contente de la trouver de si bonne humeur, et pensait en elle-même que c’était peut-être le poivre qui l’avait rendue si méchante, lorsqu’elles se rencontrèrent dans la cuisine. + + + + 1.0476190476190477 + + sagte Alice entrüstet. + + + » dit Alice indignée. + + + + 0.9764705882352941 + + „Das Spiel ist jetzt besser im Gange," sagte sie, um die Unterhaltung fortzuführen. + + + « La partie va un peu mieux maintenant, » dit-elle, afin de soutenir la conversation. + + + + 1.0467836257309941 + + Aber, zu Alice’s großem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte „Moral", und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. + + + Mais ici, au grand étonnement d’Alice, la voix de la Duchesse s’éteignit au milieu de son mot favori, morale, et le bras qui était passé sous le sien commença de trembler. + + + + 0.9658119658119658 + + Sie gingen also an die falsche Schildkröte heran, die sie mit thränenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. + + + Ainsi ils s’approchèrent de la Fausse-Tortue, qui les regarda avec de grands yeux pleins de larmes, mais ne dit rien. + + + + 1.1025641025641026 + + Die übrigen Gäste hatten die Abwesenheit der Königin benutzt, um im Schatten auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurück, indem die Königin einfach bemerkte, daß eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten würde. + + + Les autres invités, profitant de l’absence de la Reine, se reposaient à l’ombre, mais sitôt qu’ils la virent ils se hâtèrent de retourner au jeu, la Reine leur faisant simplement observer qu’un instant de retard leur coûterait la vie. + + + + 1.034013605442177 + + „Ich will sie ihr erzählen," sprach die falsche Schildkröte mit tiefer, hohler Stimme; „setzt euch beide her und sprecht kein Wort, bis ich fertig bin." + + + « Je vais la lui raconter, » dit la Fausse-Tortue, d’un ton grave et sourd : « Asseyez-vous tous deux, et ne dites pas un mot avant que j’aie fini. + + + + 0.948 + + Alice mochte es durchaus nicht gern, daß sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr häßlich war, und zweitens, weil sie gerade groß genug war, um ihr Kinn auf Alice’s Schulter zu stützen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. + + + Alice n’aimait pas trop qu’elle se tînt si près d’elle ; d’abord parce que la Duchesse était très-laide, et ensuite parce qu’elle était juste assez grande pour appuyer son menton sur l’épaule d’Alice, et c’était un menton très-désagréablement pointu. + + + + 0.95 + + „Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. + + + « C’est une idée qu’elle se fait ; jamais on n’exécute personne, vous comprenez. + + + + 0.967741935483871 + + Als sie mit einander fortgingen, hörte Alice den König leise zu der ganzen Versammlung sagen: „Ihr seid Alle begnadigt!" + + + Comme elles s’en allaient ensemble, Alice entendit le Roi dire à voix basse à toute la compagnie : « Vous êtes tous graciés. + + + + 0.87 + + „Zehn den ersten Tag," sagte die falsche Schildkröte, „neun den nächsten, und so fort." + + + « Dix heures, le premier jour, » dit la Fausse-Tortue ; « neuf heures, le second, et ainsi de suite. + + + + 0.9506172839506173 + + „Ich glaube, ich würde das besser verstehen," sagte Alice sehr höflich, „wenn ich es aufgeschrieben hätte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen." + + + « Il me semble que je comprendrais mieux cela, » dit Alice fort poliment, « si je l’avais par écrit : mais je ne peux pas très-bien le suivre comme vous le dites. + + + + 1.0317460317460319 + + „Du wunderst dich wahrscheinlich, warum ich meinen Arm nicht um deinen Hals lege," sagte die Herzogin nach einer Pause; „die Wahrheit zu gestehen, ich traue der Laune deines Flamingos nicht ganz. + + + « Je parie que vous vous demandez pourquoi je ne passe pas mon bras autour de votre taille, » dit la Duchesse après une pause : « La raison en est que je ne me fie pas trop à votre flamant. + + + + 1.1441441441441442 + + Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak förmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hörte. + + + Elle avait alors complètement oublié la Duchesse, et tressaillit en entendant sa voix tout près de son oreille. + + + + 0.94 + + Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. + + + » Mais elle ne se hasarda pas à le dire tout haut. + + + + 0.847457627118644 + + fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: „Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. + + + » demanda-t-elle au Griffon ; et le Griffon répondit, presque dans les mêmes termes qu’auparavant : « C’est une idée qu’elle se fait ; elle n’a point de chagrin, vous comprenez. + + + + 0.852760736196319 + + „Wenn ich Herzogin bin," sagte sie für sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), „will ich gar keinen Pfeffer in meiner Küche dulden. + + + « Quand je serai Duchesse, moi, » se dit-elle (d’un ton qui exprimait peu d’espérance cependant), « je n’aurai pas de poivre dans ma cuisine, pas le moindre grain. + + + + 1.1666666666666667 + + Komm schnell." + + + Venez donc ! + + + + 1.271186440677966 + + „Komm schnell," sagte die Königin, „sie soll dir ihre Geschichte erzählen." + + + venez, » dit la Reine, « et elle vous contera son histoire. + + + + 1.0610687022900764 + + Die ganze Zeit, wo sie spielten, hörte die Königin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: „Schlagt ihm den Kopf ab!" + + + Tant que dura la partie, la Reine ne cessa de se quereller avec les autres joueurs et de crier : « Qu’on coupe la tête à celui-ci ! + + + + 0.9027027027027027 + + „Als wir klein waren," sprach die falsche Schildkröte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, „gingen wir zur Schule in der See. + + + « Quand nous étions petits, » continua la Fausse Tortue d’un ton plus calme, quoiqu’elle laissât encore de temps à autre échapper un sanglot, « nous allions à l’école au fond de la mer. + + + + 1.1818181818181819 + + Die Lehrerin war eine alte Schildkröte – wir nannten sie Mamsell Schalthier –" + + + La maîtresse était une vieille tortue ; nous l’appelions Chélonée. + + + + 1.2741935483870968 + + „Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und Senf ist kein Vogel," wandte Alice ein. + + + « Seulement la moutarde n’est pas un oiseau, » répondit Alice. + + + + 1.2857142857142858 + + „Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will," sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. + + + « J’ai bien le droit de réfléchir, » dit Alice sèchement, car elle commençait à se sentir un peu ennuyée. + + + + 1.0865384615384615 + + „Er könnte beißen," erwiederte Alice weislich, da sie sich keineswegs danach sehnte, das Experiment zu versuchen. + + + « Il pourrait mordre, » répondit Alice, qui ne se sentait pas la moindre envie de faire l’essai proposé. + + + + 1.5714285714285714 + + „Einst," sagte die falsche Schildkröte endlich mit einem tiefen Seufzer, „war ich eine wirkliche Schildkröte." + + + « Autrefois, » dit enfin la Fausse-Tortue, « j’étais une vraie Tortue. + + + + 1.0 + + oder: „Schlagt ihr den Kopf ab!" + + + Qu’on coupe la tête à celle-là ! + + + + 1.1634615384615385 + + Alice sah auf, und da stand die Königin vor ihnen, mit über der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. + + + Alice leva les yeux et vit la Reine en face d’elle, les bras croisés, sombre et terrible comme un orage. + + + + 0.8434163701067615 + + Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkröte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe saß; und als sie näher kamen, hörte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. + + + Ils ne firent pas beaucoup de chemin avant d’apercevoir dans l’éloignement la Fausse-Tortue assise, triste et solitaire, sur un petit récif, et, à mesure qu’ils approchaient, Alice pouvait l’entendre qui soupirait comme si son cœur allait se briser ; elle la plaignait sincèrement. + + + + 1.445945945945946 + + „Die kleine Mamsell hier," sprach der Greif, „sie sagt, sie möchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie." + + + « Cette petite demoiselle, » dit le Griffon, « veut savoir votre histoire. + + + + 1.13 + + Da hörte die Königin, ganz außer Athem, auf, und sagte zu Alice: „Hast du die Falsche Schildkröte schon gesehen?" + + + Alors la Reine cessa le jeu toute hors d’haleine, et dit à Alice : « Avez-vous vu la Fausse-Tortue ? + + + + 1.1755725190839694 + + „Wir wollen weiter spielen," sagte die Königin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwiedern, folgte ihr langsam nach dem Croquet-Felde. + + + « Continuons notre partie, » dit la Reine à Alice ; et Alice, trop effrayée pour souffler mot, la suivit lentement vers la pelouse. + + + + 0.6595744680851063 + + „Nie von Vervielfraßen gehört!" + + + « Vous n’avez jamais entendu parler d’enjolir ! + + + + 0.8285714285714286 + + „Ganz recht, wie immer," sagte die Herzogin, „wie deutlich du Alles ausdrücken kannst." + + + « Vous avez raison, comme toujours, » dit la Duchesse ; « avec quelle clarté, vous présentez les choses ! + + + + 0.9795918367346939 + + „Wir gingen in die allerbeste Schule; wir hatten vier und zwanzig Stunden regelmäßig jeden Tag." + + + « Nous recevions la meilleure éducation possible ; au fait, nous allions tous les jours à l’école. + + + + 0.5694444444444444 + + Die Herzogin wählte und verschwand eilig. + + + La Duchesse eut bientôt fait son choix : elle disparut en un clin d’œil. + + + + 1.6363636363636365 + + „Ich habe nicht gesagt, daß ich es nicht glaubte," unterbrach sie Alice. + + + « Je n’ai pas dit cela, » interrompit Alice. + + + + 0.9067796610169492 + + „Das ist genug von Stunden," unterbrach der Greif sehr bestimmt: „erz��hle ihr jetzt etwas von den Spielen." + + + « En voilà assez sur les leçons, » dit le Griffon intervenant d’un ton très-décidé ; « parlez-lui des jeux maintenant. + + + + 1.3793103448275863 + + Die Geschichte der falschen Schildkröte. + + + HISTOIRE DE LA FAUSSE-TORTUE. + + + + 1.1189710610932475 + + „Nun, erstens Gewichte," erwiederte die falsche Schildkröte, indem sie die Gegenstände an den Pfoten aufzählte, „Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen – der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wöchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponiren." + + + « Eh bien, il y avait le Grimoire, » répondit la Fausse-Tortue en comptant sur ses battoirs ; « le Grimoire ancien et moderne, avec la Mérographie, et puis le Dédain ; le maître de Dédain était un vieux congre qui venait une fois par semaine ; il nous enseignait à Dédaigner, à Esquiver et à Feindre à l’huître. + + + + 0.7272727272727273 + + „Ich habe nie von Vervielfraßen gehört," warf Alice ein. + + + « Je n’ai jamais entendu parler d’enjolification, » se hasarda de dire Alice. + + + + 1.0131147540983607 + + Suppe schmeckt sehr gut ohne – Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht," sprach sie weiter, sehr glücklich, eine neue Art Regel erfunden zu haben, „und Essig, der sie sauertöpfisch macht – und Kamillenthee, der sie bitter macht – und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckersüß macht. + + + Ça pourrait bien être le poivre qui échauffe la bile des gens, » continua-t-elle, enchantée d’avoir fait cette découverte ; « ça pourrait bien être le vinaigre qui les aigrit ; la camomille qui les rend amères ; et le sucre d’orge et d’autres choses du même genre qui adoucissent le caractère des enfants. + + + + 0.7522935779816514 + + sagte die Herzogin, „ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken." + + + ne parlez pas de ma peine, » dit la Duchesse ; « je vous fais cadeau de tout ce que j’ai dit jusqu’à présent. + + + + 0.625 + + fügte der Greif hinzu, ehe Alice antworten konnte. + + + « Taisez-vous donc, » ajouta le Griffon, avant qu’Alice pût reprendre la parole. + + + + 0.6363636363636364 + + „Was ist das?" + + + « Qu’est-ce que cela ? + + + + 1.0628930817610063 + + Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkröte mit der Frage: „Was hattet ihr sonst noch zu lernen?" + + + Alice ne se sentit pas encouragée à faire de nouvelles questions là-dessus, elle se tourna donc vers la Fausse-Tortue, et lui dit, « Qu’appreniez-vous encore ? + + + + 0.8839285714285714 + + „In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, „Französisch, Klavierspielen, Wäsche – extra." + + + « Eh bien, à notre pension il y avait au bas du prospectus : « l’italien, la musique, et le blanchissage en sus. + + + + 0.6521739130434783 + + „Ja," sagte Alice, „Französisch und Klavier." + + + « Oui, » dit Alice, « nous apprenions l’italien et la musique en sus. + + + + 0.9827586206896551 + + „Vielleicht hat es keine," hatte Alice den Muth zu sagen. + + + « Peut-être n’y en a-t-il pas, » se hasarda de dire Alice. + + + + 0.6643356643356644 + + „Hatte keine Zeit," sagte der Greif; „ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. + + + « Je n’en avais pas le temps, » dit le Griffon, « mais j’ai suivi les cours du professeur de langues mortes ; c’était un vieux crabe, celui-là. + + + + 0.98 + + fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. + + + » fit la Duchesse, d’une voix basse et tremblante. + + + + 1.00990099009901 + + „Nun," fuhr der Greif fort, „wenn du nicht verstehst, was Vervielfraßen ist, dann bist du ein Pinsel." + + + » continua le Griffon, « si vous ne savez pas ce que c’est que « enjolir » vous êtes vraiment niaise. + + + + 1.2222222222222223 + + Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkröte: „Fahr’ zu, alte Kutsche! + + + Enfin le Griffon dit à la Fausse-Tortue, « En avant, camarade ! + + + + 0.9418604651162791 + + „Gerade so viel Recht," sagte die Herzogin, „wie Ferkel zum Fliegen, und die M –" + + + « À peu près le même droit, » dit la Duchesse, « que les cochons de voler, et la mo— » + + + + 0.9489795918367347 + + Ich wünschte nur, die großen Leute wüßten das, dann würden sie nicht so sparsam damit sein –" + + + Je voudrais bien que tout le monde sût cela ; on ne serait pas si chiche de sucreries, voyez-vous. + + + + 0.9202127659574468 + + „Legen und Treiben, natürlich, zu allererst," erwiederte die falsche Schildkröte; „und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraßen und Stehlen." + + + « À Luire et à Médire, cela va sans dire, » répondit la Fausse-Tortue ; « et puis les différentes branches de l’Arithmétique : l’Ambition, la Distraction, l’Enjolification, et la Dérision. + + + + 0.9154929577464789 + + fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. + + + » demanda la Duchesse, avec un nouveau coup de son petit menton pointu. + + + + 1.1157894736842104 + + „Das könnt ihr nicht sehr nöthig gehabt haben," sagte Alice, „wenn ihr auf dem Grunde des Meeres wohntet." + + + « Vous ne deviez pas en avoir grand besoin, puisque vous viviez au fond de la mer, » dit Alice. + + + + 0.92 + + sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll unterfaßte, und beide zusammen fortspazierten. + + + » dit la Duchesse, passant amicalement son bras sous celui d’Alice, et elles s’éloignèrent ensemble. + + + + 1.6859504132231404 + + (Wenn ihr nicht wißt, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) „Auf, du Faulpelz," sagte die Königin, „und bringe dies kleine Fräulein zu der falschen Schildkröte, sie möchte gern ihre Geschichte hören. + + + paresseux, » dit la Reine, « et menez cette petite demoiselle voir la Fausse-Tortue, et l’entendre raconter son histoire. + + + + 0.5714285714285714 + + „Natürlich!" + + + « Non, certainement ! + + + + 0.6417910447761194 + + „Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier?" + + + « Et pourquoi l’appeliez-vous Chélonée, si ce n’était pas son nom ? + + + + 1.0210526315789474 + + Der Anblick des Thieres gefiel Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, würde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Königin zu folgen, sie wartete also. + + + La mine de cet animal ne plaisait pas trop à Alice, mais, tout bien considéré, elle pensa qu’elle ne courait pas plus de risques en restant auprès de lui, qu’en suivant cette Reine farouche. + + + + 0.8260869565217391 + + „Was ist ein Spaß?" + + + « Quelle est la farce ? + + + + 0.8217821782178217 + + „Versteht sich," sagte die Herzogin, die Allem, was Alice sagte, beizustimmen schien, „in dem großen Senf-Bergwerk hier in der Gegend sind ganz vorzüglich gute Minen. + + + « Assurément, » dit la Duchesse, qui semblait prête à approuver tout ce que disait Alice ; « il y a une bonne mine de moutarde près d’ici ; la morale en est qu’il faut faire bonne mine à tout le monde ! + + + + 1.0876288659793814 + + „Ah, sehr gut, das bedeutet ungefähr dasselbe," sagte die Herzogin, und indem sie ihr spitzes kleines Kinn in Alice’s Schulter einbohrte, fügte sie hinzu „und die Moral davon ist – So viel Köpfe, so viel Sinne." + + + Cela signifie presque la même chose, » dit la Duchesse, qui enfonça son petit menton pointu dans l’épaule d’Alice, en ajoutant : « Et la morale en est : « Un chien vaut mieux que deux gros rats. + + + + 0.72 + + „Und was war das?" + + + « Qu’est-ce que c’était ? + + + + 1.3043478260869565 + + sagte die falsche Schildkröte. + + + » dit la Fausse-Tortue. + + + + 1.2083333333333333 + + und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkröte. + + + » et les soupirs continuels de la Fausse-Tortue. + + + + 0.9176470588235294 + + „Ja," sagte Alice unsicher, „es heißt – nichts – essen – und davon – sterben." + + + « Oui, » dit Alice, en hésitant : « cela veut dire — rendre — une chose — plus belle. + + + + 0.8157894736842105 + + „Eine wohlfeile Art Geschenke!" + + + « Voilà un cadeau qui n’est pas cher ! + + + + 1.0425531914893618 + + „Ja, das hast du," sagte die falsche Schildkröte. + + + « Vous l’avez dit, » répondit la Fausse-Tortue. + + + + 1.2642857142857142 + + „Du solltest dich schämen, eine so dumme Frage zu thun," setzte der Greif hinzu, und dann saßen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde hätte sinken mögen. + + + » ajouta le Griffon ; et puis tous deux gardèrent le silence, les yeux fixés sur la pauvre Alice, qui se sentait prête à rentrer sous terre. + + + + 1.2592592592592593 + + Die falsche Schildkröte fuhr fort. + + + La Fausse-Tortue continua : + + + + 0.5684931506849316 + + rief Alice aus, die die letzte Bemerkung ganz überhört hatte, „es ist eine Pflanze. + + + je sais, » s’écria Alice, qui n’avait pas fait attention à cette dernière observation, « c’est un végétal ; ça n’en a pas l’air, mais c’en est un. + + + + 0.5164835164835165 + + Alice wäre beinah aufgestanden und hätte gesagt: „Danke sehr für die interessante Geschichte!" + + + Alice était sur le point de se lever et de dire : « Merci de votre histoire intéressante, » mais elle ne pouvait s’empêcher de penser qu’il devait sûrement y en avoir encore à venir. + + + + 1.302325581395349 + + „Das that er auch, das that er auch, und besonders Laßsein," sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Thiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten. + + + « C’est ça, c’est ça, » dit le Griffon, en soupirant à son tour ; et ces deux créatures se cachèrent la figure dans leurs pattes. + + + + 0.7692307692307693 + + „Wer sagte denn," flüsterte Alice, „es geschehe dadurch, daß Jeder vor seiner Thüre fege." + + + « Quelqu’un a dit, » murmura Alice, « que c’est quand chacun s’occupe de ses affaires que le monde n’en va que mieux. + + + + 1.2142857142857142 + + „Bei dem bin ich nicht gewesen," sagte die falsche Schildkröte mit einem Seufzer, „er lehrte Zebräisch und Greifisch, sagten sie immer." + + + « Je n’ai jamais suivi ses cours, » dit la Fausse-Tortue avec un soupir ; « il enseignait le Larcin et la Grève. + + + + 1.098901098901099 + + „Das haben wir auf dem Lande auch," sagte Alice, „darauf brauchst du dir nicht so viel einzubilden." + + + « Moi aussi, j’y ai été tous les jours, » dit Alice ; « il n’y a pas de quoi être si fière. + + + + 0.7457627118644068 + + „Ich kann es dir nicht selbst zeigen," sagte die falsche Schildkröte, „ich bin zu steif. + + + je ne peux pas vous le montrer, moi, » dit la Fausse-Tortue, « je suis trop gênée, et le Griffon ne l’a jamais appris. + + + + 0.8333333333333334 + + dann gehst du in keine wirklich gute Schule," sagte die falsche Schildkröte sehr beruhigt. + + + Alors votre pension n’était pas vraiment des bonnes, » dit la Fausse-Tortue comme soulagée d’un grand poids. + + + + 1.375 + + „Ein köstlicher Spaß!" + + + « Quelle farce ! + + + + 0.5757575757575758 + + „Bitte, bemühen Sie sich nicht, es noch länger zu sagen!" + + + « Je vous en prie, ne vous donnez pas la peine d’allonger davantage votre explication, » dit Alice. + + + + 0.7586206896551724 + + „Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehört," sagte Alice. + + + « Je n’en ai jamais vu, et c’est la première fois que j’en entends parler, » dit Alice. + + + + 0.7391304347826086 + + „Ich dächte gar!" + + + « Je vous en préviens ! + + + + 1.3529411764705883 + + „Sie," sagte der Greif. + + + » dit le Griffon. + + + + 1.71875 + + „So ist es," sagte die Herzogin, „und die Moral davon ist – Mit Liebe und Gesange hält man die Welt im Gange!" + + + « C’est vrai, » dit la Duchesse ; « et la morale en est : « Oh ! + + + + 1.5714285714285714 + + dachte Alice bei sich. + + + » pensa Alice. + + + + 0.7532467532467533 + + „Ich weiß nicht einmal, was eine Falsche Schildkröte ist." + + + « Non, » dit Alice ; « je ne sais même pas ce que c’est qu’une Fausse-Tortue. + + + + 0.640625 + + – oder einfacher ausgedrückt: Bilde dir nie ein verschieden von dem zu sein was Anderen erscheint daß was du warest oder gewesen sein möchtest nicht verschieden von dem war daß was du gewesen warest ihnen erschienen wäre als wäre es verschieden." + + + « Je suis tout à fait de votre avis, » dit la Duchesse, « et la morale en est : « Soyez ce que vous voulez paraître ; » ou, si vous voulez que je le dise plus simplement : « Ne vous imaginez jamais de ne pas être autrement que ce qu’il pourrait sembler aux autres que ce que vous étiez ou auriez pu être n’était pas autrement que ce que vous aviez été leur aurait paru être autrement. + + + + 1.644736842105263 + + „Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum," sagte die falsche Schildkröte ärgerlich; „du bist wirklich sehr dumm." + + + » » dit la Fausse-Tortue d’un ton fâché ; « vous êtes vraiment bien bornée ! + + + + 0.76 + + „Laß mich in Ruhe!" + + + « Laissez-moi tranquille. + + + + 1.4516129032258065 + + „Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? + + + « Et où donc sont mes épaules ? + + + + 0.7428571428571429 + + „Bist du jetzt zufrieden?" + + + « Êtes-vous satisfaite maintenant ? + + + + 1.0666666666666667 + + „Ist das Alles?" + + + « Est-ce tout ? + + + + 1.4545454545454546 + + Fünftes Kapitel. + + + CHAPITRE V. + + + + 1.127659574468085 + + Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugethan!" + + + Je n’ai pas fermé l’œil depuis trois semaines ! + + + + 0.8333333333333334 + + „Weshalb?" + + + « Pourquoi ? + + + + 1.0 + + Du wirst am Ende noch behaupten, daß du nie ein Ei gegessen hast." + + + Vous allez sans doute me dire que vous n’avez jamais mangé d’œufs. + + + + 1.0555555555555556 + + Alice faltete die Hände und fing an: – + + + Alice croisa les mains et commença : + + + + 0.711864406779661 + + „Schön, nun ist mein Plan halb ausgeführt! + + + « Allons, voilà maintenant la moitié de mon projet exécuté. + + + + 0.7916666666666666 + + Ich weiß nie, wie ich den nächsten Augenblick sein werde! + + + Je ne suis jamais sûre de ce que je vais devenir d’une minute à l’autre. + + + + 0.8787878787878788 + + „Ich habe mein Lebtag genug kleine Mädchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! + + + « J’ai vu bien des petites filles dans mon temps, mais je n’en ai jamais vu avec un cou comme cela. + + + + 0.8461538461538461 + + „Wie groß möchtest du gern sein?" + + + « De quelle grandeur voulez-vous être ? + + + + 0.8148148148148148 + + „Was meinst du damit?" + + + « Qu’entendez-vous par là ? + + + + 0.8285714285714286 + + Das war kein sehr ermuthigender Anfang einer Unterhaltung. + + + Ce n’était pas là une manière encourageante d’entamer la conversation. + + + + 1.0153846153846153 + + Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefällig wäre zu reden. + + + Cette fois Alice attendit patiemment qu’elle se décidât à parler. + + + + 1.5294117647058822 + + „Erkläre dich deutlicher!" + + + « Expliquez-vous. + + + + 0.723404255319149 + + „Was mag all das grüne Zeug sein?" + + + « Qu’est-ce que c’est que toute cette verdure ? + + + + 1.5185185185185186 + + rief Alice, „ich bin ein – ich bin ein –" + + + « Je suis une — Je suis — » + + + + 0.5853658536585366 + + die andere Seite wovon?" + + + « Un côté de quoi, l’autre côté de quoi ? + + + + 0.8235294117647058 + + „Wer bist du?" + + + « Qui êtes-vous ? + + + + 1.0 + + Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurückbrachte. + + + Cette question les ramena au commencement de la conversation. + + + + 0.762962962962963 + + Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unnütz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wäre. + + + Alice était de plus en plus intriguée, mais elle pensa que ce n’était pas la peine de rien dire avant que le Pigeon eût fini de parler. + + + + 1.4130434782608696 + + rief ihr die Raupe nach, „ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen!" + + + « J’ai quelque chose d’important à vous dire ! + + + + 0.62 + + Die Raupe sprach zuerst wieder. + + + La Chenille fut la première à reprendre la parole. + + + + 1.1517857142857142 + + Doch jetzt habe ich meine richtige Größe: nun kommt es darauf an, in den schönen Garten zu gelangen – wie kann ich das anstellen? + + + Toutefois, je suis redevenue de la bonne grandeur ; il me reste maintenant à pénétrer dans ce magnifique jardin. + + + + 1.0808080808080809 + + Es war so lange her, daß sie auch nur ungefähr ihre richtige Höhe gehabt hatte, daß es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewöhnt und sprach mit sich selbst wie gewöhnlich. + + + Il y avait si longtemps qu’elle n’avait été d’une taille raisonnable que cela lui parut d’abord tout drôle, mais elle finit par s’y accoutumer, et commença à se parler à elle-même, comme d’habitude. + + + + 0.9787234042553191 + + Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! + + + Comme tous ces changements sont embarrassants ! + + + + 0.8487394957983193 + + Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Häuschen in der Mitte, ungefähr vier Fuß hoch. + + + » En disant ces mots elle arriva tout à coup à une clairière, où se trouvait une maison d’environ quatre pieds de haut. + + + + 0.9946236559139785 + + „Aber mich kümmert es sehr," sagte Alice schnell; „übrigens suche ich zufällig nicht Eier, und wenn ich es thäte, so würde ich deine nicht brauchen können; ich esse sie nicht gern roh." + + + « Cela m’importe beaucoup à moi, » dit Alice vivement ; « mais je ne cherche pas d’œufs justement, et quand même j’en chercherais je ne voudrais pas des vôtres ; je ne les aime pas crus. + + + + 1.0463576158940397 + + „Ich – ich bin ein kleines Mädchen," sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag über schon durchgemacht hatte. + + + « Je — je suis une petite fille, » répondit Alice avec quelque hésitation, car elle se rappelait combien de changements elle avait éprouvés ce jour-là. + + + + 1.25 + + Pfui! + + + Oh ! + + + + 0.8415841584158416 + + Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege. + + + C’était encore là une question bien embarrassante ; et comme Alice ne trouvait pas de bonne raison à donner, et que la Chenille avait l’air de très-mauvaise humeur, Alice lui tourna le dos et s’éloigna. + + + + 0.8962962962962963 + + „Das glaube ich nicht," sagte die Taube; „wenn sie es aber thun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel weiß ich." + + + « Je n’en crois rien, » dit le Pigeon, « mais s’il en est ainsi, elles sont une espèce de serpent ; c’est tout ce que j’ai à vous dire. + + + + 0.8956043956043956 + + Alice duckte sich unter die Bäume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwährend in die Zweige, und mehre Male mußte sie anhalten und ihn losmachen. + + + Alice se glissa parmi les arbres du mieux qu’elle put en se baissant, car son cou s’entortillait dans les branches, et à chaque instant il lui fallait s’arrêter et le désentortiller. + + + + 0.835820895522388 + + „Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin," sagte die Raupe. + + + « Récitez : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » » dit la Chenille. + + + + 0.9464285714285714 + + Also knabberte sie wieder an dem Stückchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Häuschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte. + + + » Elle se mit de nouveau à grignoter le morceau qu’elle tenait dans sa main droite, et ne s’aventura pas près de la maison avant d’avoir réduit sa taille à neuf pouces. + + + + 0.8108108108108109 + + das kannst du nicht abläugnen. + + + il n’y a pas moyen de les satisfaire. + + + + 0.9762845849802372 + + Das war etwas so Neues für Alice, daß sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: „Du suchst Eier, das weiß ich nur zu gut, und was kümmert es mich, ob du ein kleines Mädchen oder eine Schlange bist?" + + + Cette idée était si nouvelle pour Alice qu’elle resta muette pendant une ou deux minutes, ce qui donna au Pigeon le temps d’ajouter : « Vous cherchez des œufs, ça j’en suis bien sûr, et alors que m’importe que vous soyez une petite fille ou un serpent ? + + + + 0.9493670886075949 + + „Ich habe Eier gegessen, freilich," sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; „aber kleine Mädchen essen Eier eben so gut wie Schlangen." + + + « Si fait, j’ai mangé des œufs, » dit Alice, qui ne savait pas mentir ; « mais vous savez que les petites filles mangent des œufs aussi bien que les serpents. + + + + 1.0441176470588236 + + Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurück. + + + L’invitation était engageante assurément ; Alice revint sur ses pas. + + + + 0.68 + + „Ich weiß gar nicht, wovon du redest," sagte Alice. + + + « Je n’ai pas la moindre idée de ce que vous voulez dire, » répondit Alice. + + + + 0.984 + + „Es ist von Anfang bis zu Ende falsch," sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. + + + « C’est tout de travers d’un bout à l’autre, » dit la Chenille d’un ton décidé ; et il se fit un silence de quelques minutes. + + + + 1.1879699248120301 + + „Baumwurzeln habe ich versucht, Flußufer habe ich versucht, Hecken habe ich versucht," sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; „aber diese Schlangen! + + + « J’ai essayé des racines d’arbres ; j’ai essayé des talus ; j’ai essayé des haies, » continua le Pigeon sans faire attention à elle. + + + + 1.0 + + „Schlange!" + + + « Serpent ! + + + + 0.6909090909090909 + + „Kannst welche Sachen nicht behalten?" + + + « De quoi est-ce que vous ne pouvez pas vous souvenir ? + + + + 1.3103448275862069 + + „Es thut mir sehr leid, daß du so viel Verdruß gehabt hast," sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. + + + « Je suis fâchée que vous ayez été tourmenté, » dit Alice, qui commençait à comprendre. + + + + 1.1932773109243697 + + Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fühlte, daß sie wieder anfing, empfindlich zu werden. + + + Alice se tut ; elle n’avait jamais de sa vie été si souvent contredite, et elle sentait qu’elle allait perdre patience. + + + + 0.8292682926829268 + + „Eine schöne Ausrede, wahrhaftig!" + + + « Voilà une histoire bien vraisemblable ! + + + + 0.6666666666666666 + + „Ah! + + + « Oh ! + + + + 1.0756302521008403 + + Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grünen Blättern. + + + » Tout en parlant elle agitait les mains, mais il n’en résulta qu’un petit mouvement au loin parmi les feuilles vertes. + + + + 1.0232558139534884 + + sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. + + + » dit le Pigeon d’un air de profond mépris. + + + + 0.956989247311828 + + Alice war etwas ärgerlich, daß die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Höhe und sprach sehr ernst: „Ich dächte, Sie sollten mir erst sagen, wer Sie sind?" + + + Alice, un peu irritée du parler bref de la Chenille, se redressa de toute sa hauteur et répondit bien gravement : « Il me semble que vous devriez d’abord me dire qui vous êtes vous-même. + + + + 0.8744939271255061 + + „Und gerade da ich mir den höchsten Baum im Walde ausgesucht habe," fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, „und gerade da ich dachte, ich wäre sie endlich los, müssen sie sich sogar noch vom Himmel herunterwinden! + + + « Au moment ou je venais de choisir l’arbre le plus haut de la forêt, » continua le Pigeon en élevant la voix jusqu’à crier, — « au moment où je me figurais que j’allais en être enfin débarrassé, les voilà qui tombent du ciel « en replis tortueux. + + + + 1.1222570532915361 + + Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blättermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bäume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herumgewandert war, als ein lautes Rauschen sie plötzlich zurückschreckte: eine große Taube kam ihr in’s Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flügeln. + + + Elle venait de réussir à le plier en un gracieux zigzag, et allait plonger parmi les feuilles, qui étaient tout simplement le haut des arbres sous lesquels elle avait erré, quand un sifflement aigu la força de reculer promptement ; un gros pigeon venait de lui voler à la figure, et lui donnait de grands coups d’ailes. + + + + 0.7058823529411765 + + sagte die Raupe strenge. + + + » dit la Chenille d’un ton sévère. + + + + 0.9437086092715232 + + Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, daß sie noch die Stückchen Pilz in den Händen hatte, und sie machte sich sorgfältig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd größer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewöhnliche Größe zu bekommen. + + + Au bout de quelque temps, elle se rappela qu’elle tenait encore dans ses mains les morceaux de champignon, et elle se mit à l’œuvre avec grand soin, grignotant tantôt l’un, tantôt l’autre, et tantôt grandissant, tantôt rapetissant, jusqu’à ce qu’enfin elle parvint à se ramener à sa grandeur naturelle. + + + + 0.9949494949494949 + + Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. + + + Alice contempla le champignon d’un air pensif pendant un instant, essayant de deviner quels en étaient les côtés ; et comme le champignon était tout rond, elle trouva la question fort embarrassante. + + + + 1.1142857142857143 + + „Ich kann mich nicht deutlicher erklären, fürchte ich, Raupe," sagte Alice, „weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl?" + + + « Je crains bien de ne pouvoir pas m’expliquer, » dit Alice, « car, voyez-vous, je ne suis plus moi-même. + + + + 0.7869822485207101 + + wiederholte die Taube, aber mit gedämpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: „Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm!" + + + Je le répète, » dit le Pigeon, mais d’un ton plus doux ; puis il continua avec une espèce de sanglot : « J’ai essayé de toutes les façons, rien ne semble les satisfaire. + + + + 1.7168141592920354 + + Ihr Kinn war so dicht an ihren Fuß gedrückt, daß ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stück in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. + + + Son menton était si rapproché de son pied qu’il y avait à peine assez de place pour qu’elle pût ouvrir la bouche. + + + + 0.9565217391304348 + + „Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir!" + + + « Mais je ne suis pas un serpent, » dit Alice. + + + + 1.5615384615384615 + + Über diese plötzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stück zu essen. + + + Ce brusque changement lui fit grand’ peur, mais elle comprit qu’il n’y avait pas de temps à perdre, car elle diminuait rapidement. + + + + 1.125 + + Guter Rath von einer Raupe. + + + CONSEILS D’UNE CHENILLE. + + + + 0.7536231884057971 + + „Ich merke wohl, daß du dir etwas ausdenken willst!" + + + » dit le Pigeon « Je vois que vous cherchez à inventer quelque chose. + + + + 0.7687074829931972 + + Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, so weit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. + + + Enfin elle étendit ses bras tout autour, en les allongeant autant que possible, et, de chaque main, enleva une petite partie du bord du champignon. + + + + 1.075 + + „Von dem Pilz," sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt hätte; und den nächsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. + + + « Du champignon, » dit la Chenille, comme si Alice avait parlé tout haut ; et un moment après la Chenille avait disparu. + + + + 1.5 + + „Es ist eine sehr angenehme Größe, finde ich," sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Höhe (sie war gerade drei Zoll hoch). + + + « C’est une très-belle taille, » dit la Chenille en colère, se dressant de toute sa hauteur. + + + + 1.1290322580645162 + + „Nun aber, welches ist das rechte?" + + + « Maintenant, lequel des deux ? + + + + 0.6857142857142857 + + wie fangt ihr’s nur an?" + + + Comment faites-vous, je vous prie ? + + + + 1.0148148148148148 + + Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht würde sie ihr etwas sagen, das der Mühe werth sei. + + + Alice pensa qu’elle ferait tout aussi bien d’attendre, et qu’après tout la Chenille lui dirait peut-être quelque chose de bon à savoir. + + + + 2.263157894736842 + + „Als ob es nicht Mühe genug wäre, die Eier auszubrüten," sagte die Taube, „da muß ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen! + + + « Il faut encore que je guette les serpents nuit et jour. + + + + 1.0303030303030303 + + „Durchaus nicht," sagte die Raupe. + + + « Pas du tout, » dit la Chenille. + + + + 1.0526315789473684 + + kreischte die Taube. + + + » criait le Pigeon. + + + + 0.9851851851851852 + + „Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, daß ich so groß wie ich jetzt bin hineingehe: sie würden vor Angst nicht wissen wohin!" + + + « Quels que soient les gens qui demeurent là, » pensa Alice, « il ne serait pas raisonnable de se présenter à eux grande comme je suis. + + + + 0.9761904761904762 + + „Sei nicht empfindlich," sagte die Raupe. + + + « Ne vous emportez pas, » dit la Chenille. + + + + 0.8 + + „Nein," sagte die Raupe. + + + « Non, » répondit la Chenille. + + + + 2.0194174757281553 + + sprach sie zu sich, und biß ein wenig von dem Stück in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobiren; den nächsten Augenblick fühlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fuß angestoßen! + + + » se dit-elle, et elle grignota un peu du morceau de la main droite pour voir quel effet il produirait. + + + + 1.6666666666666667 + + Und ach, meine armen Hände, wie geht es zu, daß ich euch nicht sehen kann?" + + + Comment se fait-il que je ne puis vous voir ? + + + + 1.528301886792453 + + Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. + + + Enfin la Chenille sortit le houka de sa bouche, et lui adressa la parole d’une voix endormie et traînante. + + + + 1.3798882681564246 + + „Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht," sagte Alice, „aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das müssen Sie über kurz oder lang wie Sie wissen – und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfühlen, nicht wahr?" + + + « Mais quand vous deviendrez chrysalide, car c’est ce qui vous arrivera, sachez-le bien, et ensuite papillon, je crois bien que vous vous sentirez un peu drôle, qu’en dites-vous ? + + + + 0.8888888888888888 + + sagte die Raupe. + + + » dit la Chenille. + + + + 0.627906976744186 + + sagte Alice mit Entrüstung. + + + » dit Alice, cherchant à retenir sa colère. + + + + 1.5573770491803278 + + „Nicht ganz richtig, glaube ich," sagte Alice schüchtern; „manche Wörter sind anders gekommen." + + + « Pas tout à fait, je le crains bien, » dit Alice timidement. + + + + 1.36986301369863 + + „Ich kann es wirklich nicht besser ausdrücken," erwiederte Alice sehr höflich, „denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und groß wird, wird man ganz verwirrt." + + + « J’ai bien peur de ne pouvoir pas dire les choses plus clairement, » répliqua Alice fort poliment ; « car d’abord je n’y comprends rien moi-même. + + + + 0.9759036144578314 + + sagte die Taube verdrießlich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. + + + allez-vous-en alors, » dit le Pigeon d’un ton boudeur en se remettant dans son nid. + + + + 0.7567567567567568 + + sagte die Raupe verächtlich. + + + » dit la Chenille d’un ton de mépris. + + + + 1.0625 + + Wer soll singen?" + + + Qui va chanter ? + + + + 0.8043478260869565 + + „– so weit in’s Meer, als man kann –" + + + « — aussi loin à la mer que vous le pouvez — » + + + + 1.1851851851851851 + + „– geht man zwei Mal vorwärts –" + + + « — on avance deux fois — » + + + + 1.394736842105263 + + So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. + + + Alors ils ne purent plus l’en retirer. + + + + 1.875 + + der Geschmack ist verschieden! + + + Chacun son goût. + + + + 0.6875 + + „Schwimmt ihnen nach!" + + + « Vous nagez à leur poursuite !! + + + + 1.7037037037037037 + + So wurden sie denn in die See hinein geworfen. + + + Alors on les jeta à la mer. + + + + 0.5675675675675675 + + „Was für ein Verhör?" + + + « Qu’est-ce que c’est que ce procès ? + + + + 1.4545454545454546 + + Zehntes Kapitel. + + + CHAPITRE X. + + + + 0.9411764705882353 + + Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzählen, wo sie das weiße Kaninchen zuerst gesehen hatte. + + + Alice commença donc à leur conter ses aventures depuis le moment où elle avait vu le Lapin Blanc pour la première fois. + + + + 1.0547945205479452 + + „Oder möchtest du lieber, daß die falsche Schildkröte dir ein Lied vorsingt?" + + + « Ou bien, préférez-vous que la Fausse-Tortue vous chante quelque chose ? + + + + 1.0 + + „Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen?" + + + « Essaierons-nous une autre figure du Quadrille de Homards ? + + + + 0.7659574468085106 + + So mußten sie denn sehr weit fallen. + + + Alors ils eurent à tomber bien loin, bien loin. + + + + 1.4489795918367347 + + dachte Alice, „dafür könnte ich auch lieber gleich in der Schule sein." + + + » pensa Alice ; « autant vaudrait être à l’école. + + + + 0.6774193548387096 + + „Ich möchte sie wohl etwas hersagen hören. + + + « Je voudrais bien l’entendre réciter quelque chose à présent. + + + + 1.375 + + Sage ihr, daß sie anfangen soll." + + + Dites-lui de s’y mettre. + + + + 1.0 + + So ist es." + + + Voilà tout. + + + + 1.1066666666666667 + + „– wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurück," fuhr der Greif fort. + + + « Changez de homards, et revenez dans le même ordre, » continua le Griffon. + + + + 1.055045871559633 + + Sie sah Alice an und versuchte zu sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. + + + Elle regarda Alice et s’efforça de parler, mais les sanglots étouffèrent sa voix pendant une ou deux minutes. + + + + 1.2521739130434784 + + „Sieht aus, als ob sie einen Knochen in der Kehle hätt’," sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schütteln und auf den Rücken zu klopfen. + + + « On dirait qu’elle a un os dans le gosier, » dit le Griffon, et il se mit à la secouer et à lui taper dans le dos. + + + + 0.8666666666666667 + + „Die Hummer!" + + + « Les homards ! + + + + 0.8852459016393442 + + Es ist das verworrenste Zeug, das ich je gehört habe!" + + + C’est, de beaucoup, ce que j’ai entendu de plus embrouillant. + + + + 1.0384615384615385 + + Sie sah den Greifen an, als ob sie dächte, daß er einigen Einfluß auf Alice habe. + + + » Elle regardait le Griffon comme si elle lui croyait de l’autorité sur Alice. + + + + 0.967741935483871 + + „Es muß ein sehr hübscher Tanz sein," sagte Alice ängstlich. + + + « Cela doit être une très-jolie danse, » dit timidement Alice. + + + + 1.155688622754491 + + „Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen," sagte Alice, obgleich sie sich freute, daß er endlich vorüber war; „und das komische Lied von dem Weißfisch gefällt mir so!" + + + « Merci ; c’est une danse très-intéressante à voir danser, » dit Alice, enchantée que ce fût enfin fini ; « et je trouve cette curieuse chanson du merlan si agréable ! + + + + 0.75 + + „Das ist anders, als ich’s als Kind gesagt habe," sagte der Greif. + + + « C’est tout différent de ce que je récitais quand j’étais petit, moi, » dit le Griffon. + + + + 1.0 + + „Nein, die Erlebnisse erst," sagte der Greif in ungeduldigem Tone, „Erklärungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort." + + + « Non, non, les aventures d’abord, » dit le Griffon d’un ton d’impatience ; « les explications prennent tant de temps. + + + + 1.077922077922078 + + „Ja," sagte Alice, „ich habe sie oft gesehen, bei’m Mitt –" sie hielt schnell inne. + + + « Oui, » dit Alice, « je les ai souvent vus à dî— » elle s’arrêta tout court. + + + + 0.7755102040816326 + + „Möchtest du eine kleine Probe sehen?" + + + « Voudriez-vous voir un peu comment ça se danse ? + + + + 1.3571428571428572 + + Singe ihr vor ‚Schildkrötensuppe‘, hörst du, alte Tante?" + + + Chantez-lui « La Soupe à la Tortue, » hé ! + + + + 1.0865384615384615 + + rief der Greif, und die falsche Schildkröte hatte ihn eben wieder angefangen, als ein Ruf: „Das Verhör fängt an!" + + + » cria le Griffon ; et la Fausse-Tortue venait de le reprendre, quand un cri, « Le procès va commencer ! + + + + 0.8465346534653465 + + „Ich könnte euch meine Erlebnisse von heute früh an erzählen," sagte Alice verschämt, „aber bis gestern zurück zu gehen, wäre ganz unnütz, weil ich da jemand Anderes war." + + + « Je pourrais vous conter mes aventures à partir de ce matin, » dit Alice un peu timidement ; « mais il est inutile de parler de la journée d’hier, car j’étais une personne tout à fait différente alors. + + + + 0.9185185185185185 + + „Zurück an’s Land, und – das ist die ganze erste Figur," sagte die falsche Schildkröte, indem ihre Stimme plötzlich sank; und beide Thiere, die bis dahin wie toll umhergesprungen waren, setzten sich sehr betrübt und still nieder und sahen Alice an. + + + « — revenez à terre ; et — c’est là la première figure, » dit la Fausse-Tortue, baissant tout à coup la voix ; et ces deux êtres, qui pendant tout ce temps avaient bondi de tous côtés comme des fous, se rassirent bien tristement et bien posément, puis regardèrent Alice. + + + + 0.9714285714285714 + + rief der Greif, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. + + + » cria le Griffon ; et, prenant Alice par la main, il se mit à courir sans attendre la fin de la chanson. + + + + 1.0579710144927537 + + „Ich weiß nicht, wer Mitt sein mag," sagte die falsche Schildkröte, „aber da du sie so oft gesehen hast, so weißt du natürlich, wie sie aussehen?" + + + « Je ne sais pas où est Di, » reprit la Fausse Tortue ; « mais, puisque vous les avez vus si souvent, vous devez savoir l’air qu’ils ont ? + + + + 0.7457627118644068 + + bitte, wenn die falsche Schildkröte so gut sein will," antwortete Alice mit solchem Eifer, daß der Greif etwas beleidigt sagte: „Hm! + + + une chanson, je vous prie ; si la Fausse-Tortue veut bien avoir cette obligeance, » répondit Alice, avec tant d’empressement que le Griffon dit d’un air un peu offensé : « Hum ! + + + + 0.7747747747747747 + + „Der Grund ist," sagte der Greif, „daß sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. + + + « La raison, c’est que les merlans, » dit le Griffon, « voulurent absolument aller à la danse avec les homards. + + + + 0.9655172413793104 + + „Sie kann’s nicht erklären," warf der Greif schnell ein. + + + « Elle ne peut pas l’expliquer, » dit le Griffon vivement. + + + + 1.0555555555555556 + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und wischte sich mit dem Rücken ihrer Pfote die Augen. + + + La Fausse-Tortue soupira profondément et passa le dos d’une de ses nageoires sur ses yeux. + + + + 0.9801324503311258 + + Alice erwiederte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Händen und überlegte, ob wohl je wieder irgend etwas natürlich sein würde. + + + Alice ne dit rien ; elle s’était rassise, la figure dans ses mains, se demandant avec étonnement si jamais les choses reprendraient leur cours naturel. + + + + 0.9664804469273743 + + Im Anfange war sie etwas ängstlich, die beiden Thiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. + + + Elle fut d’abord un peu troublée dans le commencement ; les deux créatures se tenaient si près d’elle, une de chaque côté, et ouvraient de si grands yeux et une si grande bouche ! + + + + 0.5681818181818182 + + „Sehr gern," sagte Alice. + + + « Cela me ferait grand plaisir, » dit Alice. + + + + 0.9868421052631579 + + „Dann, mußt du wissen," fiel die falsche Schildkröte ein, „wirft man die –" + + + « Et puis, vous comprenez, » continua la Fausse-Tortue, « vous jetez les — » + + + + 0.6842105263157895 + + „Jeder einen Hummer zum Tanze führend!" + + + « Chacun ayant un homard pour danseur, » cria le Griffon. + + + + 0.805921052631579 + + Ihre Zuhörer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe ‚Ihr seid alt, Vater Martin‘ hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holte die falsche Schildkröte tief Athem und sagte: „das ist sehr merkwürdig." + + + Les auditeurs restèrent fort tranquilles jusqu’à ce qu’elle arrivât au moment de son histoire où elle avait eu à répéter à la chenille : « Vous êtes vieux, Père Guillaume, » et où les mots lui étaient venus tout de travers, et alors la Fausse-Tortue poussa un long soupir et dit : « C’est bien singulier. + + + + 1.05 + + „Es ist Alles so merkwürdig, wie nur möglich," sagte der Greif. + + + « Tout cela est on ne peut plus singulier, » dit le Griffon. + + + + 0.9538461538461539 + + „Wozu sollen wir das dumme Zeug mit anhören," unterbrach sie die falsche Schildkröte, „wenn sie es nicht auch erklären kann? + + + « À quoi bon répéter tout ce galimatias, » interrompit la Fausse-Tortue, « si vous ne l’expliquez pas à mesure que vous le dites ? + + + + 0.9625 + + „Nun," sagte der Greif, „erst stellt man sich in einer Reihe am Strand auf –" + + + « D’abord, » dit le Griffon, « on se met en rang le long des bords de la mer — » + + + + 0.9083333333333333 + + „Ich habe es zwar noch niemals gehört," sagte die falsche Schildkröte; „aber es klingt wie blühender Unsinn." + + + « Je ne l’avais pas encore entendu réciter, » dit la Fausse-Tortue ; « mais cela me fait l’effet d’un fameux galimatias. + + + + 0.7083333333333334 + + Das Hummerballet. + + + LE QUADRILLE DE HOMARDS. + + + + 1.2195121951219512 + + „Oh, was die Weißfische anbelangt," sagte die falsche Schildkröte, „die – du hast sie doch gesehen?" + + + quant aux merlans, » dit la Fausse-Tortue, « ils — vous les avez vus, sans doute ? + + + + 0.6410256410256411 + + „Sage den nächsten Vers!" + + + « Continuez, récitez les vers suivants. + + + + 0.8297872340425532 + + schrie der Greif mit einem Luftsprunge. + + + » cria le Griffon, en faisant un bond en l’air. + + + + 0.7565543071161048 + + So fingen sie denn an, feierlich im Kreise um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr auf die Füße, wenn sie ihr zu nahe kamen; die falsche Schildkröte sang dazu, sehr langsam und traurig, Folgendes: – + + + Ils se mirent donc à danser gravement tout autour d’Alice, lui marchant de temps à autre sur les pieds quand ils approchaient trop près, et remuant leurs pattes de devant pour marquer la mesure, tandis que la Fausse-Tortue chantait très-lentement et très-tristement : + + + + 0.9803921568627451 + + „Ja, ich glaube auch, es ist besser du hörst auf," sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. + + + « Oui, je crois que vous feriez bien d’en rester là, » dit le Griffon ; et Alice ne demanda pas mieux. + + + + 0.9101123595505618 + + keuchte Alice bei’m Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: „Komm schnell!" + + + » demanda Alice hors d’haleine ; mais le Griffon se contenta de répondre : « Venez donc ! + + + + 1.4270833333333333 + + Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie überzeugt war, es würde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: – + + + Alice n’osa pas désobéir, bien qu’elle fût sûre que les mots allaient lui venir tout de travers. + + + + 1.1570247933884297 + + Endlich erhielt die falsche Schildkröte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und während Thränen ihre Wangen herabflossen, erzählte sie weiter. + + + Enfin la Fausse-Tortue retrouva la voix, et, tandis que de grosses larmes coulaient le long de ses joues, elle continua : + + + + 1.009009009009009 + + Die falsche Schildkröte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: – + + + La Fausse-Tortue poussa un profond soupir et commença, d’une voix de temps en temps étouffée par les sanglots : + + + + 0.5739130434782609 + + wiederholte der Greif ungeduldig, „er fängt an: ‚Seht mein Land!‘" + + + « Récitez les vers suivants, » répéta le Griffon avec impatience ; « ça commence : « Passant près de chez lui — » » + + + + 0.9591836734693877 + + „Wie kann er sie mit der Nase auswärts rücken?" + + + « Pourquoi dire qu’il avait les pieds en dehors ? + + + + 0.8461538461538461 + + in der Ferne erscholl. + + + » se fit entendre au loin. + + + + 1.173913043478261 + + „Erkläre das deutlich," sagte die falsche Schildkröte. + + + « Expliquez-nous cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.9251700680272109 + + „Es ist die erste Position bei’m Tanzen," sagte Alice aber sie war über Alles dies entsetzlich verwirrt und hätte am liebsten aufgehört. + + + « C’est la première position lorsqu’on apprend à danser, » dit Alice ; tout cela l’embarrassait fort, et il lui tardait de changer la conversation. + + + + 0.90625 + + „Wechselt die Hummer wieder!" + + + « Changez encore de homards !!!! + + + + 1.0 + + „Ich möchte es gern erklärt haben," sagte die falsche Schildkröte. + + + « Je voudrais bien qu’on m’expliquât cela, » dit la Fausse-Tortue. + + + + 1.0285714285714285 + + „Wie die Geschöpfe alle Einen kommandiren und Gedichte aufsagen lassen!" + + + « Comme ces êtres-là vous commandent et vous font répéter des leçons ! + + + + 1.0545454545454545 + + „Was gewöhnlich einige Zeit dauert," unterbrach der Greif. + + + « Cela prend ordinairement longtemps, » dit le Griffon. + + + + 0.8333333333333334 + + rief der Greif. + + + » cria le Griffon. + + + + 1.2608695652173914 + + rief die falsche Schildkröte. + + + » dit la Fausse-Tortue. + + + + 0.8392857142857143 + + So kamen ihnen denn die Schwänze in die Mäuler. + + + Alors ils s’entrèrent la queue fortement dans la bouche. + + + + 1.4791666666666667 + + Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz!" + + + « Je ne veux pas danser, Je me f’rais fracasser. + + + + 1.1323529411764706 + + „Steh’ auf und sage her: ‚Preisend mit viel schönen Reden‘," sagte der Greif. + + + « Debout, et récitez : « C’est la voix du canon, » » dit le Griffon. + + + + 1.096774193548387 + + „Seehunde, Schildkröten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege geräumt sind –" + + + « Gibier, volaille, Lièvres, dindes, perdreaux, Rien qui te vaille, — Pas même les pruneaux ! + + + + 1.4857142857142858 + + „Kö–önigin der Su–uppen, Wunder-wunderschöne Supp’!" + + + « Ô doux potage, Ô mets délicieux ! + + + + 1.75 + + „Oh, ein Lied! + + + » « Oh ! + + + + 1.5106382978723405 + + Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! + + + « Je ne veux pas plonger, Je ne sais pas nager. + + + + 0.5130434782608696 + + Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist" – hier gähnte die falsche Schildkröte und machte die Augen zu. + + + « Vous vous trompez à l’endroit de la mie de pain, » dit la Fausse-Tortue : « la mie serait enlevée dans la mer, mais ils ont bien la queue dans la bouche, et la raison en est que — » Ici la Fausse-Tortue bâilla et ferma les yeux. + + + + 0.8611111111111112 + + – „Sage ihr Alles das von dem Grunde," sprach sie zum Greifen. + + + « Dites-lui-en la raison et tout ce qui s’ensuit, » dit-elle au Griffon. + + + + 0.8409090909090909 + + „Schlägt einen Purzelbaum im Wasser!" + + + « — vous faites une cabriole dans la mer !!! + + + + 0.9672131147540983 + + Ist doch wohl ein andres Ufer, drüben auf der andern Seit’! + + + « Peut-être n’avez-vous pas beaucoup vécu au fond de la mer ? + + + + 0.8840579710144928 + + rief die falsche Schildkröte, indem sie unbändig umhersprang. + + + » cria la Fausse-Tortue, en cabriolant de tous côtés comme une folle. + + + + 0.9090909090909091 + + fuhr der Greif fort. + + + » continua le Griffon. + + + + 0.875 + + Es war eben schon Ende März. + + + C’est qu’on était déjà fin mars. + + + + 0.813953488372093 + + Die Familie selbst aß in der Küche. + + + La famille elle-même mangeait à la cuisine. + + + + 0.6938775510204082 + + Aber wie kann es denn Gregor sein? + + + Mais comment est-ce que ça pourrait être Gregor ? + + + + 0.8 + + Laßt schon endlich die alten Sachen. + + + Finissez-en donc avec les vieilles histoires. + + + + 0.7446808510638298 + + Gregor aß nun fast gar nichts mehr. + + + Gregor ne mangeait à présent presque plus rien. + + + + 0.8333333333333334 + + Dann rief er: »Also kommt doch her. + + + Puis il lança : « Allons, venez un peu là. + + + + 0.9411764705882353 + + Wenn man schon so schwer arbeiten muß, wie wir alle, kann man nicht noch zu Hause diese ewige Quälerei ertragen. + + + Quand on doit déjà travailler aussi dur que nous tous, on ne peut pas en plus supporter chez soi ce supplice perpétuel. + + + + 0.8198198198198198 + + Wir hätten dann keinen Bruder, aber könnten weiter leben und sein Andenken in Ehren halten. + + + Dès lors, nous n’aurions pas de frère, mais nous pourrions continuer à vivre et pourrions honorer son souvenir. + + + + 0.8896551724137931 + + Ich will vor diesem Untier nicht den Namen meines Bruders aussprechen, und sage daher bloß: wir müssen versuchen, es loszuwerden. + + + Je ne veux pas, face à ce monstrueux animal, prononcer le nom de mon frère, et je dis donc seulement : nous devons tenter de nous en débarrasser. + + + + 1.0444444444444445 + + Es war die Schwester, die sich so beeilt hatte. + + + C’était sa sœur qui s’était ainsi précipitée. + + + + 1.0833333333333333 + + Im übrigen fühlte er sich verhältnismäßig behaglich. + + + Au demeurant, il éprouvait un relatif bien-être. + + + + 0.975609756097561 + + Allerdings achtete auch niemand auf ihn. + + + Du reste, personne ne se souciait de lui. + + + + 0.8488372093023255 + + Daß wir es solange geglaubt haben, das ist ja unser eigentliches Unglück. + + + Nous l’avons cru tellement longtemps, et c’est bien là qu’est notre véritable malheur. + + + + 0.6716417910447762 + + Nun sahen ihn alle schweigend und traurig an. + + + À présent tout le monde le regardait en silence et d’un air triste. + + + + 0.9552238805970149 + + Du mußt bloß den Gedanken loszuwerden suchen, daß es Gregor ist. + + + Il faut juste essayer de te débarrasser de l’idée que c’est Gregor. + + + + 0.7 + + War er ein Tier, da ihn Musik so ergriff ? + + + Était-il une bête, pour être à ce point ému par la musique ? + + + + 0.9300699300699301 + + Aus diesem Grunde waren viele Dinge überflüssig geworden, die zwar nicht verkäuflich waren, die man aber auch nicht wegwerfen wollte. + + + C’est pourquoi beaucoup de choses étaient devenues superflues et, bien qu’elles ne fussent pas vendables, on ne voulait pas non plus les jeter. + + + + 0.9523809523809523 + + Grete, die kein Auge von der Leiche wendete, sagte: »Seht nur, wie mager er war. + + + Grete, qui ne quittait pas des yeux le cadavre, dit : « Voyez comme il était maigre. + + + + 1.2058823529411764 + + Er machte bald die Entdeckung, daß er sich nun überhaupt nicht mehr rühren konnte. + + + Il découvrit bientôt qu’à présent il ne pouvait plus bouger du tout. + + + + 0.9836065573770492 + + Die Nächte und Tage verbrachte Gregor fast ganz ohne Schlaf. + + + Gregor passait les nuits et les journées presque sans dormir. + + + + 0.8225806451612904 + + Er hat ja auch schon so lange Zeit nichts gegessen. + + + Cela faisait d’ailleurs bien longtemps qu’il ne mangeait rien. + + + + 0.9012345679012346 + + Sein letzter Blick streifte die Mutter, die nun völlig eingeschlafen war. + + + Son dernier regard effleura sa mère, qui maintenant s’était endormie tout à fait. + + + + 0.6333333333333333 + + Es ging jetzt meist nur sehr still zu. + + + Maintenant, tout se passait en général fort silencieusement. + + + + 1.0857142857142856 + + Der Wagen, in dem sie allein saßen, war ganz von warmer Sonne durchschienen. + + + Le wagon, où ils étaient seuls, était tout inondé par le chaud soleil. + + + + 0.9642857142857143 + + Trotz des frühen Morgens war der frischen Luft schon etwas Lauigkeit beigemischt. + + + Bien qu’il fût tôt dans la matinée, l’air frais était déjà mêlé d’un peu de tiédeur. + + + + 1.037037037037037 + + An seine Familie dachte er mit Rührung und Liebe zurück. + + + Il repensa à sa famille avec attendrissement et amour. + + + + 0.4074074074074074 + + Aber so - « + + + Mais dans ces conditions... + + + + 0.8852459016393442 + + Wie sich diese Zimmerherren nähren, und ich komme um!« + + + Comme ces sous-locataires se nourrissent, et moi je dépéris ! + + + + 0.9878048780487805 + + »Ich habe ja Appetit«, sagte sich Gregor sorgenvoll, »aber nicht auf diese Dinge. + + + « J’ai pourtant de l’appétit, se disait Gregor soucieux, mais pas pour ces choses. + + + + 0.8392857142857143 + + »Kind«, sagte der Vater mitleidig und mit auffallendem Verständnis, »was sollen wir aber tun?« + + + « Mais, mon petit », dit le père avec compassion et une visible compréhension, « que veux-tu que nous fassions ? + + + + 0.9375 + + Das Aufräumen des Zimmers, das sie nun immer abends besorgte, konnte gar nicht mehr schneller getan sein. + + + Le ménage de la chambre, dont désormais elle s’occupait toujours le soir, n’aurait guère pu être fait plus vite. + + + + 1.075 + + Sie beschlossen, den heutigen Tag zum Ausruhen und Spazierengehen zu verwenden; sie hatten diese Arbeitsunterbrechung nicht nur verdient, sie brauchten sie sogar unbedingt. + + + Ils décidèrent de consacrer la journée au repos et à la promenade ; non seulement ils avaient mérité ce petit congé, mais ils en avaient même absolument besoin. + + + + 0.9206349206349206 + + Während des Schreibens kam die Bedienerin herein, um zu sagen, daß sie fortgehe, denn ihre Morgenarbeit war beendet. + + + Pendant qu’ils écrivaient, la femme de ménage entra pour dire qu’elle s’en allait, car son travail de la matinée était achevé. + + + + 0.7090909090909091 + + Alle diese wanderten in Gregors Zimmer. + + + Elles se retrouvèrent toutes dans la chambre de Gregor. + + + + 1.1328125 + + Er wunderte sich kaum darüber, daß er in letzter Zeit so wenig Rücksicht auf die andern nahm; früher war diese Rücksichtnahme sein Stolz gewesen. + + + Il ne s’étonnait guère d’avoir si peu d’égards pour les autres, ces derniers temps ; naguère, ces égards avaient fait sa fierté. + + + + 1.2096774193548387 + + Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen. + + + Une fois seuls, ils mangèrent dans un silence presque parfait. + + + + 0.9545454545454546 + + Die Bedienerin schloß die Tür und öffnete gänzlich das Fenster. + + + La femme de ménage referma la porte et ouvrit en grand la fenêtre. + + + + 0.851063829787234 + + Und doch spielte die Schwester so schön. + + + Et pourtant, la sœur de Gregor jouait si bien ! + + + + 1.0087719298245614 + + Man mußte sie von der Küche aus gehört haben, denn der Vater rief: »Ist den Herren das Spiel vielleicht unangenehm? + + + On avait dû les entendre depuis la cuisine, car le père cria : « Cette musique importune peut-être ces messieurs ? + + + + 0.9423076923076923 + + Die Herren traten ins Zimmer zurück und warteten. + + + Les messieurs réintégrèrent la pièce et attendirent. + + + + 0.9583333333333334 + + »Weg muß es«, rief die Schwester, »das ist das einzige Mittel, Vater. + + + - Il faut qu’il disparaisse, s’écria la sœur, c’est le seul moyen, père. + + + + 1.3157894736842106 + + »Nun?« fragte Herr Samsa. + + + » demanda M. Samsa. + + + + 1.0254237288135593 + + Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen. + + + Dès lors, elle ne manqua jamais, matin et soir, d’entrouvrir un instant la porte et de jeter un coup d’œil sur Gregor. + + + + 1.0211267605633803 + + So aber verfolgt uns dieses Tier, vertreibt die Zimmerherren, will offenbar die ganze Wohnung einnehmen und uns auf der Gasse übernachten lassen. + + + Mais, là, cette bête nous persécute, chasse les locataires, entend manifestement occuper tout l’appartement et nous faire coucher dans la rue. + + + + 1.1555555555555554 + + Aber Gregor fiel es doch gar nicht ein, irgend jemandem und gar seiner Schwester Angst machen zu wollen. + + + Mais Gregor ne songeait nullement à faire peur à qui que ce fût, et surtout pas à sa sœur. + + + + 0.8108108108108109 + + Er hielt inne und sah sich um. + + + Il s’interrompit et regarda alentour. + + + + 1.1030927835051547 + + Seine gute Absicht [1225] schien erkannt worden zu sein; es war nur ein augenblicklicher Schrecken gewesen. + + + Ses bonnes intentions paraissaient avoir été comprises ; ce n’avait été qu’une frayeur passagère. + + + + 0.9742268041237113 + + Aber er hätte wohl wochenlang dort bleiben können, ohne daß sich die Schwester gebessert hätte; sie sah ja den Schmutz genau so wie er, aber sie hatte sich eben entschlossen, ihn zu lassen. + + + Mais sans doute aurait-il pu y rester des semaines sans que sa sœur s’améliorât pour autant ; car enfin elle voyait la saleté tout aussi bien que lui, simplement elle avait décidé de la laisser. + + + + 1.0598290598290598 + + Die Schwester begann zu spielen; Vater und Mutter verfolgten, jeder von seiner Seite, aufmerksam die Bewegungen ihrer Hände. + + + La sœur se mit à jouer ; le père et la mère suivaient attentivement, chacun de son côté, les mouvements de ses mains. + + + + 0.8686131386861314 + + Aus ihrem Zimmer traten die drei Zimmerherren und sahen sich erstaunt nach ihrem Frühstück um; man hatte sie vergessen. + + + Les trois sous-locataires sortirent de leur chambre et, d’un air étonné, cherchèrent des yeux leur petit déjeuner ; on les avait oubliés. + + + + 0.6666666666666666 + + Er versank nur noch tiefer in seinen Sessel. + + + Le père ne faisait que s’affaisser encore davantage sur sa chaise. + + + + 0.9603174603174603 + + Wer hatte in dieser abgearbeiteten und übermüdeten Familie Zeit, sich um Gregor mehr zu kümmern, als unbedingt nötig war? + + + Dans cette famille surmenée et exténuée, qui avait le temps de s’occuper de Gregor plus qu’il n’était strictement nécessaire ? + + + + 0.9488636363636364 + + Nur wenn er zufällig an der vorbereiteten Speise vorüberkam, nahm er zum Spiel einen Bissen in den Mund, hielt ihn dort stundenlang und spie ihn dann meist wieder aus. + + + C’est tout juste si, passant par hasard près du repas préparé, il en prenait par jeu une bouchée, la gardait dans sa bouche pendant des heures, puis généralement la recrachait. + + + + 0.8846153846153846 + + Gerade an diesem Abend - Gregor erinnerte sich nicht, während der ganzen Zeit die Violine gehört zu haben - ertönte sie von der Küche her. + + + Ce soir-là précisément - Gregor ne se souvenait pas d’avoir entendu le violon pendant toute cette période - le son de l’instrument retentit dans la cuisine. + + + + 0.991304347826087 + + »Verlassen Sie sofort meine Wohnung!« sagte Herr Samsa und zeigte auf die Tür, ohne die Frauen von sich zu lassen. + + + « Quittez immédiatement mon appartement », dit M. Samsa en montrant la porte, sans pourtant lâcher les deux femmes. + + + + 1.0 + + Er staunte über die große Entfernung, die ihn von seinem Zimmer trennte, und begriff gar nicht, wie er bei seiner Schwäche vor kurzer Zeit den gleichen Weg, fast ohne es zu merken, zurückgelegt hatte. + + + Il s’étonna de la grande distance qui le séparait de sa chambre et il ne put concevoir qu’il ait pu, un moment avant, faible comme il l’était, parcourir le même chemin presque sans s’en rendre compte. + + + + 0.8888888888888888 + + Im übrigen drängte ihn auch niemand, es war alles ihm selbst überlassen. + + + Au demeurant, personne ne le pressait, on le laissa faire entièrement à sa guise. + + + + 0.8240740740740741 + + Alle waren ein wenig verweint; Grete drückte bisweilen ihr Gesicht an den Arm des Vaters. + + + On voyait que tous trois avaient pleuré ; Grete appuyait par instants son visage contre le bras de son père. + + + + 1.1642857142857144 + + Die Enttäuschung über das Mißlingen seines Planes, vielleicht aber auch die durch das viele Hungern verursachte Schwäche machten es ihm unmöglich, sich zu bewegen. + + + La déception de voir son plan échouer, mais peut-être aussi la faiblesse résultant de son jeûne prolongé le rendait incapable de se mouvoir. + + + + 0.9285714285714286 + + »Abends wird sie entlassen«, sagte Herr Samsa, bekam aber weder von seiner Frau, noch von seiner Tochter eine Antwort, denn die Bedienerin schien ihre kaum gewonnene Ruhe wieder gestört zu haben. + + + « Ce soir, je la mets à la porte », dit M. Samsa, mais sans obtenir de réponse ni de sa femme ni de sa fille, car la femme de ménage parut avoir à nouveau troublé la sérénité qu’elles avaient à peine recouvrée. + + + + 0.9724770642201835 + + Er war befriedigt, und Mutter und Schwester, die gespannt zugesehen hatten, begannen aufatmend zu lächeln. + + + Il fut satisfait, et la mère et la sœur qui l’avaient observé avec anxiété, eurent un sourire de soulagement. + + + + 1.1956521739130435 + + Die Schwester eilte zur Mutter und hielt ihr die Stirn. + + + La sœur courut vers elle et lui prit le front. + + + + 0.9644670050761421 + + »Komm, Grete, auf ein Weilchen zu uns herein«, sagte Frau Samsa mit einem wehmütigen Lächeln, und Grete ging, nicht ohne nach der Leiche zurückzusehen, hinter den Eltern in das Schlafzimmer. + + + « Grete, viens donc un moment dans notre chambre », dit Mme Samsa avec un sourire mélancolique, et Grete, non sans se retourner encore vers le cadavre, suivit ses parents dans la chambre à coucher. + + + + 0.8829787234042553 + + Als er die Umdrehung vollendet hatte, fing er sofort an, geradeaus zurückzuwandern. + + + Lorsqu’il eut accompli son demi-tour, il entama aussitôt son trajet de retour en ligne droite. + + + + 0.9824561403508771 + + Wenn ihr das vielleicht nicht einsehet, ich sehe es ein. + + + Peut-être ne vous rendez-vous pas à l’évidence ; moi, si. + + + + 0.8915094339622641 + + Die größte Klage war aber stets, daß man diese für die gegenwärtigen Verhältnisse allzu große Wohnung nicht verlassen konnte, da es nicht auszudenken war, wie man Gregor übersiedeln sollte. + + + Mais le grand sujet de récrimination, c’était toujours que cet appartement était trop grand dans l’état actuel des choses, mais qu’on ne pouvait pas en changer car on ne pouvait imaginer comment déménager Gregor. + + + + 0.6421052631578947 + + Herr Samsa nickte ihm bloß mehrmals kurz mit großen Augen zu. + + + M. Samsa se contenta d’opiner plusieurs fois brièvement de la tête, en ouvrant grands les yeux. + + + + 1.265625 + + Überdies hatten sie zum größten Teil ihre eigenen Einrichtungsstücke mitgebracht. + + + De plus, ils avaient apporté presque tout ce qu’il leur fallait. + + + + 0.9108910891089109 + + »Nun darf ich mich schon vielleicht umdrehen«, dachte Gregor und begann seine Arbeit wieder. + + + « Je vais peut-être enfin avoir le droit de me retourner », songea Gregor en se remettant au travail. + + + + 1.0150375939849625 + + Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete. + + + Le père semblait à ce point repris par son entêtement qu’il en oubliait tout le respect qu’il devait malgré tout à ses pensionnaires. + + + + 1.2027027027027026 + + Frau Samsa machte eine Bewegung, als wolle sie den Besen zurückhalten, tat es aber nicht. + + + Mme Samsa eut un mouvement pour retenir le balai, mais elle n’en fit rien. + + + + 0.8708133971291866 + + »Wir müssen es loszuwerden suchen«, sagte die Schwester nun ausschließlich zum Vater, denn die Mutter hörte in ihrem Husten nichts, »es bringt euch noch beide um, ich sehe es kommen. + + + « Nous devons tenter de nous en débarrasser », dit la sœur, cette fois à l’adresse de son père seulement, car sa mère dans sa toux n’entendait rien, « il finira par vous tuer tous les deux, je vois cela venir. + + + + 1.0126582278481013 + + Sie erhoben sich, gingen zum Fenster und blieben dort, sich umschlungen haltend. + + + Elles se levèrent, allèrent à la fenêtre, et y restèrent en se tenant enlacées. + + + + 0.9298245614035088 + + Wenn es Gregor wäre, er hätte längst eingesehen, daß ein Zusammenleben von Menschen mit einem solchen Tier nicht möglich ist, und wäre freiwillig fortgegangen. + + + Si c’était lui, il aurait depuis longtemps compris qu’à l’évidence des êtres humains ne sauraient vivre en compagnie d’une telle bête, et il serait parti de son plein gré. + + + + 0.92 + + Und trotz dieses Zustandes hatte er keine Scheu, ein Stück auf dem makellosen Fußboden des Wohnzimmers vorzurücken. + + + Et en dépit de l’état où il était, il n’éprouva aucune gêne à s’engager un peu sur le parquet immaculé de la salle de séjour. + + + + 1.0091324200913243 + + Er war entschlossen, bis zur Schwester vorzudringen, sie am Rock zu zupfen und ihr dadurch anzudeuten, sie möge doch mit ihrer Violine in sein Zimmer kommen, denn niemand lohnte hier das Spiel so, wie er es lohnen wollte. + + + Il était résolu à s’avancer jusqu’à sa sœur, à tirer sur sa jupe et à lui suggérer par là de bien vouloir venir dans sa chambre avec son violon, car personne ici ne méritait qu’elle jouât comme lui entendait le mériter. + + + + 1.264367816091954 + + »Also was wollen Sie eigentlich?« fragte Frau Samsa, vor welcher die Bedienerin noch am meisten Respekt hatte. + + + » demanda Mme Samsa, qui était encore celle pour qui la femme avait le plus de respect. + + + + 0.9375 + + Hätte man doch dieser Bedienerin, statt sie nach ihrer Laune ihn nutzlos stören zu lassen, lieber den Befehl gegeben, sein Zimmer täglich zu reinigen! + + + Au lieu de laisser cette femme de ménage le déranger pour rien au gré de son caprice, on aurait mieux fait de lui commander de faire sa chambre tous les jours ! + + + + 1.160220994475138 + + »Wenn er uns verstünde«, wiederholte der Vater und nahm durch Schließen der Augen die Überzeugung der Schwester von der Unmöglichkeit dessen in sich auf, »dann wäre vielleicht ein Übereinkommen mit ihm möglich. + + + « S’il nous comprenait », répéta le père en fermant les yeux pour enregistrer la conviction de sa fille que c’était impossible, « alors un accord serait peut-être possible avec lui. + + + + 1.1825396825396826 + + Er fürchtete mit einer gewissen Bestimmtheit schon für den nächsten Augenblick einen allgemeinen über ihn sich entladenden Zusammensturz und wartete. + + + Il craignait avec une quasi-certitude que d’un instant à l’autre un effondrement général lui retombât dessus, et il attendait. + + + + 0.9322033898305084 + + In diesem Zustand leeren und friedlichen Nachdenkens blieb er, bis die Turmuhr die dritte Morgenstunde schlug. + + + Il demeura dans cet état de songerie creuse et paisible jusqu’au moment où trois heures du matin sonnèrent au clocher. + + + + 0.7294117647058823 + + Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche. + + + De même, la poubelle aux cendres et, en provenance de la cuisine, celle des détritus. + + + + 0.8361581920903954 + + Er hatte zwar Schmerzen im ganzen Leib, aber ihm war, als würden sie allmählich schwächer und schwächer [1226] und würden schließlich ganz vergehen. + + + Il avait certes des douleurs dans tout le corps, mais il avait l’impression qu’elles devenaient peu à peu de plus en plus faibles, et qu’elles finiraient par passer tout à fait. + + + + 0.888268156424581 + + Die Bedienerin stand lächelnd in der Tür, als habe sie der Familie ein großes Glück zu melden, werde es aber nur dann tun, wenn sie gründlich ausgefragt werde. + + + La femme de ménage était plantée sur le seuil et souriait comme si elle avait un grand bonheur à annoncer à la famille, mais qu’elle ne le ferait que si on la questionnait à fond. + + + + 0.9603960396039604 + + Bald kam der Vater mit dem Notenpult, die Mutter mit den Noten und die Schwester mit der Violine. + + + On vit bientôt arriver le père avec le pupitre, la mère avec la partition et la sœur avec son violon. + + + + 0.9228070175438596 + + Sobald die Uhr zehn schlug, suchte die Mutter durch leise Zusprache den Vater zu wecken und dann zu überreden, ins Bett zu gehen, denn hier war es doch kein richtiger Schlaf und diesen hatte der Vater, der um sechs Uhr seinen Dienst antreten mußte, äußerst nötig. + + + Dès que la pendule sonnait dix heures, la mère s’efforçait de réveiller le père en lui parlant doucement, puis de le persuader d’aller se coucher, car cette façon de dormir n’en était pas une et, devant prendre son service à six heures, le père avait absolument besoin de vrai sommeil. + + + + 0.8858695652173914 + + Diese alte Witwe, die in ihrem langen Leben mit Hilfe ihres starken Knochenbaues das Ärgste überstanden haben mochte, hatte keinen eigentlichen Abscheu vor Gregor. + + + Cette veuve âgée, qui sans doute, au cours de sa longue vie, avait dû à sa forte charpente osseuse de surmonter les plus rudes épreuves, n’avait pas vraiment de répugnance pour Gregor. + + + + 0.9274193548387096 + + »Liebe Eltern«, sagte die Schwester und schlug zur Einleitung mit der Hand auf den Tisch, »so geht es nicht weiter. + + + « Mes chers parents », dit la sœur en abattant sa main sur la table en guise d’entrée en matière, « cela ne peut plus durer. + + + + 1.0467836257309941 + + In der ersten Zeit stellte sich Gregor bei der Ankunft der Schwester in derartige besonders bezeichnende Winkel, um ihr durch diese Stellung gewissermaßen einen Vorwurf zu machen. + + + Dans les premiers temps, Gregor se postait, à l’arrivée de sa sœur dans tel ou tel coin précis, afin de lui exprimer une sorte de reproche par la façon dont il se plaçait. + + + + 0.875 + + »Das will ich meinen«, sagte die Bedienerin und stieß zum Beweis Gregors Leiche mit dem Besen noch ein großes Stück seitwärts. + + + « Je pense bien », dit la femme de ménage, et pour bien le montrer elle poussa encore le cadavre de Gregor d’un grand coup de balai sur le côté. + + + + 0.8729281767955801 + + Dann verließen alle drei gemeinschaftlich die Wohnung, was sie schon seit Monaten nicht getan hatten, und fuhren mit der Elektrischen ins Freie vor die Stadt. + + + Puis tous trois quittèrent de concert l’appartement, ce qui ne leur était plus arrivé depuis déjà des mois, et prirent le tramway pour aller prendre l’air à l’extérieur de la ville. + + + + 1.0571428571428572 + + »Ich erkläre hiermit«, sagte er, hob die Hand und suchte mit den Blicken auch die Mutter und die Schwester, »daß ich mit Rücksicht auf die in dieser Wohnung und Familie herrschenden widerlichen Verhältnisse« - hierbei spie er kurz entschlossen auf den Boden - »mein Zimmer augenblicklich kündige. + + + « Je déclare », dit-il en levant la main et en cherchant des yeux aussi la mère et la sœur « qu’étant donné les conditions révoltantes qui règnent dans cet appartement et cette famille », et en disant cela il cracha résolument sur le sol, « je vous donne mon congé séance tenante. + + + + 0.8910256410256411 + + Besonders die Art, wie sie alle aus Nase und Mund den [1221] Rauch ihrer Zigarren in die Höhe bliesen, ließ auf große Nervosität schließen. + + + En particulier, la façon qu’ils avaient tous de rejeter la fumée de leur cigare vers le haut, par le nez et par la bouche, démontrait une extrême nervosité. + + + + 0.8421052631578947 + + Sie verlangten vom Vater Erklärungen, hoben ihrerseits die Arme, zupften unruhig an ihren Bärten und wichen nur langsam gegen ihr Zimmer zurück. + + + Ils exigeaient du père des explications, levaient les bras à leur tour, tiraient nerveusement sur leurs barbes et ne reculaient que lentement en direction de leur chambre. + + + + 1.0952380952380953 + + Die Violine verstummte, der mittlere Zimmerherr lächelte erst einmal kopfschüttelnd seinen Freunden zu und sah dann wieder auf Gregor hin. + + + Le violon se tut, le monsieur hocha d’abord la tête en adressant un sourire à ses amis, puis se tourna de nouveau vers Gregor. + + + + 0.8622047244094488 + + Was nur im Augenblick unbrauchbar war, schleuderte die Bedienerin, die es immer sehr eilig hatte, einfach in Gregors Zimmer; Gregor sah glücklicherweise meist nur den betreffenden Gegenstand und die Hand, die ihn hielt. + + + Tout ce qui n’avait pas son utilité sur le moment, la femme de ménage, toujours extrêmement pressée, le balançait tout simplement dans la chambre de Gregor ; heureusement, Gregor ne voyait le plus souvent que l’objet en question et la main qui le tenait. + + + + 0.9293478260869565 + + Zuerst dachte er, es sei die Trauer über den Zustand seines Zimmers, die ihn vom Essen abhalte, aber gerade mit den Veränderungen des Zimmers söhnte er sich sehr bald aus. + + + Il commença par penser que c’était la tristesse provoquée par l’état de sa chambre qui le dégoûtait de manger, mais justement il se fit très vite aux modifications subies par la pièce. + + + + 0.9587628865979382 + + Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen. + + + M. Samsa pivota sur sa chaise pour les suivre des yeux et les observa un petit moment en silence. + + + + 0.9190283400809717 + + Inzwischen hatte sich auch die Tür des Wohnzimmers geöffnet, in dem Grete seit dem Einzug der Zimmerherren schlief; sie war völlig angezogen, als hätte sie gar nicht geschlafen, auch ihr bleiches Gesicht schien das zu beweisen. + + + Pendant ce temps s’était aussi ouverte la porte de la salle de séjour, où Grete dormait depuis l’installation des sous-locataires ; elle était habillée de pied en cap, comme si elle n’avait pas dormi, la pâleur de son visage semblait le confirmer. + + + + 0.9051094890510949 + + Dieser stand zuerst still da und sah zu Boden, als ob sich die Dinge in seinem Kopf zu einer neuen Ordnung zusammenstellten. + + + Celui-ci commença par rester là sans rien dire en regardant à terre, comme si dans sa tête les choses se remettaient dans un autre ordre. + + + + 0.9629629629629629 + + Den verfaulten Apfel in seinem Rücken und die entzündete Umgebung, die ganz von weichem Staub bedeckt waren, spürte er schon kaum. + + + La pomme pourrie dans son dos et la région enflammée tout autour, sous leur couche de poussière molle, ne se sentaient déjà plus guère. + + + + 0.9807692307692307 + + Noch ehe die Herren das Zimmer erreicht hatten, war sie mit dem Aufbetten fertig und schlüpfte heraus. + + + Avant même que les messieurs eussent atteint la chambre, elle avait fini leur couverture et s’éclipsait. + + + + 0.9593220338983051 + + Sonderbar schien es Gregor, daß man aus allen mannigfachen Geräuschen des Essens immer wieder ihre kauenden Zähne heraushörte, als ob damit Gregor gezeigt werden sollte, daß man Zähne brauche, um zu essen, und daß man auch mit den schönsten zahnlosen Kiefern nichts ausrichten könne. + + + Gregor trouva singulier que, parmi les divers bruits du repas, on distinguât régulièrement celui des dents qui mâchaient, comme s’il s’était agi de montrer à Gregor qu’il faut des dents pour manger et qu’on ne saurait arriver à rien avec des mâchoires sans dents, si belles soient ces mâchoires. + + + + 1.0429447852760736 + + Und so setzten sie sich zum Tisch und schrieben drei Entschuldigungsbriefe, Herr Samsa an seine Direktion, Frau Samsa an ihren Auftraggeber, und Grete an ihren Prinzipal. + + + Ils se mirent donc à la table et écrivirent trois lettres d’excuses, M. Samsa à sa direction, Mme Samsa à son bailleur d’ouvrage, et Grete à son chef du personnel. + + + + 0.921875 + + »Und jetzt?« fragte sich Gregor und sah sich im Dunkeln um. + + + » se demanda Gregor en regardant autour de lui dans l’obscurité. + + + + 0.8802395209580839 + + Im Vorzimmer nahmen alle drei die Hüte vom Kleiderrechen, zogen ihre Stöcke aus dem Stockbehälter, verbeugten sich stumm und verließen die Wohnung. + + + Dans l’antichambre, ils prirent tous trois leur chapeau au portemanteau, tirèrent leur canne du porte-parapluies, s’inclinèrent en silence et quittèrent l’appartement. + + + + 0.9868995633187773 + + Freilich waren es nicht mehr die lebhaften Unterhaltungen der früheren Zeiten, an die Gregor in den kleinen Hotelzimmern stets mit einigem Verlangen gedacht hatte, wenn er sich müde in das feuchte Bettzeug hatte werfen müssen. + + + Certes, ce n’étaient plus les entretiens animés d’autrefois, ceux auxquels Gregor, dans ses petites chambres d’hôtel, songeait toujours avec un peu de nostalgie au moment où, fatigué, il devait se glisser entre des draps humides. + + + + 0.9269102990033222 + + Die größte augenblickliche Besserung [1230] der Lage mußte sich natürlich leicht durch einen Wohnungswechsel ergeben; sie wollten nun eine kleinere und billigere, aber besser gelegene und überhaupt praktischere Wohnung nehmen, als es die jetzige, noch von Gregor ausgesuchte war. + + + La principale amélioration immédiate de leur situation résulterait, d’une façon nécessaire et toute naturelle, d’un changement d’appartement ; ils allaient en louer un plus petit et meilleur marché mais mieux situé et généralement plus pratique que l’actuel, qui était encore un choix fait par Gregor. + + + + 1.9444444444444444 + + - allen gesagt hätte, ohne sich um irgendwelche Widerreden zu kümmern. + + + - en ignorant toutes les objections. + + + + 0.8987341772151899 + + Erst als er schon in der Tür war, wendete er den Kopf, nicht vollständig, denn er fühlte den Hals steif werden, immerhin sah er noch, daß sich hinter ihm nichts verändert hatte, nur die Schwester war aufgestanden. + + + C’est seulement une fois sur le seuil de sa chambre qu’il tourna la tête - pas complètement, car il sentait son cou devenir raide - et put tout de même encore voir que derrière lui rien n’avait changé ; simplement, sa sœur s’était levée. + + + + 1.053941908713693 + + Aber selbst wenn die Schwester, erschöpft von ihrer Berufsarbeit, dessen überdrüssig geworden war, für Gregor, wie früher, zu sorgen, so hätte noch keineswegs die Mutter für sie eintreten müssen und Gregor hätte doch nicht vernachlässigt werden brauchen. + + + Mais même si, exténuée par son travail professionnel, la sœur s’était fatiguée de prendre soin de Gregor comme naguère, sa mère n’aurait pas eu besoin pour autant de prendre sa relève et il n’y aurait pas eu de raison que Gregor fût négligé. + + + + 1.1363636363636365 + + Gregor kroch noch ein Stück vorwärts und hielt den Kopf eng an den Boden, um möglicherweise ihren Blicken begegnen zu können. + + + Gregor avança encore un peu, tenant la tête au ras du sol afin de croiser éventuellement le regard de sa sœur. + + + + 0.8793103448275862 + + Das Ehepaar Samsa saß im Ehebett aufrecht da und hatte zu tun, den Schrecken über die Bedienerin zu verwinden, ehe es dazu kam, ihre Meldung aufzufassen. + + + Le couple Samsa était assis bien droit dans son lit et avait du mal à surmonter la frayeur que lui avait causée la femme de ménage, avant même de saisir la nouvelle annoncée. + + + + 1.1217948717948718 + + Sie setzten sich oben an den Tisch, wo in früheren Zeiten der Vater, die Mutter und Gregor gegessen hatten, entfalteten die Servietten und nahmen Messer und Gabel in die Hand. + + + Ils s’assirent en bout de table, aux places jadis occupées par Gregor, son père et sa mère, déployèrent leurs serviettes et saisirent fourchette et couteau. + + + + 0.9191919191919192 + + Über den plötzlichen Lärm hinter sich erschrak Gregor so, daß ihm die Beinchen einknickten. + + + Ce bruit inopiné derrière lui fit une telle peur à Gregor que ses petites pattes cédèrent sous lui. + + + + 1.0 + + Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten. + + + Pendant tout ce temps, Gregor s’était tenu coi à l’endroit même où les messieurs l’avaient surpris. + + + + 0.9786324786324786 + + Sie wurden nun tatsächlich ein wenig böse, [1222] man wußte nicht mehr, ob über das Benehmen des Vaters oder über die ihnen jetzt aufgehende Erkenntnis, ohne es zu wissen, einen solchen Zimmernachbar wie Gregor besessen zu haben. + + + Ils commencèrent effectivement à se fâcher quelque peu, sans qu’on sût trop bien si c’était à propos du comportement du père ou parce qu’ils découvraient maintenant qu’ils avaient eu, sans le savoir, un voisin de chambre comme Gregor. + + + + 0.9741935483870968 + + Er wunderte sich darüber nicht, eher kam es ihm unnatürlich vor, daß er sich bis jetzt tatsächlich mit diesen dünnen Beinchen hatte fortbewegen können. + + + Il n’en fut pas surpris ; c’était bien plutôt d’avoir pu jusque-là se propulser effectivement sur ces petites pattes grêles qui lui paraissait peu naturel. + + + + 0.9954954954954955 + + Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug. + + + Après cette déclaration, sa sœur attendrie fondrait en larmes, et Gregor se hisserait jusqu’à son épaule et l’embrasserait dans le cou, lequel, depuis qu’elle travaillait au magasin, elle portait dégagé, sans ruban ni col. + + + + 0.9010416666666666 + + »Dann gehen wir also«, sagte er dann und sah zu Herrn Samsa auf, als verlange er in einer plötzlich ihn überkommenden Demut sogar für diesen Entschluß eine neue Genehmigung. + + + « Eh bien, donc, nous partons », dit-il ensuite en relevant les yeux vers M. Samsa, comme si, dans un brusque accès d’humilité, il quêtait derechef son approbation même pour cette décision-là. + + + + 0.9781021897810219 + + Da öffnete sich die Tür des Schlafzimmers, und Herr Samsa erschien in seiner Livree an einem Arm seine Frau, am anderen seine Tochter. + + + Alors, la porte de la chambre à coucher s’ouvrit et M. Samsa fit son apparition, en tenue, avec sa femme à un bras et sa fille à l’autre. + + + + 1.0930232558139534 + + Da mochten Mutter und Schwester mit kleinen Ermahnungen noch so sehr auf ihn eindringen, viertelstundenlang schüttelte er langsam den Kopf hielt, die Augen geschlossen und stand nicht auf. + + + La mère et la sœur pouvaient bien l’assaillir de petites exhortations, il secouait lentement la tête des quarts d’heure durant, gardait les yeux fermés et ne se levait pas. + + + + 0.9583333333333334 + + »Wenn er uns verstünde«, sagte der Vater halb fragend; die Schwester schüttelte aus dem Weinen heraus heftig die Hand zum Zeichen, daß daran nicht zu denken sei. + + + « S’il nous comprenait », dit le père, à demi comme une question ; du fond de ses pleurs, la sœur agita violemment la main pour signifier qu’il ne fallait pas y penser. + + + + 1.1452991452991452 + + Es geschah sogar, daß verschiedene Familienschmuckstücke, welche früher die Mutter und die Schwester überglücklich bei Unterhaltungen und Feierlichkeiten getragen hatten, verkauft wurden, wie Gregor am Abend aus der allgemeinen Besprechung der erzielten Preise erfuhr. + + + On en vint même à vendre divers bijoux de famille qu’autrefois la mère et la sœur portaient avec ravissement à l’occasion de soirées et de fêtes : Gregor l’apprit un soir en les entendant tous débattre des prix qu’on en avait retirés. + + + + 0.9761904761904762 + + Dann aber stiegen Herr und Frau Samsa, jeder auf seiner Seite, eiligst aus dem Bett, Herr Samsa warf die Decke über seine Schultern, Frau Samsa kam nur im Nachthemd hervor; so traten sie in Gregors Zimmer. + + + Ensuite, M. et Mme Samsa, chacun de son côté, sortirent du lit, M. Samsa se jeta la couverture sur les épaules, Mme Samsa apparut en simple chemise de nuit ; c’est dans cette tenue qu’ils entrèrent chez Gregor. + + + + 0.8231292517006803 + + Immerfort nur auf rasches Kriechen bedacht, achtete er kaum darauf, daß kein Wort, kein Ausruf seiner Familie ihn störte. + + + Uniquement et constamment soucieux de ramper vite, c’est à peine s’il nota que nulle parole, nulle exclamation de sa famille ne venait le troubler. + + + + 0.823076923076923 + + Weil sie zufällig den langen Besen in der Hand hielt, suchte sie mit ihm Gregor von der Tür aus zu kitzeln. + + + Comme il se trouvait qu’elle tenait à la main le grand balai, elle s’en servit pour essayer de chatouiller Gregor depuis la porte. + + + + 1.0443213296398892 + + Die Zimmerherren beugten sich über die vor sie hingestellten Schüsseln, als wollten sie sie vor dem Essen prüfen, und tatsächlich zerschnitt der, welcher in der Mitte saß und den anderen zwei als Autorität zu gelten schien, ein Stück Fleisch noch auf der Schüssel, offenbar um festzustellen, ob es mürbe genug sei und ob es nicht etwa in die Küche zurückgeschickt werden solle. + + + Les messieurs se penchèrent sur les plats qu’on posait devant eux, comme pour les examiner avant d’en manger, et de fait celui du milieu, qui semblait être une autorité aux yeux des deux autres, coupa en deux, dans le plat, un morceau de viande, manifestement pour s’assurer s’il était assez bien cuit et si peut-être il ne fallait pas le renvoyer à la cuisine. + + + + 1.08 + + Es ist schon in Ordnung.« Frau Samsa und Grete beugten sich zu ihren Briefen nieder, als wollten sie weiterschreiben; Herr Samsa, welcher merkte, daß die Bedienerin nun alles ausführlich zu beschreiben anfangen wollte, wehrte dies mit ausgestreckter Hand entschieden ab. + + + » Mme Samsa et Grete se penchèrent sur leurs lettres comme si elles voulaient les continuer ; M. Samsa, voyant que la femme de ménage voulait maintenant se mettre à tout décrire par le menu, tendit la main pour couper court de la façon la plus ferme. + + + + 1.0380952380952382 + + Seine Meinung darüber, daß er verschwinden müsse, war womöglich noch entschiedener, als die seiner Schwester. + + + L’idée qu’il devait disparaître était encore plus ancrée, si c’était possible, chez lui que chez sa sœur. + + + + 0.7087378640776699 + + Die Zimmerherren erhoben sich sämtlich und murmelten etwas in ihre Bärte. + + + Les messieurs se levèrent, tous autant qu’ils étaient, et marmottèrent quelque chose dans leurs barbes. + + + + 1.673913043478261 + + Manchmal wachte der Vater auf, und als wisse er gar nicht, daß er geschlafen habe, sagte er zur Mutter: »Wie lange du heute schon wieder nähst!« und schlief sofort wieder ein, während Mutter und Schwester einander müde zulächelten. + + + Parfois, le père se réveillait et, comme ne sachant pas qu’il avait dormi, disait à la mère : « Comme tu couds longtemps, ce soir encore ! + + + + 1.1159420289855073 + + Nicht einmal die Violine schreckte ihn auf, die, unter den zitternden Fingern der Mutter hervor, ihr vom Schoße fiel und einen hallenden Ton von sich gab. + + + Même le violon ne le fit pas bouger qui, échappant aux doigts tremblants de la mère, tomba de ses genoux par terre en résonnant très fort. + + + + 0.8612244897959184 + + Da sie aber nicht erzählen durfte, erinnerte sie sich an die große Eile, die sie hatte, rief offenbar beleidigt: »Adjes allseits«, drehte sich wild um und verließ unter fürchterlichem Türezuschlagen die Wohnung. + + + Puisqu’elle n’avait pas le droit de raconter, elle se rappela combien elle était pressée, lança sur un ton manifestement vexé « Bonjour tout le monde », fit un demi-tour furieux et quitta l’appartement dans d’épouvantables claquements de portes. + + + + 1.0434782608695652 + + Dann sank sein Kopf ohne seinen Willen gänzlich nieder, und aus seinen Nüstern strömte sein letzter Atem schwach hervor. + + + Puis, malgré lui, sa tête retomba tout à fait, et ses narines laissèrent s’échapper faiblement son dernier souffle. + + + + 0.9559322033898305 + + Diese ernsten Herren - alle drei hatten Vollbärte, wie Gregor einmal durch eine Türspalte feststellte - waren peinlich auf Ordnung, nicht nur in ihrem Zimmer, sondern, da sie sich nun einmal hier eingemietet hatten, in der ganzen Wirtschaft, also insbesondere in der Küche, bedacht. + + + Ces messieurs austères - tous trois portaient la barbe, comme Gregor le constata un jour par une porte entrouverte - étaient très pointilleux sur le chapitre de l’ordre, non seulement dans leur chambre, mais dans toute la maison, puisque enfin ils y logeaient, et en particulier dans la cuisine. + + + + 0.9292929292929293 + + Die Zimmerherren hatten schon ihr Nachtmahl beendet, der mittlere hatte eine Zeitung hervorgezogen, den zwei anderen je ein Blatt gegeben, und nun lasen sie zurückgelehnt und rauchten. + + + Les messieurs avaient déjà fini de dîner, celui du milieu avait tiré de sa poche un journal et en avait donné une feuille à chacun des deux autres, et tous trois lisaient, bien adossés, et fumaient. + + + + 1.018018018018018 + + Gregor hatte, von dem Spiele angezogen, sich ein wenig weiter vorgewagt und war schon mit dem Kopf im Wohnzimmer. + + + Gregor, attiré par la musique, s’était risqué à s’avancer un peu et avait déjà la tête dans la salle de séjour. + + + + 1.088235294117647 + + Sofort erschien in der Tür die Mutter mit einer Schüssel Fleisch und knapp hinter ihr die Schwester mit einer Schüssel hochgeschichteter Kartoffeln. + + + Aussitôt, la mère apparut sur le seuil, portant un plat de viande, et sur ses talons la sœur, avec un plat surchargé de pommes de terre. + + + + 1.456140350877193 + + »Herr Samsa!« rief der mittlere Herr dem Vater zu und zeigte, ohne ein weiteres Wort zu verlieren, mit dem Zeigefinger auf den langsam sich vorwärtsbewegenden Gregor. + + + » lança au père le monsieur du milieu en montrant du doigt, sans un mot de plus, Gregor qui progressait lentement. + + + + 1.1408450704225352 + + Die Mutter zupfte ihn am Ärmel, sagte ihm Schmeichelworte ins Ohr, die Schwester verließ ihre Aufgabe, um der Mutter zu helfen, aber beim Vater verfing das nicht. + + + La mère le tirait par la manche, lui disait des mots doux à l’oreille, la sœur lâchait son travail pour aider sa mère, mais ça ne prenait pas. + + + + 0.6923076923076923 + + Schmutzstreifen zogen sich die Wände entlang, hie und da lagen Knäuel von Staub und Unrat. + + + Des traînées de crasse s’étalaient sur les murs, de petits amas de poussière et d’ordure entremêlées gisaient çà et là sur le sol. + + + + 0.8994082840236687 + + Sie kamen auch und standen dann, die Hände in den Taschen ihrer etwas abgenutzten Röckchen, in dem nun schon ganz hellen Zimmer um Gregors Leiche herum. + + + Ils y allèrent et, les mains dans les poches de leurs vestons quelque peu élimés, firent cercle autour du cadavre de Gregor, dans la pièce maintenant tout à fait claire. + + + + 0.8661417322834646 + + Sie besprachen, bequem auf ihren Sitzen zurückgelehnt, die Aussichten für die Zukunft, und es fand sich, daß diese bei näherer Betrachtung durchaus nicht schlecht waren, denn aller drei Anstellungen waren, worüber sie einander eigentlich noch gar nicht ausgefragt hatten, überaus günstig und besonders für später vielversprechend. + + + Confortablement carrés sur leurs banquettes, ils évoquèrent les perspectives d’avenir et, à y regarder de plus près, il apparut qu’elles n’étaient pas tellement mauvaises, car les places qu’ils occupaient respectivement, et sur lesquelles ils ne s’étaient jamais en fait mutuellement demandés beaucoup de détails, étaient d’excellentes places et, en particulier, fort prometteuses. + + + + 1.2887323943661972 + + Ich kann es auch nicht mehr.« Und sie brach so heftig in Weinen aus, daß ihre Tränen auf das Gesicht der Mutter niederflossen, von dem sie sie mit mechanischen Handbewegungen wischte. + + + » Et elle se mit à pleurer si fort que ses larmes coulèrent sur le visage de sa mère, où elle les essuyait d’un mouvement machinal de la main. + + + + 0.8668407310704961 + + Als am frühen Morgen die Bedienerin kam - vor lauter Kraft und Eile schlug sie, wie oft man sie auch schon gebeten hatte, das zu vermeiden, alle Türen derartig zu, daß in der ganzen Wohnung von ihrem Kommen an kein ruhiger Schlaf mehr möglich war - , fand sie bei ihrem gewöhnlichen kurzen Besuch an Gregor zuerst nichts Besonderes. + + + Quand, de bon matin, la femme de ménage arriva - à force d’énergie et de diligence, quoiqu’on l’eût souvent priée de s’en abstenir, elle faisait claquer si fort toutes les portes que, dans tout l’appartement, il n’était plus possible de dormir tranquille dès qu’elle était là -, et qu’elle fit à Gregor sa brève visite habituelle, elle ne lui trouva tout d’abord rien de particulier. + + + + 0.7892857142857143 + + Man hatte sich angewöhnt, Dinge, die man anderswo nicht unterbringen konnte, in dieses Zimmer hineinzustellen, und solcher Dinge gab es nun viele, da man ein Zimmer der Wohnung an drei Zimmerherren [1218] vermietet hatte. + + + On avait pris l’habitude, quand des choses ne trouvaient pas leur place ailleurs, de s’en débarrasser en les mettant dans sa chambre, et il y avait maintenant beaucoup de choses qui se trouvaient dans ce cas, vu qu’on avait loué une pièce de l’appartement à trois sous-locataires. + + + + 1.0864197530864197 + + »Wie meinen Sie das?« sagte der mittlere der Herren etwas bestürzt und lächelte süßlich. + + + » dit le monsieur du milieu, un peu décontenancé, et il eut un sourire doucereux. + + + + 1.1743589743589744 + + Die Mutter lag, die Beine ausgestreckt und aneinandergedrückt, in ihrem Sessel, die Augen fielen ihr vor Ermattung fast zu; der Vater und die Schwester saßen nebeneinander, die Schwester hatte ihre Hand um des Vaters Hals gelegt. + + + La mère était renversée sur sa chaise, les jambes tendues et jointes, ses yeux se fermaient presque d’épuisement ; le père et la sœur étaient assis côte à côte, la sœur tenait le père par le cou. + + + + 0.9574468085106383 + + Aber in dem Eigensinn, der ihn, seitdem er Diener war, ergriffen hatte, bestand er immer darauf noch länger bei Tisch zu [1214] bleiben, trotzdem er regelmäßig einschlief, und war dann überdies nur mit der größten Mühe zu bewegen, den Sessel mit dem Bett zu vertauschen. + + + Mais avec l’entêtement qui s’était emparé de lui depuis qu’il était employé, il s’obstinait régulièrement à rester encore plus longtemps à la table, quoiqu’il s’endormît immanquablement, et ce n’est qu’à grand-peine qu’on pouvait l’amener ensuite à troquer sa chaise contre son lit. + + + + 0.9704142011834319 + + Erst bis ihn die Frauen unter den Achseln faßten, schlug er die Augen auf, sah abwechselnd die Mutter und die Schwester an und pflegte zu sagen: »Das ist ein Leben. + + + Ce n’est que quand les femmes l’empoignaient sous les bras qu’il ouvrait les yeux, regardait tour à tour la mère et la fille, et disait habituellement : « Voilà ma vie ! + + + + 1.013215859030837 + + Aufrecht war sie schon da gestanden und hatte gewartet, leichtfüßig war sie dann vorwärtsgesprungen, Gregor hatte sie gar nicht kommen hören, und ein »Endlich!« rief sie den Eltern zu, während sie den Schlüssel im Schloß umdrehte. + + + Elle s’était tenue debout à l’avance et avait attendu, puis elle avait bondi sur la pointe des pieds, Gregor ne l’avait pas du tout entendu venir, et tout en tournant la clé dans la serrure elle lança à ses parents un « Enfin ! + + + + 1.3863636363636365 + + »Also weiter geht es nicht?« fragte sie, als Gregor sich wieder umdrehte, und stellte den Sessel ruhig in die Ecke zurück. + + + » dit-elle quand Gregor fit demi-tour, et elle reposa calmement la chaise dans son coin. + + + + 1.0439882697947214 + + Dann aber war er wieder gar nicht in der Laune, sich um seine Familie zu sorgen, bloß Wut über die schlechte Wartung erfüllte ihn, und trotzdem er sich nichts vorstellen konnte, worauf er Appetit gehabt hätte, machte er doch Pläne, wie er in die Speisekammer gelangen könnte, um dort zu nehmen, was ihm, auch wenn er keinen Hunger hatte, immerhin gebührte. + + + D’autres fois, il n’était pas du tout d’humeur à se soucier de sa famille, il n’éprouvait que fureur qu’on s’occupât si mal de lui et, quoique incapable d’imaginer ce qu’il aurait eu envie de manger, il n’en forgeait pas moins des plans pour parvenir jusqu’à l’office et y prendre ce qui malgré tout lui revenait, même s’il n’avait pas faim. + + + + 0.9235294117647059 + + Die Schwester zuckte nur die Achseln zum Zeichen der Ratlosigkeit, die sie nun während des Weinens im Gegensatz zu ihrer früheren Sicherheit ergriffen hatte. + + + La sœur se contenta de hausser les épaules pour manifester le désarroi qui s’était emparé d’elle tandis qu’elle pleurait, contrairement à son assurance de tout à l’heure. + + + + 0.9090909090909091 + + Kaum war er innerhalb seines Zimmers, wurde die Tür eiligst zu gedrückt festgeriegelt und versperrt. + + + À peine fut-il à l’intérieur de sa chambre que la porte en fut précipitamment claquée et fermée à double tour. + + + + 0.8368421052631579 + + Er drängte nur und drängte, bis schon in der Tür des Zimmers der mittlere der Herren donnernd mit dem Fuß aufstampfte und dadurch den Vater zum Stehen brachte. + + + Il ne faisait que les presser, les pressait encore, jusqu’au moment où, déjà sur le seuil de la chambre, le monsieur du milieu tapa du pied avec un bruit de tonnerre, stoppant ainsi le père. + + + + 0.9384615384615385 + + Es hatte nun wirklich den überdeutlichen Anschein, als wären sie in ihrer Annahme, ein schönes oder unterhaltendes Violinspiel zu hören, enttäuscht, hätten die ganze Vorführung satt und ließen sich nur aus Höflichkeit noch in ihrer Ruhe stören. + + + On avait vraiment l’impression un peu trop nette qu’ils avaient espéré entendre bien jouer, ou agréablement, et qu’ils étaient déçus, qu’ils avaient assez de tout ce numéro et que c’était par pure courtoisie qu’ils laissaient encore troubler leur tranquillité. + + + + 0.9374090247452693 + + Er wollte sie nicht mehr aus seinem Zimmer lassen, wenigstens nicht, solange er lebte; seine Schreckgestalt sollte ihm zum erstenmal nützlich werden; an allen Türen seines Zimmers wollte er gleichzeitig sein und den Angreifern entgegenfauchen; die Schwester aber sollte nicht gezwungen, sondern freiwillig bei ihm bleiben; sie sollte neben ihm auf dem Kanapee sitzen, das Ohr zu ihm herunterneigen, und er wollte ihr dann anvertrauen, daß er die feste Absicht gehabt habe, sie auf das Konservatorium zu schicken, und daß er dies, wenn nicht das Unglück dazwischen gekommen wäre, vergangene Weihnachten - Weihnachten war doch wohl schon vorüber? + + + Il ne la laisserait plus sortir de sa chambre, du moins tant qu’il vivrait ; son apparence effrayante le servirait, pour la première fois ; il serait en même temps à toutes les portes de sa chambre, crachant comme un chat à la figure des agresseurs ; mais il ne faudrait pas que sa sœur restât par contrainte, elle demeurerait de son plein gré auprès de lui ; elle serait assise à ses côtés sur le canapé, elle inclinerait vers lui son oreille, et alors il lui confierait avoir eu la ferme intention de l’envoyer au conservatoire, il lui dirait que, si le malheur ne s’était pas produit entre-temps, il l’aurait annoncé à tous au Noël dernier - Noël était bien déjà passé, n’est-ce pas ? + + + + 0.8418230563002681 + + Was die Welt von armen Leuten verlangt, erfüllten sie bis zum äußersten, der Vater holte den kleinen Bankbeamten das Frühstück, die Mutter opferte sich für die Wäsche fremder Leute, die Schwester lief nach dem Befehl der Kunden hinter dem Pulte hin und her, aber weiter reichten die Kräfte der Familie schon nicht. + + + Tout ce que le monde exige de gens pauvres, ils s’en acquittaient jusqu’au bout, le père allait chercher leur déjeuner aux petits employés de la banque, la mère s’immolait pour le linge de personnes inconnues, la sœur courait de-ci de-là derrière son comptoir au gré des clients qui la commandaient, et les forces de la famille suffisaient tout juste à cela, pas davantage. + + + + 0.8631578947368421 + + Als die Violine zu spielen begann, wurden sie aufmerksam, erhoben sich und gingen auf den Fußspitzen zur Vorzimmertür, in der sie aneinandergedrängt stehen blieben. + + + Lorsque le violon se mit à jouer, ils dressèrent l’oreille, se levèrent et, sur la pointe des pieds, gagnèrent la porte de l’antichambre, où ils restèrent debout, serrés l’un contre l’autre. + + + + 1.3882978723404256 + + Es kann sofort eingestellt werden.« »Im Gegenteil«, sagte der mittlere der Herren, »möchte das Fräulein nicht zu uns hereinkommen und hier im Zimmer spielen, wo es doch viel bequemer und gemütlicher ist?« »O bitte«, rief der Vater, als sei er der Violinspieler. + + + - Au contraire, dit le monsieur du milieu, est-ce que la demoiselle ne veut pas venir nous rejoindre et jouer dans cette pièce, où c’est tout de même bien plus confortable et sympathique ? + + + + 0.9723374827109267 + + In einem, wie sich zeigte, gänzlich unbegründeten Mißtrauen trat Herr Samsa mit den zwei Frauen auf den Vorplatz hinaus; an das Geländer gelehnt, sahen sie zu, wie die drei Herren zwar langsam, aber ständig die lange Treppe hinunterstiegen, in jedem Stockwerk in einer bestimmten Biegung des Treppenhauses verschwanden und nach ein paar Augenblicken wieder hervorkamen; je tiefer sie gelangten, desto mehr verlor sich das Interesse der Familie Samsa für sie, und als ihnen entgegen und dann hoch über sie hinweg ein Fleischergeselle mit der Trage auf dem Kopf in stolzer Haltung heraufstieg, verließ bald Herr Samsa mit den Frauen das Geländer, und alle kehrten, wie erleichtert, in ihre Wohnung zurück. + + + Animé d’une méfiance qui se révéla sans aucun fondement, M. Samsa s’avança sur le palier avec les deux femmes ; penchés sur la rampe, ils regardèrent les trois messieurs descendre, lentement certes, mais sans s’arrêter, le long escalier, et les virent à chaque étage disparaître dans une certaine courbe de la cage pour en resurgir au bout de quelques instants ; plus ils descendaient, plus s’amenuisait l’intérêt que leur portait la famille Samsa ; et quand ils croisèrent un garçon boucher qui, portant fièrement son panier sur la tête, s’éleva rapidement bien au-dessus d’eux, M. Samsa ne tarda pas à s’écarter de la rampe avec les deux femmes, et ils rentrèrent tous dans leur appartement avec une sorte de soulagement. + + + + 0.9351535836177475 + + Während sie sich so unterhielten, fiel es Herrn und Frau Samsa im Anblick ihrer immer lebhafter werdenden Tochter fast gleichzeitig ein, wie sie in der letzten Zeit trotz aller Plage, die ihre Wangen bleich gemacht hatte, zu einem schönen und üppigen Mädchen aufgeblüht war. + + + Tandis qu’ils devisaient ainsi, M. et Mme Samsa, à la vue de leur fille qui s’animait de plus en plus, songèrent presque simultanément que, ces derniers temps, en dépit des corvées et des tourments qui avaient fait pâlir ses joues, elle s’était épanouie et était devenue un beau brin de fille. + + + + 1.0098684210526316 + + Mit einer Art Eigensinn weigerte sich der Vater, auch zu Hause seine Dieneruniform abzulegen; und während der Schlafrock nutzlos am Kleiderhaken hing, schlummerte der Vater vollständig angezogen auf seinem Platz, als sei er immer zu seinem Dienste bereit und warte auch hier auf die Stimme des Vorgesetzten. + + + Avec une sorte d’entêtement, le père se refusait, même en famille, à quitter son uniforme ; et tandis que sa robe de chambre pendait, inutile, à la patère, il sommeillait en grande tenue sur sa chaise, comme s’il était toujours prêt à assurer son service et attendait, même ici, la voix de son supérieur. + + + + 1.1023622047244095 + + Die Bedienerin aber, statt sich zu fürchten, hob bloß einen in der Nähe der Tür befindlichen Stuhl hoch eimpor, und wie sie mit groß geöffnetem Munde dastand, war ihre Absicht klar, den Mund erst zu schließen, wenn der Sessel in ihrer Hand auf Gregors Rücken niederschlagen würde. + + + Mais elle, au lieu de prendre peur, se contenta de brandir bien haut une chaise qui se trouvait près de la porte et resta là, la bouche ouverte, avec l’intention évidente de ne la refermer qu’une fois que la chaise se serait abattue sur le dos de Gregor. + + + + 1.0176600441501105 + + Und dabei hätte er gerade jetzt mehr Grund gehabt, sich zu verstecken, denn infolge des Staubes, der in seinem Zimmer überall lag und bei der kleinsten Bewegung umherflog, war auch er ganz staubbedeckt; Fäden, Haare, Speiseüberreste schleppte er auf seinem Rücken und an den Seiten mit sich herum; seine Gleichgültigkeit gegen alles war viel zu groß, als daß er sich, wie früher mehrmals während des Tages, auf den Rücken gelegt und am Teppich gescheuert hätte. + + + Et pourtant il aurait eu tout lieu de se cacher, surtout maintenant, car du fait de la poussière qu’il y avait partout dans sa chambre et qui volait au moindre mouvement, il était couvert de poussière lui aussi ; sur son dos et ses flancs, il traînait avec lui des fils, des cheveux, des débris alimentaires ; il était bien trop indifférent à tout pour se mettre sur le dos et se frotter au tapis, comme il le faisait auparavant plusieurs fois par jour. + + + + 1.0410958904109588 + + Da die Zimmerherren manchmal auch ihr Abendessen zu Hause im gemeinsamen Wohnzimmer einnahmen, blieb die Wohnzimmertür an manchen Abenden geschlossen, aber Gregor verzichtete ganz leicht auf das Öffnen der Tür, hatte er doch schon manche Abende, an denen sie geöffnet war, nicht ausgenutzt, sondern war, ohne daß es die Familie merkte, im dunkelsten Winkel seines Zimmers gelegen. + + + Comme parfois les sous-locataires prenaient aussi leur dîner à la maison, dans la salle de séjour, la porte de celle-ci restait parfois fermée ; mais Gregor s’y résignait sans peine, car bien des soirs où elle avait été ouverte il n’en avait pas profité, il était au contraire resté tapi, sans que sa famille s’en aperçût, dans le coin le plus sombre de sa chambre. + + + + 1.0670731707317074 + + Einmal aber hatte die Bedienerin die Tür zum Wohnzimmer ein wenig offen gelassen, und sie blieb so offen, auch als die Zimmerherren am Abend eintraten und Licht gemacht wurde. + + + Mais, un jour, la femme de ménage avait laissé cette porte entrouverte, et celle-ci le resta même quand ces messieurs rentrèrent le soir et qu’on alluma la lumière. + + + + 1.0419580419580419 + + Die Mutter, die noch immer nicht genug Atem finden konnte, fing in die vorgehaltene Hand mit einem irrsinnigen Ausdruck der Augen dumpf zu husten an. + + + La mère, qui n’arrivait toujours pas à reprendre son souffle, porta la main à sa bouche et, les yeux hagards, fit entendre une toux caverneuse. + + + + 0.856353591160221 + + Infolgedessen verlor die gleich anfangs nicht neue Uniform trotz aller Sorgfalt von Mutter und Schwester an Reinlichkeit, und Gregor sah oft ganze Abende lang auf dieses über und über fleckige, mit seinen stets geputzte Goldknöpfen leuchtende Kleid, in dem der alte Mann höchst unbequem und doch ruhig schlief. + + + En conséquence, cette tenue, qui au début déjà n’était pas neuve, perdit de sa propreté en dépit du soin qu’en prenaient la mère et la fille, et Gregor contemplait souvent des soirs durant cet uniforme constellé de taches, mais brillant de ses boutons dorés toujours astiqués, dans lequel le vieil homme dormait fort inconfortablement et pourtant tranquillement. + + + + 1.537037037037037 + + Tatsächlich fielen sofort seine zwei Freunde mit den Worten ein: »Auch wir kündigen augenblicklich.« Darauf faßte er die Türklinke und schloß mit einem Krach die Tür. + + + Effectivement, ses deux amis déclarèrent sans plus tarder : « Nous aussi, nous donnons congé séance tenante. + + + + 1.1285714285714286 + + Er eilte zu ihnen und suchte sie mit ausgebreiteten Armen in ihr Zimmer zu drängen und gleichzeitig mit seinem Körper ihnen den Ausblick auf Gregor zu nehmen. + + + Il se précipita vers eux et, les bras écartés, chercha à les refouler vers leur chambre, et en même temps à les empêcher de regarder Gregor. + + + + 0.966542750929368 + + Die Bedienerin hatte vielleicht die Absicht, bei Zeit und Gelegenheit die Dinge wieder zu holen oder alle insgesamt mit einemmal hinauszuwerfen, tatsächlich aber blieben sie dort liegen, wohin sie durch den ersten Wurf gekommen waren, wenn nicht Gregor sich durch das Rumpelzeug wand und es in Bewegung brachte, zuerst gezwungen, weil kein sonstiger Platz zum Kriechen frei war, später aber mit wachsendem Vergnügen, obwohl er nach solchen Wanderungen, zum Sterben müde und traurig, wieder stundenlang sich nicht rührte. + + + La femme de ménage avait peut-être l’intention, à terme et à l’occasion, de revenir chercher ces objets ou bien de les jeter tous à la fois, mais de fait ils gisaient à l’endroit où ils avaient d’abord été lancés et ils y restaient, sauf quand Gregor se faufilait à travers ce fatras et le faisait bouger, par nécessité d’abord, parce que sinon il n’avait pas de place pour évoluer, et ensuite de plus en plus par plaisir, bien qu’au terme de telles pérégrinations il fût fatigué et triste à mourir, et ne bougeât plus pendant des heures. + + + + 0.9148264984227129 + + Als sie bald den wahren Sachverhalt erkannte, machte sie große Augen, pfiff vor sich hin, hielt sich aber nicht lange auf, sondern riß die Tür des Schlafzimmers auf und rief mit lauter Stimme in das Dunkel hinein: »Sehen Sie nur mal an, es ist krepiert; da liegt es, ganz und gar krepiert!« + + + Ayant bientôt vu de quoi il retournait, elle ouvrit de grands yeux, siffla entre ses dents, mais sans plus tarder alla ouvrir d’un grand coup la porte de la chambre à coucher et cria dans l’obscurité, d’une voix forte : « Venez un peu voir ça, il est crevé ; il est là-bas par terre, tout ce qu’il y a de plus crevé ! + + + + 0.9014267185473411 + + Manchmal dachte er daran, beim nächsten Öffnen der Tür die Angelegenheiten der Familie ganz so wie früher wieder in die Hand zu nehmen; in seinen Gedanken erschienen wieder nach langer Zeit der Chef und der Prokurist, die Kommis und die Lehrjungen, der so begriffstützige Hausknecht, zwei, drei Freunde aus anderen Geschäften, ein Stubenmädchen aus einem Hotel in der Provinz, eine liebe, flüchtige Erinnerung, eine Kassiererin aus einem Hutgeschäft, um die er sich ernsthaft, aber zu langsam beworben hatte - sie alle erschienen untermischt mit Fremden oder schon Vergessenen, aber statt ihm und seiner Familie zu helfen, waren sie sämtlich unzugänglich, und er war froh, wenn sie verschwanden. + + + Quelquefois il songeait qu’à la prochaine ouverture de la porte il allait reprendre en main les affaires de la famille, tout comme naguère ; dans ses pensées surgissaient à nouveau, après bien longtemps, son patron et le fondé de pouvoir, les commis et les petits apprentis, le portier qui était tellement stupide, deux ou trois amis travaillant dans d’autres maisons, une femme de chambre d’un hôtel de province, souvenir fugitif et charmant, la caissière d’une chapellerie à qui il avait fait une cour sérieuse, mais trop lente... Tous ces gens apparaissaient, entremêlés d’inconnus ou de gens déjà oubliés, mais au lieu d’apporter une aide à sa famille et à lui-même, ils étaient aussi inaccessibles les uns que les autres, et il était content de les voir disparaître. + + + + 0.906832298136646 + + Der Haushalt wurde immer mehr eingeschränkt; das Dienstmädchen wurde nun doch entlassen; eine riesige knochige Bedienerin mit weißem, den Kopf umflatterndem Haar kam des Morgens und des Abends, um die schwerste Arbeit zu leisten; alles andere besorgte die Mutter neben ihrer vielen Näharbeit. + + + Le train de maison fut réduit de plus en plus ; la petite bonne fut finalement congédiée ; une gigantesque femme de ménage, toute en os, avec des cheveux blancs qui lui flottaient tout autour de la tête, vint matin et soir pour exécuter les gros travaux ; tout le reste était fait par la mère, en plus de toute sa couture. + + + + 1.0040899795501022 + + Die schwere Verwundung Gregors, an der er über einen Monat litt - der Apfel blieb, da ihn niemand zu entfernen wagte, als sichtbares Andenken im Fleische sitzen - , schien selbst den Vater daran erinnert zu haben, daß Gregor trotz seiner gegenwärtigen traurigen und ekelhaften Gestalt ein Familienmitglied war, das man nicht wie einen Feind behandeln durfte, sondern dem gegenüber es das Gebot der Familienpflicht war, den Widerwillen hinunterzuschlucken und zu dulden, nichts als zu dulden. + + + Cette grave blessure, dont Gregor souffrit plus d’un mois - personne n’osant enlever la pomme, elle resta comme un visible souvenir, fichée dans sa chair - parut rappeler, même à son père, qu’en dépit de la forme affligeante et répugnante qu’il avait à présent, Gregor était un membre de la famille, qu’on n’avait pas le droit de le traiter en ennemi et qu’au contraire le devoir familial imposait qu’à son égard on ravalât toute aversion et l’on s’armât de patience, rien que de patience. + + + + 0.9861111111111112 + + Der Vater schien es für nötiger zu halten, statt Gregor zu vertreiben, vorerst die Zimmerherren zu beruhigen, trotzdem diese gar nicht aufgeregt waren und Gregor sie mehr als das Violinspiel zu unterhalten schien. + + + Au lieu de chasser celui-ci, son père parut juger plus nécessaire de commencer par apaiser les sous-locataires, bien que ceux-ci ne parussent nullement bouleversés et que Gregor semblât les amuser plus que le violon. + + + + 1.1185185185185185 + + Einmal hatte die Mutter Gregors Zimmer einer großen Reinigung unterzogen, die ihr nur nach Verbrauch einiger Kübel Wasser gelungen war - die viele Feuchtigkeit kränkte allerdings Gregor auch und er lag breit, verbittert und unbeweglich auf dem Kanapee -, aber die Strafe blieb für die Mutter nicht aus. + + + Un jour, la mère de Gregor avait soumis sa chambre à un nettoyage en grand qui avait nécessité l’emploi de plusieurs seaux d’eau - à vrai dire, toute cette humidité offusqua Gregor aussi, qui s’étalait sur le canapé, immobile et renfrogné -, mais elle en fut bien punie. + + + + 0.9577922077922078 + + Einmal am frühen Morgen - ein heftiger Regen, vielleicht schon ein Zeichen des kommenden Frühjahrs, schlug an die Scheiben - war Gregor, als die Bedienerin mit ihren Redensarten wieder begann, derartig erbittert, daß er, wie zum Angriff, allerdings langsam und hinfällig, sich gegen sie wendete. + + + Un matin, de bonne heure - une pluie violente frappait les vitres, peut-être déjà un signe du printemps qui arrivait -, Gregor fut à ce point irrité d’entendre la femme de ménage recommencer sur le même ton qu’il fit mine de s’avancer sur elle pour l’attaquer, encore que d’une démarche lente et chancelante. + + + + 0.8571428571428571 + + Unnützen oder gar schmutzigen Kram ertrugen sie nicht. + + + Ils ne supportaient pas la pagaille, et encore moins la saleté. + + + + 1.2095238095238094 + + So wie die Speisen hereinkamen, sind sie wieder hinausgekommen.« Tatsächlich war Gregors Körper vollständig flach und trocken, man erkannte das eigentlich erst jetzt, da er nicht mehr von den Beinchen gehoben war und auch sonst nichts den Blick ablenkte. + + + » De fait, le corps de Gregor était complètement plat et sec, on ne s’en rendait bien compte que maintenant, parce qu’il n’était plus rehaussé par les petites pattes et que rien d’autre ne détournait le regard. + + + + 0.9290780141843972 + + Ohne irgendwie neugierig zu sein, hatte sie zufällig einmal die Tür von Gregors Zimmer aufgemacht und war im Anblick Gregors, der, gänzlich überrascht, trotzdem ihn niemand jagte, hin und herzulaufen begann, die Hände im Schoß gefaltet staunend stehen geblieben. + + + Sans être le moins du monde curieuse, elle avait un jour ouvert par hasard la porte de sa chambre et, à la vue de Gregor tout surpris, qui s’était mis à courir en tous sens bien que personne ne le poursuivît, elle était restée plantée, les mains jointes sur le ventre, l’air étonné. + + + + 0.9846153846153847 + + Der Vater schlief bald nach dem Nachtessen in seinem Sessel ein; die Mutter und Schwester ermahnten einander zur Stille; die Mutter nähte, weit unter das Licht vorgebeugt, feine Wäsche für ein Modengeschäft; die Schwester, die eine Stellung als Verkäuferin angenommen hatte, lernte am Abend Stenographie und Französisch, um vielleicht später einmal einen besseren Posten zu erreichen. + + + Le père s’endormait sur sa chaise peu après la fin du dîner ; la mère et la sœur se rappelaient mutuellement de ne pas faire de bruit ; la mère, courbée sous la lampe, cousait de la lingerie pour un magasin de nouveautés ; la sœur, qui avait pris un emploi de vendeuse, consacrait ses soirées à apprendre la sténographie et le français, dans l’espoir de trouver un jour une meilleure place. + + + + 0.8652482269503546 + + Sie dachte, er liege absichtlich so unbeweglich da und spiele den Beleidigten; sie traute ihm allen möglichen Verstand zu. + + + Elle pensa que c’était exprès qu’il restait ainsi sans bouger, et qu’il faisait la tête ; elle était convaincue qu’il était fort intelligent. + + + + 0.9017199017199017 + + Und wenn nun auch Gregor durch seine Wunde an Beweglichkeit wahrscheinlich für immer verloren hatte und vorläufig zur Durchquerung seines Zimmers wie ein alter Invalide lange, lange Minuten brauchte - an das Kriechen in der Höhe war nicht zu denken - , so bekam er für diese Verschlimmerung seines Zustandes einen [1213] seiner Meinung nach vollständig genügenden Ersatz dadurch, daß immer gegen Abend die Wohnzimmertür, die er schon ein bis zwei Stunden vorher scharf zu beobachten pflegte, geöffnet wurde, so daß er, im Dunkel seines Zimmers liegend, vom Wohnzimmer aus unsichtbar, die ganze Familie beim beleuchteten Tische sehen und ihre Reden, gewissermaßen mit allgemeiner Erlaubnis, also ganz anders als früher, anhören durfte. + + + Et si, du fait de sa blessure, Gregor avait désormais perdu pour toujours une part de sa mobilité, et que pour le moment il lui fallait, pour traverser sa chambre, comme un vieil invalide, de longues, longues minutes - quant à évoluer en hauteur, il n’en était plus question -, en revanche il reçut pour cette détérioration de son état une compensation qu’il jugea tout à fait satisfaisante : c’est que régulièrement, vers le soir, on lui ouvrit la porte donnant sur la pièce commune, porte qu’il prit l’habitude de guetter attentivement une ou deux heures à l’avance, et qu’ainsi, étendu dans l’obscurité de sa chambre, invisible depuis la salle de séjour, il pouvait voir toute la famille attablée sous la lampe et écouter ses conversations, avec une sorte d’assentiment général, et donc tout autrement qu’avant. + + + + 0.9285714285714286 + + Diese aber legte den Finger an den Mund und winkte dann hastig und schweigend den Herren zu, sie möchten in Gregors Zimmer kommen. + + + Mais elle mit le doigt sur ses lèvres et, sans dire mot, invita par des signes pressants ces messieurs à pénétrer dans la chambre de Gregor. + + + + 1.0404411764705883 + + Der Vater schien durch die Worte der Schwester auf bestimmtere Gedanken gebracht zu sein, hatte sich aufrecht gesetzt, spielte mit seiner Dienermütze zwischen den Tellern, die noch vom Nachtmahl der Zimmerherren her auf dem Tische lagen, und sah bisweilen auf den stillen Gregor hin. + + + Ses paroles semblaient avoir éclairci les idées de son père, il s’était redressé sur sa chaise, jouait avec sa casquette d’uniforme entre les assiettes qui restaient encore sur la table après le dîner des locataires, et regardait de temps à autre vers l’impassible Gregor. + + + + 1.1928571428571428 + + Trotzdem kam der Vater, ehe er in die Küche ging, in dieses Zimmer herein und machte mit einer einzigen Verbeugung, die Kappe in der Hand, einen Rundgang um den Tisch. + + + Néanmoins, avant de s’y rendre, le père entra dans la salle de séjour et fit le tour de la tablée en restant courbé, la casquette à la main. + + + + 0.9044585987261147 + + »Ich meine es genau so, wie ich es sage«, antwortete Herr Samsa und ging in einer Linie mit seinen zwei Begleiterinnen auf den Zimmerherrn zu. + + + « Cela signifie exactement ce que je viens de dire », répondit M. Samsa et, son escorte féminine et lui restant sur un seul rang, il marcha vers le monsieur. + + + + 0.9484848484848485 + + Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer; seine beiden Freunde hatten schon ein Weilchen lang mit ganz ruhigen Händen aufgehorcht und hüpften ihm jetzt geradezu nach, wie in Angst, Herr Samsa könnte vor ihnen ins Vorzimmer eintreten und die Verbindung mit ihrem Führer stören. + + + Sur quoi, effectivement, le monsieur gagna aussitôt à grands pas l’antichambre ; ses deux amis, qui depuis déjà un petit moment avaient les mains tranquilles et l’oreille aux aguets, sautillèrent carrément sur ses talons, comme craignant que M. Samsa les précédât dans l’antichambre et compromît le contact entre leur chef et eux. + + + + 1.0747126436781609 + + Wir haben das Menschenmögliche versucht, es zu pflegen und zu dulden, ich glaube, es kann uns niemand den geringsten Vorwurf machen.« »Sie hat tausendmal Recht«, sagte der Vater für sich. + + + Nous avons tenté tout ce qui était humainement possible pour prendre soin de lui et le supporter avec patience ; je crois que personne ne peut nous faire le moindre reproche. + + + + 0.7421875 + + Er konnte das Schnaufen der Anstrengung nicht unterdrücken und mußte auch hier und da ausruhen. + + + Dans son effort, il ne pouvait s’empêcher de souffler bruyamment, et il dut même à plusieurs reprises s’arrêter pour se reposer. + + + + 0.7735849056603774 + + Die fast aufrechte kleine Straußfeder auf ihrem Hut, über die sich Herr Samsa schon während ihrer ganzen Dienstzeit ärgerte, schwankte leicht nach allen Richtungen. + + + La petite plume d’autruche qui était plantée tout droit sur son chapeau et qui agaçait M. Samsa depuis qu’elle était à leur service, oscillait doucement dans tous les sens. « Mais qu’est-ce que vous voulez donc ? + + + + 1.1470588235294117 + + »Ja«, antwortete die Bedienerin und konnte vor freundlichem Lachen nicht gleich weiter reden, »also darüber, wie das Zeug von nebenan weggeschafft werden soll, müssen Sie sich keine Sorge machen. + + + « Ben... » répondit-elle, gênée pour parler tant elle affichait un grand sourire, « pour ce qui est de vous débarrasser de la chose d’à côté, ne vous faites pas de souci. + + + + 1.0474452554744527 + + Er hatte bloß angefangen sich umzudrehen, um in sein Zimmer zurückzuwandern, und das nahm sich allerdings auffallend aus, da er infolge seines leidenden Zustandes bei den schwierigen Umdrehungen mit seinem Kopfe nachhelfen mußte, den er hierbei viele Male hob und gegen den Boden schlug. + + + Il avait simplement entrepris de se retourner pour regagner sa chambre, et il est vrai que cela faisait un drôle d’effet, obligé qu’il était par son état peu brillant, dans les manœuvres délicates, de s’aider de sa tête, qu’il dressait et cognait sur le sol alternativement. + + + + 0.8595825426944972 + + Und die Wunde im Rücken fing Gregor wie neu zu schmerzen an, wenn Mutter und Schwester, nachdem sie den Vater zu Bett gebracht hatten, nun zurückkehrten, die Arbeit liegen ließen, nahe zusammenrückten, schon Wange an Wange saßen; wenn jetzt die Mutter, auf Gregors Zimmer zeigend, sagte: »Mach' dort die Tür zu, Grete«, und wenn nun Gregor wieder im Dunkel war, während nebenan die Frauen ihre Tränen vermischten oder gar tränenlos den Tisch anstarrten. + + + Et la blessure dans le dos de Gregor recommençait à lui faire mal comme au premier jour quand sa mère et sa sœur ayant mis le père au lit, revenaient et laissaient en plan leur travail, se serraient l’une contre l’autre et déjà s’asseyaient joue contre joue ; et quand alors sa mère, montrant la chambre de Gregor disait « Ferme donc cette porte, Grete », et quand ensuite Gregor se retrouvait dans l’obscurité, tandis qu’à côté les deux femmes mêlaient leurs larmes ou, pire encore, regardaient fixement la table sans pleurer. + + + + 1.4541284403669725 + + Ich werde natürlich auch für die Tage, die ich hier gewohnt habe, nicht das Geringste bezahlen, dagegen werde ich es mir noch überlegen, ob ich nicht mit irgendwelchen - glauben Sie mir - sehr leicht zu begründenden Forderungen gegen Sie auftreten werde.« Er schwieg und sah gerade vor sich hin, als erwarte er etwas. + + + Il va de soi que même pour les jours où j’ai logé ici, je ne vous verserai pas un sou ; en revanche, je n’exclus pas de faire valoir à votre encontre des droits, facilement démontrables - croyez-moi -, à dédommagement. + + + + 0.9639794168096055 + + Inzwischen hatte die Schwester die Verlorenheit, in die sie nach dem plötzlich abgebrochenen Spiel verfallen war, überwunden, hatte sich, nachdem sie eine Zeit lang in den lässig hängenden Händen Violine und Bogen gehalten und weiter, als spiele sie noch, in die Noten gesehen hatte, mit einem Male aufgerafft, hatte das Instrument auf den Schoß der Mutter gelegt, die in Atembeschwerden mit heftig arbeitenden Lungen noch auf ihrem Sessel saß, und war in das Nebenzimmer gelaufen, dem sich die Zimmerherren unter dem Drängen des Vaters schon schneller näherten. + + + Entre-temps, la sœur avait surmonté l’hébétude où elle avait été plongée après la brusque interruption de sa musique et, après un moment pendant lequel elle avait tenu l’instrument et l’archet au bout de ses mains molles en continuant de regarder la partition comme si elle jouait encore, elle s’était ressaisie d’un coup, avait posé le violon sur les genoux de sa mère, laquelle était toujours sur sa chaise et respirait à grand-peine en haletant laborieusement, et avait filé dans la pièce voisine, dont les messieurs approchaient déjà plus rapidement sous les injonctions du père. + + + + 0.9759036144578314 + + Den Anfang des allgemeinen Hellerwerdens draußen vor dem Fenster erlebte er noch. + + + Il vit encore la clarté qui commençait de se répandre devant la fenêtre, au-dehors. + + + + 0.9291666666666667 + + Aber Gregor sah wohl ein, daß es nicht nur die Rücksicht auf ihn war, welche eine Übersiedlung verhinderte, denn ihn hätte man doch in einer passenden Kiste mit ein paar Luftlöchern leicht transportieren können; was die Familie hauptsächlich vom Wohnungswechsel abhielt, war vielmehr die völlige Hoffnungslosigkeit und der Gedanke daran, daß sie mit einem Unglück [1215] geschlagen war, wie niemand sonst im ganzen Verwandten- und Bekanntenkreis. + + + Mais l’intéressé se rendait bien compte que ce qui empêchait un déménagement, ce n’était pas seulement qu’on prît en compte sa présence, car enfin l’on aurait pu aisément le transporter dans une caisse appropriée percée de quelques trous d’aération ; ce qui retenait surtout sa famille de changer de logement, c’était bien plutôt qu’elle n’avait plus le moindre espoir et estimait être victime d’un malheur sans égal dans tout le cercle de leurs parents et de leurs connaissances. + + + + 0.9193548387096774 + + Denn kaum hatte am Abend die Schwester die Veränderung in Gregors Zimmer bemerkt, als sie, aufs höchste beleidigt, ins Wohnzimmer lief und, trotz der beschwörend erhobenen Hände der Mutter, in einen Weinkrampf ausbrach, dem die Eltern - der Vater war natürlich aus seinem Sessel aufgeschreckt worden - zuerst erstaunt und hilflos zusahen; bis auch sie sich zu rühren anfingen; der Vater rechts der Mutter Vorwürfe machte, daß sie Gregors Zimmer nicht der Schwester zur Reinigung überließ; links dagegen die Schwester anschrie, sie werde niemals mehr Gregors Zimmer reinigen dürfen; während die Mutter den Vater, der sich vor Erregung nicht mehr kannte, ins Schlafzimmer zu schleppen suchte; die Schwester, von Schluchzen geschüttelt, mit ihren kleinen Fäusten den Tisch bearbeitete; und Gregor laut vor Wut darüber zischte, daß es keinem einfiel, die Tür zu schließen und ihm diesen Anblick und Lärm zu ersparen. + + + Car, le soir, à peine la sœur eut-elle remarqué le changement intervenu dans la chambre que, complètement ulcérée, elle revint en courant dans la salle de séjour et, ignorant le geste d’adjuration de sa mère, piqua une crise de larmes que ses parents - le père ayant naturellement sursauté sur sa chaise - commencèrent par regarder avec stupeur et désarroi ; jusqu’au moment où, à leur tour, ils se mirent en branle ; le père faisant, côté cour, des reproches à la mère pour n’avoir pas laissé à la s��ur le soin du ménage dans la chambre de Gregor, tandis que, côté jardin, il criait à la sœur que jamais plus elle n’aurait le droit de faire ladite chambre ; pendant que la mère tentait d’entraîner vers la chambre à coucher le père surexcité qui ne se connaissait plus ; que la sœur, secouée de sanglots, maltraitait la table avec ses petits poings ; et que Gregor sifflait comme un serpent, furieux que personne n’eût l’idée de fermer la porte et de lui épargner ce spectacle et ce vacarme. + + + + 1.0158730158730158 + + Die Schwester bereitete [1220] alles ruhig zum Spiele vor; die Eltern, die niemals früher Zimmer vermietet hatten und deshalb die Höflichkeit gegen die Zimmerherren übertrieben, wagten gar nicht, sich auf ihre eigenen Sessel zu setzen; der Vater lehnte an der Tür, die rechte Hand zwischen zwei Knöpfe des geschlossenen Livreerockes gesteckt; die Mutter aber erhielt von einem Herrn einen Sessel angeboten und saß, da sie den Sessel dort ließ, wohin ihn der Herr zufällig gestellt hatte, abseits in einem Winkel. + + + La sœur s’apprêta calmement à jouer ; ses parents, qui n’avaient jamais loué de chambre auparavant et poussaient donc trop loin la courtoisie envers leurs locataires, n’osèrent pas s’asseoir sur leurs propres chaises ; le père s’accota à la porte, la main droite glissée entre deux boutons de sa veste d’uniforme, qu’il avait refermée ; quant à la mère, l’un des messieurs lui offrit une chaise et, comme elle la laissa là où il l’avait par hasard placée, elle se retrouva assise à l’écart, dans un coin. + + + + 1.1440443213296398 + + Ohne jetzt mehr nachzudenken, womit man Gregor einen besonderen Gefallen machen könnte, schob die Schwester eiligst, ehe sie morgens und mittags ins Geschäft lief, mit dem Fuß irgendeine beliebige Speise in Gregors Zimmer hinein, um sie am Abend, gleichgültig dagegen, ob die Speise vielleicht nur verkostet [1216] oder - der häufigste Fall - gänzlich unberührt war, mit einem Schwenken des Besens hinauszukehren. + + + Sans plus réfléchir à ce qui aurait pu faire plaisir à Gregor, sa sœur poussait du pied dans sa chambre, en vitesse, avant de partir travailler le matin et l’après-midi, un plat quelconque que le soir, sans se soucier si Gregor y avait éventuellement goûté ou si comme c’était le cas le plus fréquent - il n’y avait pas touché, elle enlevait d’un coup de balai. + + + + 1.0118577075098814 + + Der Vater wankte mit tastenden Händen zu seinem Sessel und ließ sich in ihn fallen; es sah aus, als strecke er sich zu seinem gewöhnlichen [1223] Abendschläfchen, aber das starke Nicken seines wie haltlosen Kopfes zeigte, daß er ganz und gar nicht schlief. + + + Le père tituba jusqu’à sa chaise en tâtonnant, et s’y laissa tomber ; on aurait pu croire qu’il prenait ses aises pour l’un de ses habituels petits sommes d’après-dîner, mais le violent hochement de sa tête branlante montrait qu’il ne dormait nullement. + + + + 0.875 + + Man sah, wie unter den geübten Händen der Schwester die Decken und Polster in den Betten in die Höhe flogen und sich ordneten. + + + Sous les mains expertes de Grete, on y vit alors voler en l’air les couvertures et les oreillers des lits, qui trouvaient leur bonne ordonnance. + + + + 0.8994974874371859 + + Dabei wachte sie mit einer an ihr ganz neuen Empfindlichkeit, die überhaupt die ganze Familie ergriffen hatte, darüber, daß das Aufräumen von Gregors Zimmer ihr vorbehalten blieb. + + + Avec cela, c’est avec une susceptibilité toute nouvelle qu’elle veillait à ce que le ménage dans la chambre de Gregor lui demeurât réservé, et ce genre de susceptibilité avait gagné toute la famille. + + + + 0.8674698795180723 + + »Tot?« sagte Frau Samsa und sah fragend zur Bedienerin [1227] auf, trotzdem sie doch alles selbst prüfen und sogar ohne Prüfung erkennen konnte. + + + » dit Mme Samsa en levant vers la femme de ménage un regard interrogateur, bien qu’elle pût s’en assurer elle-même, et même le voir sans avoir besoin de s’en assurer. + + + + 0.972972972972973 + + Die Familie war gänzlich vom Violinspiel in Anspruch genommen; die Zimmerherren dagegen, die zunächst, die Hände in den Hosentaschen, viel zu nahe hinter dem Notenpult der Schwester sich aufgestellt hatten, so daß sie alle in die Noten hätten sehen können, was sicher die Schwester stören mußte, zogen sich bald unter halblauten Gesprächen mit gesenkten Köpfen zum Fenster zurück, wo sie, vom Vater besorgt beobachtet, auch blieben. + + + La famille était toute occupée par le violon ; les sous-locataires, en revanche, qui avaient commencé par se planter, les mains dans les poches de leur pantalon, beaucoup trop près du pupitre de la sœur, au point de tous pouvoir suivre la partition, ce qui ne pouvait assurément que gêner l’exécutante, se retirèrent bientôt du côté de la fenêtre en devisant à mi-voix, têtes penchées, et restèrent là-bas, observés par le père avec inquiétude. + + + + 1.013157894736842 + + Das ist die Ruhe meiner alten Tage.« Und auf die beiden Frauen gestützt, erhob er sich, umständlich, als sei er für sich selbst die größte Last, ließ sich von den Frauen bis zur Türe führen, winkte ihnen dort ab und ging nun selbständig weiter, während die Mutter ihr Nähzeug, die Schwester ihre Feder eiligst hinwarfen, um hinter dem Vater zu laufen und ihm weiter behilflich zu sein. + + + » S’appuyant alors sur les deux femmes, il se levait, en en faisant toute une histoire, comme si c’était à lui que sa masse pesait le plus, se laissait conduire jusqu’à la porte, faisait alors signe aux femmes de le laisser, puis continuait tout seul, tandis qu’elles s’empressaient de lâcher, qui sa couture, qui son porte-plume, pour courir derrière lui et continuer de l’aider. + + + + 2.1052631578947367 + + »Nun«, sagte Herr Samsa, »jetzt können wir Gott danken.« Er bekreuzte sich, und die drei Frauen folgten seinem Beispiel. + + + » Il se signa, et les trois femmes suivirent son exemple. + + + + 1.0725 + + Sieh nur, Vater«, schrie sie plötzlich auf, »er fängt schon wieder an!« Und in einem für Gregor gänzlich unverständlichen Schrecken verließ die Schwester sogar die Mutter, stieß sich förmlich von ihrem Sessel ab, als wollte sie lieber die Mutter opfern, als in Gregors Nähe bleiben, und eilte hinter den Vater, der, lediglich durch ihr Benehmen erregt, auch aufstand und die Arme wie zum Schutze der Schwester vor ihr halb erhob. + + + » Et, avec un effroi tout à fait incompréhensible pour Gregor, elle abandonna même sa mère en se rejetant littéralement loin de sa chaise, comme si elle aimait mieux sacrifier sa mère que de rester à proximité de Gregor, et elle courut se réfugier derrière son père, lequel, uniquement troublé par son comportement à elle, se dressa aussi et tendit à demi les bras devant elle comme pour la protéger. + + + + 0.9847715736040609 + + Als sich auch da kein Erfolg zeigte, wurde sie ärgerlich und stieß ein wenig in Gregor hinein, und erst als sie ihn ohne jeden Widerstand von seinem Platze geschoben hatte, wurde sie aufmerksam. + + + Comme cela ne donnait rien non plus, elle en fut agacée et lui donna une petite bourrade, et ce n’est que quand elle l’eut poussé et déplacé sans rencontrer de résistance qu’elle commença à tiquer. + + + + 0.8431372549019608 + + Das Essen dampfte [1219] mit starkem Rauch. + + + Ces mets étaient tout fumants d’une épaisse vapeur. + + + + 0.4394736842105263 + + Und es war ihnen wie eine Bestätigung ihrer neuen Träume und guten Absichten, als am Ziele ihrer Fahrt die Tochter als erste sich erhob und ihren jungen Körper dehnte. + + + Ils furent dès lors plus silencieux et, échangeant presque involontairement des regards entendus, songèrent qu’il allait être temps de lui chercher aussi quelque brave garçon pour mari. Et ce fut pour eux comme la confirmation de ces rêves nouveaux et de ces bonnes intentions, lorsqu’en arrivant à destination ils virent leur fille se lever la première et étirer son jeune corps. + + + + 0.7868020304568528 + + Die drei Schreibenden nickten zuerst bloß, ohne aufzuschauen, erst als die Bedienerin sich immer noch nicht entfernen wollte, [1229] sah man ärgerlich auf. + + + Tous les trois se contentèrent d’abord d’opiner de la tête sans lever les yeux de leurs lettres, mais comme la femme ne faisait toujours pas mine de se retirer, alors on se redressa d’un air agacé. + + + + 0.8315789473684211 + + »Wo ist das Frühstück?« fragte der mittlere der Herren mürrisch die Bedienerin. + + + » demanda d’un ton rogue à la femme de ménage celui des messieurs qui était toujours au milieu. + + + + 0.88 + + Es dauerte sehr lange. + + + Cela dura très longtemps. + + + + 1.0833333333333333 + + Getrunken wurde vielleicht auch nichts. + + + Peut-être ne buvait-on pas non plus. + + + + 1.0512820512820513 + + Nun, sie konnte es ja immerhin versuchen! + + + Eh bien, elle pouvait toujours essayer. + + + + 0.6935483870967742 + + Trotzdem, trotzdem, war das noch der Vater? + + + Mais tout de même, tout de même, était-ce encore là son père ? + + + + 1.3529411764705883 + + Der Vater war gekommen. + + + Le père rentrait. + + + + 1.0 + + Das genügte, um die Mutter aufmerksam zu machen. + + + Cela suffit pour attirer l’attention de sa mère. + + + + 1.0459770114942528 + + Es waren seit der Verwandlung die ersten Worte, die sie unmittelbar an ihn gerichtet hatte. + + + C’étaient, depuis sa métamorphose, les premiers mots qu’elle lui adressait directement. + + + + 1.1369863013698631 + + Niemals aber hätte er erraten können, was die Schwester in ihrer Güte wirklich tat. + + + Jamais pourtant il n’aurait pu deviner ce que sa sœur fit, dans sa bonté. + + + + 0.86 + + Schon ihr Eintritt war für ihn schrecklich. + + + Pour lui, déjà l’entrée de sa sœur était terrible. + + + + 0.5833333333333334 + + Da läutete es. + + + C’est alors qu’on sonna. + + + + 1.063157894736842 + + »Komm nur, man sieht ihn nicht«, sagte die Schwester, und offenbar führte sie die Mutter an der Hand. + + + « Viens, on ne le voit pas », disait la sœur, et manifestement elle tenait sa mère par la main. + + + + 1.3214285714285714 + + Sie brachte ihm, um seinen Geschmack zu prüfen, eine ganze Auswahl, alles auf einer alten Zeitung ausgebreitet. + + + Elle lui rapporta, pour tester ses goûts, tout un choix, étalé sur un vieux journal. + + + + 1.1123595505617978 + + Er verdrehte den Kopf nach der Tür des Wohnzimmers, um die Frauen bei ihrer Rückkehr zu beobachten. + + + Il tordit la tête vers la porte de l’antichambre, pour observer les femmes à leur retour. + + + + 1.0543478260869565 + + Denn dort stand ein Napf mit süßer Milch gefüllt, in der kleine Schnitten von Weißbrot schwammen. + + + Car il y avait là une écuelle de lait sucré, où l’on avait coupé des morceaux de pain blanc. + + + + 0.8015267175572519 + + Wie aber, wenn jetzt alle Ruhe, aller Wohlstand, alle Zufriedenheit ein Ende mit Schrecken nehmen sollte? + + + Mais qu’allait-il se passer si maintenant toute cette tranquillité, cette aisance, cette satisfaction s’achevaient en catastrophe ? + + + + 1.0 + + Lieber würde er Grete ins Gesicht springen. + + + Il sauterait plutôt à la figure de sa sœur. + + + + 0.9379310344827586 + + Später aber mußte man sie mit Gewalt zurückhalten, und wenn sie dann rief: »Laßt mich doch zu Gregor, er ist ja mein unglücklicher Sohn! + + + Mais par la suite on dut la retenir de force et, quand il l’entendit crier : « Mais laissez-moi donc voir Gregor, c’est mon fils, le malheureux ! + + + + 0.8205128205128205 + + Der Wunsch Gregors, die Mutter zu sehen, ging bald in Erfüllung. + + + Le désir qu’avait Gregor de voir sa mère n’allait pas tarder à être satisfait. + + + + 0.9805825242718447 + + Gregors Sorge war damals nur gewesen, alles daranzusetzen, um die Familie das geschäftliche Unglück, das alle in eine vollständige Hoffnungslosigkeit gebracht hatte, möglichst rasch vergessen zu lassen. + + + À l’époque, l’unique souci de Gregor avait été de tout mettre en œuvre pour que sa famille oublie le plus rapidement possible la catastrophe commerciale qui les avait tous plongés dans un complet désespoir. + + + + 0.7398373983739838 + + Dieses Bild wenigstens, das Gregor jetzt ganz verdeckte, würde nun gewiß niemand wegnehmen. + + + Cette image, du moins, que Gregor à présent recouvrait en entier, on pouvait être sûr que personne n’allait la lui enlever. + + + + 0.9534883720930233 + + Sie hatten sich nicht viel Ruhe gegönnt und kamen schon wieder; Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast. + + + Elles ne s’étaient pas accordé beaucoup de repos et revenaient déjà ; Grete tenait sa mère à bras-le-corps et la portait presque. + + + + 1.0372670807453417 + + Es war also bloß eine Summe, die man eigentlich nicht angreifen durfte, und die für den Notfall zurückgelegt werden mußte; das Geld zum Leben aber mußte man verdienen. + + + Donc c’était juste une somme à laquelle on n’avait pas le droit de toucher et qu’il fallait mettre de côté en cas de besoin ; et il fallait gagner de quoi vivre. + + + + 0.9930555555555556 + + Nun vielleicht war dieses Vorlesen, von dem ihm die Schwester immer erzählte und schrieb, in der letzten Zeit überhaupt aus der Übung gekommen. + + + Or peut-être que cette lecture, dont sa sœur lui parlait toujours, y compris dans ses lettres, ne se pratiquait plus du tout ces derniers temps. + + + + 1.2142857142857142 + + Er war der Meinung gewesen, daß dem Vater von jenem Geschäft her nicht das Geringste übriggeblieben war, zumindest hatte ihm der Vater nichts Gegenteiliges gesagt, und Gregor allerdings hatte ihn auch nicht darum gefragt. + + + Il avait cru qu’il n’était rien resté à son père de cette entreprise, du moins son père ne lui avait-il pas dit le contraire, et Gregor ne l’avait d’ailleurs pas interrogé là-dessus. + + + + 0.94 + + Diese kleinen roten Äpfel rollten wie elektrisiert auf dem Boden herum und stießen aneinander. + + + Les petites pommes rouges roulaient par terre en tous sens, comme électrisées, et s’entrechoquaient. + + + + 1.1341463414634145 + + Ob sie wohl bemerken würde, daß er die Milch stehen gelassen hatte, und zwar keineswegs aus Mangel an Hunger, und ob sie eine andere Speise hereinbringen würde, die ihm besser entsprach? + + + Allait-elle remarquer qu’il n’avait pas touché au lait, et que ce n’était pas faute d’appétit, et lui apporterait-elle un autre aliment qui lui conviendrait mieux ? + + + + 0.7808219178082192 + + Erst bei der Tür merkte er, was ihn dorthin eigentlich gelockt hatte; es war der Geruch von etwas Eßbarem gewesen. + + + C’est seulement une fois arrivé près de la porte qu’il se rendit compte de ce qui l’avait attiré ; c’était l’odeur de quelque chose de comestible. + + + + 1.1287128712871286 + + Außerdem aber war das Geld, das Gregor allmonatlich nach Hause gebracht hatte - er selbst hatte nur ein paar Gulden für sich behalten - , nicht vollständig aufgebraucht worden und hatte sich zu einem kleinen Kapital angesammelt. + + + Mais, en outre, l’argent que Gregor rapportait tous les mois à la maison - lui-même ne gardant à son usage que quelques écus - n’avait pas été entièrement dépensé et il avait constitué un petit capital. + + + + 1.1355932203389831 + + Gregor zog den Kopf von der Tür zurück und hob ihn gegen den Vater. + + + Gregor écarta la tête de la porte et la leva vers son père. + + + + 1.0357142857142858 + + Besonders in der ersten Zeit gab es kein Gespräch, das nicht irgendwie, wenn auch nur im geheimen, von ihm handelte. + + + Les premiers temps surtout, il n’y eut pas une seule conversation qui ne portât sur lui, fût-ce à mots couverts. + + + + 0.8111888111888111 + + Zuerst sah natürlich die Schwester nach, ob alles im Zimmer in Ordnung war; dann erst ließ sie die Mutter eintreten. + + + La sœur commença naturellement par vérifier que tout fût bien en place dans la pièce, et c’est seulement ensuite qu’elle laissa entrer sa mère. + + + + 1.064102564102564 + + Immer wieder hörte Gregor, wie der eine den anderen vergebens zum Essen aufforderte und keine andere Antwort bekam, als: »Danke, ich habe genug« oder etwas Ähnliches. + + + Gregor les entendait s’encourager en vain les uns les autres à manger, sans obtenir d’autre réponse que « merci, ça suffit » ou quelque chose dans ce genre. + + + + 0.8808290155440415 + + »Was er nur wieder treibt«, sagte der Vater nach einer Weile, offenbar zur Türe hingewendet, und dann erst wurde das unterbrochene Gespräch allmählich wieder aufgenommen. + + + « Savoir ce qu’il fabrique encore », disait son père au bout d’un moment, en se tournant manifestement vers la porte, et ce n’est qu’ensuite que la conversation interrompue reprenait peu à peu. + + + + 0.7795275590551181 + + Gregor, hinter seiner Türe, nickte eifrig, erfreut über diese unerwartete Vorsicht und Sparsamkeit. + + + Gregor, derrière sa porte, hochait la tête avec enthousiasme, ravi de cette manifestation inattendue de prudence et d’économie. + + + + 1.0866666666666667 + + Fast hätte er vor Freude gelacht, denn er hatte noch größeren Hunger, als am Morgen, und gleich tauchte er seinen Kopf fast bis über die Augen in die Milch hinein. + + + Pour un peu, il aurait ri de joie, car il avait encore plus faim que le matin, et il plongea aussitôt la tête dans ce lait, jusqu’aux yeux ou presque. + + + + 0.7688888888888888 + + Hätte Gregor nur mit der Schwester sprechen und ihr für alles danken können, was sie für ihn machen mußte, er hätte ihre Dienste leichter ertragen; so aber litt er darunter. + + + Si seulement Gregor avait pu parler à sa sœur et la remercier de tout ce qu’elle était obligée de faire pour lui, il aurait plus aisément supporté les services qu’elle lui rendait ; mais, dans ces conditions, il en souffrait. + + + + 1.0594594594594595 + + Nun genügte dieses Geld aber ganz und gar nicht, um die Familie etwa von den Zinsen leben zu lassen; es genügte vielleicht, um die Familie ein, höchstens zwei Jahre zu erhalten, mehr war es nicht. + + + Seulement, cet argent était bien loin de suffire à faire vivre la famille des seuls intérêts ; cela suffirait peut-être à la faire vivre un an, deux ans tout au plus, mais c’était tout. + + + + 0.8073394495412844 + + Das Mädchen war natürlich in ihrer Küche eingesperrt und Grete mußte daher öffnen gehen. + + + La petite bonne était naturellement enfermée à clé dans la cuisine, et c’est donc Grete qui dut aller ouvrir. + + + + 0.7375 + + Da kreuzten sich ihre Blicke mit denen Gregors an der Wand. + + + C’est alors que se croisèrent le regard de Grete et celui de Gregor sur son mur. + + + + 0.9325842696629213 + + Doch hielt er sich dabei nicht auf, er wußte ja noch vom ersten Tage seines neuen Lebens her, daß der Vater ihm gegenüber nur die größte Strenge für angebracht ansah. + + + Mais il ne s’attarda pas là-dessus, sachant bien depuis le premier jour de sa nouvelle vie que son père considérait qu’il convenait d’user à son égard de la plus grande sévérité. + + + + 0.8955223880597015 + + Gregor war äußerst neugierig, was sie zum Ersatz bringen würde, und er machte sich die verschiedensten Gedanken darüber. + + + Gregor était extrêmement curieux de voir ce qu’elle allait rapporter à la place, et il fit là-dessus les hypothèses les plus diverses. + + + + 1.0175438596491229 + + Oft lag er dort die ganzen langen Nächte über, schlief keinen Augenblick und scharrte nur stundenlang auf dem Leder. + + + Souvent il restait là couché de longues nuits durant, sans dormir un instant, grattant le cuir pendant des heures. + + + + 0.9642857142857143 + + Zwei Tage lang waren bei allen Mahlzeiten Beratungen darüber zu hören, wie man sich jetzt verhalten solle; aber auch zwischen den Mahlzeiten sprach man über das gleiche Thema, denn immer waren zumindest zwei Familienmitglieder zu Hause, da wohl niemand allein zu Hause bleiben wollte und man die Wohnung doch auf keinen Fall gänzlich verlassen konnte. + + + Deux jours durant, tous les repas donnèrent lieu à des conciliabules sur la façon dont il convenait désormais de se comporter ; mais même entre les repas on parlait du même sujet, car il y avait toujours deux membres de la famille à la maison, étant donné sans doute que personne ne voulait y rester seul, mais qu’en aucun cas on ne voulait qu’il n’y eût personne. + + + + 0.7456140350877193 + + Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war. + + + Mais, même aux alentours, il régnait un grand silence, bien que cependant l’appartement ne fût pas du tout désert. + + + + 0.6926605504587156 + + Er wußte wohl selbst nicht, was er vor hatte; immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen. + + + Il ne savait sans doute pas lui-même ce qu’il projetait de faire ; mais toujours est-il qu’il levait les pieds exceptionnellement haut, et Gregor s’étonna de la taille gigantesque qu’avaient les semelles de ses bottes. + + + + 0.8428571428571429 + + Deshalb mußte Gregor den Vater jetzt zu besänftigen suchen, denn ihn aufzuklären hatte er weder Zeit noch Möglichkeit. + + + Il fallait donc maintenant que Gregor rassure son père ; car pour lui fournir des explications, il n’en avait ni le temps ni la possibilité. + + + + 0.9734848484848485 + + Nichts sollte entfernt werden; alles mußte bleiben; die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren; und wenn die Möbel ihn hinderten, das sinnlose Herumkriechen zu betreiben, so war es kein Schaden, sondern ein großer Vorteil. + + + Il ne fallait rien enlever ; tout devait rester ; les effets bénéfiques de ces meubles sur son état lui étaient indispensables ; et si les meubles l’empêchaient de se livrer à ces évolutions ineptes, ce ne serait pas un mal, ce serait au contraire une bonne chose. + + + + 0.8169934640522876 + + Nun mußte die Schwester im Verein mit der Mutter auch kochen; allerdings machte das nicht viel Mühe, denn man aß fast nichts. + + + Dès lors, ce fut la sœur, avec sa mère, qui dut faire aussi la cuisine ; il est vrai que ce n’était pas un gros travail, car on ne mangeait presque rien. + + + + 0.9427480916030534 + + Spät erst in der Nacht wurde das Licht im Wohnzimmer ausgelöscht, und nun war leicht festzustellen, daß die Eltern und die Schwester so lange wachgeblieben waren, denn wie man genau hören konnte, entfernten sich jetzt alle drei auf den Fußspitzen. + + + C’est seulement tard dans la nuit qu’on éteignit la lumière dans la salle de séjour et il fut alors facile de constater que ses parents et sa sœur étaient restés éveillés jusque-là, car on les entendit nettement s’éloigner tous les trois sur la pointe des pieds. + + + + 0.7333333333333333 + + Er saß auf seinem Bild und gab es nicht her. + + + Il était installé sur son sous-verre et ne le lâcherait pas. + + + + 0.9795918367346939 + + Denn in einen Raum, in dem Gregor ganz allein die leeren Wände beherrschte, würde wohl kein Mensch außer Grete jemals einzutreten sich getrauen. + + + Car, dans une pièce où Gregor régnerait en maître sur les murs vides, personne d’autre que Grete n’aurait sans doute jamais le courage de pénétrer. + + + + 1.0062893081761006 + + Der Schein der elektrischen Straßenlampen lag bleich hier und da auf der Zimmerdecke und auf den höheren Teilen der Möbel, aber unten bei Gregor war es finster. + + + La lueur des lampadaires électriques de la rue posait des taches pâles au plafond et sur le haut des meubles, mais en bas, autour de Gregor, il faisait sombre. + + + + 0.8666666666666667 + + Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken. + + + Son côté gauche paraissait n’être qu’une longue cicatrice, qui tiraillait désagréablement, et, sur ses deux rangées de pattes, il boitait bel et bien. + + + + 0.9763513513513513 + + Seine Wunden mußten übrigens auch schon vollständig geheilt sein, er fühlte keine Behinderung mehr, er staunte darüber und dachte daran, wie er vor mehr als einem Monat sich mit dem Messer ganz wenig in den Finger geschnitten, und wie ihm diese Wunde noch vorgestern genug weh getan hatte. + + + D’ailleurs, ses blessures devaient être déjà complètement guéries, il ne ressentait plus aucune gêne, il s’en étonna et songea que, plus d’un mois auparavant, il s’était fait une toute petite coupure au doigt avec un couteau et qu’avant-hier encore la plaie lui faisait toujours passablement mal. + + + + 1.0452961672473868 + + Hatte er wirklich Lust, das warme, mit ererbten Möbeln gemütlich ausgestattete Zimmer in eine Höhle verwandeln zu lassen, in der er dann freilich nach allen Richtungen ungestört würde kriechen können, jedoch auch unter gleichzeitigem schnellen, gänzlichen Vergessen seiner menschlichen Vergangenheit? + + + Avait-il réellement envie que cette pièce douillette, agréablement installée avec des meubles de famille, se métamorphosât en un antre où il pourrait certes évoluer à sa guise en tous sens, mais où en même temps il ne pourrait qu’oublier rapidement, totalement, son passé d’être humain ? + + + + 1.024 + + Täte sie es nicht von selbst, er wollte lieber verhungern, als sie darauf aufmerksam machen, trotzdem es ihn eigentlich ungeheuer drängte, unterm Kanapee vorzuschießen, sich der Schwester zu Füßen zu werfen und sie um irgendetwas Gutes zum Essen zu bitten. + + + Si elle ne le faisait pas d’elle-même, il aimerait mieux mourir de faim que de le lui signaler, bien qu’en fait il eût terriblement envie de jaillir de sous le canapé, de se jeter aux pieds de sa sœur et de lui demander quelque chose de bon à manger. + + + + 1.0374149659863945 + + Vielleicht aber spielte auch der schwärmerische Sinn der Mädchen ihres Alters mit, der bei jeder Gelegenheit seine Befriedigung sucht, und durch den Grete jetzt sich dazu verlocken ließ, die Lage Gregors noch schreckenerregender machen zu wollen, um dann noch mehr als bis jetzt für ihn leisten zu können. + + + Mais peut-être que jouait aussi l’esprit exalté des jeunes filles de son âge : il cherche à se satisfaire en toute occasion et, en l’occurrence, il inspirait à Grete le désir de rendre encore plus effrayante la situation de Gregor, afin de pouvoir dès lors en faire plus pour lui qu’auparavant. + + + + 0.9260273972602739 + + Und die Schwester sollte Geld verdienen, die noch ein Kind war mit ihren siebzehn Jahren, und der ihre bisherige Lebensweise so sehr zu gönnen war, die daraus bestanden hatte, sich nett zu kleiden, lange zu schlafen, in der Wirtschaft mitzuhelfen, an ein paar bescheidenen Vergnügungen sich zu beteiligen und vor allem Violine zu spielen? + + + Et est-ce que sa sœur allait devoir gagner de l’argent, elle qui était encore une enfant, avec ses dix-sept ans, elle qu’on n’avait pas la moindre envie d’arracher à la vie qu’elle avait menée jusque-là, consistant à s’habiller joliment, à dormir longtemps, à aider aux travaux du ménage, à participer à quelques modestes distractions et surtout à jouer du violon ? + + + + 0.9407407407407408 + + »Heute hat es ihm aber geschmeckt«, sagte sie, wenn Gregor unter dem Essen tüchtig aufgeräumt hatte, während sie im gegenteiligen Fall, der sich allmählich immer häufiger wiederholte, fast traurig zu sagen pflegte: »Nun ist wieder alles stehengeblieben.« + + + « Aujourd’hui, il a trouvé ça bon », disait-elle quand Gregor avait fait de sérieux dégâts dans la nourriture, tandis que dans le cas inverse, qui peu à peu se présenta de plus en plus fréquemment, elle disait d’un ton presque triste : « Voilà encore que tout est resté. + + + + 0.871875 + + Da war altes halbverfaultes Gemüse; Knochen vom Nachtmahl her, die von festgewordener weißer Sauce umgeben waren; ein paar Rosinen und Mandeln; ein Käse, den Gregor vor zwei Tagen für ungenießbar erklärt hatte; ein trockenes Brot, ein mit Butter beschmiertes und gesalzenes Brot. + + + Il y avait là des restes de légumes à moitié avariés ; des os du dîner de la veille, entourés de sauce blanche solidifiée ; quelques raisins secs, quelques amandes ; un fromage que Gregor e��t déclaré immangeable deux jours plus tôt ; une tranche de pain sec, une autre tartinée de beurre, une troisième beurrée et salée. + + + + 1.04 + + Ich glaube, es wäre das beste, wir suchen das Zimmer genau in dem Zustand zu erhalten, in dem es früher war, damit Gregor, wenn er wieder zu uns zurückkommt, alles unverändert findet und umso leichter die Zwischenzeit vergessen kann.« + + + Je crois que le mieux serait d’essayer de maintenir sa chambre dans l’état exact où elle était, afin que Gregor, lorsqu’il reviendra parmi nous, trouve tout inchangé, et qu’il en oublie d’autant plus facilement cette période. + + + + 0.9532163742690059 + + Nun war aber der Vater ein zwar gesunder, aber alter Mann, der schon fünf Jahre nichts gearbeitet hatte und sich jedenfalls nicht viel zutrauen durfte; er hatte in diesen fünf Jahren, welche die ersten Ferien seines mühevollen und doch erfolglosen Lebens waren, viel Fett angesetzt und war dadurch recht schwerfällig geworden. + + + Or le père était en bonne santé, mais c’était un vieil homme, qui n’avait plus travaillé depuis déjà cinq ans et qui ne devait en tout cas pas présumer de ses forces ; pendant ces cinq années, qui étaient les premières vacances de sa vie pénible et pourtant infructueuse, il avait beaucoup engraissé et était du coup devenu passablement lent. + + + + 0.9551282051282052 + + Grete antwortete mit dumpfer Stimme, offenbar drückte sie ihr Gesicht an des Vaters Brust: »Die Mutter war ohnmächtig, aber es geht ihr schon besser. + + + Elle répondit d’une voix assourdie, pressant vraisemblablement son visage contre la poitrine de son père : « Maman s’est trouvée mal, mais ça va déjà mieux. + + + + 0.7891373801916933 + + Früh, als die Türen versperrt waren, hatten alle zu ihm hereinkommen wollen, jetzt, da er die eine Tür geöffnet hatte und die anderen offenbar während des Tages geöffnet worden waren, kam keiner mehr, und die Schlüssel steckten nun auch von außen. + + + Au début de la journée, quand toutes les portes étaient fermées à clé, tout le monde voulait entrer et maintenant qu’il en avait ouvert une et que les autres avaient manifestement été ouvertes au cours de la journée, plus personne ne venait, et d’ailleurs les clés étaient dans les serrures, mais de l’autre côté. + + + + 0.8477157360406091 + + Nun kam gewiß bis zum Morgen niemand mehr zu Gregor herein; er hatte also eine lange Zeit, um ungestört zu überlegen, wie er sein Leben [1196] jetzt neu ordnen sollte. + + + À présent, jusqu’au matin, personne ne viendrait sûrement plus voir Gregor ; il disposait donc d’un long laps de temps pour réfléchir en paix à la façon dont il allait désormais réorganiser sa vie. + + + + 0.9428571428571428 + + Gregor versteckte sich natürlich sofort unter dem Kanapee, aber er mußte bis zum Mittag warten, ehe die Schwester wiederkam, und sie schien viel unruhiger als sonst. + + + Naturellement, il alla aussitôt se cacher sous le canapé, mais il dut attendre jusqu’à midi pour que sa sœur revienne, et elle lui parut beaucoup plus inquiète que d’habitude. + + + + 1.3333333333333333 + + Gregor hatte den Kopf bis knapp zum Rande des Kanapees vorgeschoben und beobachtete sie. + + + Gregor avait avancé la tête jusqu’au ras du canapé et l’observait. + + + + 0.9234042553191489 + + Die Schwester suchte freilich die Peinlichkeit des Ganzen möglichst zu verwischen, und je längere Zeit verging, desto besser gelang es ihr natürlich auch, aber auch Gregor durchschaute mit der Zeit alles viel genauer. + + + Certes, sa sœur s’efforçait d’atténuer autant que possible ce que tout cela avait d’extrêmement gênant et, naturellement, plus le temps passait, mieux elle y réussissait ; mais Gregor aussi voyait de plus en plus clairement son manège. + + + + 1.047244094488189 + + »Was für ein stilles Leben die Familie doch führte«, sagte sich Gregor und fühlte, während er starr vor sich ins Dunkle sah, einen großen Stolz darüber, daß er seinen Eltern und seiner Schwester ein solches Leben in einer so schönen Wohnung hatte verschaffen können. + + + « Tout de même », se dit Gregor « quelle vie tranquille menait ma famille », et tout en regardant droit devant lui dans le noir il éprouvait une grande fierté d’avoir pu procurer à ses parents et à sa sœur une vie pareille dans un appartement aussi beau. + + + + 1.0751879699248121 + + Rasch hintereinander und mit vor Befriedigung tränenden Augen verzehrte er den Käse, das Gemüse und die Sauce; die frischen Speisen dagegen schmeckten ihm nicht, er konnte nicht einmal ihren Geruch vertragen und schleppte sogar die Sachen, die er essen wollte, ein Stückchen weiter weg. + + + À la file et les yeux larmoyants de satisfaction, il consomma le fromage, les légumes et la sauce ; les denrées fraîches, en revanche, ne lui disaient rien, il ne pouvait pas même supporter leur odeur, il traîna même un peu à l’écart les choses qu’il voulait manger. + + + + 1.006779661016949 + + Gewiß wollten auch sie nicht, daß Gregor verhungere, aber vielleicht hätten sie es nicht ertragen können, von seinem Essen mehr als durch Hörensagen zu erfahren, vielleicht wollte die Schwester ihnen auch eine möglicherweise nur kleine Trauer ersparen, denn tatsächlich litten sie ja gerade genug. + + + Sans doute ne voulaient-ils pas non plus que Gregor mourût de faim, mais peut-être n’auraient-ils pas supporté d’être au courant de ses repas autrement que par ouï-dire, peut-être aussi que la sœur entendait leur épargner un chagrin, fût-il petit, car de fait ils souffraient suffisamment ainsi. + + + + 0.9642857142857143 + + Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte. + + + De plus, elle joignit encore à tout cela l’écuelle, vraisemblablement destinée à Gregor une fois pour toutes, et où elle avait mis de l’eau. + + + + 0.9682539682539683 + + Allerdings mußte sich Gregor sagen, daß er sogar dieses Laufen nicht lange aushalten würde, denn während der Vater einen Schritt machte, mußte er eine Unzahl von Bewegungen ausführen. + + + Encore Gregor était-il obligé de se dire qu’il ne tiendrait pas longtemps, même à ce régime, car pendant que son père faisait un pas, il devait exécuter, lui, quantité de petits mouvements. + + + + 1.1151515151515152 + + Es war ein Apfel; gleich flog ihm ein zweiter nach; Gregor blieb vor Schrecken stehen; ein Weiterlaufen [1212] war nutzlos, denn der Vater hatte sich entschlossen, ihn zu bombardieren. + + + C’était une pomme ; elle fut aussitôt suivie d’une deuxième ; Gregor se figea, terrifié ; poursuivre la course était vain, car son père avait décidé de le bombarder. + + + + 0.9911504424778761 + + Es verging eine kleine Weile, Gregor lag matt da, ringsherum war es still, vielleicht war das ein gutes Zeichen. + + + Il se passa un petit moment, Gregor gisait là exténué, alentour c’était le silence, peut-être était-ce bon signe. + + + + 1.062111801242236 + + Gregor unterließ auch diesmal, unter dem Leintuch zu spionieren; er verzichtete darauf, die Mutter schon diesmal zu sehen, und war nur froh, daß sie nun doch gekommen war. + + + Aussi bien Gregor s’abstint-il cette fois d’espionner sous son drap ; il renonça à voir sa mère dès cette première fois, trop content qu’elle eût fini par venir. + + + + 1.2844036697247707 + + Gregor ist ausgebrochen.« »Ich habe es ja erwartet«, sagte der Vater, »ich habe es euch ja immer gesagt, aber ihr Frauen wollt nicht hören.« + + + - Je m’y attendais, dit le père, je vous l’avais toujours dit ; mais vous autres femmes, vous n’écoutez rien. + + + + 0.9230769230769231 + + Aber als bereue sie ihr Benehmen, öffnete sie die Tür sofort wieder und trat, als sei sie bei einem Schwerkranken oder gar bei einem Fremden, auf den Fußspitzen herein. + + + Mais, comme si elle regrettait de s’être conduite ainsi, elle ouvrit de nouveau la porte aussitôt et entra sur la pointe des pieds, comme chez un grand malade, voire chez un inconnu. + + + + 0.7586206896551724 + + Aus der Obstschale auf der Kredenz hatte er sich die Taschen gefüllt und warf nun, ohne vorläufig scharf zu zielen, Apfel für Apfel. + + + Puisant dans la coupe de fruits sur la desserte, il s’était rempli les poches de pommes et maintenant, sans viser précisément pour l’instant, les lançait l’une après l’autre. + + + + 0.9937106918238994 + + Mit diesem Laufen und Lärmen erschreckte sie Gregor täglich zweimal; die ganze Zeit über zitterte er unter dem Kanapee und wußte doch sehr gut, daß sie ihn gewiß gerne damit verschont hätte, wenn es ihr nur möglich gewesen wäre, sich in einem Zimmer, in dem sich Gregor befand, bei geschlossenem Fenster aufzuhalten. + + + Par cette course et ce vacarme, elle effrayait Gregor deux fois par jour ; il passait tout ce moment à trembler sous le canapé, tout en sachant fort bien qu’elle lui aurait certainement épargné cela volontiers, si seulement elle s’était sentie capable de rester avec la fenêtre fermée dans une pièce où il se trouvait. + + + + 1.0714285714285714 + + Öfters fragte die Schwester den Vater, ob er Bier haben wolle, und herzlich erbot sie sich, es selbst zu holen, und als der Vater schwieg, sagte sie, um ihm jedes Bedenken zu nehmen, sie könne auch die Hausmeisterin darum schicken, aber dann sagte der Vater schließlich ein großes »Nein«, und es wurde nicht mehr davon gesprochen. + + + Souvent la sœur demandait au père s’il voulait de la bière, et elle s’offrait gentiment à aller en chercher et, quand le père ne répondait pas, elle déclarait pour lui ôter tout scrupule qu’elle pouvait aussi y envoyer la concierge, mais le père disait finalement un grand « non », et l’on n’en parlait plus. + + + + 0.91015625 + + Schon am frühen Morgen, es war fast noch Nacht, hatte Gregor Gelegenheit, die Kraft seiner eben gefaßten Entschlüsse zu prüfen, denn vom Vorzimmer her öffnete die Schwester, fast völlig angezogen, die Tür und sah mit Spannung herein. + + + Dès le petit matin, c’était encore presque la nuit, Gregor eut l’occasion de vérifier la vigueur des résolutions qu’il venait de prendre, car sa sœur, presque entièrement habillée, ouvrit la porte de l’antichambre et regarda dans la chambre avec curiosité. + + + + 0.8643617021276596 + + Nun aber warteten oft beide, der Vater und die Mutter, vor Gregors Zimmer, während die Schwester dort aufräumte, und kaum war sie herausgekommen, mußte sie ganz genau erzählen, wie es in dem Zimmer aussah, was Gregor gegessen hatte, wie er sich diesmal benommen hatte, und ob vielleicht eine kleine Besserung zu bemerken war. + + + Mais maintenant ils attendaient souvent tous les deux, le père et la mère, devant la chambre de Gregor, pendant que sa sœur y faisait le ménage et, dès qu’elle en sortait, il fallait qu’elle raconte avec précision dans quel état se trouvait la pièce, ce que Gregor avait mangé, de quelle façon il s’était comporté cette fois, et si peut-être on notait une légère amélioration. + + + + 0.9251207729468599 + + Öfters während der kurzen Aufenthalte Gregors in der Stadt wurde in den Gesprächen mit der Schwester das Konservatorium erwähnt, aber immer nur als schöner Traum, an dessen Verwirklichung nicht zu denken war, und die Eltern hörten nicht einmal diese unschuldigen Erwähnungen gern; aber Gregor dachte sehr bestimmt daran und beabsichtigte, es am Weihnachtsabend feierlich zu erklären. + + + Souvent, lors des brefs séjours que Gregor faisait dans la ville, ce conservatoire était évoqué dans ses conversations avec sa sœur mais toujours comme un beau rêve dont la réalisation était impensable, et les parents n’entendaient même pas ces évocations innocentes d’une très bonne oreille ; mais Gregor pensait très sérieusement à cette affaire et avait l’intention de l’annoncer solennellement le soir de Noël. + + + + 1.105263157894737 + + Eigentlich hätte er ja mit diesen überschüssigen Geldern die Schuld des Vaters gegenüber dem Chef weiter abgetragen haben können, und jener Tag, an dem er diesen Posten hätte loswerden können, wäre weit näher gewesen, aber jetzt war es zweifellos besser so, wie es der Vater eingerichtet hatte. + + + De fait, ce surplus d’argent lui aurait permis d’éponger la dette que son père avait envers son patron, rapprochant d’autant le jour où il aurait pu rayer cette ligne de son budget, mais à présent il valait sûrement mieux que son père eût pris d’autres dispositions. + + + + 0.9436619718309859 + + Ihr scheine das Gegenteil der Fall zu sein; ihr bedrücke der Anblick der leeren Wand geradezu das Herz; und warum solle nicht auch Gregor diese Empfindung haben, da er doch an die Zimmermöbel längst gewöhnt sei und sich deshalb im leeren Zimmer verlassen fühlen werde. + + + Elle avait plutôt l’impression inverse ; elle avait le cœur tout serré en voyant ce mur vide ; et pourquoi Gregor n’aurait-il pas le même sentiment, puisqu’il était habitué de longue date aux meubles de cette chambre et que par conséquent il se sentirait perdu quand elle serait vide. + + + + 1.019108280254777 + + Auf diese Weise bekam nun Gregor täglich sein Essen, einmal am Morgen, wenn die Eltern und das Dienstmädchen noch schliefen, das zweitemal nach dem allgemeinen Mittagessen, denn dann schliefen die Eltern gleichfalls noch ein Weilchen, und das Dienstmädchen wurde von der Schwester mit irgendeiner Besorgung weggeschickt. + + + C’est ainsi désormais que Gregor fut alimenté chaque jour, une fois le matin quand les parents et la bonne dormaient encore, et une seconde fois quand tous les autres avaient pris leur repas de midi, car alors aussi les parents dormaient un moment, et la bonne était expédiée par la sœur pour faire quelque course. + + + + 0.8743455497382199 + + Gregor war es klar, daß der Vater Gretes allzu kurze Mitteilung schlecht gedeutet hatte und annahm, daß Gregor sich irgendeine Gewalttat habe zuschulden kommen lassen. + + + Gregor comprit que son père avait mal interprété le compte rendu excessivement bref que lui avait fait Grete, et qu’il supposait que Gregor s’était rendu coupable de quelque acte de violence. + + + + 0.7990196078431373 + + Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten. + + + C’est d’ailleurs pourquoi Gregor restait pour le moment sur le plancher, d’autant qu’il craignait, s’il se réfugiait sur les murs ou le plafond, que son père ne voie là de sa part une malice particulière. + + + + 1.032520325203252 + + Diese Erklärungen des Vaters waren zum Teil das erste Erfreuliche, [1200] was Gregor seit seiner Gefangenschaft zu hören bekam. + + + Ces explications paternelles étaient, pour une part, la première bonne nouvelle qui parvenait à Gregor depuis sa captivité. + + + + 0.9788732394366197 + + Aber nun hatte er natürlich seinen Körper ganz anders in der Gewalt als früher und beschädigte sich selbst bei einem so großen Falle nicht. + + + Mais à présent il était naturellement bien plus maître de son corps qu’auparavant et, même en tombant de si haut, il ne se faisait pas de mal. + + + + 1.0140845070422535 + + Sie stockte, stand einen Augenblick still und ging dann zu Grete zurück. + + + Elle s’immobilisa, resta figée un instant, puis repartit trouver Grete. + + + + 1.0625 + + Atemnot begann sich schon bemerkbar zu machen, wie er ja auch in seiner früheren Zeit keine ganz vertrauenswürdige Lunge besessen hatte. + + + L’essoufflement commençait déjà à se manifester ; aussi bien n’avait-il pas le poumon bien robuste, même dans sa vie antérieure. + + + + 1.0 + + Erst in der Abenddämmerung erwachte Gregor aus seinem schweren ohnmachtsähnlichen Schlaf. + + + C’est au crépuscule seulement que Gregor se réveilla, après un sommeil lourd et comateux. + + + + 1.1737891737891737 + + Mit welchen Ausreden man an jenem ersten Vormittag den Arzt und den Schlosser wieder aus der Wohnung geschafft hatte, konnte Gregor gar nicht erfahren, denn da er nicht verstanden wurde, dachte niemand daran, auch die Schwester nicht, daß er die anderen verstehen könne, und so mußte er sich, wenn die Schwester in seinem Zimmer war, damit begnügen, nur hier und da ihre Seufzer und Anrufe der Heiligen zu hören. + + + Quels prétextes l’on avait trouvés, le premier matin, pour se débarrasser du médecin et du serrurier, Gregor ne put l’apprendre ; car comme on ne le comprenait pas, personne ne songeait, même sa sœur, qu’il pût comprendre les autres, et, lorsqu’elle était dans sa chambre, il devait se contenter de l’entendre çà et là soupirer et invoquer les saints. + + + + 0.862453531598513 + + Erst später, als sie sich ein wenig an alles gewöhnt hatte - von vollständiger Gewöhnung konnte natürlich niemals die Rede sein - , erhaschte Gregor manchmal eine Bemerkung, die freundlich gemeint war oder so gedeutet werden konnte. + + + C’est seulement plus tard, quand elle se fut un peu habituée à tout cela - jamais, naturellement, il ne fut question qu’elle s’y habituât complètement -, que Gregor put parfois saisir au vol une remarque qui partait d’un bon sentiment ou pouvait être ainsi interprétée. + + + + 0.9402985074626866 + + So hatte er sich den Vater wirklich nicht vorgestellt, wie er jetzt dastand; allerdings hatte er in der letzten Zeit über dem neuartigen Herumkriechen versäumt, sich so wie früher um die Vorgänge in der übrigen Wohnung zu kümmern, und hätte eigentlich darauf gefaßt sein müssen, veränderte Verhältnisse anzutreffen. + + + Il n’avait vraiment pas imaginé son père tel qu’il le voyait là ; certes, ces derniers temps, à force de se livrer à ses évolutions rampantes d’un genre nouveau, il avait négligé de se préoccuper comme naguère de ce qui se passait dans le reste de l’appartement, et il aurait dû effectivement s’attendre à découvrir des faits nouveaux. + + + + 1.0046728971962617 + + Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig bald Gregor besuchen, aber der Vater und die Schwester hielten sie zuerst mit Vernunftgründen zurück, denen Gregor sehr aufmerksam zuhörte, und die er vollständig billigte. + + + Au reste, la mère de Gregor voulut relativement vite venir le voir, mais le père et la sœur la retinrent, en usant tout d’abord d’arguments rationnels, que Gregor écouta fort attentivement et approuva sans réserve. + + + + 1.0232558139534884 + + Dort blieb er die ganze Nacht, die er zum Teil im Halbschlaf, aus dem ihn der Hunger immer wieder aufschreckte, verbrachte, zum Teil aber in Sorgen und undeutlichen Hoffnungen, die aber alle zu dem Schlusse führten, daß er sich vorläufig ruhig verhalten und durch Geduld und größte Rücksichtnahme der Familie die Unannehmlichkeiten erträglich machen müsse, die er ihr in seinem gegenwärtigen Zustand nun einmal zu verursachen gezwungen war. + + + Il y resta la nuit entière, qu’il passa en partie dans un demi-sommeil d’où la faim le tirait régulièrement, et en partie à agiter des soucis et des espoirs vagues, mais qui l’amenaient tous à conclure qu’il lui fallait provisoirement se tenir tranquille et, par sa patience et son extrême sollicitude, rendre supportables à sa famille les désagréments qu’il se voyait décidément contraint de lui faire subir dans son état actuel. + + + + 0.8657718120805369 + + War er doch jetzt schon nahe daran, zu vergessen, und nur die seit langem nicht gehörte Stimme der Mutter hatte ihn aufgerüttelt. + + + Car enfin il était déjà à deux doigts de l’oubli, et il avait fallu la voix de sa mère, qu’il n’avait pas entendue depuis longtemps, pour le secouer. + + + + 0.9242424242424242 + + Und die alte Mutter sollte nun vielleicht Geld verdienen, die an Asthma litt, der eine Wanderung durch die Wohnung schon Anstrengung verursachte, und die jeden [1202] zweiten Tag in Atembeschwerden auf dem Sopha beim offenen Fenster verbrachte? + + + Et est-ce que sa vieille mère, peut-être, allait maintenant devoir gagner de l’argent, elle qui avait de l’asthme, elle pour qui la traversée de l’appartement était déjà un effort et qui passait un jour sur deux à suffoquer sur le sofa près de la fenêtre ouverte ? + + + + 0.9591280653950953 + + Nur die Schwester war Gregor doch noch nahe geblieben, und es war sein geheimer Plan, sie, die zum Unterschied von Gregor Musik sehr liebte und rührend Violine zu spielen verstand, nächstes Jahr, ohne Rücksicht auf die großen Kosten, die das verursachen mußte, und die man schon auf andere Weise hereinbringen würde, auf das Konservatorium zu schicken. + + + Seule la sœur de Gregor était tout de même restée proche de lui, et il caressait un projet secret à son égard : elle qui, contrairement à lui, aimait beaucoup la musique et jouait du violon de façon émouvante, il voulait l’an prochain, sans se soucier des gros frais que cela entraînerait et qu’on saurait bien couvrir d’une autre matière, l’envoyer au conservatoire. + + + + 1.1162079510703364 + + Beim Anhören dieser Worte der Mutter erkannte Gregor, daß der Mangel jeder unmittelbaren menschlichen Ansprache, verbunden mit dem einförmigen Leben inmitten der Familie, im Laufe dieser zwei Monate seinen Verstand hatte verwirren müssen, denn anders konnte er es sich nicht erklären, daß er ernsthaft danach hatte verlangen könne, daß sein Zimmer ausgeleert würde. + + + En écoutant ces paroles de sa mère, Gregor se rendit compte que le manque de toute conversation humaine directe, allié à cette vie monotone au sein de sa famille, lui avait sûrement troublé l’esprit tout au long de ces deux mois ; car comment s’expliquer autrement qu’il ait pu souhaiter sérieusement de voir sa chambre vidée ? + + + + 0.9629629629629629 + + Langsam schob er sich, noch ungeschickt mit seinen Fühlern tastend, die er erst jetzt schätzen lernte, zur Türe hin, um nachzusehen, was dort geschehen war. + + + Tâtonnant encore lentement avec ses antennes, qu’il commençait seulement à apprécier, il se propulsa avec lenteur vers la porte, pour voir ce qui s’y était passé. + + + + 1.0116959064327486 + + Er war schon längst mit allem fertig und lag nun faul auf der gleichen Stelle, als die Schwester zum Zeichen, daß er sich zurückziehen solle, langsam den Schlüssel umdrehte. + + + Il avait fini depuis longtemps et restait juste là, paresseusement étendu au même endroit, quand sa sœur, pour lui signifier d’avoir à se retirer, tourna lentement la clé. + + + + 0.8502994011976048 + + Schon im Laufe des ersten Tages legte der Vater die ganzen Vermögensverhältnisse und Aussichten sowohl der Mutter, als auch der Schwester dar. + + + Dès le premier jour, le père avait exposé en détail, tant à la mère qu’à la sœur, quelle était la situation financière de la famille et ses perspectives en la matière. + + + + 1.0555555555555556 + + Um ihr auch diesen Anblick zu ersparen, trug er eines Tages auf seinem Rücken - er brauchte zu dieser Arbeit vier Stunden - das Leintuch auf das Kanapee und ordnete es in einer solchen Weise an, daß er nun gänzlich verdeckt war, und daß die Schwester, selbst wenn sie sich bückte, ihn nicht sehen konnte. + + + Afin de lui épargner même cela, il entreprit un jour - il lui fallut quatre heures de travail - de transporter sur son dos jusqu’au canapé le drap de son lit et de l’y disposer de façon à être désormais complètement dissimulé, au point que sa sœur même en se penchant, ne pût pas le voir. + + + + 0.8111888111888111 + + Um sich nicht in solche Gedanken zu verlieren, setzte sich Gregor lieber in Bewegung und kroch im Zimmer auf und ab. + + + Pour ne pas s’égarer dans des idées de ce genre, Gregor préféra se mettre en mouvement et, toujours rampant, parcourir sa chambre en tous sens. + + + + 1.0505050505050506 + + Das schreckte ihn sofort auf, trotzdem er schon fast schlummerte, und er eilte wieder unter das Kanapee. + + + Il sursauta de frayeur, quoique déjà il sommeillât presque, et se hâta de retourner sous le canapé. + + + + 0.9290540540540541 + + Im Wohnzimmer war, wie Gregor durch die Türspalte sah, das Gas angezündet, aber während sonst zu dieser Tageszeit der Vater seine nachmittags erscheinende Zeitung der Mutter und manchmal auch der Schwester mit erhobener Stimme vorzulesen pflegte, hörte man jetzt keinen Laut. + + + Dans la salle de séjour, Gregor vit par la fente de la porte que l’éclairage au gaz était allumé, mais alors que d’habitude c’était l’heure où son père lisait d’une voix forte à sa mère, et parfois aussi à sa sœur, le journal paraissant l’après-midi, on n’entendait cette fois pas le moindre son. + + + + 0.856 + + Wenn die Rede auf diese Notwendigkeit des Geldverdienens kam, ließ zuerst immer Gregor die Türe los und warf sich auf das neben der Tür befindliche kühle Ledersofa, denn ihm war ganz heiß vor Beschämung und Trauer. + + + Quand la conversation venait sur la nécessité de gagner de l’argent, Gregor commençait toujours par lâcher la porte et par se jeter sur le sofa qui se trouvait à proximité et dont le cuir était frais, car il était tout brûlant de honte et de chagrin. + + + + 0.8013029315960912 + + Sie fand ihn nicht gleich, aber als sie ihn unter dem Kanapee bemerkte - Gott, er mußte doch irgendwo sein, er hatte doch nicht wegfliegen können - erschrak sie so sehr, daß sie, ohne sich beherrschen zu können, die Tür von außen wieder zuschlug. + + + Elle ne le découvrit pas tout de suite, mais quand elle l’aperçut sous le canapé - que diable, il fallait bien qu’il fût quelque part, il n’avait tout de même pas pu s’envoler -, elle en eut une telle frayeur que, sans pouvoir se contrôler, elle referma la porte de l’extérieur en la claquant à toute volée. + + + + 1.1510297482837528 + + Denn tatsächlich sah er von Tag zu Tag die auch nur ein wenig entfernten Dinge immer undeutlicher; das gegenüberliegende Krankenhaus, dessen nur allzu häufigen Anblick er früher verflucht hatte, bekam er überhaupt nicht mehr zu Gesicht, und wenn er nicht genau gewußt hätte, daß er in der stillen, aber völlig städtischen Charlottenstraße wohnte, hätte er glauben können, von seinem Fenster aus in eine Einöde zu schauen, in welcher der graue Himmel und die graue Erde ununterscheidbar sich vereinigten. + + + Car en fait, de jour en jour, il voyait de plus en plus flou, même les choses peu éloignées ; il n’apercevait plus du tout l’hôpital d’en face, dont la vue par trop fréquente le faisait jadis pester, et s’il n’avait pas su habiter dans la rue calme, mais complètement citadine, qu’était la Charlottenstrasse, il aurait pu croire que sa fenêtre donnait sur un désert où le ciel gris et la terre grise se rejoignaient jusqu’à se confondre. + + + + 0.9220430107526881 + + Und so flüchtete er sich zur Tür seines Zimmers und drückte sich an sie, damit der Vater beim Eintritt vom Vorzimmer her gleich sehen könne, daß Gregor die beste Absicht habe, sofort in sein Zimmer zurückzukehren, und daß es nicht nötig sei, ihn zurückzutreiben, sondern daß man nur die Tür zu öffnen brauche, und gleich werde er verschwinden. + + + Aussi se réfugia-t-il contre la porte de sa chambre et se pressa contre elle, afin que son père, dès qu’il entrerait dans l’antichambre, pût aussitôt voir que Gregor était animé des meilleures intentions, qu’il voulait tout de suite rentrer dans sa chambre et qu’il n’était pas nécessaire de le chasser, qu’il suffisait d’ouvrir la porte pour qu’il disparût immédiatement. + + + + 0.9577464788732394 + + Und so lief er vor dem Vater her, stockte, wenn der Vater stehen blieb, und eilte schon wieder vorwärts, wenn sich der Vater nur rührte. + + + Aussi se mit-il à courir devant son père, s’arrêtant quand son père s’immobilisait, et filant à nouveau dès que son père faisait un mouvement. + + + + 0.9433962264150944 + + Gregor erfuhr nun zur Genüge - denn der Vater pflegte sich in seinen Erklärungen öfters zu wiederholen, teils, weil er selbst sich mit diesen Dingen schon lange nicht beschäftigt hatte, teils auch, weil die Mutter nicht alles gleich beim ersten Mal verstand - , daß trotz allen Unglücks ein allerdings ganz kleines Vermögen aus der alten Zeit noch vorhanden war, das die nicht angerührten Zinsen in der Zwischenzeit ein wenig hatten anwachsen lassen. + + + Gregor apprit alors tout à loisir - car son père, dans ses explications, se répétait fréquemment, en partie parce que lui-même ne s’était pas occupé de ces choses depuis longtemps, et en partie aussi parce que la mère de Gregor ne comprenait pas tout du premier coup - qu’en dépit de la catastrophe il restait encore, datant de la période précédente, un capital, à vrai dire très modeste, qu’avaient quelque peu arrondi entre-temps les intérêts, auxquels on n’avait pas touché. + + + + 0.9666666666666667 + + Solche in seinem gegenwärtigen Zustand ganz nutzlose Gedanken gingen ihm durch den Kopf, während er dort aufrecht an der Türe klebte und horchte. + + + Telles étaient les pensées, bien vaines dans l’état où il était, qui lui passaient par la tête tandis qu’il était là debout à épier, collé à la porte. + + + + 1.0275590551181102 + + Nur zweimal hatte die aufmerksame Schwester sehen müssen, daß der Sessel beim Fenster stand, als sie schon jedesmal, nachdem sie das Zimmer aufgeräumt hatte, den Sessel wieder genau zum Fenster hinschob, ja sogar von nun ab den inneren Fensterflügel offen ließ. + + + Il suffit que sa sœur eût observé deux fois que la chaise était devant la fenêtre pour que désormais, chaque fois qu’elle avait fait le ménage, elle la remît soigneusement à cette place, laissant même dorénavant ouvert le panneau intérieur de la fenêtre. + + + + 0.9802631578947368 + + Oder er scheute nicht die große Mühe, einen Sessel zum Fenster zu schieben, dann die Fensterbrüstung hinaufzukriechen und, in den Sessel gestemmt, sich ans Fenster zu lehnen, offenbar nur in irgendeiner Erinnerung an das Befreiende, das früher für ihn darin gelegen war, aus dem Fenster zu schauen. + + + Ou bien il ne reculait pas devant l’effort considérable que lui coûtait le déplacement d’une chaise jusqu’à la fenêtre, puis l’escalade de son rebord où il restait appuyé, calé sur la chaise, manifestement juste pour se remémorer le sentiment de liberté qu’il éprouvait naguère à regarder par la fenêtre. + + + + 0.9879518072289156 + + Nun war sie aber nicht imstande, dies allein zu tun; den Vater wagte sie nicht um Hilfe zu bitten; das Dienstmädchen hätte ihr ganz gewiß nicht geholfen, denn dieses etwa sechzehnjährige Mädchen harrte zwar tapfer seit Entlassung der früheren Köchin aus, hatte aber um die Vergünstigung gebeten, die Küche unaufhörlich versperrt halten zu dürfen und nur auf besonderen Anruf öffnen zu müssen; so blieb der Schwester also nichts übrig, als einmal in Abwesenheit des Vaters die Mutter zu holen. + + + Seulement elle ne pouvait pas faire cela toute seule ; son père, elle n’osait pas lui demander de l’aider ; la petite bonne aurait certainement refusé, car cette enfant de seize ans tenait bravement le coup depuis le départ de l’ancienne cuisinière, mais elle avait demandé comme une faveur de pouvoir tenir la porte de la cuisine constamment fermée à clé et de n’avoir à ouvrir que sur appel spécial ; il ne restait donc plus à la sœur qu’à aller chercher la mère, un jour que le père était sorti. + + + + 1.1758241758241759 + + Hier und da stand er vom Tische auf und holte aus seiner kleinen Wertheimkassa, die er aus dem vor fünf Jahren erfolgten Zusammenbruch seines Geschäftes gerettet hatte, irgendeinen Beleg oder irgendein Vormerkbuch. + + + Se levant parfois de table, il allait jusqu’au petit coffre-fort qu’il avait sauvé cinq ans auparavant du naufrage de son entreprise, pour en rapporter telle quittance ou tel agenda. + + + + 0.9881656804733728 + + Gregor hatte in größter Eile das Leintuch noch tiefer und mehr in Falten gezogen, das Ganze sah wirklich nur wie ein zufällig über das Kanapee geworfenes Leintuch aus. + + + Gregor, en toute hâte, avait tiré son drap encore plus bas et en lui faisant faire plus de plis, l’ensemble avait vraiment l’air d’un drap jeté par hasard sur le canapé. + + + + 1.0382978723404255 + + Gregor machte nun unmittelbar bei der Wohnzimmertür halt, entschlossen, den zögernden Besucher doch irgendwie hereinzubringen oder doch wenigstens zu erfahren, wer es sei; aber nun wurde die Tür nicht mehr geöffnet und Gregor wartete vergebens. + + + Gregor s’immobilisa dès lors près de la porte donnant sur l’antichambre, bien résolu à faire entrer d’une façon ou d’une autre ce visiteur hésitant, ou à savoir qui il était ; mais la porte ne s’ouvrit plus, et Gregor attendit en vain. + + + + 0.8901098901098901 + + Es war natürlich nicht nur kindlicher Trotz und das in der letzten Zeit so unerwartet und schwer erworbene Selbstvertrauen, das sie zu dieser Forderung bestimmte; sie hatte doch auch tatsächlich beobachtet, daß Gregor viel Raum zum Kriechen brauchte, dagegen die Möbel, soweit man sehen konnte, nicht im geringsten benützte. + + + Naturellement, cette exigence n’était pas inspirée que par un mouvement enfantin de défi, ni par l’assurance qu’elle avait acquise ces derniers temps de façon aussi laborieuse qu’inopinée ; de fait, elle avait aussi observé que Gregor avait besoin de beaucoup d’espace pour évoluer mais qu’en revanche, pour ce qu’on voyait, il n’utilisait pas du tout les meubles. + + + + 0.9116945107398569 + + Und so hatte er damals mit ganz besonderem Feuer zu arbeiten angefangen und war fast über Nacht aus einem kleinen Kommis ein Reisender geworden, der natürlich ganz andere Möglichkeiten des Geldverdienens hatte, und dessen Arbeitserfolge sich sofort in Form der Provision zu Bargeld verwandelten, das der erstaunten und beglückten Familie zu Hause auf den Tisch gelegt werden konnte. + + + Il s’était alors mis à travailler avec une ardeur toute particulière et, de petit commis qu’il était, presque du jour au lendemain il était devenu représentant, ce qui offrait naturellement de tout autres possibilités de gains, les succès remportés se traduisant aussitôt, sous forme de provision, en argent liquide qu’on pouvait rapporter à la maison et poser sur la table sous les yeux de la famille étonnée et ravie. + + + + 0.9339622641509434 + + Nun, den Kasten konnte Gregor im Notfall noch entbehren, aber schon der Schreibtisch mußte bleiben. + + + Eh bien, la commode, Gregor pouvait encore s’en passer à la rigueur ; mais le bureau, déjà, devait rester. + + + + 1.0365853658536586 + + Die Mutter aber war Gregors Anblick nicht gewöhnt, er hätte sie krank machen können, und so eilte Gregor erschrocken im Rückwärtslauf bis an das andere Ende des Kanapees, konnte es aber nicht mehr verhindern, daß das Leintuch vorne ein wenig sich bewegte. + + + Or la mère de Gregor n’était pas habituée à l’aspect qu’il avait et qui aurait pu la rendre malade, aussi Gregor repartit-il bien vite en marche arrière jusqu’au fond du canapé, mais sans pouvoir empêcher que le drap bouge un peu au premier plan. + + + + 0.8737373737373737 + + Ein Beinchen war übrigens im Laufe der vormittägigen Vorfälle schwer verletzt worden - es war fast ein Wunder, daß nur eines verletzt worden war - und schleppte leblos nach. + + + Du reste, au cours des événements de la matinée, une petite patte avait subi une blessure grave - c’était presque un miracle qu’elle fût la seule - et elle traînait derrière lui comme un poids mort. + + + + 1.0656565656565657 + + Und aus Zartgefühl, da sie wußte, daß Gregor vor ihr nicht essen würde, entfernte sich eiligst und drehte sogar den Schlüssel um, damit nur Gregor merken könne, daß er es so behaglich machen dürfe, wie er wolle. + + + Et, par délicatesse, sachant que Gregor ne mangerait pas devant elle, elle repartit très vite et donna même un tour de clé, afin que Gregor notât bien qu’il pouvait se sentir tout à fait à son aise. + + + + 0.8511627906976744 + + Man hatte sich eben daran gewöhnt, sowohl die Familie, als auch Gregor, man nahm das Geld dankbar an, er lieferte es gern ab, aber eine besondere Wärme wollte sich nicht mehr ergeben. + + + On s’était tout bonnement habitué à cela, aussi bien la famille que Gregor lui-même, on acceptait cet argent avec reconnaissance, Gregor le fournissait de bon cœur, mais les choses n’avaient plus rien de chaleureux. + + + + 1.0204081632653061 + + »Was ist geschehen?« waren seine ersten Worte; Gretes Aussehen hatte ihm [1210] wohl alles verraten. + + + » tels furent ses premiers mots ; sans doute avait-il tout compris, rien qu’à voir l’air de Grete. + + + + 1.0066006600660067 + + In den ersten vierzehn Tagen konnten es die Eltern nicht über sich bringen, zu ihm hereinzukommen, und er hörte oft, wie sie die jetzige Arbeit der Schwester völlig erkannten, während sie sich bisher häufig über die Schwester geärgert hatten, weil sie ihnen als ein etwas nutzloses Mädchen erschienen war. + + + Pendant les quinze premiers jours, les parents ne purent se résoudre à entrer chez Gregor, et il les entendit souvent complimenter sa sœur du travail qu’elle faisait à présent, tandis que jusque-là ils lui manifestaient souvent leur irritation parce qu’à leurs yeux elle n’était pas bonne à grand-chose. + + + + 1.082191780821918 + + Aber das hohe freie Zimmer, in dem er gezwungen war, flach auf dem Boden zu liegen, ängstigte ihn, ohne daß er die Ursache herausfinden konnte, denn es war ja sein seit fünf Jahren von ihm bewohntes Zimmer - und mit einer halb unbewußten Wendung und nicht ohne eine leichte Scham eilte er unter das Kanapee, wo er sich, trotzdem sein Rücken ein wenig gedrückt wurde und trotzdem er den Kopf nicht mehr erheben konnte, gleich sehr behaglich fühlte und nur bedauerte, daß sein Körper zu breit war, um vollständig unter dem Kanapee untergebracht zu werden. + + + Mais la hauteur si dégagée de cette chambre où il était contraint de rester couché à plat lui fit peur sans qu’il pût découvrir pourquoi - car enfin c’était la chambre où il logeait depuis cinq ans -, et, d’un mouvement à demi conscient, et non sans une légère honte, il se précipita sous le canapé, où, quoique son dos y fût un peu écrasé et qu’il ne pût plus lever la tête, il se sentit aussitôt très à son aise, regrettant seulement que son corps fût trop large pour trouver entièrement place sous le canapé. + + + + 0.9950372208436724 + + Begreift ihr es denn nicht, daß ich zu ihm muß?«, dann dachte Gregor, daß es vielleicht doch gut wäre, wenn die Mutter hereinkäme, nicht jeden Tag natürlich, aber vielleicht einmal in der Woche; sie verstand doch alles viel besser als die Schwester, die trotz all ihrem Mute doch nur ein Kind war und im letzten Grunde vielleicht nur aus kindlichem Leichtsinn eine so schwere Aufgabe übernommen hatte. + + + » Gregor pensa alors que peut-être ce serait tout de même une bonne chose que sa mère vienne le voir, pas tous les jours, naturellement, mais peut-être une fois par semaine ; car enfin elle comprenait tout beaucoup mieux que sa sœur, qui en dépit de tout son courage n’était après tout qu’une enfant et qui finalement ne s’était peut-être chargée d’une aussi rude tâche que par une irréflexion d’enfant. + + + + 0.957983193277311 + + Und kaum hatten die Frauen mit dem Kasten, an den sie sich ächzend drückten, das Zimmer verlassen, als Gregor den Kopf unter dem Kanapee hervorstieß, um zu sehen, wie er vorsichtig und möglichst rücksichtsvoll eingreifen könnte. + + + Et à peine les deux femmes, se pressant en gémissant contre la commode, eurent-elles quitté la pièce, que Gregor sortit la tête de sous le canapé pour voir comment il pourrait intervenir avec prudence et autant de discrétion que possible. + + + + 1.0378947368421052 + + Gregor war nun von der Mutter abgeschlossen, die durch seine Schuld vielleicht dem Tode nahe war; die Tür durfte er nicht öffnen, wollte er die Schwester, die bei der Mutter bleiben mußte, nicht verjagen; er hatte jetzt nichts zu tun, als zu warten; und von Selbstvorwürfen und Besorgnis bedrängt, begann er zu kriechen, überkroch alles, Wände, Möbel und Zimmerdecke und fiel endlich in seiner Verzweiflung, als sich das ganze Zimmer schon um ihn zu drehen anfing, mitten auf den großen Tisch. + + + Gregor se trouvait donc coupé de sa mère, qui était peut-être près de mourir par sa faute ; il ne fallait pas ouvrir la porte, s’il ne voulait pas chasser sa sœur qui devait rester auprès de sa mère ; il n’avait maintenant qu’à attendre ; assailli de remords et de souci, il se mit à ramper, évoluant sur les murs, les meubles et le plafond, pour finalement, désespéré et voyant toute la pièce se mettre à tourner autour de lui, se laisser choir au milieu de la grande table. + + + + 0.9668874172185431 + + »Und ist es dann nicht so«, schloß die Mutter ganz leise, wie sie überhaupt fast flüsterte, als wolle sie vermeiden, daß Gregor, dessen genauen Aufenthalt sie ja nicht kannte, auch nur den Klang der Stimme höre, denn daß er die Worte nicht verstand, davon war sie überzeugt, »und ist es nicht so, als ob wir durch die Entfernung der Möbel zeigten, daß wir jede Hoffnung auf Besserung aufgeben und ihn rücksichtslos sich selbst überlassen? + + + « Et d’ailleurs », conclut-elle tout bas, chuchotant plus que jamais, comme pour éviter que Gregor, dont elle ne savait pas où il se trouvait précisément, n’entendît même le son de sa voix, car pour les mots, elle était convaincue qu’il ne les comprenait pas, « et d’ailleurs, en enlevant ces meubles, est-ce que nous ne sommes pas en train de montrer que nous abandonnons tout espoir qu’il aille mieux, et de le laisser cruellement seul avec lui-même ? + + + + 1.0433212996389891 + + Gregor hörte nun, wie die zwei schwachen Frauen den immerhin schweren alten Kasten von seinem Platze rückten, und wie die Schwester immerfort den größten Teil der Arbeit für sich beanspruchte, ohne auf die Warnungen der Mutter zu hören, welche fürchtete, daß sie sich überanstrengen werde. + + + Gregor entendit alors ces deux faibles femmes déplacer la vieille commode, malgré tout assez lourde, et sa sœur réclamer constamment que sa mère lui laissât le plus gros du travail, ignorant les mises en garde maternelles sur le risque qu’elle courait de se fatiguer à l’excès. + + + + 1.0220264317180616 + + Es waren schöne Zeiten gewesen, und niemals nachher hatten sie sich, wenigstens in diesem Glanze, wiederholt, trotzdem Gregor später so viel Geld verdiente, daß er den Aufwand der ganzen Familie zu tragen imstande war und auch trug. + + + C’était le bon temps, mais jamais cette première période ne se retrouva par la suite, du moins avec le même éclat, quoique Gregor se mît à gagner de quoi subvenir aux besoins de toute la famille, ce qu’il faisait effectivement. + + + + 0.9848942598187311 + + Es wäre für Gregor nicht unerwartet gewesen, wenn sie nicht eingetreten wäre, da er sie durch seine Stellung verhinderte, sofort das Fenster zu öffnen, aber sie trat nicht nur nicht ein, sie fuhr sogar zurück und schloß die Tür; ein Fremder hätte geradezu denken können, Gregor habe ihr aufgelauert und habe sie beißen wollen. + + + Gregor n’eût point été surpris qu’elle n’entrât pas, puisque, placé comme il l’était, il l’empêchait d’ouvrir tout de suite la fenêtre ; mais, non contente de ne pas entrer, elle fit un bond en arrière et referma la porte ; quelqu’un d’étranger à l’affaire aurait pu penser que Gregor avait guetté sa sœur et avait voulu la mordre. + + + + 0.8194842406876791 + + Ein ihm sofort nachfliegender drang dagegen förmlich in Gregors Rücken ein; Gregor wollte sich weiterschleppen, als könne der überraschende unglaubliche Schmerz mit dem Ortswechsel vergehen; doch fühlte er sich wie festgenagelt und streckte sich in vollständiger Verwirrung aller Sinne. + + + Mais elle fut aussitôt suivie d’une autre qui, au contraire, s’enfonça littéralement dans le dos de Gregor ; il voulut se traîner un peu plus loin, comme si cette surprenante et incroyable douleur pouvait passer en changeant de lieu ; mais il se sentit comme cloué sur place et s’étira de tout son long, dans une complète confusion de tous ses sens. + + + + 0.9324324324324325 + + Aber zum Unglück war es gerade die Mutter, welche zuerst zurückkehrte, während Grete im Nebenzimmer den Kasten umfangen hielt und ihn allein hin und her schwang, ohne ihn natürlich von der Stelle zu bringen. + + + Mais par malheur ce fut justement sa mère qui revint la première, pendant que dans la pièce voisine Grete tenait la commode enlacée, parvenant juste à la faire osciller de-ci, de-là, mais évidemment pas à la faire avancer. + + + + 1.04 + + Er erkannte daraus, daß ihr sein Anblick noch immer unerträglich war und ihr auch weiterhin unerträglich bleiben müsse, und daß sie sich wohl sehr überwinden mußte, vor dem Anblick auch nur der kleinen Partie seines Körpers nicht davonzulaufen, mit der er unter dem Kanapee hervorragte. + + + Il comprit donc que sa vue lui était toujours insupportable et qu’elle ne pourrait que lui rester insupportable, et que sûrement il lui fallait faire un gros effort sur elle-même pour ne pas prendre la fuite au spectacle de la moindre partie de son corps dépassant du canapé. + + + + 0.9274193548387096 + + Einmal während des langen Abends wurde die eine Seitentüre und einmal die andere bis zu einer kleinen Spalte geöffnet und rasch wieder geschlossen; jemand hatte wohl das Bedürfnis hereinzukommen, aber auch wieder zuviele Bedenken. + + + À un certain moment, au cours de cette longue soirée, on entrouvrit un peu l’une des portes latérales, et puis l’autre, mais on les referma prestement ; sans doute quelqu’un avait-il éprouvé le besoin d’entrer, mais les scrupules l’avaient emporté. + + + + 0.8095238095238095 + + Mit Ausrufen erregter Freude kam die Mutter auch heran, verstummte aber an der Tür vor Gregors Zimmer. + + + La mère de Gregor arriva d’ailleurs en poussant des cris d’excitation joyeuse, mais devant la porte de la chambre elle se tut. + + + + 1.0997229916897506 + + Unter kleinen Erstickungsanfällen sah er mit etwas hervorgequollenen Augen zu, wie die nichtsahnende Schwester mit einem Besen nicht nur die Überbleibsel zusammenkehrte, sondern selbst die von Gregor gar nicht berührten Speisen, als seien also auch diese nicht mehr zu gebrauchen, und wie sie alles hastig in einen Kübel schüttete, den sie mit einem Holzdeckel schloß, worauf sie alles hinaustrug. + + + Suffoquant par instants, il vit, les yeux quelque peu exorbités, que sa sœur, sans se douter de rien, ramassait avec un balai non seulement les reliefs du repas, mais même ce que Gregor n’avait pas touché, comme si cela aussi était désormais inutilisable, versant tout à la hâte dans un seau qu’elle coiffa d’un couvercle en bois, sur quoi elle emporta le tout. + + + + 1.1304347826086956 + + Manchmal konnte er vor allgemeiner Müdigkeit gar nicht mehr zuhören und ließ den Kopf nachlässig gegen die Tür [1201] schlagen, hielt ihn aber sofort wieder fest, denn selbst das kleine Geräusch, das er damit verursacht hatte, war nebenan gehört worden und hatte alle verstummen lassen. + + + Parfois il était pris d’une fatigue si générale qu’il n’était plus capable d’écouter et que sa tête allait heurter doucement la porte, mais aussitôt il la retenait, car le petit bruit ainsi provoqué avait été entendu à côté et les avait tous fait taire. + + + + 0.7704402515723271 + + Er wäre gewiß nicht viel später auch ohne Störung erwacht, denn er fühlte sich genügend ausgeruht und ausgeschlafen, doch schien es ihm, als hätte ihn ein flüchtiger Schritt und ein vorsichtiges Schließen der zum Vorzimmer führenden Tür geweckt. + + + Même s’il n’avait pas été dérangé, il ne se serait sûrement pas éveillé beaucoup plus tard, car il eut le sentiment de s’être assez reposé et d’avoir dormi son soûl ; mais il eut l’impression d’avoir été réveillé par un pas furtif et par le bruit discret que faisait en se refermant la porte donnant sur l’antichambre. + + + + 0.8421052631578947 + + Ein schwach geworfener Apfel streifte Gregors Rücken, glitt aber unschädlich ab. + + + L’une d’elles, lancée mollement, effleura le dos de Gregor et glissa sans provoquer de dommage. + + + + 1.0386904761904763 + + Besonders oben auf der Decke hing er gern; es war ganz anders, als das Liegen auf dem Fußboden; man atmete freier; ein leichtes Schwingen ging durch den Körper; und in der fast glücklichen Zerstreutheit, in der sich Gregor dort oben befand [1205] , konnte es geschehen, daß er zu seiner eigenen Überraschung sich losließ und auf den Boden klatschte. + + + Il aimait particulièrement rester suspendu au plafond ; c’était tout autre chose que d’être allongé sur le sol ; une oscillation légère parcourait le corps ; et dans l’état de distraction presque heureuse où il se trouvait là-haut, il pouvait arriver que Gregor, à sa grande surprise, se lâche et atterrisse en claquant sur le plancher. + + + + 0.9412550066755674 + + Der gleiche Mann, der müde im Bett vergraben lag, wenn früher Gregor zu einer Geschäftsreise ausgerückt war; der ihn an Abenden der Heimkehr im Schlafrock im Lehnstuhl empfangen hatte; gar nicht recht imstande war, aufzustehen, sondern zum Zeichen der Freude nur die Arme gehoben hatte, und der bei den seltenen gemeinsamen Spaziergängen an ein paar Sonntagen im Jahr und an den höchsten Feiertagen zwischen Gregor und der Mutter, die schon an und für sich langsam gingen, immer noch ein wenig langsamer, in seinen alten Mantel eingepackt, mit stets vorsichtig aufgesetztem Krückstock sich vorwärts arbeitete und, wenn er etwas sagen wollte, fast immer stillstand und seine Begleitung um sich versammelte? + + + Était-ce le même homme qui, naguère encore, était fatigué et enfoui dans son lit, quand Gregor partait pour une tournée ; qui, les soirs où Gregor rentrait, l’accueillait en robe de chambre dans son fauteuil ; qui n’était guère capable de se lever et se contentait de tendre les bras en signe de joie, et qui, lors des rares promenades communes que la famille faisait quelques dimanches par an et pour les jours fériés importants, marchant entre Gregor et sa mère qui allaient pourtant déjà lentement, les ralentissait encore un peu plus, emmitouflé dans son vieux manteau, tâtant laborieusement le sol d’une béquille précautionneuse et, quand il voulait dire quelque chose, s’arrêtant presque à chaque fois pour rameuter autour de lui son escorte ? + + + + 0.9930555555555556 + + Nun aber war er recht gut aufgerichtet; in eine [1211] straffe blaue Uniform mit Goldknöpfen gekleidet, wie sie Diener der Bankinstitute tragen; über dem hohen steifen Kragen des Rockes entwickelte sich sein starkes Doppelkinn; unter den buschigen Augenbrauen drang der Blick der schwarzen Augen frisch und aufmerksam hervor; das sonst zerzauste weiße Haar war zu einer peinlich genauen, leuchtenden Scheitelfrisur niedergekämmt. + + + Mais à présent il se tenait tout ce qu’il y a de plus droit ; revêtu d’un uniforme strict, bleu à boutons dorés, comme en portent les employés des banques, il déployait son puissant double menton sur le col haut et raide de sa vareuse ; sous ses sourcils broussailleux, ses yeux noirs lançaient des regards vifs et vigilants ; ses cheveux blancs, naguère en bataille, étaient soigneusement lissés et séparés par une raie impeccable. + + + + 1.4827586206896552 + + »Sollte ich jetzt weniger Feingefühl haben?«, dachte er und saugte schon gierig an dem Käse, zu dem es ihn vor allen anderen Speisen sofort und nachdrücklich gezogen hatte. + + + » pensa-t-il en suçotant avidement le fromage, qui l’avait aussitôt et fortement attiré, plutôt que tout autre mets. + + + + 0.9459459459459459 + + Aber bald zog er ihn enttäuscht wieder zurück; nicht nur, daß ihm das Essen wegen seiner heiklen linken Seite Schwierigkeiten machte - und er konnte nur essen, wenn der ganze Körper schnaufend mitarbeitete - , so schmeckte ihm überdies die Milch, die sonst sein Lieblingsgetränk war, und die ihm gewiß die Schwester deshalb hereingestellt hatte, [1195] gar nicht, ja er wandte sich fast mit Widerwillen von dem Napf ab und kroch in die Zimmermitte zurück. + + + Mais il l’en retira bientôt avec déception ; non seulement il avait de la peine à manger, avec son flanc gauche meurtri - il ne pouvait manger qu’à condition que son corps entier y travaillât en haletant -, mais de surcroît le lait, qui était naguère sa boisson favorite, et c’était sûrement pour cela que sa sœur lui en avait apporté, ne lui disait plus rien, et ce fut même presque avec répugnance qu’il se détourna de l’écuelle et regagna en se traînant le centre de la chambre. + + + + 1.2439862542955327 + + Die Schwester nun bemerkte sofort die neue Unterhaltung, die Gregor für sich gefunden hatte - er hinterließ ja auch beim Kriechen hie und da Spuren seines Klebstoffes - , und da setzte sie es sich in den Kopf, Gregor das Kriechen in größtem Ausmaße zu ermöglichen und die Möbel, die es verhinderten, also vor allem den Kasten und den Schreibtisch, wegzuschaffen. + + + Or sa sœur remarqua sans tarder le nouveau divertissement que Gregor s’était trouvé - d’ailleurs sa reptation laissait çà et là des traces de colle - et elle se mit en tête de faciliter largement ces évolutions et d’enlever les meubles qui les gênaient, donc surtout la commode et le bureau. + + + + 1.1106194690265487 + + Aber die Schwester war leider anderer Meinung; sie hatte sich, allerdings nicht ganz unberechtigt, angewöhnt, bei Besprechung der [1207] Angelegenheiten Gregors als besonders Sachverständige gegenüber den Eltern aufzutreten, und so war auch jetzt der Rat der Mutter für die Schwester Grund genug, auf der Entfernung nicht nur des Kastens und des Schreibtisches, an die sie zuerst allein gedacht hatte, sondern auf der Entfernung sämtlicher Möbel, mit Ausnahme des unentbehrlichen Kanapees, zu bestehen. + + + Mais sa sœur était malheureusement d’un avis différent ; elle avait pris l’habitude, non sans raison à vrai dire, de se poser en expert face à ses parents lorsqu’il s’agissait des affaires de Gregor et cette fois encore le conseil donné par sa mère suffit pour qu’elle s’obstinât à vouloir enlever non seulement les meubles auxquels elle avait d’abord pensé, la commode et le bureau, mais bien tous les meubles, à l’exception de l’indispensable canapé. + + + + 1.1126373626373627 + + Während des Tages wollte Gregor schon aus Rücksicht auf seine Eltern sich nicht beim Fenster zeigen, kriechen konnte er aber auf den paar Quadratmetern des Fußbodens auch nicht viel, das ruhige Liegen ertrug er schon während der Nacht schwer, das Essen machte ihm bald nicht mehr das geringste Vergnügen, und so nahm er zur Zerstreuung die Gewohnheit an, kreuz und quer über Wände und Plafond zu kriechen. + + + Pendant la journée, il ne voulait pas se montrer à la fenêtre, ne fût-ce que par égard pour ses parents, mais il ne pouvait pas non plus se traîner bien longtemps sur ces quelques mètres carrés de plancher, la nourriture ne lui procura bientôt plus le moindre plaisir, aussi prit-il l’habitude, pour se distraire, d’évoluer en tous sens sur les murs et le plafond. + + + + 0.8699186991869918 + + Kaum hatte sie sich umgedreht, zog sich schon Gregor unter dem Kanapee hervor und streckte und blähte sich. + + + À peine s’était-elle retournée que Gregor s’empressa de s’extraire de sous le canapé pour s’étirer et se dilater à nouveau. + + + + 1.0744985673352436 + + Wohl nach schon viertelstündiger Arbeit sagte die Mutter, man solle den Kasten doch lieber hier lassen, denn erstens sei er zu schwer, sie würden vor Ankunft des Vaters nicht fertig werden und mit dem Kasten in der Mitte des Zimmers Gregor jeden Weg [1206] verrammeln, zweitens aber sei es doch gar nicht sicher, daß Gregor mit der Entfernung der Möbel ein Gefallen geschehe. + + + Après un bon quart d’heure d’efforts, la mère déclara qu’il valait mieux laisser la commode là, car d’abord elle était trop lourde et elles n’en viendraient pas à bout avant le retour du père, barrant alors tous les chemins à Gregor en la laissant en plein milieu, et ensuite il n’était pas si sûr qu’on fit plaisir à Gregor en enlevant ces meubles. + + + + 0.8811320754716981 + + Auch hatte das Dienstmädchen gleich am ersten Tag - es war nicht ganz klar, was und wieviel sie von dem Vorgefallenen wußte - kniefällig die Mutter gebeten, sie sofort zu entlassen, und als sie sich eine Viertelstunde danach verabschiedete, dankte sie für die Entlassung unter Tränen, wie für die größte Wohltat, die man ihr hier erwiesen hatte, und gab, ohne daß man es von ihr verlangte, einen fürchterlichen Schwur ab, niemandem auch nur das Geringste zu verraten. + + + En outre, dès le premier jour, la bonne - sans qu’on sût clairement si elle avait eu vent de l’événement et jusqu’à quel point - avait supplié à genoux la mère de Gregor de lui donner immédiatement son congé, et quand elle fit ses adieux un quart d’heure plus tard, c’est en pleurant qu’elle se confondit en remerciements, comme si ce congé avait été la plus grande bonté qu’on avait eue pour elle dans cette maison ; et, sans qu’on lui eût rien demandé, elle jura ses grands dieux qu’elle ne dirait rien à personne, rien de rien. + + + + 1.012158054711246 + + Einmal, es war wohl schon ein Monat seit Gregors Verwandlung vergangen, und es war doch schon für die Schwester kein besonderer Grund mehr, über Gregors Aussehen in Erstaunen zu geraten, kam sie ein wenig früher als sonst und traf Gregor noch an, wie er, unbeweglich und so recht zum Erschrecken aufgestellt, aus dem Fenster schaute. + + + Un jour - il devait bien s’être écoulé un mois déjà depuis la métamorphose de Gregor et sa sœur, tout de même, n’avait plus lieu d’être frappée d’étonnement à sa vue -, elle entra un peu plus tôt que d’habitude et le trouva encore en train de regarder par la fenêtre, immobile et effectivement effrayant, dressé comme il l’était. + + + + 0.9567307692307693 + + Nur mit dem letzten Blick sah er noch, wie die Tür seines Zimmers aufgerissen wurde, und vor der schreienden Schwester die Mutter hervoreilte, im Hemd, denn die Schwester hatte sie entkleidet, um ihr in der Ohnmacht Atemfreiheit zu verschaffen, wie dann die Mutter auf den Vater zulief und ihr auf dem Weg die aufgebundenen Röcke einer nach dem anderen zu Boden glitten, und wie sie stolpernd über die Röcke auf den Vater eindrang und ihn umarmend, in gänzlicher Vereinigung mit ihm - nun versagte aber Gregors Sehkraft schon - die Hände an des Vaters Hinterkopf um Schonung von Gregors Leben bat. + + + Il vit seulement encore, d’un dernier regard, qu’on ouvrait brutalement la porte de sa chambre et que, suivie par sa sœur qui criait, sa mère en sortait précipitamment, en chemise, car sa sœur l’avait déshabillée pour qu’elle respirât plus librement pendant son évanouissement, puis que sa mère courait vers son père en perdant en chemin, l’un après l’autre, ses jupons délacés qui glissaient à terre, et qu’en trébuchant sur eux elle se précipitait sur le père, l’enlaçait, ne faisait plus qu’un avec lui - mais Gregor perdait déjà la vue - et, les mains derrière la nuque du père, le suppliait d’épargner la vie de Gregor. + + + + 0.8571428571428571 + + Man hörte, wie er das komplizierte Schloß aufsperrte und nach Entnahme des Gesuchten wieder verschloß. + + + On entendait le bruit de la serrure compliquée qui s’ouvrait et, une fois retiré le document en question, se refermait. + + + + 1.1138014527845037 + + Wäre dieses Leintuch ihrer Meinung nach nicht nötig gewesen, dann hätte sie es ja entfernen können, denn daß es nicht zum Vergnügen Gregors gehören konnte, sich so ganz und gar abzusperren, war doch klar genug, aber sie ließ das Leintuch, so wie es war, und Gregor [1204] glaubte sogar einen dankbaren Blick erhascht zu haben, als er einmal mit dem Kopf vorsichtig das Leintuch ein wenig lüftete, um nachzusehen, wie die Schwester die neue Einrichtung aufnahm. + + + Si elle avait estimé que ce drap n’était pas nécessaire, elle aurait pu l’enlever car enfin il était suffisamment clair que ce n’était pas pour son plaisir que Gregor se claquemurait ainsi ; mais elle laissa le drap en place et Gregor crut même surprendre un regard de gratitude, tandis qu’un jour il soulevait prudemment un peu le drap avec sa tête pour voir comment sa sœur prenait ce changement d’installation. + + + + 0.9444444444444444 + + Und so brach er denn hervor - die Frauen stützten sich gerade im Nebenzimmer an den Schreibtisch, um ein wenig zu verschnaufen - , wechselte viermal die Richtung des Laufes, er wußte wirklich nicht, was er zuerst retten sollte, da sah er an der im übrigen schon leeren Wand auffallend das Bild der in lauter Pelzwerk gekleideten Dame hängen, kroch eilends hinauf und preßte sich an das Glas, das ihn festhielt und seinem heißen Bauch wohltat. + + + Il se jeta donc hors de son repaire - les femmes, dans l’autre pièce, s’étaient accotées un instant au bureau pour reprendre un peu leur souffle -, changea quatre fois de direction, ne sachant vraiment pas que sauver en priorité ; c’est alors que lui sauta aux yeux, accrochée sur le mur par ailleurs nu, l’image de la dame vêtue uniquement de fourrure ; il grimpa prestement jusqu’à elle et se colla contre le verre, qui le retint et fit du bien à son ventre brûlant. + + + + 1.025531914893617 + + Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein [1197] wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus. + + + Mais sa sœur remarqua tout de suite avec stupeur l’écuelle encore pleine, à part les quelques éclaboussures de lait qu’on voyait autour, et elle la ramassa aussitôt, à vrai dire non pas à mains nues, mais avec un chiffon, et l’emporta. + + + + 0.9243421052631579 + + Er warf seine Mütze, auf der ein Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer Bank, angebracht war, über das ganze Zimmer im Bogen auf das Kanapee hin und ging, die Enden seines langen Uniformrockes zurückgeschlagen, die Hände in den Hosentaschen, mit verbissenem Gesicht auf Gregor zu. + + + Sa casquette, ornée d’un monogramme doré, sans doute celui d’une banque, décrivit une courbe à travers toute la pièce pour atterrir sur le canapé ; puis, les mains dans les poches de son pantalon et retroussant ainsi les pans de sa longue vareuse, il marcha vers Gregor avec un air d’irritation contenue. + + + + 1.0 + + [1208] Trotzdem sich Gregor immer wieder sagte, daß ja nichts Außergewöhnliches geschehe, sondern nur ein paar Möbel umgestellt würden, wirkte doch, wie er sich bald eingestehen mußte, dieses Hin- und Hergehen der Frauen, ihre kleinen Zurufe, das Kratzen der Möbel auf dem Boden, wie ein großer, von allen Seiten genährter Trubel auf ihn, und er mußte sich, so fest er Kopf und Beine an sich zog und den Leib bis an den Boden drückte, unweigerlich sagen, daß er das Ganze nicht lange aushalten werde. + + + Quoiqu’il se dît sans cesse qu’il ne se passait rien d’extraordinaire, qu’on déplaçait juste quelques meubles, Gregor dut bientôt s’avouer que les allées et venues des deux femmes, leurs petites exclamations, le raclement des meubles sur le sol avaient sur lui l’effet d’un grand chambardement qui l’assaillait de toutes parts ; et bien qu’il rentrât la tête et les pattes, et enfonçât presque son corps dans le sol, il se dit qu’immanquablement il n’allait pas pouvoir supporter tout cela longtemps. + + + + 1.0776699029126213 + + Und so ließ sie sich von ihrem Entschlusse durch die Mutter nicht abbringen, die auch in diesem Zimmer vor lauter Unruhe unsicher schien, bald verstummte und der Schwester nach Kräften beim Hinausschaffen des Kastens half. + + + Aussi ne voulut-elle pas démordre de sa décision, malgré sa mère que d’ailleurs cette chambre inquiétait et semblait faire hésiter, et qui bientôt se tut, aidant de son mieux sa fille à emporter la commode. + + + + 1.0728744939271255 + + Aber es kostete ihn große Selbstüberwindung, auch nur die kurze Zeit, während welcher die Schwester [1198] im Zimmer war, unter dem Kanapee zu bleiben, denn von dem reichlichen Essen hatte sich sein Leib ein wenig gerundet und er konnte dort in der Enge kaum atmen. + + + Mais y rester lui coûta un gros effort d’abnégation, même pendant le peu de temps que sa sœur resta dans la chambre, car ce copieux repas lui avait donné un peu de rondeur et il était tellement à l’étroit là-dessous qu’il pouvait à peine respirer. + + + + 0.6263736263736264 + + Gregors Beinchen schwirrten, als es jetzt zum Essen ging. + + + Gregor sentit ses petites pattes s’agiter frénétiquement, en s’avançant vers la nourriture. + + + + 1.3925925925925926 + + Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme: »Ach Gott, ach Gott!« und fiel mit ausgebreiteten Armen, als gebe sie alles auf, über das Kanapee hin und rührte sich nicht. + + + Mais les paroles de Grete avaient bien plutôt inquiété sa mère, qui fit un pas de côté, aperçut la gigantesque tache brune sur le papier peint à fleurs et, avant de prendre vraiment conscience que c’était Gregor qu’elle voyait, cria d’une voix étranglée « Ah, mon Dieu ! + + + + 0.8812260536398467 + + Während aber Gregor unmittelbar keine Neuigkeit erfahren konnte, [1199] erhorchte er manches aus den Nebenzimmern, und wo er nur einmal Stimmen hörte, lief er gleich zu der betreffenden Tür und drückte sich mit ganzem Leib an sie. + + + Mais s’il ne pouvait apprendre aucune nouvelle directement, en revanche Gregor épiait beaucoup de choses dans les pièces attenantes, et il suffisait qu’il entende des voix pour qu’aussitôt il coure jusqu’à la porte correspondante et s’y colle de tout son corps. + + + + 0.9506726457399103 + + Als er nun so dahintorkelte, um alle Kräfte für den Lauf zu sammeln, kaum die Augen offenhielt; in seiner Stumpfheit an eine andere Rettung als durch Laufen gar nicht dachte; und fast schon vergessen hatte, daß ihm die Wände freistanden, die hier allerdings mit sorgfältig geschnitzten Möbeln voll Zacken und Spitzen verstellt waren - da flog knapp neben ihm, leicht geschleudert, irgend etwas nieder und rollte vor ihm her. + + + Tandis qu’ainsi il titubait, ouvrant à peine les yeux pour mieux concentrer ses énergies sur sa course, et que dans son hébétude il n’avait pas idée de s’en tirer autrement qu’en courant, et qu’il avait déjà presque oublié qu’il disposait des murs - en l’occurrence encombrés de meubles délicatement sculptés, tout en pointes et en créneaux -, voilà que, lancé avec légèreté, quelque chose vint atterrir tout à côté de lui et rouler sous son nez. + + + + 1.1019553072625698 + + Sie lief ins Nebenzimmer, um irgendeine Essenz zu holen, mit der sie die Mutter aus ihrer Ohnmacht wecken könnte; Gregor wollte auch helfen - zur Rettung des Bildes war noch Zeit - , er klebte aber fest an dem Glas und mußte sich mit Gewalt losreißen; er lief dann auch ins Nebenzimmer, als könne er der Schwester irgendeinen Rat geben, wie in früherer Zeit; mußte dann aber untätig hinter ihr stehen; während sie in verschiedenen Fläschchen kramte, erschreckte sie noch, als sie sich umdrehte; eine Flasche fiel auf den Boden und zerbrach; ein Splitter verletzte Gregor im Gesicht, irgendeine ätzende Medizin umfloß ihn; Grete nahm nun, ohne sich länger aufzuhalten, soviel Fläschchen, als sie nur halten konnte, und rannte mit ihnen zur Mutter hinein; die Tür schlug sie mit dem Fuße zu. + + + Gregor voulut aider lui aussi - pour sauver son sous-verre il serait toujours temps -, mais il collait solidement à la vitre et dut s’en arracher en forçant ; il se précipita alors à son tour dans l’autre pièce, comme s’il pouvait donner quelque conseil à sa sœur comme autrefois ; mais il ne put que rester derrière elle sans rien faire ; fouillant parmi divers flacons, elle eut de nouveau peur lorsqu’elle se retourna ; un flacon tomba par terre et se brisa ; un éclat blessa Gregor à la face, tandis qu’il se retrouvait dans une flaque de quelque médicament corrosif ; sans plus s’attarder, Grete ramassa autant de flacons qu’elle pouvait en tenir et fila rejoindre sa mère, refermant la porte d’un coup de pied. + + + + 0.8606965174129353 + + Kaum war sie eingetreten, [1203] lief sie, ohne sich Zeit zu nehmen, die Türe zu schließen, so sehr sie sonst darauf achtete, jedem den Anblick von Gregors Zimmer zu ersparen, geradewegs zum Fenster und riß es, als ersticke sie fast, mit hastigen Händen auf, blieb auch, selbst wenn es noch so kalt war, ein Weilchen beim Fenster und atmete tief. + + + À peine était-elle dans la chambre que, sans prendre le temps de refermer la porte, si soucieuse qu’elle fût par ailleurs d’épargner à tout autre le spectacle qu’offrait la pièce de Gregor, elle courait jusqu’à la fenêtre et, comme si elle allait étouffer, l’ouvrait tout grand avec des mains fébriles ; et puis, si froid qu’il fît dehors, elle restait un petit moment à la fenêtre en respirant à fond. + + + + 1.7157894736842105 + + Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken; »Ah!« rief er gleich beim Eintritt in einem Tone, als sei er gleichzeitig wütend und froh. + + + » s’écria-t-il dès son entrée, sur un ton qui exprimait à la fois la fureur et la satisfaction. + + + + 1.5242966751918159 + + Sie räumten ihm sein Zimmer aus; nahmen ihm alles, was ihm lieb war; den Kasten, in dem die Laubsäge und andere Werkzeuge lagen, hatten sie schon hinausgetragen; lockerten jetzt den schon im Boden fest eingegrabenen Schreibtisch, an dem er als Handelsakademiker, als Bürgerschüler, ja sogar schon als Volksschüler seine Aufgaben geschrieben hatte, - da hatte er wirklich keine Zeit mehr, die guten Absichten zu prüfen, welche die zwei Frauen hatten, deren Existenz er übrigens fast vergessen hatte, denn vor Erschöpfung arbeiteten sie schon stumm, und man hörte nur das schwere Tappen ihrer Füße. + + + Elles étaient en train de vider sa chambre ; elles lui prenaient tout ce qu’il aimait ; déjà la commode contenant la scie à découper et ses autres outils avait été emportée ; elles arrachaient à présent du sol où il était presque enraciné le bureau où il avait fait ses devoirs quand il était à l’école de commerce, quand il était au lycée, et même déjà lorsqu’il était à l’école primaire... + + + + 1.0416666666666667 + + Übrigens will er auch mit dir persönlich sprechen. + + + Du reste, il souhaite te parler personnellement. + + + + 0.74 + + Wohin gehen Sie denn, Herr Prokurist? + + + Où donc allez-vous, monsieur le fondé de pouvoir ? + + + + 0.8125 + + Und warum weinte sie denn? + + + Et pourquoi donc pleurait-elle ? + + + + 0.8484848484848485 + + Also bitte mach die Tür auf. + + + Donc, ouvre ta porte, je te prie. + + + + 1.5357142857142858 + + Wir wissen nicht, was wir ihm sagen sollen. + + + Nous ne savons que lui dire. + + + + 0.7916666666666666 + + Ist dir nicht wohl? + + + Tu ne te sens pas bien ? + + + + 0.6964285714285714 + + Andere Reisende leben wie Haremsfrauen. + + + D’autres représentants vivent comme des femmes de harem. + + + + 0.9210526315789473 + + Der Mensch muß seinen Schlaf haben. + + + L’être humain a besoin de son sommeil. + + + + 1.1578947368421053 + + Andererseits habe ich die Sorge um meine Eltern und die Schwester. + + + D’autre part, j’ai le souci de mes parents et de ma sœur. + + + + 0.8947368421052632 + + Warum ging denn die Schwester nicht zu den anderen? + + + Pourquoi sa sœur ne rejoignait-elle donc pas les autres ? + + + + 0.7857142857142857 + + Wer weiß übrigens, ob das nicht sehr gut für mich wäre. + + + Qui sait, du reste, si ce ne serait pas une très bonne chose pour moi. + + + + 0.6590909090909091 + + Was aber sollte er jetzt tun? + + + Seulement, à présent, que fallait-il faire ? + + + + 1.1904761904761905 + + Schonen Sie meine Eltern! + + + Épargnez mes parents. + + + + 1.0588235294117647 + + Rasch um den Arzt. + + + Vite, le médecin. + + + + 1.0384615384615385 + + Sie haben vielleicht die letzten Aufträge, die ich geschickt habe, nicht gelesen. + + + Peut-être n’avez-vous pas regardé les dernières commandes que j’ai transmises. + + + + 0.9512195121951219 + + Sollte der Wecker nicht geläutet haben? + + + Est-ce que le réveil n’aurait pas sonné ? + + + + 0.8235294117647058 + + Es geht noch nicht so gut; wie ich dachte. + + + Cela ne va pas encore aussi bien que je le pensais. + + + + 0.9433962264150944 + + Wollt [1190] Ihr, wollt Ihr mich wegfahren lassen? + + + Est-ce que vous, vous voulez bien me laisser partir ? + + + + 1.0571428571428572 + + Wäre doch die Schwester hier gewesen! + + + Si seulement sa sœur avait été là ! + + + + 1.1818181818181819 + + Ins Geschäft? + + + Au bureau ? + + + + 1.3181818181818181 + + Ich liege noch jetzt im Bett. + + + Je suis encore couché. + + + + 1.1194029850746268 + + »Ach Gott,« dachte er, »was für einen anstrengenden Beruf habe ich gewählt! + + + « Ah, mon Dieu », songea-t-il, « quel métier fatigant j’ai choisi ! + + + + 1.05 + + »Nein«, sagte Gregor. + + + « Non », dit Gregor. + + + + 1.2615384615384615 + + Man hat eben keine besondere Veranlassung, dieses Vorurteil besser zu durchdenken. + + + C’est qu’on n’a pas de raison particulière de réviser ce préjugé. + + + + 0.7413793103448276 + + Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten? + + + Ferez-vous un rapport en tout point conforme à la vérité ? + + + + 1.0 + + Man liebt den Reisenden nicht, ich weiß. + + + Le représentant n’est pas aimé, je sais. + + + + 1.0588235294117647 + + Wie nun, wenn er sich krank meldete? + + + Et s’il se faisait porter malade ? + + + + 0.9444444444444444 + + Gregor ist krank. + + + Gregor est malade. + + + + 1.21875 + + Ich bin ja dem Herrn Chef so sehr verpflichtet, das wissen Sie doch recht gut. + + + Tant de choses me lient à notre patron, vous le savez fort bien. + + + + 0.8194444444444444 + + Machen Sie es mir aber nicht schwieriger, als es schon ist. + + + Seulement, ne me rendez pas les choses plus difficiles qu’elles ne sont. + + + + 1.0661157024793388 + + Noch gestern abend war mir ganz gut, meine Eltern wissen es ja, oder besser, schon gestern abend hatte ich eine kleine Vorahnung. + + + Hier soir encore j’allais très bien, mes parents le savent bien, ou plutôt, dès hier soir j’avais un petit pressentiment. + + + + 0.9375 + + Die Zuversicht und Sicherheit, mit welchen die ersten Anordnungen getroffen worden waren, taten ihm wohl. + + + L’assurance et la confiance avec lesquelles avaient été prises les premières dispositions lui faisaient du bien. + + + + 0.9310344827586207 + + Und hätte er übrigens in diesem Falle so ganz unrecht? + + + Et du reste, en l’occurrence, aurait-il entièrement tort ? + + + + 1.391304347826087 + + Man hätte es mir ansehen müssen. + + + Cela aurait dû se voir. + + + + 1.0909090909090908 + + Wie würde denn Gregor sonst einen Zug versäumen! + + + Sinon, comment Gregor raterait-il un train ? + + + + 0.673469387755102 + + »Du mußt augenblicklich zum Arzt. + + + « Tu vas tout de suite aller chercher le médecin. + + + + 1.180327868852459 + + Man denkt, er verdient ein Heidengeld und führt dabei ein schönes Leben. + + + On s’imagine qu’il gagne une fortune et qu’il a la belle vie. + + + + 0.98 + + Nun, ganz abgesehen davon, daß die Türen versperrt waren, hätte er wirklich um Hilfe rufen sollen? + + + Mais, sans compter que les portes étaient fermées à clé, aurait-il vraiment fallu appeler à l’aide ? + + + + 0.8117647058823529 + + Vorläufig allerdings muß ich aufstehen, denn mein Zug fährt um fünf.« + + + Mais enfin, pour le moment, il faut que je me lève, car mon train part à cinq heures. + + + + 0.8529411764705882 + + Es war eine Kreatur des Chefs, ohne Rückgrat und Verstand. + + + C’était une créature du patron, sans aucune dignité ni intelligence. + + + + 0.8571428571428571 + + Aber die Schwester war eben nicht da, Gregor selbst mußte handeln. + + + Mais sa sœur n’était justement pas là, il fallait que Gregor agisse lui-même. + + + + 0.8835616438356164 + + Ich spreche hier im Namen Ihrer Eltern und Ihres Chefs und bitte Sie ganz ernsthaft um eine augenblickliche, deutliche Erklärung. + + + Je parle ici au nom de vos parents et de votre patron, et je vous prie solennellement de bien vouloir fournir une explication immédiate et claire. + + + + 1.036144578313253 + + Noch war Gregor hier und dachte nicht im geringsten daran, seine Familie zu verlassen. + + + Gregor était toujours là et ne songeait pas le moins du monde à quitter sa famille. + + + + 1.2117647058823529 + + Es schien leider, daß er keine eigentlichen Zähne hatte, - womit sollte er gleich den Schlüssel fassen? + + + Il apparut, hélas, qu’il n’avait pas vraiment de dents - et avec quoi saisir la clé ? + + + + 1.3243243243243243 + + Der Junge hat ja nichts im Kopf als das Geschäft. + + + Ce garçon n’a que son métier en tête. + + + + 0.8288770053475936 + + Wenn ich zum Beispiel im Laufe des Vormittags ins Gasthaus zurückgehe, um die erlangten Aufträge zu überschreiben, sitzen diese Herren erst beim Frühstück. + + + Quand, par exemple, moi je rentre à l’hôtel dans le courant de la matinée pour transcrire les commandes que j’ai obtenues, ces messieurs n’en sont encore qu’à prendre leur petit déjeuner. + + + + 0.9333333333333333 + + »Dies frühzeitige Aufstehen«, dachte er, »macht einen ganz blödsinnig. + + + « À force de se lever tôt », pensa-t-il, « on devient complètement stupide. + + + + 0.918918918918919 + + Wenn nur nicht dieses unerträgliche Zischen des Vaters gewesen wäre! + + + Si seulement son père n’avait pas produit ces insupportables sifflements ! + + + + 1.0452261306532664 + + Ich hatte ursprünglich die Absicht, Ihnen das alles unter vier Augen zu sagen, aber da Sie mich hier nutzlos meine Zeit versäumen lassen, weiß ich nicht, warum es nicht auch Ihr Herren Eltern erfahren sollen. + + + Au départ, j’avais l’intention de vous dire cela de vous à moi, mais puisque vous me faites perdre mon temps pour rien, je ne vois pas pourquoi vos parents ne devraient pas être mis au courant aussi. + + + + 0.9055793991416309 + + Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen - es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern -, mache ich die Sache unbedingt. + + + Enfin, je n’ai pas encore abandonné tout espoir ; une fois que j’aurai réuni l’argent nécessaire pour rembourser la dette de mes parents envers lui - j’estime que cela prendra encore de cinq à six ans -, je ferai absolument la chose. + + + + 0.7777777777777778 + + Einen Augenblick blieb alles still. + + + L’espace d’un instant, tout resta silencieux. + + + + 0.9230769230769231 + + Gregor verlor darüber ganz den Kopf. + + + Gregor en perdait complètement la tête. + + + + 1.0661764705882353 + + Herr Prokurist, gehen Sie nicht weg, ohne mir ein Wort gesagt zu haben, das mir zeigt, daß Sie mir wenigstens zu einem kleinen Teil recht geben!« + + + Monsieur le fondé de pouvoir ne partez pas sans m’avoir dit un mot qui me montre qu’au moins pour une petite part vous me donnez raison. + + + + 1.1058823529411765 + + Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. + + + Mais voilà, c’était l’inquiétude qui tenaillait les autres et excusait leur attitude. + + + + 1.25 + + Ein leichtes Unwohlsein, ein Schwindelanfall, haben mich verhindert aufzustehen. + + + C’est un léger malaise, un vertige, qui m’a empêché de me lever. + + + + 0.7669902912621359 + + Seine fixe Idee war bloß, daß Gregor so rasch als möglich in sein Zimmer müsse. + + + Il n’avait qu’une idée fixe, c’était que Gregor devait rentrer dans sa chambre aussi vite que possible. + + + + 1.3 + + »Was ist mit mir geschehen?« dachte er. + + + « Qu’est-ce qui m’est arrivé ? + + + + 0.967391304347826 + + Würden sie erschrecken, dann hatte Gregor keine Verantwortung mehr und konnte ruhig sein. + + + S’ils étaient effrayés, alors Gregor ne serait plus responsable et pourrait être tranquille. + + + + 1.0 + + »Nur sich nicht im Bett unnütz aufhalten,« sagte sich Gregor. + + + « Surtout, ne pas rester inutilement au lit », se dit Gregor. + + + + 1.0266666666666666 + + Trotz aller Not konnte er bei diesem Gedanken ein Lächeln nicht unterdrücken. + + + À cette idée, en dépit de tout son désarroi, il ne put réprimer un sourire. + + + + 1.173913043478261 + + Das sollte ich bei meinem Chef versuchen; ich würde auf der Stelle hinausfliegen. + + + Je devrais essayer ça avec mon patron ; je serais viré immédiatement. + + + + 0.8529411764705882 + + Das mußte aber gewagt werden. + + + Mais il fallait prendre le risque. + + + + 1.1216216216216217 + + »Sie öffnen nicht«, sagte sich Gregor, befangen in irgendeiner unsinnigen Hoffnung. + + + « Ils n’ouvrent pas », se dit Gregor, obnubilé par quelque espoir insensé. + + + + 0.8914728682170543 + + Aber immerhin glaubte man nun schon daran, daß es mit ihm nicht ganz in Ordnung war, und war bereit, ihm zu helfen. + + + Mais enfin, désormais, l’on commençait à croire qu’il n’était pas tout à fait dans son état normal, et l’on était prêt à l’aider. + + + + 0.7666666666666667 + + Das waren doch vorläufig wohl unnötige Sorgen. + + + Mais c’étaient là pour le moment des soucis bien peu fondés. + + + + 0.7297297297297297 + + Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne. + + + Il reste alors assis à la table familiale et lit le journal en silence, ou bien étudie les horaires des trains. + + + + 0.9804878048780488 + + Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; Sie werden staunen, wie hübsch er ist; er hängt drin im Zimmer; Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht. + + + Ainsi, en deux ou trois soirées, il a par exemple confectionné un petit cadre ; vous serez étonné de voir comme il est joli ; il est accroché là dans sa chambre ; vous le verrez dès que Gregor aura ouvert. + + + + 1.004739336492891 + + Der nächste Zug ging um sieben Uhr; um den einzuholen, hätte er sich unsinnig beeilen müssen, und die Kollektion war noch nicht eingepackt, und er selbst fühlte sich durchaus nicht besonders frisch und beweglich. + + + Le train suivant était à sept heures ; pour l’attraper, il aurait fallu se presser de façon insensée, et la collection n’était pas remballée, et lui-même était loin de se sentir particulièrement frais et dispos. + + + + 0.8085106382978723 + + Gregor war aber viel ruhiger geworden. + + + Or Gregor était maintenant beaucoup plus calme. + + + + 0.7333333333333333 + + »Herr Samsa«, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, »was ist denn los? + + + « Monsieur Samsa », lançait à présent le fondé de pouvoir en haussant la voix, « que se passe-t-il donc ? + + + + 1.1326530612244898 + + Für alle die Vorwürfe, die Sie mir jetzt machen, ist ja kein Grund; man hat mir ja davon auch kein Wort gesagt. + + + Les reproches que vous me faites là ne sont pas fondés ; d’ailleurs, on ne m’en a pas soufflé mot. + + + + 1.08 + + Augenblicklich lag er wohl da auf dem Teppich, und niemand, der seinen Zustand gekannt hätte, hätte im Ernst von ihm verlangt, daß er den Prokuristen hereinlasse. + + + Pour l’instant, il était étendu là sur le tapis et personne, connaissant son état, n’aurait sérieusement exigé de lui qu’il reçût le fondé de pouvoir. + + + + 1.1720430107526882 + + Sie war [1185] wohl erst jetzt aus dem Bett aufgestanden und hatte noch gar nicht angefangen sich anzuziehen. + + + Sans doute venait-elle tout juste de se lever et n’avait-elle pas même commencé à s’habiller. + + + + 0.78125 + + Aber weiterhin wurde es schwierig, besonders weil er so ungemein breit war. + + + Mais la suite des opérations était plus délicate, surtout parce qu’il était excessivement large. + + + + 0.788235294117647 + + Ich ärgere mich schon fast, daß er abends niemals ausgeht; jetzt war er doch acht Tage in der Stadt, aber jeden Abend war er zu Hause. + + + C’est au point que je suis presque fâchée qu’il ne sorte jamais le soir ; tenez, cela fait huit jours qu’il n’a pas eu de tournée, et il était tous les soirs à la maison. + + + + 1.0 + + Nun aber sehe ich hier Ihren unbegreiflichen Starrsinn und verliere ganz und gar jede Lust, mich auch nur im geringsten für Sie einzusetzen. + + + Mais à présent je vois votre incompréhensible obstination et cela m’ôte toute espèce d’envie d’intervenir le moins du monde en votre faveur. + + + + 0.9628099173553719 + + Sie verbarrikadieren sich da in Ihrem Zimmer, antworten bloß mit ja und nein, machen Ihren Eltern schwere, unnötige Sorgen und versäumen - dies nur nebenbei erwähnt - Ihre geschäftliche Pflichten in einer eigentlich unerhörten Weise. + + + Vous vous barricadez dans votre chambre, vous ne répondez que par oui et par non, vous causez de graves et inutiles soucis à vos parents et - soit dit en passant - vous manquez à vos obligations professionnelles d’une façon proprement inouïe. + + + + 1.3333333333333333 + + Halten Sie im Geschäft meine Partei! + + + Prenez mon parti au bureau. + + + + 1.0305343511450382 + + Warum war nur Gregor dazu verurteilt, bei einer Firma zu dienen, wo man bei der kleinsten Versäumnis gleich den größten Verdacht faßte? + + + Pourquoi diable Gregor était-il condamné à travailler dans une entreprise où, à la moindre incartade, on vous soupçonnait du pire ? + + + + 0.7857142857142857 + + Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch. + + + Mais à présent je me sens de nouveau tout à fait dispos. + + + + 0.8488372093023255 + + Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still. + + + Ensuite, la porte fut encore claquée d’un coup de canne, puis ce fut enfin le silence. + + + + 1.2133333333333334 + + »Nun«, sagte Gregor und war sich dessen wohl bewußt, daß er der einzige war, der die Ruhe bewahrt hatte, »ich werde mich gleich anziehen, die Kollektion zusammenpacken und wegfahren. + + + « Eh bien », dit Gregor, bien conscient d’être le seul à avoir gardé son calme, « je vais tout de suite m’habiller, remballer ma collection et partir. + + + + 1.1805555555555556 + + Aber man denkt eben immer, daß man die Krankheit ohne Zuhausebleiben überstehen wird. + + + Mais voilà, on pense toujours surmonter la maladie sans rester chez soi. + + + + 1.0465116279069768 + + Er glitt wieder in seine frühere Lage zurück. + + + Il glissa et reprit sa position antérieure. + + + + 0.9721115537848606 + + Der Chef deutete mir zwar heute früh eine mögliche Erklärung für Ihre Versäumnisse an - sie betraf das Ihnen seit kurzem anvertraute Inkasso - , aber ich legte wahrhaftig fast mein Ehrenwort dafür ein, daß diese Erklärung nicht zutreffen könne. + + + Le patron, ce matin, me suggérait bien une possible explication de vos négligences - elle touchait les encaissements qui vous ont été récemment confiés -, mais en vérité je lui ai presque donné ma parole que cette explication ne pouvait être la bonne. + + + + 0.9398496240601504 + + Da er die Türe auf diese Weise öffnen mußte, war sie eigentlich schon recht weit geöffnet, und er selbst noch nicht zu sehen. + + + Comme il était obligé d’ouvrir la porte de cette façon, en fait elle fut déjà assez largement ouverte avant que lui-même fût visible. + + + + 0.9175257731958762 + + Wenn ich mich nicht wegen meiner Eltern zurückhielte, ich hätte längst gekündigt, ich wäre vor den Chef hin getreten und hätte ihm meine Meinung von Grund des Herzens aus gesagt. + + + Si je ne me retenais pas à cause de mes parents, il y a longtemps que j’aurais donné ma démission, je me serais présenté devant le patron et je lui aurais dit ma façon de penser du fond du cœur. + + + + 0.85 + + »Gregor«, rief es - es war die Mutter -, »es ist dreiviertel sieben. + + + « Gregor », c’était sa mère qui l’appelait, « il est sept heures moins un quart. + + + + 0.9614035087719298 + + Ihre Leistungen in der letzten Zeit waren [1186] also sehr unbefriedigend; es ist zwar nicht die Jahreszeit, um besondere Geschäfte zu machen, das erkennen wir an; aber eine Jahreszeit, um keine Geschäfte zu machen, gibt es überhaupt nicht, Herr Samsa, darf es nicht geben.« + + + Eh bien, vos résultats, ces temps derniers, ont été fort peu satisfaisants ; ce n’est certes pas la saison pour faire des affaires extraordinaires, et nous en convenons ; mais une saison pour ne pas faire d’affaires du tout, cela n’existe pas, monsieur Samsa, cela ne doit pas exister. + + + + 0.9375 + + »Mutter, Mutter«, sagte Gregor leise, und sah zu ihr hinauf. + + + « Maman, maman », dit doucement Gregor en la regardant d’en bas. + + + + 0.6956521739130435 + + Sie war klug; sie hatte schon geweint, als Gregor noch ruhig auf dem Rücken lag. + + + Elle au moins était perspicace ; elle avait pleuré tandis que Gregor était encore tranquillement couché sur le dos. + + + + 1.0666666666666667 + + Dann aber machte er sich daran, mit dem Mund den Schlüssel im Schloß umzudrehen. + + + Mais ensuite il entreprit de tourner la clé dans la serrure avec sa bouche. + + + + 0.8214285714285714 + + Nun hatte aber Gregor noch gar keine Übung im Rückwärtsgehen, es ging wirklich sehr langsam. + + + Seulement Gregor n’avait encore aucun entraînement pour marcher à reculons, cela allait vraiment très lentement. + + + + 1.6666666666666667 + + Ich bin in der Klemme, ich werde mich aber auch wieder herausarbeiten. + + + Je me trouve coincé, mais je m’en tirerai. + + + + 0.9090909090909091 + + Aber dann ging natürlich wie immer das Dienstmädchen festen Schrittes zur Tür und öffnete. + + + Mais alors, naturellement, comme toujours, la bonne alla d’un pas ferme jusqu’à la porte et ouvrit. + + + + 0.8597560975609756 + + Der Prokurist mußte gehalten, beruhigt, überzeugt und schließlich gewonnen werden; die Zukunft Gregors und seiner Familie hing doch davon ab! + + + Il fallait retenir le fondé de pouvoir, l’apaiser, le convaincre, et finalement le gagner à sa cause ; car enfin, l’avenir de Gregor et de sa famille en dépendait ! + + + + 0.9939024390243902 + + Niemals hätte er auch die umständlichen Vorbereitungen gestattet, die Gregor brauchte, um sich aufzurichten und vielleicht auf diese Weise durch die Tür zu kommen. + + + Jamais il ne l’aurait laissé exécuter les préparatifs compliqués qui auraient été nécessaires à Gregor pour se remettre debout et tenter de franchir ainsi la porte. + + + + 1.0260869565217392 + + Er versuchte es daher, zuerst den Oberkörper aus dem Bett zu bekommen, und drehte vorsichtig den Kopf dem Bettrand zu. + + + Il essaya donc de commencer par extraire du lit le haut de son corps, et il tourna prudemment la tête vers le bord. + + + + 0.9896907216494846 + + Man sah vom Bett aus, daß er auf vier Uhr richtig eingestellt war; gewiß hatte er auch geläutet. + + + On voyait depuis le lit qu’il était bien réglé sur quatre heures ; et sûrement qu’il avait sonné. + + + + 1.1071428571428572 + + Man hörte gar nicht die Türe zuschlagen; sie hatten sie wohl offen gelassen, wie es in Wohnungen zu sein pflegt, in denen ein großes Unglück geschehen ist. + + + On ne l’entendit pas se refermer ; sans doute l’avaient-elles laissée ouverte, comme c’est le cas dans les maisons où un malheur est arrivé. + + + + 0.9069767441860465 + + »Anders, gnädige Frau, kann ich es mir auch nicht erklären«, sagte der Prokurist, »hoffentlich ist es nichts Ernstes. + + + « Je ne vois pas non plus d’autre explication, chère Madame », disait le fondé de pouvoir, « espérons que ce n’est rien de grave. + + + + 0.9528301886792453 + + Das Frühstücksgeschirr stand in überreicher Zahl auf dem Tisch, denn für den Vater war das Frühstück die wichtigste Mahlzeit des Tages, die er bei der Lektüre verschiedener Zeitungen stundenlang hinzog. + + + Le couvert du petit déjeuner occupait abondamment la table, car pour le père de Gregor le plus important repas de la journée était le petit déjeuner, qu’il prolongeait des heures durant en lisant divers journaux. + + + + 1.2236842105263157 + + Der Rücken schien hart zu sein; dem würde wohl bei dem Fall auf den Teppich nichts geschehen. + + + Le dos semblait dur ; lui n’aurait sans doute rien, en tombant sur le tapis. + + + + 0.5984848484848485 + + Ja, aber war es möglich, dieses möbelerschütternde Läuten ruhig zu verschlafen? + + + Oui, mais était-ce possible de ne pas entendre cette sonnerie à faire trembler les meubles et de continuer tranquillement à dormir ? + + + + 0.847457627118644 + + Und Ihre Stellung ist durchaus nicht die festeste. + + + Et votre situation n’est pas des plus assurées, loin de là. + + + + 1.046875 + + Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt. + + + En se réveillant un matin après des rêves agités, Gregor Samsa se retrouva, dans son lit, métamorphosé en un monstrueux insecte. + + + + 0.9857142857142858 + + Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. + + + Il en résulta un choc sonore, mais pas vraiment un bruit retentissant. + + + + 0.5826771653543307 + + Nun, ruhig hatte er ja nicht geschlafen, aber wahrscheinlich desto fester. + + + Eh bien, on ne pouvait pas dire qu’il eût dormi tranquillement, mais sans doute son sommeil avait-il été d’autant plus profond. + + + + 0.9007633587786259 + + »Das ist jemand aus dem Geschäft«, sagte er sich und erstarrte fast, während seine Beinchen nur desto eiliger tanzten. + + + « C’est quelqu’un de la firme », se dit-il, presque pétrifié, tandis que ses petites pattes n’en dansaient que plus frénétiquement. + + + + 1.6666666666666667 + + Warum habe ich es nur im Geschäfte nicht gemeldet! + + + Que n’ai-je prévenu la firme ! + + + + 0.8848920863309353 + + Es war halb sieben Uhr, und die Zeiger gingen ruhig vorwärts, es war sogar halb vorüber, es näherte sich schon dreiviertel. + + + Il était six heures et demie, et les aiguilles avançaient tranquillement, il était même la demie passée, on allait déjà sur moins un quart. + + + + 0.8111455108359134 + + Gewiß würde der Chef mit dem Krankenkassenarzt kommen, würde den Eltern wegen des faulen Sohnes Vorwürfe machen und alle Einwände durch den Hinweis auf den Krankenkassenarzt abschneiden, für den es ja überhaupt nur ganz gesunde, aber arbeitsscheue Menschen gibt. + + + Sûrement que le patron viendrait accompagné du médecin de la Caisse Maladie, qu’il ferait des reproches à ses parents à cause de leur paresseux de fils et qu’il couperait court à toute objection en se référant au médecin de la Caisse, pour qui par principe il existe uniquement des gens en fort bonne santé, mais fainéants. + + + + 1.0827067669172932 + + Als er aber endlich glücklich mit dem Kopf vor der Türöffnung war, zeigte es sich, daß sein Körper zu breit war, um ohne weiteres durchzukommen. + + + Mais lorsque, enfin, il eut bien la tête en face de la porte ouverte, il apparut que son corps était trop large pour passer comme ça. + + + + 0.8181818181818182 + + Im Vorzimmer aber streckte er die rechte Hand weit von sich zur Treppe hin, als warte dort auf ihn eine geradezu überirdische Erlösung. + + + Et dans l’antichambre il tendit la main droite aussi loin que possible en direction de l’escalier comme si l’attendait là-bas une délivrance proprement surnaturelle. + + + + 0.9345238095238095 + + Gregors Blick richtete sich dann zum Fenster, und das trübe Wetter - man hörte Regentropfen auf das Fensterblech aufschlagen - machte ihn ganz melancholisch. + + + Le regard de Gregor se tourna ensuite vers la fenêtre, et le temps maussade - on entendait les gouttes de pluie frapper le rebord en zinc - le rendit tout mélancolique. + + + + 1.048780487804878 + + Gregor fühlte sich tatsächlich, abgesehen von einer nach dem langen Schlaf wirklich überflüssigen Schläfrigkeit, ganz wohl und hatte sogar einen besonders kräftigen Hunger. + + + Effectivement, à part cette somnolence vraiment superflue chez quelqu’un qui avait dormi longtemps, Gregor se sentait fort bien et avait même particulièrement faim. + + + + 0.9329268292682927 + + Nun, Herr Prokurist, Sie sehen, ich bin nicht starrköpfig und ich arbeite gern; das Reisen ist beschwerlich, aber ich könnte ohne das Reisen nicht leben. + + + Eh bien, vous voyez, monsieur le fondé de pouvoir, je ne suis pas buté, je ne demande qu’à travailler ; ces tournées sont fatigantes, mais je ne saurais vivre sans. + + + + 0.9703703703703703 + + Das war aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen. + + + Mais ce serait extrêmement gênant et suspect, car depuis cinq ans qu’il était dans cette place, pas une fois Gregor n’avait été malade. + + + + 0.9243697478991597 + + Im Nebenzimmer links trat eine peinliche Stille ein, im Nebenzimmer rechts begann die Schwester zu schluchzen. + + + Il s’ensuivit un silence embarrassé dans la chambre de gauche, et dans la chambre de droite la sœur se mit à sangloter. + + + + 1.1178571428571429 + + Sie aber, Herr Prokurist, Sie haben einen besseren Überblick über die Verhältnisse als das sonstige Personal, ja sogar, ganz im Vertrauen gesagt, einen besseren Überblick als der Herr Chef selbst, der in seiner Eigenschaft als Unternehmer sich in seinem Urteil leicht zu Ungunsten eines Angestellten beirren läßt. + + + Mais vous, monsieur le fondé de pouvoir, vous avez de la situation une meilleure vue d’ensemble que le reste du personnel et même, soit dit entre nous, que le patron lui-même, qui en sa qualité de chef d’entreprise laisse aisément infléchir son jugement au détriment de l’employé. + + + + 0.8805970149253731 + + »Ich komme gleich«, sagte Gregor langsam und bedächtig und rührte sich nicht, um kein Wort der Gespräche zu verlieren. + + + - J’arrive tout de suite », dit lentement et posément Gregor sans bouger pour autant, afin de ne pas perdre un mot de la conversation. + + + + 1.0822784810126582 + + Daß die Veränderung der Stimme nichts anderes war, als der Vorbote einer tüchtigen Verkühlung, einer Berufskrankheit der Reisenden, daran zweifelte er nicht im geringsten. + + + Quant au changement de sa voix, il annonçait tout simplement un bon rhume, cette maladie professionnelle des représentants de commerce, aucun doute là-dessus. + + + + 0.8987854251012146 + + Als Gregor schon zur Hälfte aus dem Bette ragte - die neue Methode war mehr ein Spiel als eine Anstrengung, er brauchte immer nur ruckweise zu schaukeln - , fiel ihm ein, wie einfach alles wäre, wenn man ihm zu Hilfe käme. + + + Quand Gregor dépassa déjà à moitié du lit - la nouvelle méthode était plus un jeu qu’un effort pénible, il lui suffisait de se balancer sans arrêt en se redonnant de l’élan -, il songea soudain combien tout eût été simple si on était venu l’aider. + + + + 0.9095238095238095 + + Weil er nicht aufstand und den Prokuristen nicht hereinließ, weil er in Gefahr war, den Posten zu verlieren und weil dann der Chef die Eltern mit den alten Forderungen wieder verfolgen würde? + + + Parce qu’il ne se levait pas et ne laissait pas entrer le fondé de pouvoir, parce qu’il risquait de perdre son emploi et qu’alors le patron recommencerait à tourmenter leurs parents avec ses vieilles créances ? + + + + 1.1142857142857143 + + Ich glaubte Sie als einen ruhigen, vernünftigen Menschen zu kennen, und nun scheinen Sie plötzlich anfangen zu wollen, mit sonderbaren Launen zu paradieren. + + + Je vous voyais comme quelqu’un de posé, de sensé, et il semble soudain que vous vouliez vous mettre à faire étalage de surprenants caprices. + + + + 1.1451612903225807 + + Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.« + + + Il aura sûrement la bonté d’excuser le désordre de ta chambre. + + + + 0.8666666666666667 + + Ich bin übrigens glücklich, daß Sie da sind, Herr Prokurist; wir allein hätten Gregor nicht dazu gebracht, die Tür zu öffnen; er ist so hartnäckig; und bestimmt ist ihm nicht wohl, trotzdem er es am Morgen geleugnet hat.« + + + Je suis d’ailleurs bien contente que vous soyez là, monsieur le fondé de pouvoir ; à nous seuls, nous n’aurions pas pu persuader Gregor d’ouvrir sa porte ; il est si entêté ; et il ne se sent sûrement pas bien, quoiqu’il ait affirmé le contraire ce matin. + + + + 0.9908675799086758 + + Er wollte tatsächlich die Tür aufmachen, tatsächlich sich sehen lassen und mit dem Prokuristen sprechen; er war begierig zu erfahren, was die anderen, die jetzt so nach ihm verlangten, bei seinem Anblick sagen würden. + + + Il voulait effectivement ouvrir la porte, voulait effectivement se montrer et parler au fondé de pouvoir ; il était désireux de savoir ce que les autres, qui le réclamaient avec tant d’insistance, diraient en le voyant. + + + + 0.9095238095238095 + + Er fühlte sich wieder einbezogen in den menschlichen Kreis und erhoffte von beiden, vom Arzt und vom Schlosser, ohne sie eigentlich genau zu scheiden, großartige und überraschende Leistungen. + + + Il se sentait de nouveau inclus dans le cercle de ses semblables et attendait, aussi bien du médecin que du serrurier, sans trop faire la distinction entre eux, des interventions spectaculaires et surprenantes. + + + + 0.7911392405063291 + + Und Gregor schien es, daß es viel vernünftiger wäre, ihn jetzt in Ruhe zu lassen, statt ihn mit Weinen und Zureden zu stören. + + + Et il trouvait qu’il eût été bien plus raisonnable qu’on le laissât tranquille pour le moment, au lieu de l’importuner en pleurant et en lui faisant la leçon. + + + + 1.0508474576271187 + + Schon war er im Vorzimmer, und nach der plötzlichen Bewegung, mit der er zum letztenmal den Fuß aus dem Wohnzimmer zog, hätte man glauben können, er habe sich soeben die Sohle verbrannt. + + + Il était déjà dans l’antichambre et, au mouvement brusque qu’il eut pour faire son dernier pas hors de la pièce, on aurait pu croire qu’il venait de se brûler la plante du pied. + + + + 0.6635514018691588 + + »Da drin ist etwas gefallen«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links. + + + « Il y a quelque chose qui vient de tomber, là-dedans », dit le fondé de pouvoir dans la chambre de gauche. + + + + 0.9005524861878453 + + Aber wegen dieser kleinen Unhöflichkeit, für die sich ja später leicht eine passende Ausrede finden würde, konnte Gregor doch nicht gut sofort weggeschickt werden. + + + Or, ce n’était pas cette petite impolitesse, à laquelle il serait d’ailleurs facile de trouver ultérieurement une excuse convenable, qui allait motiver un renvoi immédiat de Gregor. + + + + 1.0135135135135136 + + Zunächst wollte er ruhig und ungestört aufstehen, sich anziehen und vor allem frühstücken, und dann erst das Weitere überlegen, denn, das merkte er wohl, im Bett würde er mit dem Nachdenken zu keinem vernünftigen Ende kommen. + + + Il entendait d’abord se lever tranquillement et en paix, s’habiller et surtout déjeuner ; ensuite seulement il réfléchirait au reste, car il se rendait bien compte qu’au lit sa méditation ne déboucherait sur rien de sensé. + + + + 0.9804560260586319 + + Die geschäftlichen Aufregungen sind viel größer, als im eigentlichen Geschäft zuhause, und außerdem ist mir noch diese Plage des Reisens auferlegt, die Sorgen um die Zuganschlüsse, das unregelmäßige, schlechte Essen, ein immer wechselnder, nie andauernder, nie herzlich werdender menschlicher Verkehr. + + + Les affaires vous énervent bien plus qu’au siège même de la firme, et par-dessus le marché je dois subir le tracas des déplacements, le souci des correspondances ferroviaires, les repas irréguliers et mauvais, et des contacts humains qui changent sans cesse, ne durent jamais, ne deviennent jamais cordiaux. + + + + 0.804093567251462 + + Vielmehr trieb er, als gäbe es kein Hindernis, Gregor jetzt unter besonderem Lärm vorwärts; es klang schon hinter Gregor gar nicht mehr wie die Stimme bloß eines einzigen Vaters; nun gab es wirklich keinen Spaß mehr, und Gregor drängte sich - geschehe was wolle - in die Tür. + + + Au contraire, comme s’il n’y avait pas eu d’obstacle, il pressait Gregor en faisant à présent particulièrement de bruit ; déjà, ce que Gregor entendait retentir derrière lui n’était plus seulement la voix d’un seul père ; maintenant, il n’était vraiment plus question de plaisanter et Gregor - advienne que pourra - passa la porte en forçant. + + + + 0.802547770700637 + + Dies gelang auch leicht, und trotz ihrer Breite und Schwere folgte schließlich die Körpermasse langsam der Wendung des Kopfes. + + + Cela marcha d’ailleurs sans difficulté, et finalement la masse de son corps, en dépit de sa largeur et de son poids, suivit lentement la rotation de la tête. + + + + 1.013953488372093 + + Er hätte Arme und Hände gebraucht, um sich aufzurichten; statt dessen aber [1181] hatte er nur die vielen Beinchen, die ununterbrochen in der verschiedensten Bewegung waren und die er überdies nicht beherrschen konnte. + + + Il aurait eu besoin de bras et de mains pour se redresser ; or, au lieu de cela, il n’avait que ces nombreuses petites pattes sans cesse animées des mouvements les plus divers et de surcroît impossibles à maîtriser. + + + + 0.8442622950819673 + + Übrigens, noch mit dem Achtuhrzug fahre ich auf die Reise, die paar Stunden Ruhe haben mich gekräftigt. + + + Au demeurant, je partirai par le train de huit heures au plus tard, ces quelques heures de repos m’ont redonné des forces. + + + + 1.0 + + Es ist mir aber schon wohl. + + + Mais je me sens déjà mieux. + + + + 0.8263157894736842 + + Man verstand zwar also seine Worte nicht mehr, trotzdem sie ihm genug klar, klarer als früher, vorgekommen waren, vielleicht infolge der Gewöhnung des Ohres. + + + Certes, on ne comprenait donc plus ses paroles, bien que lui les aient trouvées passablement distinctes, plus distinctes que précédemment, peut-être parce que son oreille s’y était habituée. + + + + 1.2318840579710144 + + Es ist schon eine Zerstreuung für ihn, wenn er sich mit Laubsägearbeiten beschäftigt. + + + C’est déjà pour lui une distraction que de manier la scie à découper. + + + + 0.9170506912442397 + + Und selbst wenn er den Zug einholte, ein Donnerwetter des Chefs war nicht zu vermeiden, denn der Geschäftsdiener hatte beim Fünfuhrzug gewartet und die Meldung von seiner Versäumnis längst erstattet. + + + Et même s’il attrapait le train, cela ne lui éviterait pas de se faire passer un savon par le patron, car le commis l’aurait attendu au départ du train de cinq heures et aurait depuis longtemps prévenu de son absence. + + + + 1.015748031496063 + + Man kann im Augenblick unfähig sein zu arbeiten, aber dann ist gerade der richtige Zeitpunkt, sich an die früheren Leistungen zu erinnern und zu bedenken, daß man später, nach Beseitigung des Hindernisses, gewiß desto fleißiger und gesammelter arbeiten wird. + + + On peut n’être pas en état de travailler momentanément, mais c’est le moment ou jamais de se rappeler ce qui a été accompli naguère et de considérer qu’une fois l’obstacle écarté l’on en travaillera ensuite avec d’autant plus de zèle et de concentration. + + + + 0.9326923076923077 + + Die Eltern verstanden das alles nicht so gut; sie hatten sich in den langen Jahren die Überzeugung gebildet, daß Gregor in diesem Geschäft für sein Leben versorgt war, und hatten außerdem jetzt mit den augenblicklichen Sorgen so viel zu tun, daß ihnen jede Voraussicht abhanden gekommen war. + + + Ses parents ne comprenaient pas tout cela aussi bien ; tout au long des années, ils s’étaient forgé la conviction que, dans cette firme, l’avenir de Gregor était à jamais assuré, et du reste ils étaient à ce point absorbés par leurs soucis du moment qu’ils avaient perdu toute capacité de regarder vers le futur. + + + + 1.029126213592233 + + Die Decke abzuwerfen war ganz einfach; er brauchte sich nur ein wenig aufzublasen und sie fiel von selbst. + + + Rejeter la couverture, rien de plus simple ; il n’avait qu’à se gonfler un peu, elle tomba toute seule. + + + + 0.6197183098591549 + + Sie verständigten sich durch Gregors Zimmer. + + + » Elles se parlaient ainsi d’un côté à l’autre de la chambre de Gregor. + + + + 0.738562091503268 + + Gregor brauchte nur das erste Grußwort des Besuchers zu hören und wußte schon, wer es war - der Prokurist selbst. + + + Gregor n’eut qu’à entendre la première parole de salutation prononcée par le visiteur pour savoir aussitôt qui c’était : le fondé de pouvoir en personne. + + + + 0.7970297029702971 + + Und gewiß hätte der Prokurist, dieser Damenfreund, sich von ihr lenken lassen; sie hätte die Wohnungstür zugemacht und ihm im Vorzimmer den Schrecken ausgeredet. + + + Et le fondé de pouvoir, cet homme à femmes, se serait sûrement laissé manœuvrer par elle ; elle aurait refermé la porte de l’appartement et, dans l’antichambre, elle l’aurait fait revenir de sa frayeur. + + + + 1.2142857142857142 + + Gleichzeitig aber vergaß er nicht, sich zwischendurch daran zu erinnern, daß viel besser als verzweifelte Entschlüsse ruhige und ruhigste Überlegung sei. + + + Mais dans le même temps il n’omettait pas de se rappeler qu’une réflexion mûre et posée vaut toutes les décisions désespérées. + + + + 0.8045977011494253 + + Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz. + + + Simplement, il n’avait pas tenu sa tête avec assez de précaution, elle avait porté ; il la tourna et, sous le coup de la contrariété et de la douleur, la frotta sur le tapis. + + + + 0.9920318725099602 + + Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin, ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür, hielt sich an ihr aufrecht - die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff - und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus. + + + Gregor se propulsa lentement vers la porte avec la chaise, puis lâcha celle-ci, se jeta contre la porte et se tint debout en s’accrochant à elle - les coussinets de ses petites pattes avaient un peu de colle -, puis se reposa un instant de son effort. + + + + 1.04 + + Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; da wollte er lieber im Bett bleiben. + + + Et c’était le moment ou jamais de garder à tout prix la tête claire ; il aimait mieux rester au lit. + + + + 0.896551724137931 + + Als er dies alles in größter Eile überlegte, ohne sich entschließen zu können, das Bett zu verlassen - gerade schlug der Wecker dreiviertel sieben - klopfte es vorsichtig an die Tür am Kopfende seines Bettes. + + + Tandis qu’il réfléchissait précipitamment à tout cela sans pouvoir se résoudre à quitter son lit - la pendulette sonnait juste six heures trois quarts -, on frappa précautionneusement à la porte qui se trouvait au chevet de son lit. + + + + 0.7804878048780488 + + Vom Pult hätte er fallen müssen! + + + De quoi le faire tomber de son comptoir ! + + + + 1.3142857142857143 + + Wie das nur einen Menschen so überfallen kann! + + + Comme ces choses-là vous prennent ! + + + + 1.1275167785234899 + + Die Tür zum Vorzimmer war geöffnet, und man sah, da auch die Wohnungstür offen war, auf den Vorplatz der Wohnung hinaus und auf den Beginn der abwärts führenden Treppe. + + + La porte donnant sur l’antichambre était ouverte et, comme la porte de l’appartement l’était aussi, on apercevait le palier et le haut de l’escalier. + + + + 0.8764044943820225 + + Aber Gregor hatte jetzt keine Zeit für seine Eltern; der Prokurist war schon auf der Treppe; das Kinn auf dem Geländer, sah er noch zum letzten Male zurück. + + + Mais Gregor n’avait plus le temps de s’occuper de ses parents ; le fondé de pouvoir était déjà dans l’escalier ; le menton sur la rampe, il jetait un dernier regard derrière lui. + + + + 1.06993006993007 + + Sie wissen auch sehr wohl, daß der Reisende, der fast das ganze Jahr außerhalb des Geschäfts ist, so leicht ein Opfer von Klatschereien, Zufälligkeiten und grundlosen Beschwerden werden kann, gegen die sich zu wehren ihm ganz unmöglich ist, da er von ihnen meistens gar nichts erfährt und nur dann, wenn er erschöpft eine Reise beendet hat, zu Hause die schlimmen, auf ihre Ursachen hin nicht mehr zu durchschauenden Folgen am eigenen Leibe zu spüren bekommt. + + + Vous savez aussi fort bien que le représentant, éloigné des bureaux presque toute l’année, est facilement victime des ragots, des incidents fortuits et des réclamations sans fondements, contre lesquels il lui est tout à fait impossible de se défendre, étant donné que généralement il n’en a pas vent et n’en ressent les cuisantes conséquences, sans plus pouvoir en démêler les causes, que lorsqu’il rentre épuisé de ses tournées. + + + + 1.0310077519379846 + + Er war schon fast ganz umgedreht, als er sich, immer auf dieses Zischen horchend, sogar irrte und sich wieder ein Stück zurückdrehte. + + + Il s’était déjà presque entièrement retourné quand, guettant toujours ces sifflements, il se trompa et fit plus que le demi-tour. + + + + 0.9655172413793104 + + Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. + + + La chute fut un peu amortie par le tapis, et puis le dos de Gregor était plus élastique qu’il ne l’avait pensé, d’où ce son assourdi qui n’attirait pas tellement l’attention. + + + + 1.0548780487804879 + + Er mußte sich erst langsam um den einen Türflügel herumdrehen, und zwar sehr vorsichtig, wenn er nicht gerade vor dem Eintritt ins Zimmer plump auf den Rücken fallen wollte. + + + Il lui fallut d’abord contourner lentement le panneau, et très prudemment, s’il ne voulait pas tomber maladroitement sur le dos juste au moment de faire son entrée. + + + + 1.0972222222222223 + + »Gregor«, sagte nun der Vater aus dem Nebenzimmer links, »der Herr Prokurist ist gekommen und erkundigt sich, warum du nicht mit dem Frühzug weggefahren bist. + + + « Gregor », dit alors son père dans la chambre de gauche, « M, le fondé de pouvoir est là et demande pourquoi tu n’as pas pris le premier train. + + + + 1.0467032967032968 + + Es war inzwischen viel heller geworden; klar stand auf der anderen Straßenseite ein Ausschnitt des gegenüberliegenden, endlosen, grauschwarzen Hauses - es war ein Krankenhaus - mit seinen hart die Front durchbrechenden regelmäßigen Fenstern; der Regen fiel noch nieder, aber nur mit großen, einzeln sichtbaren und förmlich auch einzelnweise auf die Erde hinuntergeworfenen Tropfen. + + + Il faisait à présent bien plus clair ; on voyait nettement, de l’autre côté de la rue, une portion de l’immeuble d’en face, immense et gris-noir - c’était un hôpital -, avec ses fenêtres régulières qui perçaient brutalement sa façade ; la pluie tombait encore, mais seulement à grosses gouttes visibles une à une et littéralement jetées aussi une à une sur le sol. + + + + 0.7560975609756098 + + Vielleicht saßen die Eltern mit dem Prokuristen beim Tisch und tuschelten, vielleicht lehnten alle an der Türe und horchten. + + + Peut-être que ses parents étaient assis à la table avec le fondé de pouvoir et chuchotaient, peut-être qu’ils avaient tous l’oreille collée à la porte pour écouter. + + + + 1.0389610389610389 + + Endlich aber blieb Gregor doch nichts anderes übrig, denn er merkte mit Entsetzen, daß er im Rückwärtsgehen nicht einmal die Richtung einzuhalten verstand; und so begann er, unter unaufhörlichen ängstlichen Seitenblicken nach dem Vater, sich nach Möglichkeit rasch, in Wirklichkeit aber doch nur sehr langsam umzudrehen. + + + Mais finalement Gregor n’eut tout de même pas le choix, car il s’aperçut avec effroi qu’en marche arrière il ne savait même pas garder sa direction ; il se mit donc, sans cesser de jeter par côté à son père des regards angoissés, à se retourner aussi promptement que possible, mais en réalité fort lentement. + + + + 1.0106382978723405 + + Es ist auch eine sonderbare Art, sich auf das Pult zu setzen und von der Höhe herab mit dem Angestellten zu reden, der überdies wegen der Schwerhörigkeit des Chefs ganz nahe herantreten muß. + + + Il faut dire que ce ne sont pas des manières, de s’asseoir sur le comptoir et de parler de là-haut à l’employé, qui de plus est obligé d’approcher tout près, parce que le patron est sourd. + + + + 0.9282051282051282 + + Gregor sah ein, daß er den Prokuristen in dieser Stimmung auf keinen Fall weggehen lassen dürfe, wenn dadurch seine Stellung im Geschäft nicht aufs äußerste gefährdet werden sollte. + + + Gregor se rendit compte qu’il ne fallait à aucun prix laisser partir le fondé de pouvoir dans de telles dispositions, s’il ne voulait pas que sa position dans la firme fût extrêmement compromise. + + + + 0.9320754716981132 + + Wollte er eines einmal einknicken, so war es das erste, daß es sich streckte; und gelang es ihm endlich, mit diesem Bein das auszuführen, was er wollte, so arbeiteten inzwischen alle anderen, wie freigelassen, in höchster, schmerzlicher Aufregung. + + + Voulait-il en plier une, elle n’avait rien de plus pressé que de s’étendre ; et s’il parvenait enfin à exécuter avec cette patte ce qu’il voulait, les autres pendant ce temps avaient quartier libre et travaillaient toutes dans une extrême et douloureuse excitation. + + + + 1.1288888888888888 + + Aber als er den Kopf endlich außerhalb des Bettes in der freien Luft hielt, bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurücken, denn wenn er sich schließlich so fallen ließ, mußte geradezu ein Wunder geschehen, wenn der Kopf nicht verletzt werden sollte. + + + Mais lorsque enfin Gregor tint la tête hors du lit, en l’air, il eut peur de poursuivre de la sorte sa progression, car si pour finir, il se laissait tomber ainsi, il faudrait un vrai miracle pour ne pas se blesser à la tête. + + + + 1.0 + + Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf. + + + Si seulement il avait eu la permission de se retourner, il aurait tout de suite été dans sa chambre, mais il craignait d’impatienter son père en perdant du temps à se retourner, et d’un instant à l’autre la canne, dans la main paternelle, le menaçait d’un coup meurtrier sur le dos ou sur la tête. + + + + 0.8118279569892473 + + »Ihm ist nicht wohl«, sagte die Mutter zum Prokuristen, während der Vater noch an der Tür redete, »ihm ist nicht wohl, glauben Sie mir, Herr Prokurist. + + + « Il ne se sent pas bien », lui dit la mère de Gregor sans attendre que son père eût fini de parler derrière sa porte, « il ne se sent pas bien, croyez-moi, monsieur le fondé de pouvoir. + + + + 0.9440203562340967 + + Zwei starke Leute - er dachte an seinen Vater und das Dienstmädchen - hätten vollständig genügt; sie hätten ihre Arme nur unter seinen gewölbten Rücken schieben, ihn so aus dem Bett schälen, sich mit der Last niederbeugen und dann bloß vorsichtig dulden müssen, daß er den Überschwung auf dem Fußboden vollzog, wo dann die Beinchen hoffentlich einen Sinn bekommen würden. + + + Deux personnes robustes - il pensait à son père et à la bonne - y auraient parfaitement suffi ; elles n’auraient eu qu’à glisser leurs bras sous son dos bombé, à le détacher de la gangue du lit, à se baisser avec leur fardeau, et ensuite uniquement à le laisser avec précaution opérer son rétablissement sur le sol, où dès lors on pouvait espérer que les petites pattes auraient enfin un sens. + + + + 0.9242685025817556 + + Leider schien nun auch diese Flucht des Prokuristen den Vater, der bisher verhältnismäßig gefaßt gewesen war, völlig zu verwirren, denn statt selbst dem Prokuristen nachzulaufen oder wenigstens Gregor in der Verfolgung nicht zu hindern, packte er mit der Rechten den Stock des Prokuristen, den dieser mit Hut und Überzieher auf einem Sessel zurückgelassen hatte, holte mit der Linken eine große Zeitung vom Tisch und machte sich unter Füßestampfen daran, Gregor durch Schwenken des Stockes und der Zeitung in sein Zimmer zurückzutreiben. + + + Malheureusement, cette fuite du fondé de pouvoir parut mettre le père, resté jusque-là relativement maître de lui, dans un état de totale confusion car, au lieu de courir lui-même derrière le fondé de pouvoir, ou du moins de ne pas empêcher Gregor de le faire, il empoigna de la main droite la canne que le fuyard avait abandonnée sur une chaise avec son chapeau et son pardessus, attrapa de la main gauche un grand journal qui était posé sur la table, et entreprit, en tapant des pieds, et en brandissant canne et journal, de chasser Gregor et de le faire rentrer dans sa chambre. + + + + 1.0346820809248556 + + Dem Vater fiel es natürlich in seiner gegenwärtigen Verfassung auch nicht entfernt ein, etwa den anderen Türflügel zu öffnen, um für Gregor einen genügenden Durchgang zu schaffen. + + + Son père, dans les dispositions où il se trouvait, était naturellement à cent lieues de songer par exemple à ouvrir le second battant pour que Gregor eût la place de passer. + + + + 0.8978494623655914 + + Würden sie aber alles ruhig hinnehmen, dann hatte auch er keinen Grund sich aufzuregen, und konnte, wenn er sich beeilte, um acht Uhr tatsächlich auf dem Bahnhof sein. + + + Et si les autres prenaient tout cela avec calme, alors Gregor n’aurait plus non plus de raison de s’inquiéter et, en faisant vite, il pourrait effectivement être à huit heures à la gare. + + + + 0.864406779661017 + + Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. + + + Il dut bien essayer cent fois, fermant les yeux pour ne pas s’imposer le spectacle de ses pattes en train de gigoter, et il ne renonça que lorsqu’il commença à sentir sur le flanc une petite douleur sourde qu’il n’avait jamais éprouvée. + + + + 1.1041666666666667 + + Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden. + + + À côté, entre-temps, c’était le silence complet. + + + + 0.9174603174603174 + + Er erinnerte sich, schon öfters im Bett irgendeinen vielleicht durch ungeschicktes Liegen erzeugten, leichten Schmerz empfunden zu haben, der sich dann beim Aufstehen als reine Einbildung herausstellte, und er war gespannt, wie sich seine heutigen Vorstellungen allmählich auflösen würden. + + + Il se rappela que souvent déjà il avait ressenti au lit l’une de ces petites douleurs, causées peut-être par une mauvaise position, qui ensuite, quand on était debout, se révélaient être purement imaginaires, et il était curieux de voir comment les idées qu’il s’était faites ce matin allaient s’évanouir peu à peu. + + + + 1.1503267973856208 + + Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett. + + + Et c’est plus l’excitation résultant de ces réflexions que le fruit d’une véritable décision qui fit que Gregor se jeta de toutes ses forces hors du lit. + + + + 1.03099173553719 + + Und ohne daran zu denken, daß er seine gegenwärtigen Fähigkeiten, sich zu bewegen, noch gar nicht kannte, ohne auch daran zu denken, daß seine Rede möglicher- ja wahrscheinlicherweise wieder nicht verstanden worden war, verließ er den Türflügel; schob sich durch die Öffnung; wollte zum Prokuristen hingehen, der sich schon am Geländer des Vorplatzes lächerlicherweise mit beiden Händen festhielt; fiel aber sofort, nach einem Halt suchend, mit einem kleinen Schrei auf seine vielen Beinchen nieder. + + + Et sans songer qu’il ignorait tout de ses actuelles capacités de déplacement, sans songer non plus qu’éventuellement, et même probablement, son discours une fois de plus n’avait pas été compris, il s’écarta du battant de la porte ; se propulsa par l’ouverture ; voulut s’avancer vers le fondé de pouvoir qui déjà sur le palier se cramponnait ridiculement des deux mains à la rampe ; mais aussitôt, cherchant à quoi se tenir, il retomba avec un petit cri sur toutes ses petites pattes. + + + + 0.9201277955271565 + + Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen? + + + Les employés n’étaient-ils donc tous qu’une bande de salopards, n’y avait-il parmi eux pas un seul serviteur fidèle et dévoué, à qui la seule idée d’avoir manqué ne fût-ce que quelques heures de la matinée inspirait de tels remords qu’il en perdait la tête et n’était carrément plus en état de sortir de son lit ? + + + + 0.9549180327868853 + + In solchen Augenblicken richtete er die Augen möglichst scharf auf das Fenster, aber [1182] leider war aus dem Anblick des Morgennebels, der sogar die andere Seite der engen Straße verhüllte, wenig Zuversicht und Munterkeit zu holen. + + + À de tels instants, il fixait les yeux aussi précisément que possible sur la fenêtre, mais hélas la vue de la brume matinale, qui cachait même l’autre côté de l’étroite rue, n’était guère faite pour inspirer l’allégresse et la confiance en soi. + + + + 0.922360248447205 + + - aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark; mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung und achtete nicht darauf, daß er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte, denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund, floß über den Schlüssel und tropfte auf den Boden. + + + -, en revanche les mâchoires étaient fort robustes ; en se servant d’elles, il parvenait effectivement à faire bouger la clé, sans se soucier de ce qu’il était manifestement en train de se faire mal, car il y avait un liquide brunâtre qui lui sortait de la bouche, coulait sur la clé et tombait goutte à goutte sur le sol. + + + + 1.0227272727272727 + + Vielleicht merkte der Vater seinen guten Willen, denn er störte ihn hierbei nicht, sondern dirigierte sogar hie und da die Drehbewegung von der Ferne mit der Spitze seines Stockes. + + + Peut-être son père remarqua-t-il sa bonne volonté, car il s’abstint de le déranger dans sa rotation, qu’il guida au contraire de temps à autre de loin avec le bout de sa canne. + + + + 0.8023483365949119 + + Aber als er wieder nach gleicher Mühe aufseufzend so dalag wie früher, und wieder seine Beinchen womöglich noch ärger gegeneinander kämpfen sah und keine Möglichkeit fand, in diese Willkür Ruhe und Ordnung zu bringen, sagte er sich wieder, daß er unmöglich im Bett bleiben könne und daß es das Vernünftigste sei, alles zu opfern, wenn auch nur die kleinste Hoffnung bestünde, sich dadurch vom Bett zu befreien. + + + Mais lorsque, au prix de la même somme d’efforts, il se retrouva, avec un gémissement de soulagement, dans sa position première, et qu’il vit à nouveau ses petites pattes se battre entre elles peut-être encore plus âprement, et qu’il ne trouva aucun moyen pour ramener l’ordre et le calme dans cette anarchie, il se dit inversement qu’il ne pouvait, pour rien au monde, rester au lit et que le plus raisonnable était de consentir à tous les sacrifices, s’il existait le moindre espoir d’échapper ainsi à ce lit. + + + + 0.7862068965517242 + + Darüber schrie die Mutter neuerdings auf, flüchtete vom Tisch und fiel dem ihr entgegeneilenden Vater in die Arme. + + + Ce qui derechef fit pousser les hauts cris à sa mère, qui s’enfuit de la table et alla tomber dans les bras du père qui se précipitait vers elle. + + + + 0.7687074829931972 + + Seine vielen, im Vergleich zu seinem sonstigen Umfang kläglich dünnen Beine flimmerten ihm hilflos vor den Augen. + + + Ses nombreuses pattes, lamentablement grêles par comparaison avec la corpulence qu’il avait par ailleurs, grouillaient désespérément sous ses yeux. + + + + 0.9669421487603306 + + Die Mutter - sie stand hier trotz der Anwesenheit des Prokuristen mit von der Nacht her noch aufgelösten, hoch sich sträubenden Haaren - sah zuerst mit gefalteten Händen den Vater an, ging dann zwei Schritte zu Gregor hin und fiel inmitten ihrer rings um sie herum sich ausbreitenden Röcke nieder, das Gesicht ganz unauffindbar zu ihrer Brust gesenkt. + + + La mère - elle était là, en dépit de la présence du fondé de pouvoir, avec les cheveux défaits comme pour la nuit, et qui se dressaient sur sa tête - commença par regarder le père en joignant les mains, puis fit deux pas en direction de Gregor et s’effondra au milieu de ses jupes étalées autour d’elle, la face tournée vers sa poitrine et impossible à discerner. + + + + 0.8764705882352941 + + Kein Bitten Gregors half, kein Bitten wurde auch verstanden, er mochte den Kopf noch so demütig drehen, der Vater stampfte nur stärker mit den Füßen. + + + Les prières de Gregor n’y changèrent rien, ces prières restèrent d’ailleurs incomprises, si humblement qu’il inclinât la tête, son père n’en tapait du pied que plus fort. + + + + 0.7914438502673797 + + Aber wie zur rohen Antwort auf diese Frage machte jetzt der Prokurist im Nebenzimmer ein paar bestimmte Schritte und ließ seine Lackstiefel knarren. + + + Mais voilà que, comme pour répondre brutalement à cette interrogation, le fondé de pouvoir faisait dans la chambre attenante quelques pas résolus, en faisant craquer ses bottines vernies. + + + + 0.9554317548746518 + + Kaum war das geschehen, fühlte er zum erstenmal an diesem Morgen ein körperliches Wohlbehagen; die Beinchen hatten festen Boden unter sich; sie gehorchten vollkommen, wie er zu seiner Freude merkte; strebten sogar darnach, ihn fortzutragen, wohin er wollte; und schon glaubte er, die endgültige Besserung alles Leidens stehe unmittelbar bevor. + + + Dès que ce fut fait, il ressentit pour la première fois de la matinée une sensation de bien-être ; les petites pattes reposaient fermement sur le sol ; elles obéissaient parfaitement, comme il le nota avec plaisir ; elles ne demandaient même qu’à le porter où il voudrait ; et il avait déjà l’impression que la guérison définitive de ses maux était imminente. + + + + 0.8440366972477065 + + Das größte Bedenken machte ihm die Rücksicht auf den lauten Krach, den es geben müßte und der wahrscheinlich hinter allen Türen wenn nicht Schrecken, so doch Besorgnisse erregen würde. + + + Ce qui ennuyait le plus Gregor c’était la crainte du bruit retentissant que cela produirait immanquablement et qui sans doute susciterait, de l’autre côté de toutes les portes, sinon l’effroi, du moins des inquiétudes. + + + + 0.8381294964028777 + + Schon war er so weit, daß er bei stärkerem Schaukeln kaum das Gleichgewicht noch erhielt, und sehr bald mußte er sich nun endgültig entscheiden, denn es war in fünf Minuten einviertel acht, - als [1183] es an der Wohnungstür läutete. + + + Il en était déjà au point où, en accentuant son balancement, il était près de perdre l’équilibre, et il lui fallait très vite prendre une décision définitive, car il ne restait que cinq minutes jusqu’à sept heures et quart... C’est alors qu’on sonna à la porte de l’appartement. + + + + 1.150753768844221 + + Gregor trat nun gar nicht in das Zimmer, sondern lehnte sich von innen an den festgeriegelten Türflügel, so daß sein Leib nur zur Hälfte und darüber der seitlich geneigte Kopf zu sehen war, mit dem er zu den anderen hinüberlugte. + + + Or, Gregor n’entra pas dans la pièce, il s’appuya au battant fixe de la porte, de telle sorte que son corps n’était visible qu’à moitié, couronné de sa tête inclinée de côté pour observer les autres. + + + + 0.8181818181818182 + + Damit hatte er aber auch die Herrschaft über sich erlangt und verstummte, denn nun konnte er den Prokuristen anhören. + + + Mais, du même coup, il avait retrouvé sa maîtrise de soi et il se tut, car maintenant il pouvait écouter ce qu’avait à dire le fondé de pouvoir + + + + 1.4385964912280702 + + Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen - wenn überhaupt diese Fragerei nötig war - , mußte da der Prokurist selbst kommen, und mußte dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, daß die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? + + + fallait-il que le fondé de pouvoir vînt en personne, et que du même coup l’on manifestât à toute l’innocente famille que l’instruction de cette ténébreuse affaire ne pouvait être confiée qu’à l’intelligence du fondé de pouvoir ? + + + + 0.8657718120805369 + + »Aber Herr Prokurist«, rief Gregor außer sich und vergaß in der Aufregung alles andere, »ich mache ja sofort, augenblicklich auf. + + + - Mais, monsieur le fondé de pouvoir », s’écria Gregor outré au point d’oublier toute autre considération, « j’ouvre tout de suite, à l’instant même. + + + + 0.9404761904761905 + + Drüben hatte die Mutter trotz des kühlen Wetters ein Fenster aufgerissen, und hinausgelehnt drückte sie ihr Gesicht weit außerhalb des Fensters in ihre Hände. + + + À l’autre bout de la pièce, sa mère avait ouvert toute grande une fenêtre en dépit du temps froid et s’y penchait dangereusement en se cachant le visage dans les mains. + + + + 0.5 + + Herr Prokurist! + + + Monsieur le fondé de pouvoir ! + + + + 0.9399141630901288 + + Und während Gregors Rede stand er keinen Augenblick still, sondern verzog sich, ohne Gregor aus den Augen zu lassen, gegen die Tür, aber ganz allmählich [1191] , als bestehe ein geheimes Verbot, das Zimmer zu verlassen. + + + Et tout le temps que Gregor parla, il ne se tint pas un instant immobile, mais, sans quitter Gregor des yeux, battit en retraite vers la porte, et ce très progressivement, comme si quelque loi secrète interdisait de quitter la pièce. + + + + 1.032258064516129 + + Der Prokurist war ihm für einen Augenblick ganz aus dem Sinn gekommen; dagegen konnte er sich nicht versagen, im Anblick des fließenden Kaffees mehrmals mit den Kiefern ins Leere zu schnappen. + + + Le fondé de pouvoir lui était sorti de l’esprit pour un instant ; en revanche, à la vue du café qui coulait, il ne put empêcher ses mâchoires de happer dans le vide à plusieurs reprises. + + + + 0.8521400778210116 + + Gerade an der gegenüberliegenden Wand hing eine Photographie Gregors aus seiner Militärzeit, die ihn als Leutnant darstellte, wie er, die Hand am Degen, sorglos lächelnd, Respekt für seine Haltung und Uniform verlangte. + + + Au mur d’en face était accrochée une photographie de Gregor datant de son service militaire et le représentant en uniforme de sous-lieutenant, la main posée sur la poignée de son sabre, souriant crânement et entendant qu’on respectât son allure et sa tenue. + + + + 0.8674033149171271 + + Halten Sie sich nur nicht auf, Herr Prokurist; ich bin gleich selbst im Geschäft, und haben Sie die Güte, das zu sagen und mich dem Herrn Chef zu empfehlen!« + + + Ne perdez surtout pas votre temps, monsieur le fondé de pouvoir ; je vais de ce pas me présenter à nos bureaux, ayez la bonté de l’annoncer et présentez mes respects à notre patron. + + + + 1.0666666666666667 + + Gregor erschrak, als er seine antwortende Stimme hörte, die wohl unverkennbar seine frühere war, in die sich aber, wie von unten her, ein nicht zu unterdrückendes, schmerzliches Piepsen mischte, das die Worte förmlich nur im ersten Augenblick in ihrer Deutlichkeit beließ, um sie im Nachklang derart zu zerstören, daß man nicht [1180] wußte, ob man recht gehört hatte. + + + Gregor prit peur en s’entendant répondre : c’était sans aucun doute sa voix d’avant, mais il venait s’y mêler, comme par en dessous, un couinement douloureux et irrépressible qui ne laissait aux mots leur netteté qu’au premier instant, littéralement, pour ensuite en détruire la résonance au point qu’on ne savait pas si l’on avait bien entendu. + + + + 1.0 + + Um für die sich nähernden entscheidenden Besprechungen eine möglichst klare Stimme zu bekommen, hustete er ein wenig ab, allerdings bemüht, dies ganz gedämpft zu tun, da möglicherweise auch schon dieses Geräusch anders als menschlicher Husten klang, was er selbst zu entscheiden sich nicht [1188] mehr getraute. + + + Pour avoir une voix aussi claire que possible à l’approche de discussions décisives, il se racla un peu la gorge en toussotant, mais en s’efforçant de le faire en sourdine, car il était possible que même ce bruit eût déjà une autre résonance que celle d’une toux humaine, et il n’osait plus en décider lui-même. + + + + 1.0793650793650793 + + Wenn er sich auf diese Weise aus dem Bett fallen ließ, blieb der Kopf, den er beim Fall scharf heben wollte, voraussichtlich unverletzt. + + + S’il se laissait tomber de la sorte, on pouvait présumer que la tête, qu’il allait dresser énergiquement, demeurerait intacte. + + + + 2.247787610619469 + + Im übrigen wird auch bis dahin jemand aus dem Geschäft kommen, um nach mir zu fragen, denn das Geschäft wird vor sieben Uhr geöffnet.« Und er machte sich nun daran, den Körper in seiner ganzen Länge vollständig gleichmäßig aus dem Bett hinauszuschaukeln. + + + D’ailleurs, d’ici là, il viendra quelqu’un de la tiare pour s’enquérir de moi, car ils ouvrent avant sept heures. + + + + 0.78125 + + Gregor!« An der anderen Seitentür aber klagte leise die Schwester: »Gregor? + + + » Et derrière l’autre porte latérale, la sœur de Gregor murmurait d’un ton plaintif : « Gregor ? + + + + 0.9617486338797814 + + Gregor suchte sich vorzustellen, ob nicht auch einmal dem Prokuristen etwas Ähnliches passieren könnte, wie heute ihm; die Möglichkeit dessen mußte man doch eigentlich zugeben. + + + Gregor essaya de s’imaginer si pareille mésaventure ne pourrait pas arriver un jour au fondé de pouvoir ; de fait, il fallait convenir que ce n’était pas là une éventualité à exclure. + + + + 1.0067681895093064 + + Zuerst wollte er mit dem unteren Teil seines Körpers aus dem Bett hinauskommen, aber dieser untere Teil, den er übrigens noch nicht gesehen und von dem er sich auch keine rechte Vorstellung machen konnte, erwies sich als zu schwer beweglich; es ging so langsam; und als er schließlich, fast wild geworden, mit gesammelter Kraft, ohne Rücksicht sich vorwärtsstieß, hatte er die Richtung falsch gewählt, schlug an den unteren Bettpfosten heftig an, und der brennende Schmerz, den er empfand, belehrte ihn, daß gerade der untere Teil seines Körpers augenblicklich vielleicht der empfindlichste war. + + + Il voulut d’abord sortir du lit en commençant par le bas de son corps, mais ce bas, que du reste il n’avait pas encore vu et dont il ne pouvait guère se faire non plus d’idée précise, se révéla trop lourd à remuer ; cela allait trop lentement ; et quand, pour finir, prenant le mors aux dents, il poussa de toutes ses forces et sans précaution aucune, voilà qu’il avait mal visé : il heurta violemment le montant inférieur du lit, et la douleur cuisante qu’il éprouva lui apprit à ses dépens que, pour l’instant, le bas de son corps en était peut-être précisément la partie la plus sensible. + + + + 0.9372549019607843 + + Der Vater ballte mit feindseligem Ausdruck die Faust, als wolle er Gregor in sein Zimmer zurückstoßen, sah sich dann unsicher im Wohnzimmer um, beschattete dann mit den Händen die Augen und weinte, daß sich seine mächtige Brust schüttelte. + + + Le père serra le poing d’un air hostile comme s’il voulait repousser Gregor dans sa chambre, puis regarda la pièce autour de lui d’un air égaré, puis se cacha les yeux derrière ses mains et se mit à pleurer tellement que sa puissante poitrine tressautait. + + + + 0.9230769230769231 + + Der hellere Klang des endlich zurückschnappenden Schlosses erweckte Gregor förmlich. + + + Quand enfin la serrure céda, le son plus clair de son déclic réveilla littéralement Gregor. + + + + 0.8801652892561983 + + Und während Gregor dies alles hastig ausstieß und kaum wußte, was er sprach, hatte er sich leicht, wohl infolge der im Bett bereits erlangten Übung, dem Kasten genähert und versuchte nun, an ihm sich aufzurichten. + + + Et tout en débitant tout cela sans trop savoir ce qu’il disait, Gregor avec une facilité résultant sans doute de son entraînement sur le lit, s’était approché de la commode, et il essayait maintenant de se redresser en prenant appui sur elle. + + + + 0.8095238095238095 + + »Mutter?« rief die Schwester von der anderen Seite. + + + » À ce cri, la sœur répondit depuis l’autre chambre : « Maman ? + + + + 1.358974358974359 + + »Wie wäre es, wenn ich noch ein wenig weiterschliefe und alle Narrheiten vergäße,« dachte er, aber das war gänzlich undurchführbar, denn er war gewöhnt, auf der rechten Seite zu schlafen, konnte sich aber in seinem gegenwärtigen Zustand nicht in diese Lage bringen. + + + » se dit-il ; mais c’était absolument irréalisable, car il avait l’habitude de dormir sur le côté droit et, dans l’état où il était à présent, il était incapable de se mettre dans cette position. + + + + 0.6538461538461539 + + - und rissen die Wohnungstüre auf. + + + - et ouvraient bruyamment la porte de l’appartement. + + + + 1.1481481481481481 + + Tag aus, Tag ein auf der Reise. + + + Jour après jour en tournée. + + + + 0.9166666666666666 + + Die eine Seite seines Körpers hob sich, er lag schief in der Türöffnung, seine eine Flanke war ganz wundgerieben, an der weißen Tür [1194] blieben häßliche Flecken, bald steckte er fest und hätte sich allein nicht mehr rühren können, die Beinchen auf der einen Seite hingen zitternd oben in der Luft, die auf der anderen waren schmerzhaft zu Boden gedrückt - da gab ihm der Vater von hinten einen jetzt wahrhaftig erlösenden starken Stoß, und er flog, heftig blutend, weit in sein Zimmer hinein. + + + Son corps se releva d’un côté, il se trouva de biais dans l’ouverture de la porte, le flanc tout écorché, le blanc de la porte était maculé de vilaines taches, bientôt il fut coincé, et tout seul il n’aurait plus pu bouger, ses petites pattes de l’autre côté étaient suspendues en l’air toutes tremblantes, de ce côté-ci elles étaient douloureusement écrasées sur le sol... c’est alors que son père lui administra par-derrière un coup violent et véritablement libérateur qui le fit voler jusqu’au milieu de sa chambre, saignant abondamment. + + + + 1.2525252525252526 + + Brauchst du etwas?« Nach beiden Seiten hin antwortete Gregor: »Bin schon fertig,« und bemühte sich, durch die sorgfältigste Aussprache und durch Einschaltung von langen Pausen zwischen den einzelnen Worten seiner Stimme alles Auffallende zu nehmen. + + + » À l’un comme à l’autre, Gregor répondit « je vais avoir fini », en s’imposant la diction la plus soignée et en ménageant de longues pauses entre chaque mot, afin que sa voix n’eût rien de bizarre. + + + + 1.0166666666666666 + + Nun ließ er sich gegen die Rückenlehne eines nahen Stuhles fallen, an deren Rändern er sich mit seinen Beinchen festhielt. + + + Puis il se laissa aller contre un dossier de chaise qui se trouvait à proximité, et s’y cramponna de ses petites pattes. + + + + 0.7854671280276817 + + Aber durch das kleine Gespräch waren die anderen Familienmitglieder darauf aufmerksam geworden, daß Gregor wider Erwarten noch zu Hause war, und schon klopfte an der einen Seitentür der Vater, schwach, aber schon mit der Faust. + + + Mais ce petit échange de propos avait signalé aux autres membres de la famille que Gregor, contre toute attente, était encore à la maison, et voilà que déjà, à l’une des portes latérales, son père frappait doucement, mais du poing, en s’écriant : « Gregor, Gregor, qu’est-ce qui se passe ? + + + + 1.0164609053497942 + + Je nach dem Fortschreiten der Drehung des Schlüssels umtanzte er das Schloß; hielt sich jetzt nur noch mit dem Munde aufrecht, und je nach Bedarf hing er sich an den Schlüssel oder drückte ihn dann wieder nieder mit der ganzen Last seines Körpers. + + + Selon où en était la rotation de la clé, c’était un ballet qu’il exécutait autour de la serrure, il ne tenait plus debout que par sa bouche, tantôt se suspendant à la clé s’il le fallait, ou bien pesant sur elle de toute la masse de son corps. + + + + 1.0424528301886793 + + Gregor nahm einen Anlauf, um ihn möglichst sicher einzuholen; der Prokurist mußte etwas ahnen, denn er machte einen Sprung über mehrere Stufen und verschwand; »Huh!« aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus. + + + Gregor prit son élan pour être bien sûr de le rattraper, le fondé de pouvoir dut se douter de quelque chose, car d’un bond il descendit plusieurs marches et disparut ; mais on l’entendit encore pousser un « ouh ! + + + + 1.34 + + Hast du Gregor jetzt reden hören?« »Das war eine Tierstimme«, sagte der Prokurist, auffallend leise gegenüber dem Schreien der Mutter. + + + - C’était une voix d’animal », dit le fondé de pouvoir tout doucement, alors que la mère avait crié. + + + + 0.9411764705882353 + + Es stellte eine Dame dar, die, mit einem Pelzhut und einer Pelzboa versehen, aufrecht dasaß und einen schweren Pelzmuff, in dem ihr ganzer Unterarm verschwunden war, dem Beschauer entgegenhob. + + + Elle représentait une dame munie d’une toque et d’un boa tous les deux en fourrure et qui, assise bien droite, tendait vers le spectateur un lourd manchon de fourrure où tout son avant-bras avait disparu. + + + + 0.904 + + Dann aber sagte er sich: »Ehe es einviertel acht schlägt, muß ich unbedingt das Bett vollständig verlassen haben. + + + Mais ensuite il se dit : « Il faut absolument que je sois tout à fait sorti du lit avant que sept heures et quart ne sonnent. + + + + 2.3359375 + + »Schon sieben Uhr«, sagte er sich beim neuerlichen Schlagen des Weckers, »schon sieben Uhr und noch immer ein solcher Nebel.« Und ein Weilchen lang lag er ruhig mit schwachem Atem, als erwarte er vielleicht von der völligen Stille die Wiederkehr der wirklichen und selbstverständlichen Verhältnisse. + + + « Déjà sept heures », se dit-il en entendant sonner de nouveau la pendulette, « déjà sept heures, et toujours un tel brouillard. + + + + 0.9691629955947136 + + Zuerst glitt er nun einige Male von dem glatten Kasten ab, aber endlich gab er sich einen letzten Schwung [1187] und stand aufrecht da; auf die Schmerzen im Unterleib achtete er gar nicht mehr, so sehr sie auch brannten. + + + Il commença par glisser plusieurs fois, retombant au pied du meuble trop lisse, mais finalement il prit un ultime élan et se retrouva debout ; il ne prêtait plus garde aux douleurs de son abdomen, si cuisantes qu’elles fussent. + + + + 2.0122699386503067 + + Gregor hatte ausführlich antworten und alles erklären wollen, beschränkte sich aber bei diesen Umständen darauf, zu sagen: »Ja, ja, danke Mutter, ich stehe schon auf.« Infolge der Holztür war die Veränderung in Gregors Stimme draußen wohl nicht zu merken, denn die Mutter beruhigte sich mit dieser Erklärung und schlürfte davon. + + + Gregor avait d’abord l’intention de répondre en détail et de tout expliquer, mais dans ces conditions il se contenta de dire : « Oui, oui, merci maman, je me lève. + + + + 1.9669421487603307 + + »Haben Sie auch nur ein Wort verstanden?«, fragte der Prokurist die Eltern, »er macht sich doch wohl nicht einen Narren aus uns?« »Um Gottes willen«, rief die Mutter schon unter Weinen, »er ist vielleicht schwer krank, und wir quälen ihn. + + + - Mon Dieu », s’écriait la mère aussitôt en pleurs, il est peut-être gravement malade, et nous sommes là à le tourmenter. + + + + 1.0441767068273093 + + Er lag auf seinem panzerartig harten Rücken und sah, wenn er den Kopf ein wenig hob, seinen gewölbten, braunen, von bogenförmigen Versteifungen geteilten Bauch, auf dessen Höhe sich die Bettdecke, zum gänzlichen Niedergleiten bereit, kaum noch erhalten konnte. + + + Il était sur le dos, un dos aussi dur qu’une carapace, et, en relevant un peu la tête, il vit, bombé, brun, cloisonné par des arceaux plus rigides, son abdomen sur le haut duquel la couverture, prête à glisser tout à fait, ne tenait plus qu’à peine. + + + + 0.92 + + Ich staune, ich staune. + + + Je m’étonne, je m’étonne. + + + + 1.0 + + Der Teufel soll das alles holen!« Er fühlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rücken langsam näher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu können; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weißen Pünktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurück, denn bei der Berührung umwehten ihn Kälteschauer. + + + » Il sentit une légère démangeaison au sommet de son abdomen ; se traîna lentement sur le dos en se rapprochant du montant du lit afin de pouvoir mieux redresser la tête ; trouva l’endroit qui le démangeait et qui était tout couvert de petits points blancs dont il ne sut que penser ; et il voulut palper l’endroit avec une patte, mais il la retira aussitôt, car à ce contact il fut tout parcouru de frissons glacés. + + + + 1.1037735849056605 + + Mit welcher Kraft er sich auch auf die rechte Seite warf, immer wieder schaukelte er in die Rückenlage [1178] zurück. + + + Quelque énergie qu’il mît à se jeter sur le côté droit, il tanguait et retombait à chaque fois sur le dos. + + + + 1.3973214285714286 + + Wenn ich auch andererseits sagen muß, daß wir Geschäftsleute - wie man will, leider oder glücklicherweise - ein leichtes Unwohlsein sehr oft aus geschäftlichen Rücksichten einfach überwinden müssen.« »Also kann der Herr Prokurist schon zu dir hinein?« fragte der ungeduldige Vater und klopfte wiederum an die Tür. + + + Encore que nous autres gens d’affaires, je dois le dire, soyons bien souvent contraints - hélas ou heureusement, comme on veut - de faire tout bonnement passer nos obligations professionnelles avant une légère indisposition. + + + + 1.1650485436893203 + + »Gregor, Gregor,« rief er, »was ist denn?« Und nach einer kleinen Weile mahnte er nochmals mit tieferer Stimme: »Gregor! + + + » Et au bout d’un petit moment il répétait d’une voix plus grave et sur un ton de reproche : « Gregor ! + + + + 2.350785340314136 + + »Hören Sie nur«, sagte der Prokurist im Nebenzimmer, »er dreht den Schlüssel um.« Das war für Gregor eine große Aufmunterung; aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter: »Frisch, Gregor«, hätten sie rufen sollen, »immer nur heran, fest an das Schloß heran!« Und in der Vorstellung, daß alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten, verbiß er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel. + + + » Ce fut pour Gregor un grand encouragement ; mais ils auraient tous dû lui crier, son père et sa mère aussi : « Vas-y Gregor », ils auraient dû crier : « Tiens bon, ne lâche pas la serrure ! + + + + 0.7656903765690377 + + Zwischen Gasse und [1193] Treppenhaus entstand eine starke Zugluft, die Fenstervorhänge flogen auf, die Zeitungen auf dem Tische rauschten, einzelne Blätter wehten über den Boden hin. + + + Depuis la rue et l’escalier, il se créa un fort courant d’air, les rideaux volèrent, sur la table les journaux se froissèrent et s’effeuillèrent sur le sol. Son père repoussait Gregor implacablement, en émettant des sifflements de sauvage. + + + + 1.7478260869565216 + + Es war kein Traum, sein Zimmer, ein richtiges, nur etwas zu kleines Menschenzimmer, lag ruhig zwischen den vier wohlbekannten Wänden, über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender -, hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. + + + Au-dessus de la table où était déballée une collection d’échantillons de tissus - Samsa était représentant de commerce -, on voyait accrochée l’image qu’il avait récemment découpée dans un magazine et mise dans un joli cadre doré. + + + + 0.9606741573033708 + + Aber der Prokurist hatte sich schon bei den ersten Worten Gregors abgewendet, und nur über die zuckende Schulter hinweg sah er mit aufgeworfenen Lippen nach Gregor zurück. + + + Mais, dès les premiers mots de Gregor, le fondé de pouvoir s’était détourné et ne l’avait plus regardé, avec une moue de dégoût, que par-dessus son épaule convulsivement crispée. + + + + 1.6235294117647059 + + Aufatmend sagte er sich: »Ich habe also den Schlosser nicht gebraucht«, und legte den Kopf auf die Klinke, um die Türe gänzlich zu öffnen. + + + Avec un soupir de soulagement, il se dit : « Je n’ai donc pas eu besoin du serrurier. + + + + 0.48 + + Nur einen kleinen Augenblick Geduld! + + + Je suis en train de sortir de mon lit. Juste un petit instant de patience ! + + + + 1.7412587412587412 + + Anna!« rief der Vater durch das Vorzimmer in die Küche und klatschte in die Hände, »sofort einen Schlosser holen!« Und schon liefen die zwei Mädchen mit rauschenden Röcken durch das Vorzimmer - wie hatte sich die Schwester denn so schnell angezogen? + + + » Et déjà les deux filles traversaient en courant l’antichambre dans un frou-frou de jupes - comment avait fait Grete pour s’habiller si vite ? + + + + 0.972972972972973 + + Aber Gregor hatte diese Voraussicht. + + + Gregor, lui, regardait vers le futur. + + + + 1.0909090909090908 + + Dann wird der große Schnitt gemacht. + + + Alors, je trancherai dans le vif. + + + + 1.48 + + Das würde vielleicht zu lange dauern. + + + Ce serait peut-être long. + + + + 1.1666666666666667 + + Ich bin der Meinung, wir werden eine gleiche Gelegenheit nie wieder bekommen. + + + M'est avis que nous ne retrouverons jamais une occasion semblable. + + + + 1.1666666666666667 + + Dann sagte er: + + + Puis il dit: + + + + 0.9230769230769231 + + »Ein Unfall? + + + «Un accident? + + + + 0.8421052631578947 + + »Nun, mein Herr? + + + «Eh bien, monsieur? + + + + 1.175 + + Ich nehme Deine Wünsche an und danke Dir dafür. + + + J'accepte tes voeux et je t'en remercie. + + + + 1.12 + + Das Meer war ziemlich ruhig. + + + La mer était assez calme. + + + + 0.5517241379310345 + + Dann ist stets einer befriedigt. + + + De cette façon, il y aura toujours quelqu'un de satisfait. + + + + 1.1666666666666667 + + »Das ist ein schlimmes Meer! + + + «Voilà une mauvaise mer! + + + + 1.2280701754385965 + + – Ich kann ihn darum bitten, erwiderte ich, aber er wird's abschlagen. + + + — Je peux le lui demander, répondis-je, mais il refusera. + + + + 1.1666666666666667 + + Es ist ein positiver Geist und ein gebieterischer Magen. + + + C'est un esprit positif et un estomac impérieux. + + + + 1.15625 + + – Ich gleichfalls, erwiderte Conseil. + + + — Moi de même, répondit Conseil. + + + + 0.6428571428571429 + + »Fleisch! + + + «De la viande! + + + + 0.8861788617886179 + + Zuverlässig erleben wir merkwürdige Dinge, und seit zwei Monaten hatten wir nicht die Zeit uns zu langweilen. + + + Il est certain que nous voyons de curieuses choses, et que, depuis deux mois, nous n'avons pas eu le temps de nous ennuyer. + + + + 1.1142857142857143 + + – Nein, ein Zwischenfall, erwiderte er. + + + — Non, un incident, me répondit-il. + + + + 1.48 + + Etwas anderes hab' ich nicht bei mir. + + + Je n'ai que cela sur moi. + + + + 0.8888888888888888 + + – Wie Du sagst, Conseil. + + + — Comme tu le dis, Conseil. + + + + 0.9393939393939394 + + Heute haben wir den 2. Januar, und in fünf Tagen ist Vollmond. + + + C'est aujourd'hui le 4 janvier, et dans cinq jours la pleine lune. + + + + 0.9339622641509434 + + – Warum nicht, Conseil, aber gerade als wäre ich zu Paris in meinem Cabinet des Jardin des Plantes. + + + — Comment donc, Conseil, mais exactement comme si j'étais à Paris, dans mon cabinet du Jardin des Plantes. + + + + 0.6285714285714286 + + Die Lage war folgende. + + + Voici quelle était cette situation. + + + + 1.0 + + – Gut! + + + — Bon! + + + + 1.0833333333333333 + + – Alles zu sehen, Conseil? + + + — De tout voir, Conseil? + + + + 1.203883495145631 + + Er sagte mir damit klar genug, daß ihn nichts in der Welt zwingen würde, seine Füße je wieder auf einen Continent zu setzen. + + + C'était me dire assez clairement que rien ne le forcerait jamais à remettre les pieds sur un continent. + + + + 1.087719298245614 + + Nur will ich Dich fragen, was verstehst Du unter ›einem glücklichen Neuen Jahr‹ unter den Umständen, worin wir uns befinden? + + + Seulement, je te demanderai ce que tu entends par «une bonne année», dans les circonstances où nous nous trouvons. + + + + 0.9811320754716981 + + Unsere Reise fängt erst an, und ich wünsche nicht, so bald mich der Ehre Ihrer Gesellschaft zu berauben. + + + Notre voyage ne fait que commencer, et je ne désire pas me priver si vite de l'honneur de votre compagnie. + + + + 1.0 + + »Mein Herr, sagte zu mir der wackere Junge, darf man Ihnen ein glückliches Neues Jahr wünschen? + + + «Monsieur, me dit ce brave garçon, monsieur me permettra-t-il de lui souhaiter une bonne année? + + + + 1.3035714285714286 + + Meinst Du damit, daß dies Jahr unsere Gefangenschaft endigen würde, oder daß wir dies Jahr eine Fortsetzung dieser seltsamen Reise erleben werden? + + + Est-ce l'année qui amènera la fin de notre emprisonnement, ou l'année qui verra se continuer cet étrange voyage? + + + + 1.0721649484536082 + + Demnach, wenn das beginnende Jahr nicht glücklich für mich ist, wird es für ihn gut sein, und umgekehrt. + + + Donc, si l'année qui commence n'est pas bonne pour moi, elle le sera pour lui, et réciproquement. + + + + 1.0555555555555556 + + – Niemals, Conseil. + + + — Jamais, Conseil. + + + + 1.0701754385964912 + + – Mein Herr ist nie so freigebig gewesen,« erwiderte Conseil. + + + — Monsieur n'a jamais été si généreux», répondit Conseil. + + + + 0.725 + + Zwei Mann reichten dafür aus. + + + Deux hommes suffirent à cette opération. + + + + 0.8382352941176471 + + Nun werden wir wieder Fleisch essen, und was für Fleisch! + + + répétait-il, nous allons donc manger de la viande, et quelle viande! + + + + 1.0 + + – Danke, Conseil. + + + — Merci, Conseil. + + + + 1.096774193548387 + + Die Fische betrachten, und stets solche verzehren, genügt ihm nicht. + + + Regarder les poissons et toujours en manger ne lui suffit pas. + + + + 1.1896551724137931 + + – Aber ein Zwischenfall, entgegnete ich, der Sie vielleicht nöthigen wird, wieder ein Bewohner des Landes zu werden, welches Sie fliehen!« + + + — Mais un incident, répliquai-je, qui vous obligera peut-être à redevenir un habitant de ces terres que vous fuyez!» + + + + 1.2933333333333332 + + Ich brauche keine fünfundzwanzig Minuten, um Ihnen ein Gericht nach meinem Geschmack vorzulegen.« + + + Je ne demande pas vingt-cinq minutes pour vous offrir un mets de ma façon.» + + + + 1.0260869565217392 + + – Ich denke also, wenn's meinem Herrn beliebt, ein gutes Jahr wäre ein Jahr, welches uns Alles zu sehen vergönnte .... + + + — Je pense donc, n'en déplaise à monsieur, qu'une bonne année serait une année qui nous permettrait de tout voir... + + + + 0.9473684210526315 + + Endlich, zum Schluß, wünsche ich meinem Herrn, was ihm das Herz erfreut. + + + Enfin, pour conclure, je souhaite à monsieur ce qui fera plaisir à monsieur. + + + + 2.0714285714285716 + + Wir sehen, es ist eine Insel. + + + Voilà une île. + + + + 0.8 + + Echtes Wildpret! + + + Du véritable gibier! + + + + 0.9 + + Die Torres-Straße. + + + LE DÉTROIT DE TORRÈS + + + + 1.3653846153846154 + + – Aber man könnte wohl zum mindesten eine Probe mit diesem Land machen? + + + — Mais ne saurait-on tâter, au moins, de ce terrain? + + + + 0.9782608695652174 + + Das Boot ließ sich gut leiten und fuhr rasch. + + + Le canot se maniait bien et filait rapidement. + + + + 1.2131147540983607 + + Das Landungsboot wurde uns für den folgenden Morgen zu Verfügung gestellt. + + + Le canot fut mis à notre disposition pour le lendemain matin. + + + + 0.9893617021276596 + + Sie scheidet Neu-Holland von der großen Insel Papuasien, welche auch Neu-Guinea genannt wird. + + + Il sépare de la Nouvelle-Hollande la grande île de la Papouasie, nommée aussi Nouvelle-Guinée. + + + + 0.9387755102040817 + + Sie liegt zwischen 0°19' und 10°2' südlicher Breite, und zwischen 128°23' und 146°15' Länge. + + + Elle est située, en latitude, entre 0°l9' et 10°2' sud, et en longitude, entre 128°23' et 146°15'. + + + + 1.3867924528301887 + + – Wenn mein Herr es wagen will, sagte Conseil, so werden wir wissen, woran wir uns zu halten haben in Hinsicht der Liebenswürdigkeit des Kapitäns.« + + + — Que monsieur se risque, dit Conseil, et nous saurons à quoi nous en tenir sur l'amabilité du capitaine.» + + + + 0.9494949494949495 + + Sie untersuchten die Lage des Schiffes, und besprachen sich in ihrem unverständlichen Dialekt. + + + Ils examinaient la situation du navire, échangeant quelques mots dans leur incompréhensible idiome. + + + + 1.04 + + Allerdings wohl kein Brod! + + + Pas de pain, par exemple! + + + + 1.268041237113402 + + Er war ein dem Kerker entwischter Gefangener, und er dachte gar nicht daran, daß er wieder in denselben zurückkehren müsse. + + + C'était un prisonnier échappé de sa prison, et il ne songeait guère qu'il lui faudrait y rentrer. + + + + 0.9090909090909091 + + sagte ich. + + + lui dis-je. + + + + 1.1607142857142858 + + Der Canadier warf Conseil einen Blick zu, und zuckte die Achseln. + + + Le Canadien regarda Conseil, puis il haussa les épaules. + + + + 1.0175438596491229 + + Zwei Tage, nachdem wir durch das Korallenmeer gefahren, am 4. Januar, bekamen wir die Küsten von Papuasien in Sicht. + + + Deux jours après avoir traversé la mer de Corail, le 4 janvier, nous eûmes connaissance des côtes de la Papouasie. + + + + 1.031496062992126 + + Das letztere Wunder ist stets das staunenswerthere, und wenn diese Steigerung so fortdauert, weiß ich nicht, wie dies endigen wird. + + + La dernière merveille est toujours la plus étonnante, et si cette progression se maintient, je ne sais pas comment cela finira. + + + + 0.9565217391304348 + + Ich fragte nicht darnach, ob der Kapitän Nemo uns begleiten wolle. + + + Je ne cherchai pas à savoir si le capitaine Nemo nous accompagnerait. + + + + 0.9272727272727272 + + – Die Fluth wird ja ausreichen!« erwiderte Conseil. + + + Puisque la marée suffira!» répondit simplement Conseil. + + + + 1.2162162162162162 + + – Haben Sie keine Angst, Herr Arronax, erwiderte der Canadier, und rudern Sie nur tüchtig. + + + — N'ayez pas peur, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, et nagez ferme! + + + + 1.1964285714285714 + + erwiderte Conseil, er macht, daß mir auch der Mund darnach wässert. + + + répondait Conseil, il m'en fait venir l'eau à la bouche. + + + + 1.1764705882352942 + + Man wird's nur nach dem Pfund verkaufen. + + + Il n'est bon qu'à vendre au poids. + + + + 0.9481481481481482 + + – Nun, Freund Ned, wir warten ruhig die Fluth am 9. ab, denn es scheint, Luna wird so gefällig sein, uns wieder flott zu machen. + + + Eh bien, ami Ned, nous attendrons tranquillement la marée du 9, car il paraît que la lune aura la complaisance de nous remettre à flot. + + + + 0.8961038961038961 + + Am 1. Januar 1863 kam in aller Früh Conseil auf die Plateform zu mir. + + + Le ler janvier 1863, de grand matin, Conseil me rejoignit sur la plate-forme. + + + + 1.3103448275862069 + + Plötzlich warf mich ein Stoß zu Boden. + + + Soudain, un choc me renversa. + + + + 1.2264150943396226 + + – Zudem, Herr Nemo, der wohl seinen lateinischen Namen rechtfertigt, genirt uns ebenso wenig, als wenn er nicht auf der Welt wäre. + + + — En outre, monsieur Nemo, qui justifie bien son nom latin, n'est pas plus gênant que s'il n'existait pas. + + + + 0.9931972789115646 + + Unser Fahrzeug fuhr einige Meilen weit neben dieser fürchterlichen Bank her, an welcher Cook's Schiffe am 10. Juni 1770 beinahe gescheitert wären. + + + Notre bateau prolongeait à une distance de quelques milles ce redoutable banc sur lequel les navires de Cook faillirent se perdre, le 10 juin 1770. + + + + 1.0136986301369864 + + Um acht Uhr fuhren wir, mit Büchsen und Beilen gewaffnet, vom Nautilus ab. + + + A huit heures, armés de fusils et de haches, nous débordions du Nautilus. + + + + 0.96875 + + Er ist noch im Stande, Ihnen alle Wunder des Oceans zu zeigen. + + + Il vous transportera encore au milieu des merveilles de l'Océan. + + + + 0.87 + + Zu meinem großen Erstaunen gab mir der Kapitän Nemo die erbetene Erlaubniß, und er that es sehr gefällig und eifrig, ohne nur das Versprechen der Rückkehr an Bord abzunehmen. + + + A ma grande surprise, le capitaine Nemo m'accorda la permission que je lui demandais, et il le fit avec beaucoup de grâce et d'empressement, sans même avoir exigé de moi la promesse de revenir à bord. + + + + 1.2394366197183098 + + erwiderte ich, da sehen wir Meister Land's Unvorsichtigkeiten wieder von vorne anfangen! + + + répondis-je, voilà les imprudences de maître Land qui vont recommencer! + + + + 0.9705882352941176 + + Aber eine Flucht durch Neu-Guinea würde sehr gefährlich gewesen sein, und ich würde Ned-Land nicht gerathen haben, sie zu versuchen. + + + Mais une fuite à travers les terres de la Nouvelle-Guinée eût été très périlleuse, et je n'aurais pas conseillé à Ned Land de la tenter. + + + + 1.0633802816901408 + + Nur muß ich Dich bitten, die Frage des Neujahrsgeschenks zu verschieben, und dasselbe einstweilen durch einen herzlichen Handschlag ersetzen zu lassen. + + + Seulement je te demanderai de remettre à plus tard la question des étrennes, et de les remplacer provisoirement par une bonne poignée de main. + + + + 1.048780487804878 + + – Und der Kapitän wird nicht seine Anker auswerfen und seine Maschinen anstrengen, und alles aufbieten, um sich heraus zu ziehen? + + + — Et ce capitaine ne va pas mouiller ses ancres au large, mettre sa machine sur ses chaînes, et tout faire pour se déhaler? + + + + 1.191304347826087 + + Am folgenden Tag, den 5. Januar, wurde das Boot ohne Verdeck aus seinem Gehäuse genommen, und von der Plateform herab in's Meer gelassen. + + + Le lendemain, 5 janvier, le canot, déponté, fut arraché de son alvéole et lancé à la mer du haut de la plate-forme. + + + + 1.164021164021164 + + Wäre es meinem Herrn nicht möglich, von seinem Freund, dem Kapitän Nemo, auszuwirken, uns an's Land zu setzen, sei's auch nur, um nicht gänzlich die Gewohnheit zu verlieren, die festen Theile unsers Planeten zu betreten? + + + Monsieur ne pourrait-il obtenir de son ami le capitaine Nemo de nous transporter à terre, ne fût-ce que pour ne pas perdre l'habitude de fouler du pied les parties solides de notre planète? + + + + 1.2076923076923076 + + Ich stellte diese Betrachtungen an, als der Kapitän, kalt und ruhig, stets sich selbst beherrschend, ohne eine Unruhe oder Verlegenheit zu zeigen, herantrat: + + + Je réfléchissais ainsi, quand le capitaine, froid et calme, toujours maître de lui, ne paraissant ni ému ni contrarié, s'approcha: + + + + 1.0827067669172932 + + Die Insel Papuasien ist vierhundert Lieues lang bei hundertunddreißig Breite, und ihr Flächeninhalt beträgt vierzigtausend geographische Meilen. + + + La Papouasie a quatre cents lieues de long sur cent trente lieues de large, et une superficie de quarante mille lieues géographiques. + + + + 0.9416666666666667 + + Vor dem Schnabel des Nautilus lagen die gefährlichen Gegenden des Korallenmeeres an der Nordostküste Australiens. + + + Devant l'éperon du Nautilus s'étendaient les dangereux parages de la mer de corail, sur la côte nord-est de l'Australie. + + + + 1.284848484848485 + + Dann soll mich's doch sehr wundern, wenn dieser gefällige Trabant nicht das Wasser zu hinreichender Höhe emporheben und damit mir einen Dienst erweisen sollte, welchen ich nur ihm allein zu verdanken haben will.« + + + Or, je serai bien étonné si ce complaisant satellite ne soulève pas suffisamment ces masses d'eau, et ne me rend pas un service que je ne veux devoir qu'à lui seul.» + + + + 1.1967213114754098 + + sagte Ned-Land zu mir, indem er nach dem Weggang des Kapitäns zu mir kam. + + + me dit Ned Land, qui vint à moi après le départ du capitaine. + + + + 1.0277777777777777 + + Vom Land her wehte ein leichter Wind. + + + Une petite brise soufflait de terre. + + + + 1.4230769230769231 + + Aber was hält Meister Ned-Land davon? + + + Mais qu'en pense Ned Land? + + + + 1.0606060606060606 + + »Uebrigens, Herr Arronax, der Nautilus ist nicht in gefährlicher Lage. + + + «D'ailleurs, monsieur Aronnax, le Nautilus n'est pas en perdition. + + + + 1.1363636363636365 + + – Hierin hat Freund Ned Recht, sagte Conseil, und ich theile seine Ansicht. + + + — Ici, l'ami Ned a raison, dit Conseil, et je me range à son avis. + + + + 0.9603174603174603 + + Zwei Meilen rechts sah man die Insel Gueboroar, deren Küste sich von Norden nach Westen wie ein ungeheurer Arm abrundete. + + + A deux milles, par tribord, apparaissait l'île Gueboroar dont la côte s'arrondissait du nord à l'ouest, comme un immense bras. + + + + 1.2331288343558282 + + – Freund Ned, erwiderte ich, ich habe noch nicht, wie Sie, das Vertrauen zu diesem tapfern Nautilus sinken lassen, und in vier Tagen werden wir wissen, wie wir im Stillen Ocean mit der Fluth dran sind. + + + — Ami Ned, répondis-je, je ne désespère pas comme vous de ce vaillant Nautilus, et dans quatre jours nous saurons à quoi nous en tenir sur les marées du Pacifique. + + + + 0.9893617021276596 + + – Abscheulich, erwiderte ich, und für ein Fahrzeug, wie der Nautilus, wirklich nicht passend. + + + — Détestable, en effet, répondis-je, et qui ne convient guère à un bâtiment comme le Nautilus. + + + + 0.86 + + Die Straße Torres ist ungefähr dreißig Lieues breit, aber mit einer unzähligen Menge Inseln, Eilanden, Klippen, Felsen bedeckt, welche die Durchfahrt sehr schwierig machen. + + + Le détroit de Torrès a environ trente-quatre lieues de large, mais il est obstrué par une innombrable quantité d'îles, d'îlots, de brisants, de rochers, qui rendent sa navigation presque impraticable. + + + + 1.152046783625731 + + Aber konnte es auch nicht untersinken oder leck werden, so war es doch sehr in Gefahr, für immer auf diesen Felsen fest zu sitzen, und dann war der unterseeische Apparat des Kapitäns Nemo zwecklos. + + + Mais s'il ne pouvait ni couler, ni s'ouvrir, il risquait fort d'être à jamais attaché sur ces écueils, et alors c'en était fait de l'appareil sous-marin du capitaine Nemo. + + + + 1.055045871559633 + + Uebrigens würde der Rath zu entfliehen, angemessen sein können, wenn wir im Angesicht der Küste Englands oder der Provence wären; aber in Papuasien ist's etwas anders, und es wird immer noch Zeit zu solch einem äußersten Mittel sein, wenn es dem Nautilus nicht gelingt, wieder flott zu werden, was ich als ein bedeutendes Ereigniß ansehen würde. + + + D'ailleurs, le conseil de fuir pourrait être opportun si nous étions en vue des côtes de l'Angleterre ou de la Provence, mais dans les parages de la Papouasie, c'est autre chose, et il sera toujours temps d'en venir à cette extrémité, si le Nautilus ne parvient pas à se relever, ce que je regarderais comme un événement grave. + + + + 1.0578512396694215 + + – Sie haben Recht, die Fluth ist im Stillen Meer nicht so stark, Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, aber in der Torres-Straße findet man noch einen Unterschied von ein und einem halben Meter zwischen dem Niveau des Höhestandes und dem niedrigsten. + + + — Les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, vous avez raison, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mais, au détroit de Torrès, on trouve encore une différence d'un mètre et demi entre le niveau des hautes et basses mers. + + + + 0.9948186528497409 + + Ich glaubte, er wolle in diese einlaufen, als er wieder in nordwestlicher Richtung durch eine große Menge Inseln und wenig bekannter Eilande auf die Insel Tound und den Schlimmen Kanal zufuhr. + + + Je croyais qu'il allait y donner franchement, quand, remontant dans le nord-ouest, il se porta, à travers une grande quantité d'îles et d'îlots peu connus, vers l'île Tound et le canal Mauvais. + + + + 1.007462686567164 + + Die Lage war in der That gefährlich, aber der Nautilus schien wie durch Zauber inmitten der fürchterlichen Klippen hindurch zu gleiten. + + + En effet, la situation était périlleuse, mais le Nautilus semblait se glisser comme par enchantement au milieu de ces furieux écueils. + + + + 1.2263157894736842 + + Ich will nicht sagen, ein Fischgericht sei nicht etwas Gutes, aber man darf des Guten nicht zu viel thun, und ein Stück frisches Wildpret, über glühenden Kohlen auf dem Rost gebraten, gebe eine angenehme Abwechselung unseres Tisches. + + + Je ne dis pas que le poisson ne soit une bonne chose, mais il ne faut pas en abuser, et un morceau de fraîche venaison, grillé sur des charbons ardents, variera agréablement notre ordinaire. + + + + 1.138121546961326 + + Uebrigens da das Land nur höchstens zwei Meilen entfernt war, so war es für den Canadier nur ein Spiel, das leichte Boot zwischen den Rissen durchzubringen, welche für die großen Schiffe so gefährlich sind. + + + D'ailleurs, la terre se trouvait à deux milles au plus, et ce n'était qu'un jeu pour le Canadien de conduire ce léger canot entre les lignes de récifs si fatales aux grands navires. + + + + 0.9459459459459459 + + Ned-Land war vor Freude außer sich. + + + Ned Land ne pouvait contenir sa joie. + + + + 1.265625 + + – Wahrhaftig, erwiderte Conseil, ich weiß meinem Herrn nicht darauf zu antworten. + + + — Ma foi, répondit Conseil, je ne sais trop que dire à monsieur. + + + + 0.9794871794871794 + + – Der verdammte Kapitän, versetzte der Canadier, muß wohl seiner Fahrt sehr sicher sein, denn ich sehe da Korallenklumpen, die seinen Rumpf zertrümmern könnten, wenn er nur daran herstriche!« + + + — Il faut, reprit le Canadien, que ce damné capitaine soit bien certain de sa route, car je vois là des pâtés de coraux qui mettraient sa coque en mille pièces, si elle les effleurait seulement!» + + + + 1.007936507936508 + + Ich dachte sogar, es werde uns Jemand von der Mannschaft beigegeben werden, und Ned-Land nur beauftragt, die Landung zu leiten. + + + Je pensai même qu'aucun homme de l'équipage ne nous serait donné, et que Ned Land serait seul chargé de diriger l'embarcation. + + + + 1.1369863013698631 + + – Es steht auch noch dahin, ob es Wild in diesen Wäldern giebt, und ob nicht das Wild dort von so starkem Wuchs ist, daß ihm der Jäger selbst zur Beute werden könnte. + + + — Il reste à savoir, dis-je, si ces forêts sont giboyeuses, et si le gibier n'y est pas de telle taille qu'il puisse lui-même chasser le chasseur. + + + + 1.2222222222222223 + + – Freund Ned versetzt uns in Unruhe, erwiderte Conseil. + + + — L'ami Ned est inquiétant, répondit Conseil. + + + + 1.1951219512195121 + + Als ich wieder aufgestanden war, sah ich den Kapitän Nemo mit seinem Lieutenant auf der Plateform. + + + Quand je me relevai, j'aperçus sur la plate-forme le capitaine Nemo et son second. + + + + 0.954248366013072 + + Aber in diesem Augenblick wurden wir vom Nautilus in eine große Tiefe hinabgezogen, und ich konnte von den hohen Korallenwänden nichts mehr sehen. + + + Mais en ce moment, les plans inclinés du Nautilus nous entraînaient à une grande profondeur, et je ne pus rien voir de ces hautes murailles coralligènes. + + + + 1.197452229299363 + + Die Strömung der Wogen, welche mit einer Schnelligkeit von zwei und einer halben Meile von Süd-Ost nach Nord-West trieb, brach sich an den Korallen, deren Spitzen hier und da hervorragten. + + + Le courant de flots, qui portait du sud-est au nord-ouest avec une vitesse de deux milles et demi, se brisait sur les coraux dont la tête émergeait çà et là. + + + + 1.1144578313253013 + + Aber im Stillen Meer ist die Fluth nicht so stark, und wenn Sie nicht Ballast auszuwerfen haben – was mir nicht möglich scheint, – so sehe ich nicht ab, wie er wieder flott werden kann. + + + Or, les marées ne sont pas fortes dans le Pacifique, et, si vous ne pouvez délester le Nautilus - ce qui me paraît impossible je ne vois pas comment il sera renfloué. + + + + 0.8888888888888888 + + – Nichts weiter? + + + — Tout simplement? + + + + 0.8487394957983193 + + Der Kapitän Nemo ließ mich wissen, daß er durch die Straße Torres den Indischen Ocean besuchen wolle. + + + A cette occasion, le capitaine Nemo m'apprit que son intention était de gagner l'océan Indien par le détroit de Torrès. + + + + 1.0434782608695652 + + erwiderte der Canadier, dessen Zähne scharf gewetzt schienen, wie die scharfe Schneide eines Beiles; aber ich würde Tigerfleisch, Lendenbraten von Tigern essen, wenn's auf dieser Insel keinen andern Vierfüßler giebt. + + + monsieur Aronnax, répondit le Canadien, dont les dents semblaient être affûtées comme un tranchant de hache, mais je mangerai du tigre, de l'aloyau de tigre, s'il n'y a pas d'autre quadrupède dans cette île. + + + + 0.8980582524271845 + + Ich hätte lebhaft gewünscht, dieses dreihundertsechzig Lieues lange Riff zu besuchen, an welchem das stets unruhige Meer mit fürchterlicher Stärke und donnerähnlichem Getöse sich brach. + + + J'aurais vivement souhaité de visiter ce récif long de trois cent soixante lieues, contre lequel la mer, toujours houleuse, se brisait avec une intensité formidable et comparable aux roulements du tonnerre. + + + + 0.7349397590361446 + + Am 2. Januar hatten wir elftausenddreihundertundvierzig Meilen seit unserer Abfahrt aus den Gewässern Japans zurückgelegt. + + + Le 2 janvier, nous avions fait onze mille trois cent quarante milles, soit cinq mille deux cent cinquante lieues, depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 1.11 + + Nach Süden und Osten hin kamen schon einige Korallenspitzen zum Vorschein, welche bei der Ebbe unbedeckt waren. + + + Vers le sud et l'est se montraient déjà quelques têtes de coraux que le jusant laissait à découvert. + + + + 1.3055555555555556 + + Als Gefangener an Bord des Nautilus zu bleiben, würde doch dem Loos vorzuziehen sein, daß man den Eingeborenen Papuasiens in die Hände fiele. + + + Mieux valait être prisonnier à bord du Nautilus, que de tomber entre les mains des naturels de la Papouasie. + + + + 1.1818181818181819 + + – Leckermund! + + + — Gourmand! + + + + 1.0 + + Conseil und ich saßen bei den Rudern, und führten sie kräftig, und Ned steuerte in dem schmalen Fahrwasser, welches zwischen den Klippen frei war. + + + Conseil et moi, placés aux avirons, nous nagions vigoureusement, et Ned gouvernait dans les étroites passes que les brisants laissaient entre eux. + + + + 1.028169014084507 + + – Indessen, Kapitän Nemo, fuhr ich fort, ohne die ironische Wendung seiner Antwort zu beachten, der Nautilus sitzt fest zur Zeit der vollen Fluth. + + + — Cependant, capitaine Nemo, repris-je sans relever la tournure ironique de cette phrase, le Nautilus s'est échoué au moment de la pleine mer. + + + + 1.0204081632653061 + + – Wie dem auch sein mag, fuhr Ned-Land fort, jedes vierfüßige ungefiederte, oder zweifüßige gefiederte Thier wird meinem ersten Schuß willkommen sein. + + + — Quel qu'il soit, reprit Ned Land, tout animal à quatre pattes sans plumes, ou à deux pattes avec plumes, sera salué de mon premier coup de fusil. + + + + 0.8418367346938775 + + Der Mangel an Wein, Brod und Fleisch will einem würdigen Sachsen, der an Beefsteaks gewöhnt, und dem eine mäßige Portion Branntwein nicht zuwider ist, nicht zusagen! + + + Le manque de vin, de pain, de viande, cela ne convient guère à un digne Saxon auquel les beefsteaks sont familiers, et que le brandy ou le gin, pris dans une proportion modérée, n'effrayent guère! + + + + 0.9036144578313253 + + Die Ruder befanden sich darinnen, und wir brauchten uns nur hineinzusetzen. + + + Les avirons étaient dans l'embarcation, et nous n'avions plus qu'à y prendre place. + + + + 1.0597014925373134 + + Vor uns befand sich das Gehäuse des Steuerers, und irre ich nicht sehr, so befand sich der Kapitän selbst darinnen, seinen Nautilus zu leiten. + + + Devant nous s'élevait la cage du timonier, et je me trompe fort, ou le capitaine Nemo devait être là, dirigeant lui-même son Nautilus. + + + + 0.7840909090909091 + + Deshalb traf auch der Kapitän Nemo alle möglichen Vorsichtsmaßregeln. + + + En conséquence, le capitaine Nemo prit toutes les précautions voulues pour le traverser. + + + + 0.7948717948717948 + + Ich benutzte mit meinen beiden Gefährten diesen Umstand, um auf der Plateform mich umzusehen. + + + Profitant de cette situation, mes deux compagnons et moi, nous avions pris place sur la plate-forme toujours déserte. + + + + 0.9026548672566371 + + – Ich meines Theils, Conseil, finde darin keine Pein, und ich richte mich gern nach der Regel an Bord. + + + — Pour mon compte, Conseil, ce n'est point là ce qui me tourmente, et je m'accommode très bien du régime du bord. + + + + 0.899641577060932 + + Ich fragte mich schon, ob der Kapitän Nemo, unvorsichtig bis zum Wahnsinn, sich in diese Enge wagen wolle, wo die beiden Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten, als er mit abermals veränderter Richtung gerade westlich auf die Insel Gueboroar zufuhr. + + + Je me demandais déjà si le capitaine Nemo, imprudent jusqu'à la folie, voulait engager son navire dans cette passe où touchèrent les deux corvettes de Dumont d'Urville, quand, modifiant une seconde fois sa direction et coupant droit à l'ouest, il se dirigea vers l'île Gueboroar. + + + + 1.1236559139784945 + + Das Fahrzeug, worauf Cook sich befand, stieß auf einen Felsen, und daß es nicht untersank, war dem Umstand zu verdanken, daß das durch den Stoß losgetrennte Korallenstück in dem Leck des Rumpfes stecken blieb. + + + Le bâtiment que montait Cook donna sur un roc, et s'il ne coula pas, ce fut grâce à cette circonstance que le morceau de corail, détaché au choc, resta engagé dans la coque entr'ouverte. + + + + 1.6407185628742516 + + December fuhr der Nautilus mit außerordentlicher Schnelligkeit aus den Gewässern von Vanikoro heraus in südwestlicher Richtung, und in drei Tagen legte er die siebenhundertundfünfzig Lieues zurück, welche die Gruppe La Pérouse von der südöstlichen Spitze Papuasiens trennen. + + + Sa direction était sud-ouest, et, en trois jours, il franchit les sept cent cinquante lieues qui séparent le groupe de La Pérouse de la pointe sud-est de la Papouasie. + + + + 1.2727272727272727 + + Nach diesen Worten begab sich der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants wieder in's Innere des Nautilus. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo, suivi de son second, redescendit à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.8691588785046729 + + Der Nautilus war auf eine Klippe gestoßen und saß fest, neigte ein wenig auf die linke Seite. + + + Le Nautilus venait de toucher contre un écueil, et il demeura immobile, donnant une légère gîte sur bâbord. + + + + 1.092896174863388 + + Um acht und ein halb Uhr lief das Boot des Nautilus, nachdem es glücklich über den Korallenring, welcher die Insel Gueboroar umgiebt, hinausgekommen war, an einer seichten Stelle sanft auf den Strand. + + + A huit heures et demie, le canot du Nautilus venait s'échouer doucement sur une grève de sable, après avoir heureusement franchi l'anneau coralligène qui entourait l'île de Gueboroar. + + + + 1.2121212121212122 + + – Ned-Land ist gerade der entgegengesetzten Meinung, wie ich, erwiderte Conseil. + + + — Ned Land pense exactement le contraire de moi, répondit Conseil. + + + + 1.25 + + entgegnete Ned-Land. + + + reprit Ned Land. + + + + 0.952755905511811 + + Dennoch war der Nautilus, welcher allen Gefahren gewachsen war, im Begriff mit den Korallenriffen sich bekannt zu machen. + + + Le Nautilus lui-même, supérieur à tous les dangers de la mer, allait, cependant, faire connaissance avec les récifs coralliens. + + + + 2.3608247422680413 + + Er folgte nicht genau der Linie, welche der Astrolabe eingeschlagen hatte und diesem verderblich geworden war, sondern hielt sich mehr nördlich an der Insel Murray vorbei, und dann wieder südwestlich nach der Cumberlandstraße zu. + + + Il prit plus au nord, rangea l'île Murray, et revint au sud-ouest, vers le passage de Cumberland. + + + + 1.1818181818181819 + + Auch denke ich ebenso eifrig an das Hierbleiben, als Ned-Land an's Entfliehen. + + + Aussi je pense autant à rester que maître Land à prendre la fuite. + + + + 1.1390728476821192 + + Um 12 Uhr, als der Schiffslieutenant den Stand der Sonne aufnahm, gewahrte ich die Gipfel des Gebirges Arfalxs, das aus den Ebenen stufenmäßig zu steilen Spitzen aufsteigt. + + + A midi, pendant que le second prenait la hauteur du soleil, j'aperçus les sommets des monts Arfalxs, élevés par plans et terminés par des pitons aigus. + + + + 1.0334448160535117 + + Ich hatte die vortrefflichen Karten der Straße Torres vor mir, welche von Vincendon Dumoulin und Coupvent-Desbois, die zu dem Stabe Dumont d'Urville's bei seiner letzten Reise gehörten, herausgegeben wurden und neben denen des Kapitäns King die besten sind, um in dem Gewirre dieser Straße sich zu orientiren. + + + J'avais sous les yeux les excellentes cartes du détroit de Torrès levées et dressées par l'ingénieur hydrographe Vincendon Dumoulin et l'enseigne de vaisseau Coupvent-Desbois - maintenant amiral qui faisaient partie de l'état-major de Dumont d'Urville pendant son dernier voyage de circumnavigation. + + + + 1.3421052631578947 + + Ich denke demnach, daß nun die Zeit gekommen ist, im Stillen die Gesellschaft des Kapitäns aufzugeben. + + + Je pense donc que le moment est venu de fausser compagnie au capitaine Nemo. + + + + 0.6985507246376812 + + Der Nautilus war also am Eingang der gefährlichsten Enge des ganzen Erdballs, in welche die kühnsten Seefahrer kaum zu dringen wagen, worin 1840 die Corvetten Dumont d'Urville's scheiterten und auf dem Punkt waren, völlig zu Grunde zu gehen. + + + Le Nautilus se présenta donc à l'entrée du plus dangereux détroit du globe, de celui que les plus hardis navigateurs osent à peine franchir, détroit que Louis Paz de Torrès affronta en revenant des mers du Sud dans la Mélanésie, et dans lequel, en 1840, les corvettes échouées de Dumont d'Urville furent sur le point de se perdre corps et biens. + + + + 1.54 + + Es war drei Uhr Nachmittags; die Wogen brachen sich, die Fluth war fast voll. + + + Le flot se cassait, la marée étant presque pleine. + + + + 1.8958333333333333 + + Der Kapitän Nemo sah mich mit befremdlicher Miene an, und machte eine verneinende Bewegung. + + + Le capitaine Nemo me regarda d'un air singulier. + + + + 0.9 + + Das Meer brauste wüthend um den Nautilus her. + + + Autour du Nautilus la mer bouillonnait avec furie. + + + + 1.2063492063492063 + + Auf derselben sind Bäume, und unter diesen giebt's Landthiere, die Cotelettes und Roastbeefs tragen, die ich längst gern einmal zum Imbiß nehmen wollte. + + + des animaux terrestres, des porteurs de côtelettes et de roastbeefs, auxquels je donnerais volontiers quelques coups de dents. + + + + 0.5637583892617449 + + Diese gilt für ebenso gefährlich durch ihre Klippen, als durch ihre wilden Bewohner. + + + Ce détroit de Torrès est regardé comme non moins dangereux par les écueils qui le hérissent que par les sauvages habitants qui fréquentent ses côtes. + + + + 0.9375 + + sagte Ned-Land. + + + me dit Ned Land. + + + + 1.2 + + Doch hatte das Schiff durchaus keinen Schaden bekommen, da sein Rumpf so solid gebaut war. + + + Le navire n'avait aucunement souffert, tant sa coque était solidement liée. + + + + 1.6781609195402298 + + Das Fahrzeug wich und wankte nicht, saß unbeweglich fest, als hätten die Korallenpolypen es bereits in ihren unzerstörbaren Kitt fest eingemauert. + + + comme si les polypes coralliens l'eussent déjà maçonné dans leur indestructible ciment. + + + + 0.7916666666666666 + + Der Nautilus fuhr an der Oberfläche nur langsam vorwärts. + + + Le Nautilus, flottant à fleur d'eau, s'avançait sous une allure modérée. + + + + 1.0934579439252337 + + Wir saßen völlig fest in einem Meere, wo Ebbe und Fluth mäßig sind, ein schlimmer Umstand, um wieder flott zu werden. + + + et dans une de ces mers où les marées sont médiocres, circonstance fâcheuse pour le renflouage du Nautilus. + + + + 1.391304347826087 + + Ich hätte es nicht sagen können. + + + Je n'aurais pu le dire. + + + + 0.8611111111111112 + + fragte ich immer mehr erstaunt. + + + demandai-je de plus en plus surpris. + + + + 0.8823529411764706 + + – Bis zu einer gewissen Tiefe. + + + — Jusqu'à une certaine profondeur. + + + + 0.8484848484848485 + + – Ich wundere mich, daß wir übermorgen dort sein sollen. + + + — Ce qui m'étonne, c'est de penser que nous y serons après-demain. + + + + 0.974025974025974 + + – So ist's, erwiderte ich, aber waren ihre Befürchtungen nicht übertrieben? + + + — C'est vrai, répondis-je, mais leurs craintes n'étaient-elles pas exagérées? + + + + 1.1754385964912282 + + – Ich hab' auch nicht gesagt, wir würden nach Europa zurück fahren. + + + — Aussi, n'ai-je pas dit que nous reviendrions en Europe. + + + + 0.9107142857142857 + + – Ja, mein Herr, verständig, kühn und unverwundbar! + + + — Oui, monsieur, intelligent, audacieux et invulnérable! + + + + 0.8939393939393939 + + – Nein, Herr Professor, und zwar aus einem triftigen Grund. + + + — Non, monsieur le professeur, et cela pour une excellente raison. + + + + 1.0297029702970297 + + – Nein, Ned, ich weiß es nicht, will's auch nicht wissen, und ich zähle weder die Tage noch die Stunden. + + + — Non, Ned, je ne le sais pas, je ne veux pas le savoir, et je ne compte ni les jours, ni les heures. + + + + 1.3529411764705883 + + Nach einer Pause von einigen Minuten sagte er: + + + Après quelques minutes de silence: + + + + 1.0 + + – Wirklich? + + + — Vraiment? + + + + 1.1166666666666667 + + Welch reizende Stunden brachte ich so an dem Fenster des Salon hin! + + + Que d'heures charmantes je passai ainsi à la vitre du salon! + + + + 1.3636363636363635 + + Wer weiß, ob binnen hundert Jahren ein zweiter Nautilus zu sehen sein wird! + + + Qui sait si dans cent ans, on verra un second Nautilus! + + + + 1.4705882352941178 + + Wundern Sie sich darüber? + + + Cela vous étonne? + + + + 1.3636363636363635 + + Um so mehr schade, wenn ein solches Geheimniß mit seinem Erfinder wieder untergehen soll!« + + + Quel malheur qu'un secret pareil doive mourir avec son inventeur!» + + + + 0.9759036144578314 + + – Nun, so werden wir in den Atlantischen Ocean fahren, den wir noch nicht kennen. + + + — Eh bien, nous pénétrerons dans cet Atlantique que nous ne connaissons pas encore. + + + + 1.0649350649350648 + + Viele Jahrhunderte hat's gedauert, bis man die mechanische Kraft des Dampfes fand! + + + Il a fallu bien des siècles pour trouver la puissance mécanique de la vapeur! + + + + 1.3728813559322033 + + – Ja, eine unterirdische Durchfahrt, welche ich ›Arabischen Tunnel‹ genannt habe. + + + — Oui, un passage souterrain que j'ai nommé Arabian-Tunnel. + + + + 0.7076923076923077 + + Die Fische waren zahlreich und oft merkwürdig. + + + Quant aux poissons, ils étaient nombreux et souvent remarquables. + + + + 0.9054054054054054 + + – Kapitän, ich höre Ihnen zu, obwohl mein Ohr sich dagegen sträubt. + + + — Capitaine, je vous écoute, mais mon oreille résiste à ce qu'elle entend. + + + + 1.1682242990654206 + + Ich nahm mir vor, ihn nicht wieder hinabgehen zu lassen, ohne ihn wenigstens über seine weiteren Pläne ausgeforscht zu haben. + + + Je me promis de ne point le laisser redescendre sans l'avoir au moins pressenti sur ses projets ultérieurs. + + + + 1.095890410958904 + + Solch ein Mann gereicht einer Nation mehr zum Ruhme, als die größten Feldherren! + + + C'est un homme qui honore plus une nation que les plus grands capitaines! + + + + 0.6779661016949152 + + fragte der Canadier besonders dringlich. + + + demanda le Canadien avec une insistance toute particulière. + + + + 1.358974358974359 + + Er kam, sowie er mich bemerkte, gleich auf mich zu, bot mir freundlich eine Cigarre an, und sprach zu mir: + + + Il vint à moi dès qu'il m'aperçut, m'offrit gracieusement un cigare et me dit: + + + + 1.1136363636363635 + + – Durch Zufall und Ueberlegung, Herr Professor, und sogar mehr durch Ueberlegung als durch Zufall. + + + — Hasard et raisonnement, monsieur le professeur, et même, raisonnement plus que hasard. + + + + 0.8095238095238095 + + Wohin führte uns der Kapitän Nemo? + + + Où nous conduisait donc le capitaine Nemo? + + + + 1.0214285714285714 + + Aber dieser Fall liegt nicht vor, und offen zu reden, ich glaube nicht, daß der Kapitän Nemo sich jemals in die europäischen Meere wagen wird.« + + + Mais tel n'est pas le cas et, à vous parler franchement, je ne crois pas que le capitaine Nemo s'aventure jamais dans les mers européennes.» + + + + 1.0 + + »Wir fahren, Meister Ned, wohin das Belieben des Kapitäns uns führt. + + + «Nous allons, maître Ned, où nous conduit la fantaisie du capitaine. + + + + 1.145631067961165 + + Der Persische Golf hat keinen Ausgang, und wenn wir hinein fahren, müssen wir bald wieder denselben Weg zurück machen. + + + Le golfe Persique n'a pas d'issue, et si nous y entrons, nous ne tarderons guère à revenir sur nos pas. + + + + 1.0095238095238095 + + Doch muß ich beifügen, daß die Naturforscher über die Art der Organisation des Schwammes nicht einig sind. + + + Je dois dire cependant, que les naturalistes ne sont pas d'accord sur le mode d'organisation de l'éponge. + + + + 1.1414141414141414 + + – Sie haben Recht, erwiderte ich, Ihr Schiff ist ein Jahrhundert, mehrere vielleicht, seiner Zeit zuvor gekommen. + + + — C'est vrai, répondis-je, votre navire avance d'un siècle, de plusieurs peut-être, sur son époque. + + + + 0.775 + + – Ja, Herr Arronax, Sie dürfen stolz auf Ihren Landsmann sein. + + + — Oui, monsieur Aronnax, et vous avez le droit d'être fier de votre compatriote. + + + + 0.9459459459459459 + + – Das wird sich seiner Zeit zeigen. + + + — La conclusion viendra en son temps. + + + + 0.95 + + – Und diese Stelle? + + + — Et cet endroit?... + + + + 1.0636363636363637 + + Indem wir dieses Meer verließen, bekamen wir einen Augenblick Mascate zu sehen, die bedeutendste Stadt im Lande Oman. + + + En quittant cette mer, nous eûmes un instant connaissance de Mascate, la plus importante ville du pays d'Oman. + + + + 0.945054945054945 + + – Bis jetzt habe ich aber doch nur klare Wellen ohne irgend besondere Färbung gesehen. + + + — Jusqu'ici cependant je n'ai vu que des flots limpides et sans aucune teinte particulière. + + + + 0.9864864864864865 + + Demnach ist das Rothe Meer noch nicht der Weg, uns nach Europa zu führen. + + + Donc, la mer Rouge n'est pas encore le chemin qui nous ramènera en Europe. + + + + 1.0616438356164384 + + Sie besaßen nicht einmal Instrumente, um ihre Richtung aufzunehmen, und sie fuhren nach Gutdünken mitten durch Strömungen, von denen sie kaum etwas wußten. + + + Ils n'avaient pas même d'instruments pour relever leur direction, et ils marchaient à l'estime au milieu de courants qu'ils connaissaient à peine. + + + + 1.0862068965517242 + + – Mein Herr, erwiderte der Kapitän, zwischen Leuten, die sich nicht mehr von einander trennen dürfen, giebt's kein Geheimniß.« + + + — Monsieur, me répondit le capitaine, il n'y peut y avoir rien de secret entre gens qui ne doivent plus se quitter.» + + + + 0.9615384615384616 + + Nur fünfzig Meter tief findet sich eine unerschütterlich feste Lage Felsen. + + + Mais à cinquante mètres seulement se rencontre une inébranlable assise de roc. + + + + 1.013986013986014 + + Wir hatten damals sechzehntausendzweihundert Meilen, oder siebentausendfünfhundert Lieues seit unserer Abfahrt im Japanischen Meer zurück gelegt. + + + Nous avions fait alors seize mille deux cent vingt milles, ou sept mille cinq cents lieues depuis notre point de départ dans les mers du Japon. + + + + 1.0315789473684212 + + Diese Substanz verschwindet nach dem Tode des Polypen, und verfault, indem sie Salmiak entwickelt. + + + Cette substance disparaît après la mort du polype, et se putréfie en dégageant de l'ammoniaque. + + + + 1.0648148148148149 + + Kämen Sie, wackerer Ned, und sagten mir: ›Da ist eine Aussicht zu entkommen‹, so würde ich mit Ihnen es besprechen. + + + Si vous veniez me dire, mon brave Ned: «Une chance d'évasion nous est offerte», je la discuterais avec vous. + + + + 1.0736842105263158 + + An diesem Tage, zur Mittagsstunde, kam der Kapitän Nemo auf die Plateform, wo ich bereits mich befand. + + + Ce jour-là à midi, après le point, le capitaine Nemo monta sur la plate-forme où je me trouvai. + + + + 0.8070175438596491 + + – Haben Sie diesen Durchweg zufällig gefunden? + + + — Et c'est par hasard que vous avez découvert ce passage? + + + + 1.0 + + – Was vermuthen Sie denn? + + + — Que supposez-vous donc? + + + + 0.9354838709677419 + + Ich glaube wohl, daß man durch Nachgrabungen in diesem Sande eine große Menge Waffen und Instrumente ägyptischen Ursprungs zu Tage fördern würde. + + + Je pense donc que des fouilles pratiquées au milieu de ces sables mettraient à découvert une grande quantité d'armes et d'instruments d'origine égyptienne. + + + + 1.12 + + Es bestände eine Durchfahrt? + + + il existerait un passage! + + + + 0.9424460431654677 + + – Aber wissen Sie, Herr Arronax, erwiderte der Canadier, daß wir nun seit beinahe drei Monaten an Bord des Nautilus Gefangene sind? + + + — Mais savez-vous, monsieur Aronnax, répondit le Canadien, que voilà bientôt trois mois que nous sommes emprisonnés à bord de ce Nautilus ? + + + + 0.922077922077922 + + – Und diese Farbe ist wohl einer mikroskopischen Pflanze zuzuschreiben? + + + — Et cette couleur, vous l'attribuez à la présence d'une algue microscopique? + + + + 1.173913043478261 + + – Im Mittelländischen Meer! + + + — Dans la Méditerranée! + + + + 1.1046511627906976 + + – Man sieht wohl, erwiderte ich, daß diese Historiker nicht an Bord des Nautilus gefahren sind. + + + — On voit bien, répliquai-je, que ces historiens n'ont pas navigué à bord du Nautilus. + + + + 1.0759493670886076 + + Ich suchte sie mit meinem Nautilus auf, wagte mich hinein, und es wird nicht lange dauern, Herr Professor, so werden Sie ebenfalls durch meinen Arabischen Tunnel fahren!« + + + Je la cherchai avec mon Nautilus, je la découvris, je m'y aventurai, et avant peu, monsieur le professeur, vous aussi vous aurez franchi mon tunnel arabique!» + + + + 1.0275229357798166 + + Längst hat die Natur unter dieser Landenge geschaffen, was der Mensch jetzt über derselben in Ausführung bringt. + + + Depuis longtemps la nature a fait sous cette langue de terre ce que les hommes font aujourd'hui à sa surface. + + + + 0.9401709401709402 + + »Sie sprachen mir von der Ansicht der alten Historiker über die Gefahren der Schifffahrt auf dem Rothen Meere? + + + «Vous me parliez, dit-il, de l'opinion des anciens historiens sur les dangers qu'offre la navigation de la mer Rouge? + + + + 1.05 + + Freund Ned, diese Reise unter'm Meer ist Ihnen wohl langweilig? + + + ami Ned, vous vous fatiguez donc de ce voyage sous les mers? + + + + 1.04 + + Haben Sie auch die Städte an seinen Ufern angesehen? + + + Avez-vous entrevu les villes jetées sur ses bords? + + + + 1.1785714285714286 + + es ist ein verständiges Fahrzeug. + + + c'est un intelligent bateau! + + + + 1.0789473684210527 + + – Und sind wir am Cap der guten Hoffnung? + + + Et une fois au cap de Bonne-Espérance? + + + + 1.125 + + – Nein, mein Herr. + + + — Non, monsieur. + + + + 0.8939393939393939 + + Natürlich hätte da mein Nautilus nicht Wasser genug gehabt. + + + Vous comprenez que mon Nautilus n'aurait pas assez d'eau pour lui. + + + + 1.2178217821782178 + + – Ich bin einverstanden, sagte ich, und der Dampf scheint mir die Dankbarkeit in den Herzen der Seeleute erstickt zu haben. + + + — J'en conviens, dis-je, et la vapeur me paraît avoir tué la reconnaissance dans le coeur des marins. + + + + 0.9404761904761905 + + Und wirklich, so wird es von Arrian, Agatharchides und Artemidorus geschildert. + + + En effet, telle est l'opinion qui se trouve dans Arrien, Agatharchide et Artémidore. + + + + 1.1652173913043478 + + Am folgenden Tage, den 30. Januar, als sich der Nautilus wieder auf die Oberfläche des Oceans erhob, hatte er kein Land mehr in Sicht. + + + Le lendemain 30 janvier - lorsque le Nautilus remonta à la surface de l'Océan, il n'avait plus aucune terre en vue. + + + + 0.5454545454545454 + + – Wie? + + + — Laquelle? + + + + 0.9642857142857143 + + »Nun, Herr Professor, gefällt Ihnen dieses Rothe Meer? + + + monsieur le professeur, cette mer Rouge vous plaît-elle? + + + + 1.1573033707865168 + + Es scheut weder die fürchterlichen Stürme des Rothen Meeres, noch seine Strömungen, noch seine Klippen. + + + Il ne redoute ni les terribles tempêtes de la mer Rouge, ni ses courants, ni ses écueils. + + + + 0.9019607843137255 + + Darauf näherte sich der Nautilus den afrikanischen Küsten, wo das Meer bedeutend tiefer ist. + + + Puis, le Nautilus se rapprocha des rivages africains où la profondeur de la mer est plus considérable. + + + + 1.1481481481481481 + + Dieses Rothe Meer ist zweitausendsechshundert Kilometer lang, bei einer durchschnittlichen Breite von zweihundertundvierzig. + + + Cette mer Rouge a deux mille six cents kilomètres de longueur sur une largeur moyenne de deux cent quarante. + + + + 1.0862068965517242 + + Endlich, zu Mittag, fuhren wir auf den Wogen des Rothen Meeres. + + + Enfin, à midi, nous sillonnions les flots de la mer Rouge. + + + + 1.032967032967033 + + Diese Thatsache führte auf die Frage, ob nicht eine Verbindung zwischen beiden Meeren bestehe. + + + Certain de ce fait je me demandai s'il n'existait pas de communication entre les deux mers. + + + + 1.2857142857142858 + + – Unter demselben? + + + — Par-dessous? + + + + 1.0743801652892562 + + – Allerdings, versetzte lächelnd der Kapitän, und in dieser Hinsicht sind die modernen Schriftsteller nicht weiter, als die alten. + + + — En effet, répondit en souriant le capitaine, et sous ce rapport, les modernes ne sont pas plus avancés que les anciens. + + + + 1.104 + + Vier Tage lang, bis zum 3. Februar, befand sich der Nautilus im Meer von Oman, mit verschiedener Schnelligkeit und in verschiedener Tiefe. + + + Pendant quatre jours, jusqu'au 3 février, le Nautilus visita la mer d'Oman, sous diverses vitesses et à diverses profondeurs. + + + + 1.1891891891891893 + + Die Einen nehmen ihn als ein Gesellschaftsthier, die Anderen, wie Milne Edwards, für ein alleinbestehendes einheitliches Individuum. + + + Pour les uns, c'est un polypier, et pour d'autres tels que M. Milne Edwards, c'est un individu isolé et unique. + + + + 1.0506329113924051 + + Ich erinnere mich, die Bai von Tor völlig roth, wie einen Blutsee gesehen zu haben. + + + Je me rappelle avoir vu la baie de Tor entièrement rouge, comme un lac de sang. + + + + 1.0465116279069768 + + Ich rief daher Conseil zu mir, während der Nautilus bei einer durchschnittlichen Tiefe von acht bis nenn Meter langsam an allen schönen Felsen der orientalischen Küste vorüberfuhr. + + + J'appelai donc Conseil près de moi, pendant que le Nautilus, par une profondeur moyenne de huit à neuf mètres, rasait lentement tous ces beaux rochers de la côte orientale. + + + + 1.1162790697674418 + + Sie sind also gleichgiltig gegen den unaufhörlich wechselnden Anblick der unterseeischen Wunder? + + + Vous vous blasez donc sur le spectacle incessamment varié des merveilles sous-marines? + + + + 0.9130434782608695 + + – Ja, Herr Professor. + + + monsieur le professeur. + + + + 1.068062827225131 + + Der arabische Historiker Edrisi, der es unter der Benennung Golf von Colzun schildert, berichtet, es gingen zahlreiche Schiffe auf seinen Sandbänken zu Grunde, und Niemand wage bei Nacht darauf zu fahren. + + + L'Arabe Edrisi qui la dépeint sous le nom de golfe de Colzoum raconte que les navires périssaient en grand nombre sur ses bancs de sable, et que personne ne se hasardait à y naviguer la nuit. + + + + 1.107981220657277 + + Zur Zeit der Ptolemäer und der römischen Kaiser war es die Hauptstraße des Welthandels und die Durchstechung des Isthmus von Suez wird ihm diese Bedeutung wieder geben, welche durch die Eisenbahnen bereits zum Theil wieder gewonnen ist. + + + Au temps des Ptolémées et des empereurs romains, elle fut la grande artère commerciale du monde, et le percement de l'isthme lui rendra cette antique importance que les railways de Suez ont déjà ramenée en partie. + + + + 1.1946902654867257 + + Aber ich bekam nichts zu sehen, nicht einmal die Insel Parim, welche die englische Regierung zur Verstärkung des Platzes befestigt hat. + + + Mais je ne vis rien, pas même cette île de Périm, dont le gouvernement britannique a fortifié la position d'Aden. + + + + 0.7837837837837838 + + – Darf man fragen, wie Sie diese Entdeckung gemacht haben? + + + — Est-il indiscret de vous demander comment vous avez découvert ce tunnel? + + + + 1.078048780487805 + + – Ohne Zweifel, erwiderte ich, und die Archäologen mögen hoffen, daß solche Nachgrabungen früher oder später angestellt werden, wenn nach dem Durchstich des Canals von Suez neue Städte auf diesem Isthmus entstehen werden. + + + — C'est évident, répondis-je, et il faut espérer pour les archéologues que ces fouilles se feront tôt ou tard, lorsque des villes nouvelles s'établiront sur cet isthme, après le percement du canal de Suez. + + + + 1.1111111111111112 + + – Aber was ist denn dabei zum Erstaunen? + + + — Mais à quel propos cette surprise? + + + + 1.0528455284552845 + + Er fuhr selbst längs der Insel Kittan, die von madreporischem Ursprung, von Vasco de Gama im Jahre 1499 entdeckt, eine der neunzehn Hauptinseln dieses Archipels der Lakadiven, unter'm 10° und 14°30' nördlicher Breite, und 69° bis 50°72' östlicher Länge liegt. + + + Il rangea même l'île Kittan, terre d'origine madréporique, découverte par Vasco de Gama en 1499, et l'une des dix-neuf principales îles de cet archipel des Laquedives, situé entre 10° et 14°30' de latitude nord, et 69° et 50°72' de longitude est. + + + + 1.0133333333333334 + + Ich glaubte wohl, der Kapitän Nemo werde, nachdem wir so weit gekommen, zurück kehren, aber ich irrte, und zu meiner großen Ueberraschung war es anders. + + + Je croyais bien que le capitaine Nemo, parvenu à ce point, allait revenir en arrière; mais je me trompais, et, à ma grande surprise, il n'en fut rien. + + + + 1.7692307692307692 + + Er wurde von Darius fortgeführt, und wahrscheinlich von Ptolemäus II. + + + et probablement achevé par Ptolémée II. + + + + 0.8392857142857143 + + – Allerdings, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo. + + + — Sans doute, répondit tranquillement le capitaine Nemo. + + + + 0.7027027027027027 + + »Herr Professor, sprach er, eine einfache Beobachtung brachte mich auf die Entdeckung dieser Durchfahrt. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, c'est un simple raisonnement de naturaliste qui m'a conduit a découvrir ce passage que je suis seul à connaître. + + + + 1.0724637681159421 + + Unter solchen Verhältnissen fielen nothwendig zahlreiche Schiffbrüche vor. + + + Dans ces conditions, les naufrages étaient et devaient être nombreux. + + + + 1.0172413793103448 + + Er fängt an unterhalb Suez und endigt im Golf von Pelusium. + + + Il prend au-dessous de Suez et aboutit au golfe de Péluse. + + + + 1.0517241379310345 + + Wie hatte ich da nur Musterstücke der unterseeischen Flora und Fauna beim Licht unserer elektrischen Leuchte zu bewundern! + + + Que d'échantillons nouveaux de la flore et de la faune sous-marine j'admirai sous l'éclat de notre fanal électrique! + + + + 0.8712121212121212 + + Einige Monate später fing ich an der Syrischen Küste etliche Exemplare meiner mit dem Ring gezierten Fische wieder. + + + Quelques mois plus tard, sur les côtes de Syrie, je reprenais quelques échantillons de mes poissons ornés de leur anneau indicateur. + + + + 0.9583333333333334 + + – Ja, Ehre dem großen Bürger, erwiderte ich, überrascht über die warme Betonung, womit der Kapitän Nemo gesprochen. + + + — Oui, honneur à ce grand citoyen, répondis-je, tout surpris de l'accent avec lequel le capitaine Nemo venait de parler. + + + + 1.005952380952381 + + Hierauf fuhr er in einer Entfernung von sechs Meilen längs der arabischen Küsten von Mahra und Hadramaut und dessen wellenförmiger Gebirgsreihe mit einigen alten Ruinen. + + + Puis, il prolongea à une distance de six milles les côtes arabiques du Mahrah et de l'Hadramant, et sa ligne ondulée de montagnes, relevée de quelques ruines anciennes. + + + + 0.9384615384615385 + + – Dann möcht' ich, da Sie vorhin vom Untergang der Aegypter im Rothen Meer sprachen, Sie fragen, ob Sie unter'm Wasser die Spuren dieses großen historischen Ereignisses gesehen haben? + + + — Alors, puisque vous parliez plus haut du passage des Israélites et de la catastrophe des Égyptiens, je vous demanderai si vous avez reconnu sous les eaux des traces de ce grand fait historique? + + + + 1.0 + + Zur Zeit ihrer frühern Bedeutung hatte sie sechs öffentliche Märkte, sechsundzwanzig Moscheen, und ihre mit vierzehn Forts versehenen Mauern hatten einen Umfang von drei Kilometer. + + + Cité importante, autrefois, qui renfermait six marchés publics, vingt-six mosquées, et à laquelle ses murs, défendus par quatorze forts, faisaient une ceinture de trois kilomètres. + + + + 1.1415929203539823 + + Mir an meinem Theile würde es sehr leid sein, wenn diese Reise, welche zu machen wenig Menschen vergönnt ist, schon zu Ende wäre. + + + Pour mon compte, je verrai avec un extrême dépit finir ce voyage qu'il aura été donné à si peu d'hommes de faire. + + + + 1.0918367346938775 + + – Allerdings, aber wenn wir weiter in den Golf hinein kommen, werden Sie diesen besonderen Schein erkennen. + + + — Sans doute, mais en avançant vers le fond du golfe, vous remarquerez cette singulière apparence. + + + + 1.1840490797546013 + + Welch unbeschreiblicher Anblick, welch mannichfaltiger Wechsel von Landschaften und Gegenden beim Vorbeifahren an diesen Klippen und vulkanischen Eilanden, welche die lybischen Küsten besäumen! + + + Quel indescriptible spectacle, et quelle variété de sites et de paysages à l'arasement de ces écueils et de ces îlots volcaniques qui confinent à la côte Iybienne! + + + + 1.3414634146341464 + + Die Welt macht ihre Fortschritte langsam, Herr Arronax. + + + Les progrès sont lents, monsieur Aronnax. + + + + 0.972972972972973 + + Man fuhr denselben aufwärts in vier Tagen, er war so breit, daß zwei Triremen sich darin ausweichen konnten. + + + Ce canal se remontait en quatre jours, et sa largeur était telle que deux trirèmes pouvaient y passer de front. + + + + 1.7916666666666667 + + Vielleicht werden wir solche zu Tor finden. + + + quand nous serons à Tor. + + + + 1.0211640211640212 + + Es fuhren zu viele englische oder französische Dampfboote der Linien Suez-Bombay, Calcutta, Melbourne, Bourbon, St. Moritz die enge Fahrstraße, als daß der Nautilus sich zu zeigen gewagt hätte. + + + Trop de steamers anglais ou français des lignes de Suze à Bombay, à Calcutta, à Melbourne, à Bourbon, à Maurice, sillonnaient cet étroit passage, pour que le Nautilus tentât de s'y montrer. + + + + 1.0289855072463767 + + – Diese Durchfahrt existirt; ich habe sie auch schon einigemal benutzt. + + + Non seulement ce passage existe, mais j'en ai profité plusieurs fois. + + + + 1.0909090909090908 + + Ich belehrte Conseil, daß diese Schwämme auf zwei Arten gefischt würden, mit dem Kratzgarn und mit der Hand. + + + J'appris à Conseil que ces éponges se pêchaient de deux manières, soit à la drague, soit à la main. + + + + 1.1481481481481481 + + Während des 29. Januar verschwand die Insel Ceylon unter'm Horizont, und der Nautilus, mit einer Geschwindigkeit von zwanzig Meilen in der Stunde, bewegte sich vorsichtig in dem Labyrinth von Canälen, welche die Malediven von den Lakadiven trennen. + + + Pendant la journée du 29 janvier, l'île de Ceylan disparut sous l'horizon, et le Nautilus, avec une vitesse de vingt milles à l'heure, se glissa dans ce labyrinthe de canaux qui séparent les Maledives des Laquedives. + + + + 1.1129032258064515 + + Es schien, als fahre er auf's Geradewohl, als habe er über die Fahrt geschwankt; doch kam er nicht über den Wendekreis des Krebses hinaus. + + + Il semblait marcher au hasard, comme s'il eût hésité sur la route à suivre, mais il ne dépassa jamais le tropique du Cancer. + + + + 0.9484536082474226 + + – Also, Kapitän Nemo, Sie befahren nicht zum ersten Mal an Bord des Nautilus das Rothe Meer? + + + capitaine Nemo, ce n'est pas la première fois que vous parcourez la mer Rouge à bord du Nautilus? + + + + 1.1300813008130082 + + Vorzugsweise sind sie in den Gewässern des Mittelländischen Meeres, dem griechischen Archipel, an den Küsten Syriens und des Rothen Meeres. + + + Mais leurs eaux de prédilection sont celles de la Méditerranée, de l'archipel grec, de la côte de Syrie et de la mer Rouge. + + + + 1.1422924901185771 + + – Nun, Kapitän, was die Alten nicht zu unternehmen vermochten, eine Verbindung der beiden Meere, wodurch der Weg von Cadix nach Indien um neuntausend Kilometer abgekürzt werden wird, hat Herr Lesseps zu Stande gebracht, und in Kurzem wird er Afrika zu einer ungeheuren Insel gemacht haben. + + + — Eh bien, capitaine, ce que les anciens n'avaient osé entreprendre, cette jonction entre les deux mers qui abrégera de neuf mille kilomètres la route de Cadix aux Indes, M. de Lesseps l'a fait, et avant peu, il aura changé l'Afrique en une île immense. + + + + 1.6666666666666667 + + – Ja wohl. + + + — Oui. + + + + 1.3481012658227849 + + Seine Eigenschaft als Thier ist nicht zu bezweifeln, und man kann auch nicht die Ansicht der Alten gelten lassen, die ihn als ein Geschöpf ansahen, das in der Mitte zwischen Pflanzen und Thier den Uebergang bilde. + + + Son animalité n'est pas douteuse, et on ne peut même adopter l'opinion des anciens qui la regardaient comme un être intermédiaire entre la plante et l'animal. + + + + 1.1132075471698113 + + – Ich brauche Sie's nicht zu lehren, mein Herr, erwiderte Ned-Land, daß das Rothe Meer ebenso wie der Golf geschlossen ist, da der Isthmus von Suez noch nicht durchstochen ist, und wäre er es, ein so geheimnißvolles Fahrzeug wie das unserige, nicht in einen Canal mit Schleußen sich wagen würde. + + + — Je ne vous apprendrai pas, monsieur, répondit Ned Land, que la mer Rouge est non moins fermée que le golfe, puisque l'isthme de Suez n'est pas encore percé, et, le fût-il, un bateau mystérieux comme le nôtre ne se hasarderait pas dans ses canaux coupés d'écluses. + + + + 0.7021276595744681 + + Die Classe der Schwammthiere enthält ungefähr dreihundert Arten, welche in vielen Meeren, und selbst in einigen Flüssen sich finden. + + + La classe des spongiaires contient environ trois cents espèces qui se rencontrent dans un grand nombre de mers, et même dans certains cours d'eau où elles ont reçu le nom de «fluviatiles». + + + + 1.0236686390532543 + + Aber heut zu Tage haben die Dampfboote, welche zwischen Suez und den südlichen Meeren fahren, von der Wuth dieses Golfs, trotz widriger Passatwinde, nichts mehr zu fürchten. + + + Mais de notre temps, les steamers qui font le service entre Suez et les mers du Sud n'ont plus rien à redouter des colères de ce golfe, en dépit des moussons contraires. + + + + 1.084 + + – Ich vermuthe, daß der Nautilus nach einem Besuch in den merkwürdigen Gegenden von Arabien und Aegypten, sich wieder in den Indischen Ocean begeben wird, vielleicht durch den Canal von Mozambique, vielleicht in hoher See bei den Mascarenen zu dem Cap der guten Hoffnung. + + + — Je suppose qu'après avoir visité ces curieux parages de l'Arabie et de l'Égypte, le Nautilus redescendra l'Océan indien, peut-être à travers le canal de Mozambique, peut-être au large des Mascareignes, de manière à gagner le cap de Bonne-Espérance. + + + + 1.035175879396985 + + Was für ein modernes, solid gebautes, wohl eingerichtetes Schiff, das Dank der willfährigen Dampfkraft seiner Leitung Meister, nicht mehr gefährlich ist, bot den Fahrzeugen der Alten Gefahren aller Art dar. + + + Ce qui n'est plus dangereux pour un navire moderne, bien gréé, solidement construit, maître de sa direction grâce à l'obéissante vapeur, offrait des périls de toutes sortes aux bâtiments des anciens. + + + + 1.261437908496732 + + Der Schwamm gehört nicht dem Pflanzenreich an, wie noch manche Naturforscher annehmen, sondern ist ein Thier der letzten Ordnung, ein Polypengeschöpf, das noch niedriger steht, als die Koralle. + + + L'éponge n'est point un végétal comme l'admettent encore quelques naturalistes, mais un animal du dernier ordre, un polypier inférieur à celui du corail. + + + + 0.7202797202797203 + + Haben Sie seine Wunder schon recht beobachtet, seine Fische und Zoophyten, Schwämme und Korallenwälder? + + + Avez-vous suffisamment observé les merveilles qu'elle recouvre, ses poissons et ses zoophytes, ses parterres d'éponges et ses forêts de corail? + + + + 0.9134615384615384 + + – Ja, Kapitän, obwohl ich, seit ich an Ihrem Bord bin, mir das Staunen hätte abgewöhnen können! + + + — Oui, capitaine, bien que je dusse être habitué à ne m'étonner de rien depuis que je suis à votre bord! + + + + 1.1683168316831682 + + Aber es war nur ein Gesicht meiner Phantasie, denn der Nautilus tauchte bald unter die dunkeln Wellen dieser Gegenden. + + + Mais ce ne fut qu'une vision, et le Nautilus s'enfonça bientôt sous les flots sombres de ces parages. + + + + 1.0862068965517242 + + Für einen Nautilus freilich wäre ein solcher Canal wenig nütze! + + + Un canal bien inutile pour un navire tel que le Nautilus ! + + + + 0.7818181818181819 + + – Aber auf dem Isthmus ist ja nur Flugsand? + + + — Mais cet isthme n'est composé que de sables mouvants? + + + + 1.3511904761904763 + + – Nun, so werden wir wieder rückwärts fahren, Meister Land, und wenn der Nautilus nach dem Persischen Golf dem Rothen Meer einen Besuch abstatten will, so ist die Straße von Babel-Mandeb nicht fern, um in denselben einzufahren. + + + nous reviendrons, maître Land, et si après le golfe Persique, le Nautilus veut visiter la mer Rouge, le détroit de Babel-Mandeb est toujours là pour lui livrer passage. + + + + 1.0406091370558375 + + – Leider, fuhr er fort, kann ich nicht durch diesen Canal von Suez mit Ihnen fahren; aber doch können Sie bis übermorgen, da wir im Mittelländischen Meere sein werden, die langen Dämme von Port-Said sehen. + + + — Malheureusement, reprit-il, je ne puis vous conduire à travers ce canal de Suez, mais vous pourrez apercevoir les longues jetées de Port-Saïd après-demain, quand nous serons dans la Méditerranée. + + + + 1.1210191082802548 + + Dies Meer ist, behauptet er, von erschrecklichen Stürmen heimgesucht, mit ungastlichen Inseln bedeckt, und hat nichts Gutes an sich, weder in der Tiefe, noch an der Oberfläche. + + + C'est, prétend-il, une mer sujette à d'affreux ouragans, semée d'îles inhospitalières, et «qui n'offre rien de bon» ni dans ses profondeurs, ni à sa surface. + + + + 1.1683673469387754 + + Am 8. Februar in den ersten Morgenstunden hatten wir Mocca im Angesicht, eine jetzt verfallene Stadt, deren Mauern schon durch den Kanonendonner zusammenstürzen, und die hier und da von einigen grünen Dattelbäumen beschattet ist. + + + Le 8 février, dès les premières heures du jour, Moka nous apparut, ville maintenant ruinée, dont les murailles tombent au seul bruit du canon, et qu'abritent çà et là quelques dattiers verdoyants. + + + + 0.9272727272727272 + + Damit war die Verbindung der beiden Meere bewiesen. + + + La communication entre les deux m'était donc démontrée. + + + + 1.0833333333333333 + + rief ich aus. + + + m'écriai-je. + + + + 1.05 + + – Ja, Kapitän Nemo, erwiderte ich, und der Nautilus hat sich diesem Studium zum Erstaunen willig gezeigt. + + + — Oui, capitaine Nemo, répondis-je, et le Nautilus s'est merveilleusement prêté à toute cette étude. + + + + 0.9210526315789473 + + Ausgemacht ist, daß 615 Jahre vor Christus Necho die Arbeiten eines Canals begann, welcher, von dem Wasser des Nils gespeist, durch die nach Arabien hin liegende Ebene führte. + + + Ce qui est certain, c'est que, six cent quinze ans avant Jésus-Christ, Necos entreprit les travaux d'un canal alimenté par les eaux du Nil, à travers la plaine d'Égypte qui regarde l'Arabie. + + + + 0.8901734104046243 + + Da wachsen die seinen, weichen Schwämme, deren Werth bis auf hundertundfünfzig Franken steigt, der blonde Schwamm Syriens, der harte Schwamm der Barbarei. + + + Là se reproduisent et se développent ces éponges fines-douces dont la valeur s'élève jusqu'à cent cinquante francs, l'éponge blonde de Syrie, l'éponge dure de Barbarie, etc. + + + + 0.9512195121951219 + + Er fuhr nord-nord-westlich in der Richtung des Meeres von Oman, welches zwischen Arabien und der Indischen Halbinsel den Eingang zum Persischen Golf bildet. + + + Il faisait route au nord-nord-ouest, et se dirigeait vers cette mer d'Oman, creusée entre l'Arabie et la péninsule indienne, qui sert de débouché au golfe Persique. + + + + 1.0085470085470085 + + Ich sah die runden Kuppeln ihrer Moscheen, mit den schlanken Spitzen ihrer Minarets, ihren Terrassen in frischem Grün. + + + J'aperçus le dôme arrondi de ses mosquées, la pointe élégante de ses minarets, ses fraîches et verdoyantes terrasses. + + + + 1.1714285714285715 + + – Oder unter demselben her, Herr Arronax. + + + — Ou par-dessous, monsieur Aronnax. + + + + 0.9820359281437125 + + Am 5. Februar liefen wir endlich in den Golf von Aden ein, der einem Trichter gleicht im Hals von Babel-Mandeb, um die Indischen Gewässer in's Rothe Meer zu gießen. + + + Le 5 février, nous donnions enfin dans le golfe d'Aden, véritable entonnoir introduit dans ce goulot de Babel-Mandeb, qui entonne les eaux indiennes dans la mer Rouge. + + + + 0.6601941747572816 + + – Doch, wenn er nicht zu Lande oder über den Isthmus fahren will ... + + + — Cependant, à moins que le Nautilus ne navigue en terre ferme et qu'il ne passe par-dessus l'isthme... + + + + 0.9735449735449735 + + Es ist ein schleimiger, purpurfarbener Stoff, der von jenen kleinen Pflänzchen, Trichodesmion genannt, herrührt, von welchen vierzigtausend den Raum eines Quadratmillimeters einnehmen. + + + C'est une matière mucilagineuse pourpre produite par ces chétives plantules connues sous le nom de trichodesmies, et dont il faut quarante mille pour occuper l'espace d'un millimètre carré. + + + + 0.6781609195402298 + + Sonst hätte ich mich auch nicht jetzt in diese Enge gewagt. + + + Sans cela, je ne me serais pas aventuré aujourd'hui dans cette impasse de la mer Rouge. + + + + 0.8428571428571429 + + – In der That, sagte ich, ist dieses Meer als sehr schlimm verrufen, und irre ich nicht, im Alterthum als abscheulich. + + + — En effet, dis-je, cette mer est citée entre les plus mauvaises, et si je ne me trompe, au temps des Anciens, sa renommée était détestable. + + + + 1.5538461538461539 + + Uebrigens können wir dabei nichts ab- oder zuthun, und es ist fruchtlos darüber hin und her zu reden. + + + D'ailleurs, nous n'y pouvons rien, et nous discutons inutilement. + + + + 0.8957345971563981 + + Am 9. Februar fuhr der Nautilus an der weitesten Stelle des Rothen Meeres, zwischen Suakin an der Westküste und Quonsodah an der östlichen, wo der Durchmesser hundertneunzig Meilen beträgt. + + + Le 9 février, le Nautilus flottait dans cette partie la plus large de la mer Rouge, qui est comprise entre Souakin sur la côte ouest et Quonfodah sur la côte est, sur un diamètre de cent quatre-vingt-dix milles. + + + + 1.0 + + Doch, Kapitän, da Sie dieses Meer so genau studirt haben, können Sie mir wohl auch sagen, woher die Benennung ›Rothes‹ Meer kommt? + + + Mais capitaine, puisque vous semblez avoir spécialement étudié cette mer, pouvez-vous m'apprendre quelle est l'origine de son nom? + + + + 1.482608695652174 + + Am 6. Februar schwamm der Nautilus im Angesicht Adens, welches auf der Spitze eines Vorgebirges liegt, das durch eine schmale Landenge mit dem Festland zusammenhängt, eine Art von unzugänglichem Gibraltar, dessen Befestigungswerke die Engländer, nachdem sie sich ihrer im Jahre 1839 bemächtigt hatten, wieder hergestellt und verstärkt haben. + + + Le 6 février, le Nautilus flottait en vue d'Aden, perché sur un promontoire qu'un isthme étroit réunit au continent, sorte de Gibraltar inaccessible, dont les Anglais ont refait les fortifications, après s'en être emparés en 1839. + + + + 1.0729166666666667 + + Zu Strabo's Zeit wurde er von Schiffen befahren; aber der geringe Fall seines Wassers von seinem Anfang, zu Bubastis, bis zum Rothen Meere veranlaßte, daß man ihn nur einige Monate im Jahre benutzen konnte. + + + Strabon le vit employé à la navigation; mais la faiblesse de sa pente entre son point de départ, près de Bubaste, et la mer Rouge, ne le rendait navigable que pendant quelques mois de l'année. + + + + 0.9814323607427056 + + Die andern Zoophyten, welche neben den Schwammgebilden in Menge sproßten, bestanden hauptsächlich in einer sehr zierlichen Art Medusen; die Mollusken waren durch eine besondere Art Kalmar vertreten, welche nach d'Orbigny dem Rothen Meere eigenthümlich sind; und die Reptilien durch eine Schildkrötenart, die unserer Tafel ein gesundes und schmackhaftes Gericht lieferte. + + + Les autres zoophytes qui pullulaient auprès des spongiaires, consistaient principalement en méduses d'une espèce très élégante; les mollusques étaient représentés par des variétés de calmars, qui, d'après d'Orbigny, sont spéciales à la mer Rouge, et les reptiles par des tortues virgata, appartenant au genre des chélonées, qui fournirent à notre table un mets sain et délicat. + + + + 0.9813084112149533 + + – Ja und Nein, Herr Arronax, versetzte der Kapitän Nemo, der sein Rothes Meer gründlich zu kennen schien. + + + — Oui et non, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, qui me parut posséder à fond «sa mer Rouge». + + + + 0.9875776397515528 + + – Befindet sich ein wenig oberhalb Suez in dem Arm, welcher ehemals, als das Rothe Meer sich bis zu den Bitteren Seen erstreckte, eine tiefe Meerlache bildete. + + + — Cet endroit est situé un peu au-dessus de Suez, dans ce bras qui formait autrefois un profond estuaire, alors que la mer Rouge s'étendait jusqu'aux lacs amers. + + + + 1.0842696629213484 + + Seine Willenskraft hat über die Hindernisse triumphirt, und ein Werk, das eine internationale Unternehmung hätte sein sollen, ist nur durch die Energie eines einzigen Mannes zu Stande gekommen. + + + Et il est triste de penser que cette oeuvre, qui aurait dû être une oeuvre internationale, qui aurait suffi à illustrer un règne, n'aura réussi que par l'énergie d'un seul homme. + + + + 0.9166666666666666 + + Bis zur Zeit der Antonine diente er dem Handelszweck; hernach versandet und verödet, wurde er vom Kalifen Omar wieder hergestellt, aber im Jahre 761 oder 762 vom Kalifen Almansor verschüttet, um seinem aufständigen Gegner die Lebensmittel abzuschneiden. + + + Ce canal servit au commerce jusqu'au siècle des Antonins; abandonné, ensablé, puis rétabli par les ordres du calife Omar, il fut définitivement comblé en 761 ou 762 par le calife Al-Mansor, qui voulut empêcher les vivres d'arriver à Mohammed-ben-Abdoallah, révolté contre lui. + + + + 1.2598870056497176 + + Er hielt sich bei einer mittleren Geschwindigkeit bald auf der Oberfläche, bald tauchte er, um einem Schiff auszuweichen, unter, und ich konnte also das merkwürdige Meer in seiner Tiefe und auf seiner Oberfläche beobachten. + + + Il prit une allure moyenne, tantôt se tenant à la surface, tantôt plongeant pour éviter quelque navire, et je pus observer ainsi le dedans et le dessus de cette mer si curieuse. + + + + 1.0320512820512822 + + Ich sah die achtseitigen Minarets dieser Stadt, welche einst, wie der Geschichtschreiber Edrisi berichtet, der reichste und belebteste Stapelplatz der Küste war. + + + J'entrevis les minarets octogones de cette ville qui fut autrefois l'entrepôt le plus riche et le plus commerçant de la côte, au dire de l'historien Edrisi. + + + + 0.817351598173516 + + Ich hatte bemerkt, daß es im Rothen und Mittelländischen Meere gewisse Arten von Fischen giebt, die sich völlig gleich sind, Streifdecken, Schlangenfische, Meeradler, Barsche u.a. + + + J'avais remarqué que dans la mer Rouge et dans la Méditerranée, il existait un certain nombre de poissons d'espèces absolument identiques, des ophidies, des fiatoles, des girelles, des persègues, des joels, des exocets. + + + + 0.9404761904761905 + + Dieselbe ist bei einer Breite von zwanzig Meilen nur zweiundfünfzig Kilometer lang, so daß der Nautilus bei Schnellfahrt sie binnen einer Stunde zurück legte. + + + Sur vingt milles de large, il ne compte que cinquante-deux kilomètres de long, et pour le Nautilus lancé à toute vitesse, le franchir fut l'affaire d'une heure à peine. + + + + 1.056910569105691 + + Das durch die Ueberlieferungen der Bibel berühmte Rothe Meer wird durch keinen Regen erfrischt, von keinem erheblichen Fluß bespült, durch eine übermäßige Verdünstung unaufhörlich ausgepumpt, so daß es jährlich eine Schicht Wasser von anderthalb Meter einbüßt. + + + La mer Rouge, lac célèbre des traditions bibliques, que les pluies ne rafraîchissent guère, qu'aucun fleuve important n'arrose, qu'une excessive évaporation pompe incessamment et qui perd chaque année une tranche liquide haute d'un mètre et demi! + + + + 0.9930555555555556 + + Bestand sie, so mußte die Strömung nothwendig vom Rothen zum Mittelländischen gehen, lediglich wegen der verschiedenen Höhe des Meeresspiegels. + + + Si elle existait, le courant souterrain devait forcément aller de la mer Rouge à la Méditerranée par le seul effet de la différence des niveaux. + + + + 0.9562043795620438 + + Ich bewunderte ihr seltsames Aussehen, mitten in einer Umgebung schwarzer Felsen weiße Häuser und Festungswerke in grellem Abstich. + + + J'admirai son aspect étrange, au milieu des noirs rochers qui l'entourent et sur lesquels se détachent en blanc ses maisons et ses forts. + + + + 0.8625 + + Das konnte den Canadier nicht befriedigen, welcher die Frage aufwarf. + + + Ce qui ne satisfit pas le Canadien, qui, ce jour-là, me demanda où nous allions. + + + + 0.9439252336448598 + + Man sieht, ich war dem Nautilus schon so befreundet, als steckte ich in der Haut seines Commandanten. + + + Par ce court dialogue, on verra que, fanatique du Nautilus, j'étais incarné dans la peau de son commandant. + + + + 1.06875 + + Dieses letztere Verfahren, welches Taucher erforderlich macht, ist vorzuziehen, weil sie weit höher an Werth sind, wenn das Gewebe, so wie es gewachsen ist, geschont wird. + + + Cette dernière méthode qui nécessite l'emploi des plongeurs, est préférable, car en respectant le tissu du polypier, elle lui laisse une valeur très supérieure. + + + + 0.6628571428571428 + + Ned sprach zu sich selber: »Das ist alles schön und gut, aber ich meine doch, wo Zwang ist, hört das Vergnügen auf.« + + + Quant à Ned Land, il termina la conversation par ces mots, en forme de monologue: «Tout cela est bel et bon, mais, à mon avis, où il y a de la gêne, il n'y a plus de plaisir.» + + + + 1.0846774193548387 + + Dann bleiben nur diese horn- oder gallertartigen Gewebe, woraus der Hausschwamm besteht, der eine röthliche Farbe bekommt, und nach dem verschiedenen Grade seiner Elasticität, Durchdringlichkeit oder Sprödigkeit beim Einweichen zu verschiedenem Gebrauch verwendet wird. + + + Il ne reste plus alors que ces fibres cornées ou gélatineuses dont se compose l'éponge domestique, qui prend une teinte roussâtre, et qui s'emploie à des usages divers, selon son degré d'élasticité, de perméabilité ou de résistance à la macération. + + + + 1.0 + + Wahrscheinlich wurde, der Sage zufolge, der Canal, welcher den Nil mit dem Rothen Meere verband, unter Sesostris angefangen. + + + Très probablement, le canal qui réunissait le Nil à la mer Rouge fut commencé sous Sésostris, si l'on en croit la tradition. + + + + 0.6713615023474179 + + Aber weil ich keine Aussicht hatte, sie in der Levante zu studiren, so begnügte ich mich, sie in den Gewässern des Rothen Meeres zu beobachten. + + + Mais puisque je ne pouvais espérer d'étudier ces zoophytes dans les échelles du Levant, dont nous étions séparés par l'infranchissable isthme de Suez, je me contentai de les observer dans les eaux de la mer Rouge. + + + + 0.4218487394957983 + + Von den in unseren Garnen gefangenen hebe ich hervor: Rochen von eiförmiger Gestalt und ziegelsteinfarbig mit blauen Flecken am Leib und einem doppelten gezahnten Stachel; Stechrochen mit getüpfeltem Schwanz; Dromedarbeinfische mit einem Buckel, der in einen rückwärts gebogenen Stachel endigt; Schlangenfische, echte Muränen mit silbernem Schwanz, bläulichem Rücken, braunen graubordirten Brustflossen; Streifdecken mit geraden Goldstreifen und den drei Farben Frankreichs geziert; Trichterfische u.a. + + + Voici ceux que les filets du Nautilus rapportaient plus fréquemment à bord: des raies, parmi lesquelles les limmes de forme ovale, de couleur brique, au corps semé d'inégales taches bleues et reconnaissables à leur double aiguillon dentelé, des arnacks au dos argenté, des pastenaques à la queue pointillée, et des bockats, vastes manteaux longs de deux mètres qui ondulaient entre les eaux, des aodons, absolument dépourvus de dents, sortes de cartilagineux qui se rapprochent du squale, des ostracions-dromadaires dont la bosse se termine par un aiguillon recourbé, long d'un pied et demi, des ophidies, véritables murènes à la queue argentée, au dos bleuâtre, aux pectorales brunes bordées d'un liséré gris, des fiatoles, espèces de stromatées, zébrés d'étroites raies d'or et parés des trois couleurs de la France, des blémies-garamits, longs de quatre décimètres, de superbes caranx, décorés de sept bandes transversales d'un beau noir, de nageoires bleues et jaunes, et d'écailles d'or et d'argent, des centropodes, des mulles auriflammes à tête jaune, des scares, des labres, des balistes, des gobies, etc., et mille autres poissons communs aux Océans que nous avions déjà traversés. + + + + 0.7162790697674418 + + Der Name enthält eine Uebersetzung des hebräischen Wortes ›Edrom‹, und die Alten haben ihm denselben wegen der besonderen Färbung seiner Gewässer gegeben. + + + Suivant moi, monsieur Aronnax, il faut voir dans cette appellation de mer Rouge une traduction du mot hébreu «Edrom», et si les anciens lui donnèrent ce nom, ce fut à cause de la coloration particulière de ses eaux. + + + + 1.837837837837838 + + Ich fing nun eine Menge Fische in der Nähe von Suez, legte ihnen am Schwanz einen kupfernen Ring an, und warf sie dann wieder in's Meer. + + + Je leur passai à la queue un anneau de cuivre, et je les rejetai à la mer. + + + + 1.1076233183856503 + + Aus ihrem faserigen, mit einer gallertartigen, halbflüssigen Substanz gefüllten Gewebe, träufelten unablässig kleine Wassertröpfchen, welche, nachdem sie jedes Zellchen belebt hatten, durch eine zusammenziehende Bewegung daraus ausgestoßen werden. + + + De leur tissu fibreux, enduit d'une substance gélatineuse a demi fluide, s'échappaient incessamment de petits filets d'eau, qui après avoir porté la vie dans chaque cellule, en étaient expulsés par un mouvement contractile. + + + + 1.1891891891891893 + + Der Kapitän Nemo blieb die Antwort schuldig. + + + Le capitaine Nemo ne me répondit pas. + + + + 1.0425531914893618 + + Hier, wo das Wasser in einiger Tiefe durchsichtig wie Krystall ist, ließ er uns bei geöffneten Läden merkwürdiges Gebüsch glänzender Korallen betrachten, und ungeheure Felswände, die mit einem glänzenden Teppich von Tang und Algen bedeckt waren. + + + Là, entre deux eaux d'une limpidité de cristal, par les panneaux ouverts, il nous permit de contempler d'admirables buissons de coraux éclatants, et de vastes pans de rochers revêtus d'une splendide fourrure verte d'algues et de fucus. + + + + 1.3703703703703705 + + – Allerdings, aber für die ganze Welt, sagte der Kapitän Nemo. Bereits die Alten hatten begriffen, wie nützlich es für ihren Großhandel sein würde, eine Verbindung zwischen dem Rothen und Mittelländischen Meere herzustellen; aber sie dachten nicht daran, einen neuen Canal zu graben, sondern bedienten sich der Vermittelung des Nils. + + + Les anciens avaient bien compris cette utilité pour leurs affaires commerciales d'établir une communication entre la mer Rouge et la Méditerranée; mais ils ne songèrent point à creuser un canal direct, et ils prirent le Nil pour intermédiaire. + + + + 0.958904109589041 + + Wäre der merkwürdige Golf geschlossen und in den Verhältnissen eines See's, so wäre er vielleicht bereits völlig ausgetrocknet; es ist mit ihm anders, als mit dem Caspischen Meer, dessen Niveau gerade nur um so viel gesunken ist, daß die Ausdünstung und der Zufluß sich aufwiegen. + + + Singulier golfe, qui, fermé et dans les conditions d'un lac, serait peut-être entièrement desséché; inférieur en ceci à ses voisines la Caspienne ou l'Asphaltite, dont le niveau a seulement baissé jusqu'au point où leur évaporation a précisément égalé la somme des eaux reçues dans leur sein. + + + + 1.3700787401574803 + + Es war mir gar nicht darum zu thun, über die Laune des Kapitäns Nemo zu grübeln, daß er uns in diesen Golf führte; aber ich billigte unverholen, daß der Nautilus hinein fuhr. + + + Je ne voulus même pas chercher à comprendre ce caprice du capitaine Nemo qui pouvait le décider à nous entraîner dans ce golfe. + + + + 1.9461538461538461 + + Bonaparte fand in der Wüste von Suez die Spuren desselben, und von der Fluth überrascht, wäre er, einige Stunden, ehe er nach Hadzaroth kam, beinahe umgekommen, an derselben Stelle, wo Moses dreitausendunddreihundert Jahre zuvor sein Lager gehabt hatte. + + + il faillit périr quelques heures avant de rejoindre Hadjaroth, là même où Moïse avait campé trois mille trois cents ans avant lui. + + + + 1.0681818181818181 + + Auch hielt er sich vorsichtig in einiger Tiefe. + + + Aussi se tint-il prudemment entre deux eaux. + + + + 0.7741935483870968 + + – Ja wohl, Herr Arronax. + + + — Détestable, monsieur Aronnax. + + + + 0.5877862595419847 + + Am folgenden Tage, den 7. Februar, fuhren wir in die Straße Babel-Mandeb ein. + + + Le lendemain, 7 février, nous embouquions le détroit de Babel-Mandeb, dont le nom veut dire en langue arabe: «la porte des Larmes». + + + + 1.8095238095238095 + + – Aber was soll daraus am Ende werden? + + + — Mais la conclusion? + + + + 0.9398496240601504 + + Aber an dem östlichen Gestade, wohin der Nautilus sich alsbald wendete, zeigte sich der Baumwuchs in seiner vollen Schönheit. + + + Mais où ces arborisations apparurent dans toute leur beauté, ce fut vers les rives orientales que le Nautilus ne tarda pas à rallier. + + + + 0.9807692307692307 + + Von hier aus war es nicht möglich weiter zu fahren. + + + C'était évidemment une impasse, sans issue possible. + + + + 1.0404040404040404 + + Man denke nur, wie mangelhaft die Barken, worauf die ersten Seefahrer sich wagten, beschaffen waren, aus Brettern mit Stricken zusammengebunden, mit gestampftem Harz alfatert und mit Seehundsfell überzogen. + + + Il faut se représenter ces premiers navigateurs s'aventurant sur des barques faites de planches cousues avec des cordes de palmier, calfatées de résine pilée et enduites de graisse de chiens de mer. + + + + 0.927536231884058 + + – Meine persönliche Ansicht, Herr Arronax, will ich Ihnen sagen. + + + — Il existe, monsieur Aronnax, de nombreuses explications à ce sujet. + + + + 1.25 + + Das Rothe Meer. + + + LA MER ROUGE + + + + 0.5024154589371981 + + – Die entsetzliche Schnelligkeit, womit Sie um Afrika herum bis in's Mittelländische Meer fahren wollen. + + + — A propos de l'effroyable vitesse que vous serez forcé d'imprimer au Nautilus s'il doit se retrouver après-demain en pleine Méditerranée, ayant fait le tour de l'Afrique et doublé le cap de Bonne-Espérance! + + + + 1.9615384615384615 + + – Und wer sagt denn, Herr Professor, daß der Nautilus um das Cap der guten Hoffnung herum fahren will? + + + Qui vous parle de doubler le cap de Bonne-Espérance! + + + + 1.0 + + »Kapitän?« sagte ich. + + + « Capitaine?» dis-je. + + + + 1.1111111111111112 + + Dort ist Alles, was ich hasse! + + + Tout ce que je hais est là! + + + + 1.0714285714285714 + + Tausend Teufel! + + + Mille diables! + + + + 1.183673469387755 + + Du weißt, wer ich bin, Du Schiff einer verfluchten Nation! + + + tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! + + + + 0.5 + + »Wie? + + + « Comment? + + + + 1.1666666666666667 + + Seine Nationalität wenigstens soll Ihnen ein Geheimniß bleiben. + + + Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. + + + + 1.3157894736842106 + + Warten wir die Nacht ab.« + + + Attendons la nuit.» + + + + 1.05 + + Sie schießen auf uns! + + + ils tirent sur nous! + + + + 1.56 + + Die Erwiderung wird erschrecklich sein. + + + La riposte sera terrible. + + + + 0.9841269841269841 + + Ich brauchte Deine Farben nicht zu sehen, um Dich zu erkennen! + + + Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! + + + + 0.9310344827586207 + + Es war zum Handeln zu spät. + + + Il était trop tard pour agir. + + + + 0.9130434782608695 + + – Sie wissen's nicht? + + + — Vous ne le savez pas? + + + + 1.1538461538461537 + + Schweigen Sie!« + + + Taisez-vous!» + + + + 1.0512820512820513 + + »Ich bin im Recht, ich übe Gerechtigkeit! + + + « Je suis le droit, je suis la justice! + + + + 1.5333333333333334 + + »Wir wollen entfliehen! + + + « Nous fuirons! + + + + 1.25 + + Wir wollen Signale geben! + + + Faisons des signaux! + + + + 1.1857142857142857 + + »Mein Herr, wir müssen Alles aufbieten, um uns aus dieser schlimmen Lage zu ziehen. + + + « Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. + + + + 1.0416666666666667 + + Ich verstand das Manöver. + + + Je compris sa manoeuvre. + + + + 0.918918918918919 + + Der schreckliche 2. Juni brach an. + + + Ce terrible jour du 2 juin se levait. + + + + 1.3181818181818181 + + Ich folgte ihm mit den Augen. + + + Je le suivis des yeux. + + + + 0.75 + + Schau! + + + Regarde! + + + + 1.2142857142857142 + + – Ich weiß nicht. + + + — Je l'ignore. + + + + 0.9 + + Aber nicht an dieser Stelle sollst Du sinken. + + + Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! + + + + 1.6829268292682926 + + sprach er zu mir. Ich bin unterdrückt, und hier ist der Unterdrücker! + + + Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! + + + + 1.0512820512820513 + + Ich wollte noch einmal ein Wort einlegen. + + + Je voulus intervenir une dernière fois. + + + + 0.88 + + Es näherte sich rasch. + + + Il s'avançait rapidement. + + + + 1.2142857142857142 + + Das Wasser stieg. + + + L'eau montait. + + + + 0.8794326241134752 + + Vielleicht sollte ich niemals erfahren, wer er war, wohin er ging, aber ich lernte mehr und mehr den Menschen in ihm kennen. + + + Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. + + + + 0.8285714285714286 + + Wir gingen in die Bibliothek. + + + Nous passâmes dans la bibliothèque. + + + + 1.08 + + Mochte es englisch, französisch, amerikanisch oder russisch sein, sicherlich fanden wir Aufnahme an Bord, wenn wir hingelangen konnten. + + + Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord. + + + + 0.9743589743589743 + + Die nahe Zukunft sollte mich's lehren. + + + L'avenir devait bientôt me l'apprendre. + + + + 1.08 + + Ich blickte den Kapitän an. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 0.9117647058823529 + + Tiefe Stille herrschte an Bord. + + + Un profond silence régnait à bord. + + + + 1.0 + + Hier zeig' ich Dir die meinige!« + + + Je vais te montrer les miennes!» + + + + 1.1090909090909091 + + Der Zufall hat Sie sehen lassen, was Sie nicht sehen durften. + + + La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. + + + + 1.1 + + murmelte der Canadier. + + + murmura le Canadien. + + + + 0.984375 + + – Vielleicht eben deshalb!« erwiderte Ned-Land und sah mich an. + + + — C'est peut-être pour cela!» répondit Ned Land en me regardant. + + + + 1.1428571428571428 + + – Wackere Leute! + + + — Braves gens! + + + + 1.52 + + Aber was es auch für eins sein mag, vor Abend wird es in Grund gebohrt sein. + + + Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. + + + + 0.9166666666666666 + + Ich blieb also bis zu sechs Uhr früh, ohne daß der Kapitän Nemo mich zu bemerken schien. + + + Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. + + + + 0.9624060150375939 + + Auf dem hintersten Feld, über den Bildern seiner Heroen, sah ich das Portrait einer noch jungen Frau nebst zwei kleinen Kindern. + + + Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. + + + + 0.9193548387096774 + + Ja, so mußte es sein, und ohne Zweifel verfolgte man jetzt auf allen Meeren das fürchterliche Zerstörungswerkzeug. + + + Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction! + + + + 0.859375 + + Ich wartete, horchte, ich lebte nur noch durch's Gehör! + + + J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe! + + + + 0.9125 + + Ich will nicht, daß Deine Trümmer sich mit denen des Vengeur vermischen!« + + + Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur !» + + + + 1.0256410256410255 + + – Ein Kanonenschuß«, erwiderte Ned-Land. + + + — Un coup de canon», répondit Ned Land. + + + + 1.3 + + Der Angriff ist geschehen. + + + L'attaque est venue. + + + + 1.2118644067796611 + + Durch ihn hab' ich Alles verloren, was ich geliebt und verehrt habe; Vaterland, Weib, Kinder, Vater, Mutter, das Alles sah ich zu Grunde gehen! + + + C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! + + + + 0.625 + + Plötzlich eine Explosion. + + + Tout à coup, une explosion se produisit. + + + + 1.28 + + »Schieße nur, thörichtes Schiff! + + + « Frappe, navire insensé! + + + + 1.2115384615384615 + + Ned-Land nahm sein Taschentuch, um es in der Luft zu schwingen. + + + Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. + + + + 1.1176470588235294 + + Darauf suchte ich Ned und Conseil auf. + + + Puis, je rejoignis Ned et Conseil. + + + + 1.0547945205479452 + + In mein Zimmer geflüchtet, sahen wir uns einander an, ohne ein Wort zu reden. + + + Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. + + + + 0.9183673469387755 + + War es ein Haß, der noch nach Rache dürstete? + + + Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? + + + + 1.3125 + + – Freund Ned, erwiderte Conseil, was kann er dem Nautilus für einen Schaden zufügen? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? + + + + 1.1627906976744187 + + Conseil und der Canadier waren mir vorausgegangen. + + + Conseil et le Canadien m'y avaient précédé. + + + + 1.2 + + Der Canadier sprach da zu mir: + + + Le Canadien me dit alors: + + + + 2.090909090909091 + + Nun denn, um so besser! + + + tant mieux! + + + + 1.05 + + – Mein Herr, rief ich, wollen Sie denn dieses Schiff angreifen? + + + — Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire, + + + + 1.0535714285714286 + + Der Canadier stürzte zur Treppe, aber ich hielt ihn zurück. + + + Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. + + + + 0.6 + + »Woher dieser Ton? + + + « D'où vient cette détonation? + + + + 1.25 + + Gehen Sie. + + + Rentrez. + + + + 1.1216216216216217 + + Dieser entsetzliche Henker, ein wahrer Erzengel des Hasses, schaute fortwährend zu. + + + Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. + + + + 1.0 + + Aber ich kann versichern, daß es ein Kriegsschiff ist, denn ein langer Wimpel weht von der Spitze seines Hauptmastes.« + + + Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât.» + + + + 1.2727272727272727 + + Sechs Meilen noch war es von uns entfernt. + + + Six milles le séparaient de nous. + + + + 0.863013698630137 + + – Sie nehmen uns also nicht für Schiffbrüchige auf einem Wrack! + + + — Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave! + + + + 1.2372881355932204 + + Ich richtete meine Blicke nach dem Schiff hin, welches ich bemerkt hatte. + + + Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. + + + + 1.0222222222222221 + + Ein Theil der Nacht verfloß ohne Zwischenfall. + + + Une partie de la nuit se passa sans incident. + + + + 0.9824561403508771 + + Vielleicht wird man einsehen, daß wir brave Leute sind!« + + + On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens!» + + + + 1.1071428571428572 + + »Was ist's für ein Schiff, Ned? + + + « Quel est ce bâtiment, Ned? + + + + 1.0344827586206897 + + Ohne Zweifel wußte man jetzt, was man von dem vermeintlichen Seeungeheuer zu halten hatte. + + + Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. + + + + 1.0405405405405406 + + – Aber sie müssen wohl sehen, rief ich, daß sie's mit Menschen zu thun haben. + + + — Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes. + + + + 1.2641509433962264 + + Uebrigens hatten wir kaum Zeit, unsere Gedanken zusammen zu fassen. + + + D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. + + + + 1.103448275862069 + + Es ist keine Flagge aufgesteckt. + + + Son pavillon n'est pas hisse. + + + + 0.9523809523809523 + + Um drei Uhr Morgens stieg ich voll Unruhe auf die Plateform. + + + A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. + + + + 1.8421052631578947 + + Ich begab mich wieder in den Salon. + + + Je revins au salon. + + + + 1.1981132075471699 + + Er kann sich auf mich verlassen, daß ich ihn bis zu dem Schiff bugsiren werde, wenn es ihm gefällig ist, Freund Ned zu folgen.« + + + Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned.» + + + + 0.9666666666666667 + + Vergeude unnütz Deine Kugeln! + + + Prodigue tes inutiles boulets! + + + + 1.0919540229885059 + + Wir wurden von Neuem eingesperrt, gezwungene Zeugen der Unglücksscene, welche man vorbereitete. + + + Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. + + + + 0.9224137931034483 + + Anstatt auf dem herannahenden Schiffe Freunde zu treffen, konnten wir nur auf erbarmungslose Feinde stoßen. + + + Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié. + + + + 1.5 + + Diese ganze fürchterliche Vergangenheit stand mir jetzt vor Augen. + + + Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. + + + + 1.0 + + Jedenfalls besser mit ihm untergehen, als an einer Racheübung Theil zu haben, deren Gerechtigkeit man nicht ermessen kann. + + + En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité. + + + + 1.5333333333333334 + + – Mein Herr, ich werd' es in den Grund bohren. + + + — Monsieur, je vais le couler. + + + + 1.0169491525423728 + + Der Kapitän Nemo sah sie nicht, oder wollte sie nicht sehen. + + + Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. + + + + 1.4473684210526316 + + Werden seine Kanonen ihn auf dem Meeresgrund erreichen? + + + Ira-t-il le canonner au fond des mers? + + + + 1.3157894736842106 + + Was ist's für ein Schiff? + + + Quel est ce navire? + + + + 1.0 + + Soll er ihn unter'm Meer angreifen? + + + Ira-t-il l'attaquer sous les flots? + + + + 1.3333333333333333 + + Die Nacht kam heran. + + + La nuit arriva. + + + + 1.0123456790123457 + + Wenn der Kapitän Nemo es herankommen ließ, bot sich uns eine Aussicht auf Rettung. + + + Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous. + + + + 0.9259259259259259 + + Plötzlich schrie ich auf. + + + Soudain, je poussai un cri. + + + + 1.05 + + Aber er beschränkte sich darauf, seinen Gegner sich nahe kommen zu lassen, und kurz darauf zog er sich wieder fliehend zurück. + + + Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite. + + + + 1.069767441860465 + + Ich ließ ihn und begab mich auf die Plateform. + + + Je le quittai et montai sur la plate-forme. + + + + 1.1775147928994083 + + Ich war mit meinen Gefährten entschlossen, in dem Augenblick zu entfliehen, wo das Schiff nahe genug wäre, daß es uns hören oder sehen konnte, denn es war heller Mondschein, einige Tage vor Vollmond. + + + Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. + + + + 1.0357142857142858 + + Das Panzerschiff war damals nur noch drei Meilen entfernt. + + + Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. + + + + 1.0384615384615385 + + Gegen vier Uhr Nachmittags konnte ich die Ungeduld und Unruhe, welche mich peinigten, nicht aushalten, und begab mich zur Mittelstiege. + + + Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. + + + + 0.88 + + – Unwiderstehlich zog mich's an das Fenster! + + + Une irrésistible attraction me collait à la vitre! + + + + 1.0140845070422535 + + Der Compaß zeigte, daß der Nautilus seine Richtung nicht geändert hatte. + + + La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. + + + + 1.1890243902439024 + + Wären wir einmal an Bord dieses Schiffes, so wollten wir, wenn es nicht möglich wäre, dem drohenden Stoß zuvorzukommen, wenigstens Alles thun, was die Um stände uns zu versuchen gestatten würden. + + + Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. + + + + 1.0512820512820513 + + Ich wandte mich um nach dem Kapitän Nemo. + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.9324324324324325 + + Mit vorgebeugtem Körper schüttelte er den Canadier bei den Schultern. + + + Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien. + + + + 1.3055555555555556 + + Ned-Land war entschlossen, Conseil ruhig, ich in allen Nerven erregt, konnte mich kaum halten. + + + Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine. + + + + 0.978494623655914 + + Eine Viertelstunde lang fuhren wir fort, das Schiff, welches auf uns zufuhr, zu beobachten. + + + Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. + + + + 1.0819672131147542 + + Der Kapitän war mit seinem Lieutenant auf der Plateform geblieben. + + + Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. + + + + 0.9824561403508771 + + Bald meldete mir der Canadier, das Schiff sei ein großes Kriegsschiff, mit Schnabel, ein gepanzerter Zweidecker. + + + Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. + + + + 0.84 + + – Thun Sie das nicht! + + + — Vous ne ferez pas cela! + + + + 0.8580441640378549 + + Diese Art zu reden, das Unvorbereitete der Scene, die Geschichte des patriotischen Schiffes, die Aufregung, womit der außerordentliche Mann diese letzten Worte sprach, der Name Vengeur, dessen Bedeutsamkeit mir nicht entging – Alles dieses machte auf mich tiefen Eindruck. + + + Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. + + + + 1.186046511627907 + + Du sollst dem Schnabel des Nautilus nicht entgehen. + + + Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. + + + + 1.0827586206896551 + + Meiner Ansicht nach sollte der Nautilus auf der Oberfläche des Wassers den Zweidecker angreifen, und dann wäre eine Flucht nicht nur möglich, sondern leicht. + + + Suivant moi, le Nautilusdevait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir. + + + + 1.6111111111111112 + + Ich konnte mich nicht halten. + + + Je ne pus y tenir. + + + + 1.1063829787234043 + + – Der Meinung bin ich auch, erwiderte Ned-Land kalt. + + + — C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. + + + + 1.16 + + Eine enorme Masse sank unter das Wasser, und um von ihrem Todeskampf nichts zu verlieren, senkte sich der Nautilus zugleich mit ihr in die Tiefe. + + + Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. + + + + 1.0084745762711864 + + Ein erschreckliches gewiß, wenn, wie man annehmen konnte, der Kapitän Nemo den Nautilus zu einer Racheübung gebrauchte! + + + Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une oeuvre de vengeance! + + + + 1.186046511627907 + + Aber die Verfolgung dauerte fort, indeß der Kapitän Nemo sich damit begnügte, seine Distanz zu wahren. + + + Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance. + + + + 1.0277777777777777 + + – Seinem Takelwerk, seinen Masten nach, erwiderte der Canadier, wollte ich wetten, daß es ein Kriegsschiff ist. + + + — A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. + + + + 0.9807692307692307 + + In diesem Augenblick hörte man einen dumpfen Knall. + + + En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. + + + + 1.1 + + Das enorme Schiff sank langsam in die Tiefe. + + + L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. + + + + 1.3404255319148937 + + Die Oberfläche der langen Cigarre von Eisenblech hatte keinen Vorsprung mehr, welcher ihren Bewegungen hinderlich sein konnte. + + + La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manoeuvre. + + + + 1.048780487804878 + + Der Kapitän Nemo hatte sie nicht verlassen. + + + Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. + + + + 0.9121621621621622 + + Fünfzehn Mann von den Leuten des Nautilus umgaben den Kapitän und blickten mit unversöhnlichem Haß auf das gegen sie anfahrende Schiff. + + + Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. + + + + 1.4047619047619047 + + Ein Stoß war versetzt wor den, doch verhältnißmäßig leicht. + + + Un choc eut lieu, mais relativement léger. + + + + 1.5454545454545454 + + Gehen Sie hinab!« + + + Descendez.» + + + + 0.9078947368421053 + + Bis zum Wahnsinn verstört stürzte ich aus meinem Zimmer in den Salon. + + + Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon. + + + + 1.183673469387755 + + Der Kapitän Nemo betrachtete sie einige Augenblicke, breitete die Arme nach ihnen aus und kniete schluchzend nieder. + + + Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. + + + + 0.9794871794871794 + + Nicht ein gewöhnlicher Menschenhaß hielt den Kapitän Nemo mit seinen Genossen abgesondert in seinem Nautilus, sondern ein ungeheurer oder erhabener Haß, den die Zeit nicht abschwächen konnte. + + + Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. + + + + 2.0 + + »Meine Freunde, sagte ich, der Augenblick ist da. Einen Handschlag, und Gott sei mit uns!« + + + Une poignée de main, et que Dieu nous garde!» + + + + 1.6666666666666667 + + Ja, sag' ich abermals, so mußte es sein. + + + Il en devait être ainsi. + + + + 1.2016129032258065 + + »Mein Herr, sagte Ned-Land, fährt das Schiff mir eine Meile entfernt, so stürz' ich mich in's Meer, und fordere Sie auf, meinem Beispiele zu folgen.« + + + « Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi.» + + + + 1.0625 + + – Gut, sagte Ned. + + + — Bien, fit Ned. + + + + 1.2442396313364055 + + Ohne Zweifel hatte der Commandant des Abraham Lincoln bei seinem Zusammentreffen mit dem Nautilus, als der Canadier seine Harpune auf denselben schleuderte, erkannt, daß der Narwal ein unterseeisches Fahrzeug sei, und zwar gefährlicher, als ein übernatürliches Seethier. + + + Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel? + + + + 0.9150943396226415 + + Darauf ließ er ihn, wendete sich gegen das Kriegsschiff, dessen Kugeln um ihn regneten, und rief: + + + Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui: + + + + 0.93 + + Als Alles zu Ende war, ging der Kapitän auf die Thür seines Zimmers zu, öffnete und trat ein. + + + Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. + + + + 1.326797385620915 + + In einer Entfernung von zehn Meter sah ich den aufgeschlitzten Schiffskörper, in welchen mit donnerähnlichem Getöse das Wasser einstürzte, darauf die doppelte Reihe der Kanonen und die Schanzverkleidung. + + + A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. + + + + 1.078125 + + Stumm, düster, unversöhnlich schaute er durch das Fenster zur Linken. + + + Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord. + + + + 0.7735849056603774 + + Darauf sank das Unglücksschiff schneller. + + + Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. + + + + 1.08 + + – Was ist's für ein Schiff? + + + — Ce navire, quel est-il? + + + + 0.96 + + Seine Augäpfel zogen sich fürchterlich zusammen. + + + Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. + + + + 1.1428571428571428 + + Die Unglücklichen schwangen sich in's Tauwerk, kletterten auf die Maste, rangen und drehten sich unter'm Wasser. + + + Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. + + + + 1.0 + + Aber kaum hatte er's entfaltet, als er trotz seiner furchtbaren Stärke von einer eisernen Hand zu Boden geworfen wurde. + + + Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont. + + + + 1.4444444444444444 + + Das Verdeck war mit schwarzen Schattengestalten bedeckt in unruhiger Bewegung. + + + Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient. + + + + 0.9224137931034483 + + Ich gab auf diesen Vorschlag keine Antwort und betrachtete fortwährend das Schiff, welches immer näher kam. + + + Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. + + + + 0.9811320754716981 + + Der Augenblick konnte nicht mehr fern sein, wo ich, während der Nautilus seinen Gegner angriff, nebst meinen Genossen diesen Mann für immer verlassen würde. + + + Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger. + + + + 0.9256756756756757 + + Aber der Nautilus drang mit der mächtigen Gewalt seines Stoßes durch die Schiffsmasse, wie die Nadel des Segelmachers durch die Leinwand! + + + Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile! + + + + 0.9629629629629629 + + »Elender, rief der Kapitän, soll ich Dich an den Schnabel des Nautilus nageln, ehe ich mit demselben gegen dieses Schiff anrenne?« + + + « Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire!» + + + + 1.0165745856353592 + + Der Nautilus hatte nicht im Sinne, den Zweidecker an seinem undurchdringlichen Panzer zu treffen, sondern unterhalb der Wasserlinie, wo er nicht mehr von der Metalldecke geschützt war. + + + Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé. + + + + 1.0 + + Ich begab mich in dem Augenblick hinab, als abermals ein Geschoß auf den Nautilus anschlug, und hörte den Kapitän ausrufen: + + + Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier: + + + + 0.7403846153846154 + + »Mein Herr wird sich wohl erinnern, daß wir einige Uebung im Schwimmen haben. + + + « Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. + + + + 1.1294117647058823 + + Ich war im Begriff zu antworten, als vorne am Kriegsschiff eine weiße Dampfwolke sichtbar wurde. + + + J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. + + + + 1.12987012987013 + + Ich warf einen letzten Blick auf das Kriegsschiff, welches seine Dampfkraft verstärkte. + + + Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. + + + + 0.8795180722891566 + + Aber ich hatte den Kapitän kaum angeredet, als er mir Schweigen anbefahl: + + + Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence: + + + + 1.5961538461538463 + + Ich konnte jedoch nicht annehmen, daß es aus dieser Entfernung den Nautilus erkannt hätte, und noch weniger, daß es wußte, was es für eine unterseeische Maschine war. + + + qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin. + + + + 0.8888888888888888 + + In jener Nacht, als er mitten im Indischen Ocean uns einsperrte, hatte er wohl einen Kampf mit einem Schiff zu bestehen. + + + Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? + + + + 0.9411764705882353 + + Trotz der heftigen Kanonade ließ sich der Kapitän nicht auf der Plateform sehen. + + + Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. + + + + 1.1308411214953271 + + Hierauf verschwand die düstere Masse und mit ihr die ganze Mannschaft als Leichen, in fürchterlichem Wirbel hinabgezogen. + + + Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous... + + + + 1.0526315789473684 + + Strahlenbüschel, Schlacken brennender Kohlen, die aus seinen Rauchfängen ausgeworfen wurden, bestrahlten die Atmosphäre. + + + Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère. + + + + 0.9186046511627907 + + – Sagen Sie mir, Ned, können Sie erkennen, welcher Nation das Schiff angehört?« + + + — Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment?» + + + + 0.972972972972973 + + Der Kapitän Nemo zuckte die Achseln. + + + Le capitaine Nemo haussa les épaules. + + + + 0.9019607843137255 + + Der Nautilus spähte auf alle seine Bewegungen. + + + Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. + + + + 0.8732394366197183 + + Es war ein Menschenschwarm vom eindringenden Meer überwältigt! + + + C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer! + + + + 0.9322033898305084 + + Jener auf dem Korallenkirchhof bestattete Mann war gewiß bei einem Zusammenstoß des Nautilus getroffen worden. + + + Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? + + + + 0.7368421052631579 + + Keine Antwort. + + + Il ne répondit pas. + + + + 0.8285714285714286 + + Aber den Nautilus traf keine. + + + Mais aucun n'atteignit le Nautilus. + + + + 0.9411764705882353 + + Einigemal glaubte ich, der Nautilus schicke sich zum Angriff an. + + + Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. + + + + 1.2962962962962963 + + Der Kapitän Nemo befand sich darin. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 0.9226190476190477 + + Der Canadier runzelte die Augenbraunen, senkte seine Wimpern, blinzelte mit den Augen und heftete eine Weile seinen Blick mit aller Schärfe auf das Schiff. + + + Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard. + + + + 1.391304347826087 + + Ich ging wieder auf mein Zimmer. + + + Je regagnai ma chambre. + + + + 1.1904761904761905 + + Und doch hätte eine einzige seiner Spitzkugeln, wenn sie regelrecht den Rumpf des Nautilus traf, ihm verderblich sein müssen. + + + Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal. + + + + 0.9047619047619048 + + In der That tauchte der Nautilus unverweilt einige Meter tief unter die Oberfläche des Wassers. + + + En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots. + + + + 2.0 + + Der Kapitän ging mit raschen Schritten noch immer auf und ab. Ich sah nach dem Schiff, welches fünf bis sechs Meilen unter'm Wind ihm Stand hielt. + + + Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. + + + + 0.7784810126582279 + + Gelähmt, starr vor Schrecken, die Haare zu Berge, schaute auch ich mit weit aufgerissenen Augen, stockendem Athem, lautlos! + + + Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! + + + + 0.94 + + Er kreiste um dasselbe wie ein Stück Rothwild, zog es östlich und ließ sich von ihm verfolgen. + + + Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. + + + + 1.153225806451613 + + In dem Moment schlug eine Kugel schief auf den Rumpf des Nautilus, ohne einzudringen, prallte neben dem Kapitän ab und sprang weiter in's Meer. + + + A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. + + + + 1.0535714285714286 + + Inzwischen nahm die Schnelligkeit des Nautilus wirklich zu. + + + Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. + + + + 1.0555555555555556 + + Inzwischen fielen häufiger Kugeln in unserer Nähe nieder. + + + Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. + + + + 1.864864864864865 + + Und der Kapitän Nemo entfaltete vorn auf seiner Plateform eine schwarze Flagge, gleich derjenigen, welche er am Südpol aufgepflanzt hatte. + + + Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. + + + + 0.9380530973451328 + + Manche, welche den Meeresspiegel trafen, sprangen abprallend weiter, um in weiter Ferne sich zu verlieren. + + + Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. + + + + 0.9197080291970803 + + Im Augenblick, als ich die Thüre, welche zur Mitteltreppe führte, öffnen wollte, hörte ich, daß man die Lucke hastig abschloß. + + + Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement. + + + + 1.0588235294117647 + + Ein wohl bekanntes Rauschen gab mir zu erkennen, daß die Behälter sich mit Wasser füllten. + + + Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. + + + + 1.0 + + Wenn es doch käme, den verfluchten Nautilus nöthigenfalls zu versenken. + + + Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus ! + + + + 0.7 + + Er rührte sich nicht. + + + Cependant, il n'attaquait pas. + + + + 1.179245283018868 + + Er hielt sich an der Oberfläche des Wassers und in leichtem Schwanken neigte er bald auf die eine, bald auf die andere Seite. + + + Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre. + + + + 1.290909090909091 + + Ich konnte nicht anders, als gehorchen, sammt Conseil und dem Canadier. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. + + + + 0.797752808988764 + + Ich hörte die Schraube mit reißender Regelmäßigkeit die Wogen schlagen. + + + J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. + + + + 1.6666666666666667 + + Darauf sprach er zu mir im barschen Ton: + + + Puis, s'adressant à moi: + + + + 1.1538461538461537 + + Eine Hekatombe. + + + UNE HÉCATOMBE + + + + 2.134831460674157 + + Große Bestürzung befiel meinen Geist; die Bewegung des Gedankens stockte in mir. Ich befand mich in dem peinlichen Zustand, welcher der Erwartung einer fürchterlichen Katastrophe vorausgeht. + + + Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. + + + + 1.23 + + Ein unklarer Widerschein, der auf sein Takelwerk fiel, zeigte an, daß man das Feuern auf den höchsten Grad getrieben hatte. + + + Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. + + + + 1.5625 + + So enthüllte sich ein Theil der geheimnißvollen Existenz des Kapitän Nemo. Und wenn er auch nicht als derselbe wieder erkannt wurde, so machten doch die gegen ihn verbundenen Nationen jetzt nicht auf ein chimärisches Wesen Jagd, sondern auf einen Mann, der ihnen unversöhnlichen Haß geschworen hatte. + + + Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable! + + + + 0.5277777777777778 + + »Gehen Sie hinab sammt Ihren Genossen! + + + « Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons. + + + + 0.6176470588235294 + + Seine Stimme brüllte. + + + s'écria-t-il de sa voix puissante. + + + + 1.5384615384615385 + + Die Wasser waren so stark in Bewegung, daß der Nautilus aus seiner Richtung kam. + + + La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia. + + + + 1.5357142857142858 + + »Nein, mein Herr«, erwiderte er. »Ich kann nicht erkennen, welcher Nation es angehört. + + + Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. + + + + 1.088235294117647 + + Man fühlte, wie alle diese Gemüther von gleichem Rachedurst beseelt waren. + + + On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes. + + + + 1.0 + + Er behielt das Schiff beständig im Auge. + + + Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. + + + + 1.255813953488372 + + Dieses Schiff hielt sich zwei Meilen von uns entfernt. + + + Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. + + + + 0.5546218487394958 + + Der Nautilus entfernte sich rasch aus der Schußweite des Schiffes. + + + L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. + + + + 1.5161290322580645 + + Der Nautilus war noch immer auf der Oberfläche. + + + Le Nautilus émergeait toujours. + + + + 0.8373983739837398 + + Nach einigen Secunden ward das Hintertheil des Nautilus von einem in's Meer fallenden Körper bespritzt. + + + Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. + + + + 1.896551724137931 + + Doch griff er's nicht an; schwankte er vielleicht noch? + + + Peut-être hésitait-il encore? + + + + 2.163265306122449 + + Er stand auf dem Vordertheil nahe bei seiner Flagge, die ein leichter Seewind über seinen Kopf entfaltete. + + + Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. + + + + 1.732394366197183 + + Um fünf Uhr gab mir das Log zu erkennen, daß der Nautilus langsamer fuhr; offenbar wollte er den Gegner herankommen lassen. + + + A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. + + + + 1.1566265060240963 + + Die zusammengepreßte Luft sprengte das Verdeck, als sei Feuer in den Schiffsräumen ausgebrochen. + + + L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. + + + + 1.6222222222222222 + + Ned-Land hätte sich gerne in's Meer gestürzt; ich nöthigte ihn zu warten. + + + Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. + + + + 1.5609756097560976 + + Das Schiff hielt erst in einer Entfernung von anderthalb Meilen Stand und begann mit Anbruch des Tages seine Kanonade von Neuem. + + + Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. + + + + 1.3673469387755102 + + Sein mit Opfern gefüllter Mastkorb kam zum Vorschein, dann sein mit Menschen belastetes Gebälk, endlich die Spitze seines Hauptmastes. + + + Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. + + + + 0.7954545454545454 + + Nun ging mir im Kopf ein Licht auf. + + + Toute une révélation se fit dans mon esprit. + + + + 0.6826923076923077 + + Die weite Entfernung ließ noch nicht die Farben seiner Wimpel erkennen. + + + La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban. + + + + 0.6813186813186813 + + Einiger Dämmerungsschein drang durch die obere Wasserschichte. + + + Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. + + + + 1.2105263157894737 + + Inzwischen stieg der Nautilus wieder langsam zum Meeresspiegel auf, und bald gab mir ein leichtes Schwanken zu erkennen, daß wir wieder in freier Luft schwammen. + + + Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. + + + + 1.4946236559139785 + + Ich war im Begriff hinabzugehen, um ihnen davon Kenntniß zu geben, als der Lieutenant von einigen Matrosen begleitet auf die Plateform kam. + + + Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. + + + + 1.2976190476190477 + + Meine Blicke waren unablässig auf den Kapitän gerichtet, wie er dastand und die ruhmvollen Reste betrachtete. + + + Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. + + + + 0.7659574468085106 + + Kurz darauf vernahm man einen Knall. + + + Peu après, une détonation frappait mon oreille. + + + + 0.47317073170731705 + + Ich sah seine Warnungsfeuer, grün und roth, und seine weiße Schiffsleuchte, die am Fockstag hing. + + + Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. + + + + 0.43 + + – Mit Erlaubniß, mein Herr, sie haben den Narwal erkannt, und schießen auf den Narwal. + + + — N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal. + + + + 2.1758241758241756 + + So fürchterlich dieser Zuruf war, noch fürchterlicher war das Aussehen des Kapitän Nemo. Sein Angesicht erbleichte bei den Kämpfen seines Herzens, dessen Pulsschläge einen Augenblick stocken mußten. + + + Sa face avait pâli sous les spasmes de son coeur, qui avait dû cesser de battre un instant. + + + + 1.103448275862069 + + – Warten Sie einige Augenblicke. + + + — Attendez quelques instants. + + + + 1.0606060606060606 + + Ihr Bedauern ist also überflüssig.« + + + Donc vos regrets sont superflus.» + + + + 0.7777777777777778 + + »Sind Sie's, Herr Professor? + + + «C'est vous, monsieur le professeur? + + + + 0.9642857142857143 + + – Aber, ich begreife nicht? + + + — Mais, je ne comprends pas? + + + + 1.1363636363636365 + + – Ich sehe, Kapitän, daß die Natur Ihnen überall und immer zu Diensten ist. + + + — Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. + + + + 0.9615384615384616 + + Ist's ein neues Phänomen? + + + Quelque nouveau phénomène? + + + + 0.782608695652174 + + War es noch Nacht? + + + Faisait-il encore nuit? + + + + 1.2222222222222223 + + Hatte ich mich geirrt? + + + M'étais-je trompé? + + + + 0.9298245614035088 + + – Das nenn' ich nicht ›Land‹, erwiderte der Canadier. + + + — Je n'appelle pas cela «la terre», répondit le Canadien. + + + + 0.9318181818181818 + + Kapitän Nemo, erwiderte ich, wo sind wir? + + + capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous? + + + + 0.8918918918918919 + + – Unter der Erde, Herr Professor. + + + — Sous terre, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + Aber wozu ein Zufluchtsort? + + + Mais, à quoi bon ce refuge? + + + + 1.65 + + – Das Wasser dringt auf uns ein!« + + + — L'eau nous gagne!» + + + + 1.574468085106383 + + Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als eine Stimme mich anrief: + + + Je ne savais que penser, quand une voix me dit: + + + + 1.1746031746031746 + + Ich lud sie ein, mir zu folgen, ohne ihnen zu sagen, wo sie sich befanden. + + + Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. + + + + 1.0930232558139534 + + Die Nacht unterbrach meine Beobachtungen nicht. + + + La nuit n'interrompit pas mes observations. + + + + 1.1320754716981132 + + Am folgenden Tage, den 20. Februar, stand ich sehr spät auf. + + + Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. + + + + 0.9791666666666666 + + – Nein, diesmal wenigstens nicht, denn ich habe Eile, unsere unterseeische Fahrt fortzusetzen. + + + — Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. + + + + 0.9821428571428571 + + Und zudem sind wir nicht auf, sondern unter demselben.« + + + Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous.» + + + + 1.2380952380952381 + + – Er schwimmt fortwährend. + + + — Il flotte toujours. + + + + 0.8979591836734694 + + – Aber was ist es für ein vulkanischer Berg? + + + — Mais quelle est donc cette montagne volcanique? + + + + 0.8936170212765957 + + Hier öffnete sich eine prachtvolle Grotte. + + + En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. + + + + 1.037037037037037 + + »Da sind wir einmal wieder auf dem Lande, sagte Conseil. + + + «Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. + + + + 0.9 + + Doch der Kapitän Nemo gab keinen Befehl dazu. + + + Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. + + + + 1.1132075471698113 + + Aber habe ich nicht in seinem Gipfel eine Oeffnung bemerkt? + + + Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture? + + + + 1.28 + + Sie sind auf diesem See in Sicherheit, und kein Mensch außer Ihnen kann seine Gewässer besuchen. + + + Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. + + + + 0.9464285714285714 + + Man glitt auf den Knieen, man rutschte auf dem Bauch. + + + On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. + + + + 0.9819819819819819 + + Ich dankte dem Kapitän, und suchte meine Gefährten auf, die noch nicht aus ihrer Cabine herausgekommen waren. + + + Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. + + + + 0.8888888888888888 + + Es mußte ein Continent oder wenigstens eine Insel sein, eine der Canarischen oder Capverdischen. + + + Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. + + + + 1.3076923076923077 + + – Unter der Erde! + + + — Sous terre! + + + + 1.12987012987013 + + Das Dunkel war so vollständig, daß ich nicht einmal den Kapitän Nemo wahrnehmen konnte. + + + L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. + + + + 1.0784313725490196 + + Wie er nun manövriren würde, konnte ich nicht errathen. + + + Comment manoeuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. + + + + 1.3333333333333333 + + Wo befanden wir uns? + + + Où étions-nous? + + + + 0.9629629629629629 + + Unterseeische Kohlenminen. + + + LES HOUILLÈRES SOUS-MARINES + + + + 1.25 + + Ich machte meine Gefährten darauf aufmerksam. + + + Je le fis observer à mes compagnons. + + + + 1.1473684210526316 + + Aber mit Hilfe der Geschicklichkeit Conseil's und der Kraft des Canadiers wurden alle Hindernisse überwunden. + + + Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés. + + + + 1.1343283582089552 + + – Er gehört zu einem der zahlreichen Eilande, womit dieses Meer bedeckt ist. + + + — Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. + + + + 1.1842105263157894 + + – Eben so wenig als ich hinaufsteigen könnte. + + + — Pas plus que je ne saurais y monter. + + + + 1.0317460317460319 + + Nach dem Frühstück, gegen zehn Uhr, stiegen wir aus an die Küste. + + + Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge. + + + + 0.9375 + + fragte Conseil. + + + demanda Conseil. + + + + 1.0615384615384615 + + Seit einer Stunde hatten wir uns in dieser reizenden Grotte gelagert. + + + Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. + + + + 0.9789029535864979 + + – Nein, Herr Professor, aber er bedarf Elektricität, um sich zu bewegen, Elemente zur Erzeugung seiner Elektricität, Sodium, um die Elemente zu nähren, Kohle, um sein Sodium zu bereiten, und Kohlenminen, um seine Kohlen zu gewinnen. + + + — Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. + + + + 1.0 + + – Und wir können Ihre Leute bei der Arbeit sehen? + + + — Et nous les verrons à l'oeuvre, vos compagnons? + + + + 1.0547945205479452 + + Die Ermüdung der nächtlichen Partie hatte mich bis elf Uhr zu Bette gehalten. + + + Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. + + + + 1.0869565217391304 + + schrie der wackere Junge. + + + criait ce digne gar��on. + + + + 0.8125 + + »Wo sind wir? + + + «Où sommes-nous? + + + + 1.163265306122449 + + – Ich kann mir's völlig so vorstellen, erwiderte Conseil. + + + — Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. + + + + 1.2142857142857142 + + Conseil trat ein. + + + Conseil entra. + + + + 0.9824561403508771 + + Uebrigens zeigten die Fische des Atlantischen Meeres keinen erheblichen Unterschied von den bisher beobachteten. + + + Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. + + + + 0.9859154929577465 + + Der Zufall hat mich sie finden lassen, und hat mir damit sehr genützt. + + + Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi. + + + + 1.0352112676056338 + + Die Instrumente gaben mir an, daß er mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde bei einer Tiefe von hundert Meter stets südlich fuhr. + + + Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres. + + + + 1.0857142857142856 + + Conseil sammelte einige Büschel davon. + + + Conseil en récolta quelques bottes. + + + + 1.0543478260869565 + + Eine halbe Stunde nach der letzten That des Canadiers waren wir wieder am inneren Ufer angelangt. + + + Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. + + + + 1.0 + + Es kam mir vor, diese Grotte bilde die doppelte Schale meiner Muschel ... + + + Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... + + + + 1.2 + + In einigen Augenblicken waren wir in Sicherheit auf dem höchsten Punkt eben dieser Grotte. + + + En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même. + + + + 1.0416666666666667 + + Ich lasse die Erklärung gelten, aber ich bedauere in unserem Interesse, daß diese Oeffnung, wovon der Herr Professor spricht, nicht oberhalb des Meeresspiegels entstanden ist. + + + J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. + + + + 1.0360824742268042 + + Bevor ich die innere Beschaffenheit dieser enormen Höhle aufmerksam untersuchte, bevor ich mir die Frage vorlegte, ob sie ein Werk der Natur oder des Menschen sei, wendete ich mich an den Kapitän Nemo. + + + Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo. + + + + 0.7916666666666666 + + »Was geht denn vor? + + + «Que se passe-t-il donc? + + + + 0.9857142857142858 + + Diese Minen laufen unter dem Meere her, wie die Gruben von Newcastle. + + + Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. + + + + 1.375 + + Ich konnte mich des Lachens nicht enthalten. + + + Je ne pus m'empêcher de sourire. + + + + 1.063953488372093 + + Ich hoffte demnach, er werde jetzt sich wieder den Küsten Europa's und Amerika's nähern; dann sei es möglich mit mehr Aussicht auf Erfolg den gescheiterten Versuch nochmals zu machen. + + + J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée. + + + + 1.1517241379310346 + + Conseil, der über nichts mehr sich verwunderte, sah es als etwas ganz Natürliches an, daß er unter einem Berg aufwachte, nachdem er unter dem Wasser eingeschlafen war. + + + Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. + + + + 0.8735632183908046 + + Ich schlief ein, fest entschlossen, nach einigen Stunden wieder aufzustehen. + + + Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil. + + + + 1.2 + + – Lassen wir jetzt den Lebkuchen, sagte ich, und setzen unseren interessanten Spaziergang fort.« + + + — Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade.» + + + + 0.8484848484848485 + + Sie kamen auf die Plateform. + + + Ils montèrent sur la plate-forme. + + + + 1.0 + + ein Bienenstock, wiederholte der Canadier, und da summen Bienen herum.« + + + une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour.» + + + + 0.9264705882352942 + + Aber am folgenden Morgen kam ich erst um acht Uhr in den Salon. + + + Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. + + + + 1.16 + + Ich träumte – die Träume liegen nicht in unserer Wahl – ich träumte, mein Dasein habe sich nun auf das vegetative Leben einer Molluske eingeengt. + + + Je rêvais — on ne choisit pas ses rêves — je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. + + + + 0.8413793103448276 + + Doch wurde unser Aufsteigen bald auf einer Höhe von etwa zweihundertfünfzig Fuß durch unüberwindliche Hindernisse gehemmt. + + + Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. + + + + 1.1206896551724137 + + Nur eine Klippe für die Schiffe, für uns eine unermeßliche Höhle. + + + Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. + + + + 1.0389610389610389 + + Wollte er die Nacht abwarten und im Stillen die unterseeische Einfahrt passiren? + + + Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? + + + + 1.2278481012658229 + + – Aber könnte man nicht durch diese Oeffnung, welche den Krater des Vulkans bildet, hinabsteigen? + + + — Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan? + + + + 1.3243243243243243 + + Ganz natürlich wünschte da der Canadier sich mit Honig zu versehen, und er hätte mir's sehr übel genommen, wenn ich ihm hätte entgegen sein wollen. + + + Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. + + + + 1.0465116279069768 + + – Und ich will hinzufügen, Meister Land, die Wasser wären dann nicht unter dem Berg eingedrungen, und der Vulkan wäre Vulkan geblieben. + + + — Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. + + + + 0.8666666666666667 + + – Ihre Matrosen also, Kapitän, sind die Grubenleute? + + + — Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs? + + + + 0.9459459459459459 + + Da sah ich, daß Bienen nicht die einzigen Repräsentanten des Thierreichs im Inneren dieses Vulkans waren. + + + Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. + + + + 0.8543689320388349 + + Nach dreiviertel Stunden hatten wir unseren Rundgang vollendet und kamen wieder an Bord. + + + Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. + + + + 1.049645390070922 + + Er versuchte durch Steine das Blei zu ersetzen, und es gelang ihm auch, nach einigen fruchtlosen Versuchen, eins der prächtigen Thiere zu verwunden. + + + Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. + + + + 1.146341463414634 + + Wir sind mit einem kleinen Bade davon gekommen. + + + Nous en sommes quittes pour un demi-bain. + + + + 0.7288135593220338 + + Die Aufwege wurden immer steiler und enger. + + + Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. + + + + 1.1 + + Vielleicht. + + + Peut-être. + + + + 1.1363636363636365 + + Aber Ned-Land hatte keinen anderen Gedanken, als zu forschen, ob die Höhle nicht einen Ausgang habe. + + + Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue. + + + + 1.3478260869565217 + + Ich begab mich auf mein Zimmer. + + + Je regagnai ma chambre. + + + + 0.7708333333333334 + + Ich betrat die Plateform und wartete. + + + Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. + + + + 1.3333333333333333 + + Aber es sind seitdem viele Jahrhunderte verflossen, und der vom Wasser überwältigte Vulkan hat sich zu einer friedlichen Grotte umgewandelt. + + + Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible. + + + + 1.1142857142857143 + + Der Nautilus bedarf eines Hafens nicht. + + + Le Nautilus n'a pas besoin de port. + + + + 0.9625 + + Da stürzten die Wasser des Atlantischen Meeres in's Innere des Berges hinein. + + + Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. + + + + 1.0808080808080809 + + Es gab dann einen fürchterlichen Kampf zwischen beiden Elementen, aus welchem Neptun als Sieger hervorging. + + + Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. + + + + 0.9733333333333334 + + Wir genossen ein wahres Vergnügen, uns auf den seinen Sand hinzustrecken. + + + Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. + + + + 1.0975609756097562 + + Ich wäre noch lange an meinem Fenster geblieben, um die Schönheiten des Meeres und Himmels zu bewundern, – da schlossen sich die Läden. + + + Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. + + + + 1.0136986301369864 + + Ich besprach die Frage der Atlantis wie ein Mann, der davon überzeugt ist. + + + Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. + + + + 0.9473684210526315 + + Die vulkanische Natur dieser enormen Höhlung bestätigte sich allerwärts. + + + La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. + + + + 1.2545454545454546 + + – Aber, Freund Ned, erwiderte Conseil, wäre diese Oeffnung nicht unter der See gewesen, so hätte der Nautilus nicht dahin gelangen können! + + + — Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer! + + + + 1.1379310344827587 + + Auf diesem sandigen Rand konnte man leicht um den See herum gehen. + + + Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. + + + + 1.0 + + – Was giebt's? + + + — Qu'y a-t-il? + + + + 1.0689655172413792 + + Und der Nautilus schwimmt noch? + + + Et le Nautilus flotte encore? + + + + 1.0703125 + + »Wenn ich diesen Honig mit dem Teig vom Brodfruchtbaum menge, sprach er, bin ich im Stande, Ihnen einen schmackhaften Kuchen vorzusetzen. + + + «Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent. + + + + 1.1775700934579438 + + In einer Höhe von etwa dreißig Meter änderte sich die Beschaffenheit des Bodens, ohne daß er darum bequemer zu passiren wurde. + + + A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. + + + + 1.12 + + Wir stiegen weiter aufwärts. + + + Notre ascension continua. + + + + 1.0 + + Aber anstatt des Tageslichtes, wie ich erwartete, sah ich mich von dichtem Dunkel umgeben. + + + Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. + + + + 0.88 + + – Ja, sein Krater, der vormals von Lava, Dünsten und Flammen erfüllt, nun diese erquickende Luft, welche wir einathmen, herein läßt. + + + — Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons. + + + + 1.0087719298245614 + + Ich dachte, auf die ausgedehnten Ebenen werde bald die Bergregion folgen, und wirklich, bei einigen Schwenkungen des Nautilus sah ich den südlichen Horizont durch eine hohe Wand versperrt, welche jeden Ausweg abzuschneiden schien. + + + Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. + + + + 1.1507936507936507 + + Ist denn auf den Küsten Eurer Continente oder Inseln eine Rhede zu finden, die eine so sichere Zuflucht und Schutz gegen wüthende Orkane darböte. + + + Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans. + + + + 0.8363636363636363 + + Da weckte mich plötzlich Conseil's lauter Ruf: + + + Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. + + + + 1.0087336244541485 + + Die Unterhaltung wendete sich auf die ewigen Entweichungsprojecte, und ich glaubte, ohne Uebertreibung, ihm die Hoffnung geben zu können, der Kapitän Nemo sei nur deshalb so weit nach Süden gegangen, um sich mit Sodium zu versehen. + + + La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. + + + + 1.1986754966887416 + + Sein Wasserspiegel konnte nur – das Manometer wies es nach – von gleicher Höhe, wie der äußere sein, denn es fand nothwendig eine Verbindung zwischen diesem See und dem Meere statt. + + + Son niveau, — le manomètre l'indiquait — ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. + + + + 0.9904761904761905 + + Da ich gar keinen Grund sah, dieser Neigung Widerstand zu leisten, so gab ich mich tiefem Schlummer hin. + + + Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. + + + + 1.1474358974358974 + + – Sehr wahrscheinlich, Conseil, weil irgend eine gewaltsame Zerklüftung unterhalb der Meeresoberfläche diese Oeffnung hervorgebracht, welche dem Nautilus zur Einfahrt gedient hat. + + + — Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. + + + + 0.9856115107913669 + + Das Meer stürzte reißend wie ein Bergstrom in unsere Zufluchtsstätte, und da wir keine Molluske waren, so mußten wir allerdings flüchten. + + + La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver. + + + + 1.0138888888888888 + + Nein, es schimmerte kein Stern, und so stockfinstere Nacht giebt's nicht. + + + Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. + + + + 1.1204819277108433 + + Aber kann mir mein Herr sagen, weshalb der große Gießer seine Verrichtung eingestellt hat, und woher es kommt, daß an die Stelle des Gießofens ein See mit so stillem Wasser getreten ist? + + + Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac? + + + + 0.9433962264150944 + + Der Ocean schwillt draußen an, und nach dem Naturgesetz muß auch der Wasserspiegel des Sees steigen. + + + L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. + + + + 0.9343065693430657 + + Jedenfalls schien eine solche Wand das Ende der Atlantis, wovon wir nur einen sehr kleinen Theil durchstreift hatten, zu bilden. + + + En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion. + + + + 0.9102564102564102 + + Auf dieser Stufe fing das Thierreich an mit dem Mineralreich zu ringen. + + + A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. + + + + 0.8166666666666667 + + Ich vernahm übrigens Fußtritte auf der Plateform. + + + J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. + + + + 0.9230769230769231 + + Die Leute der Bemannung waren eben mit dem Einladen des Sodiums fertig, und der Nautilus hätte sogleich abfahren können. + + + Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilusaurait pu partir à l'instant. + + + + 1.0978260869565217 + + Wir brauchen nur einen Tag, um dasselbe an Bord zu schaffen, dann werden wir unsere Fahrt fortsetzen. + + + Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. + + + + 1.1567164179104477 + + Ich erzählte unseren nächtlichen Ausflug, und da die Läden geöffnet waren, so konnte er noch einen Theil des versunkenen Continents aus der Ferne erkennen. + + + Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé. + + + + 1.1502890173410405 + + Wie dem auch sein mag, am folgenden Morgen fuhr der Nautilus, nachdem er seinen Zufluchtshafen verlassen, weit ab von jedem Land auf hoher See, einige Meter unter dem Spiegel des Atlantischen Oceans. + + + Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique. + + + + 0.8712121212121212 + + Aber neben der Beobachtung der Seefauna verabsäumte ich nicht, die ausgedehnten Ebenen der Atlantis zu untersuchen. + + + Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. + + + + 1.2586206896551724 + + Wenn Sie also, Herr Arronax, diese Zeit benutzen wollen, diese Höhle zu durchwandern und den See rings zu befahren, so steht's in Ihrem Belieben.« + + + Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax.» + + + + 0.8554216867469879 + + Es ragten einige Gebüsche und selbst Bäume aus den Krümmungen der Wand. + + + Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. + + + + 0.7714285714285715 + + Der Nautilus war eben an die senkrechte Wand gekommen. + + + A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. + + + + 0.8363636363636363 + + Zahlreiche Fische zogen seine Blicke an, und in die Tiefen der Classification versunken, befand er sich nicht mehr in der wirklichen Welt. + + + En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. + + + + 0.9418604651162791 + + Wenn ich diesen Stoff für Gewinnung des Sodiums verbrenne, bekommt der Berg durch den aus dem Krater aufsteigenden Dampf noch das Aussehen eines thätigen Vulkans. + + + Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité. + + + + 0.9603174603174603 + + »Können Sie sich vorstellen, fragte ich sie, wie dieser Trichter sein müßte, wenn er mit siedender Lava sich füllte, und das Niveau dieser glühenden Masse bis zur Mündung des Berges stieg, wie das siedende Metall über die Wände des Gießofens? + + + «Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau? + + + + 1.0204081632653061 + + Hier ist sein Haupthafen, ein sicherer, bequemer, geheimnißvoller, gegen alle Windstriche geschützt! + + + C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! + + + + 0.8015267175572519 + + Raubvögel schweiften und streiften hier und da im Dunkel oder flohen aus ihren Nestern auf Felsenspitzen. + + + Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. + + + + 1.1917808219178083 + + Darum beschränke ich mich jetzt darauf, aus meinem Vorrath von Sodium mich zu versehen. + + + Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. + + + + 1.1290322580645162 + + – Sehr richtig, versetzte Ned-Land. + + + — Très bien, répliqua Ned Land. + + + + 0.8903225806451613 + + Zwischen dem Fuß der Gebirgswände und dem Wasser des Sees zog sich ein sandiger Uferrand, der, wo am weitesten, fünfhundert Fuß breit war. + + + Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. + + + + 0.98125 + + Doch als ich zum Zenith aufblickte, gerade über meinem Kopf, glaubte ich einen unbestimmten Schimmer zu bemerken, eine Art Dämmerlicht durch ein rundes Loch. + + + Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. + + + + 0.9760765550239234 + + Es fanden sich da, an der Mündung eines Loches in einem hohlen Baume einige tausend dieser fleißigen Insecten, die auf den Canarischen Inseln sehr häufig sind, wo man auch den Honig sehr zu schätzen weiß. + + + Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés. + + + + 0.8585858585858586 + + Nun aber bedeckt das Meer eben hier ganze Wälder, die in der Urzeit versanken, um mineralisirt und in Steinkohle verwandelt mir eine unerschöpfliche Vorrathsgrube bilden. + + + Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable. + + + + 0.7950310559006211 + + Hier holen meine Leute, in ihren Skaphandern, mit Hacke und Schaufel die Kohle, welche ich aus den Gruben der Erde nicht bedarf. + + + C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. + + + + 1.2121212121212122 + + fragte ich, und richtete mich etwas auf. + + + demandai-je, me soulevant à demi. + + + + 0.8979591836734694 + + Ueberhängende Massen mußten umgangen werden. + + + Des masses surplombantes voulaient être tournées. + + + + 0.9664429530201343 + + Auf seiner Plateform und dem Ufer regte sich die Mannschaft gleich schwarzen Schatten, die mitten aus dem Lichtkreise sich deutlich hervorhoben. + + + Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. + + + + 1.4 + + »Mein Herr, ein Bienenstock! + + + monsieur, une ruche! + + + + 0.6120689655172413 + + – Wahrhaftig, erwiderte ich, hier sind Sie in Sicherheit, Kapitän Nemo. + + + — En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? + + + + 1.34375 + + Wir wollen zum Nautilus und uns umkleiden.« + + + Allons nous changer au Nautilus. + + + + 0.7304347826086957 + + Aber Conseil, in voller Zerstreuung zeigte wenig Sinn für diesen historischen Punkt. + + + Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. + + + + 0.8775510204081632 + + Aber zwischen den Lavagängen bemerkte ich kleine Veilchen, die noch leicht dufteten, und erquickte mich an dem köstlichen Geruch. + + + Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. + + + + 0.7899159663865546 + + Die Fauna zählte nach Tausenden, Schalthiere aller Art, Hummer, Krabben, Palämon, Feldspinnen, Seejungfern, und eine zahllose Menge von Muscheln, Porzellan-, Purpurschnecken, Napfmuscheln. + + + Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles. + + + + 2.1875 + + Ich befand mich allein, da Conseil sich in seine Cabine begeben hatte. + + + Conseil avait regagné sa cabine. + + + + 0.9006211180124224 + + Aber die Basis der hohen Wände bildete ein unebener Boden, worauf malerisch aufgeschichtet vulkanische Felsblöcke und ungeheure Bimssteine lagen. + + + Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. + + + + 0.9683544303797469 + + Dies Meer, worauf er eben lag, war ein See, umschlossen von Felswänden in einem Umkreis, welcher zwei Meilen Durchmesser, also sechs Meilen Umfang hatte. + + + Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. + + + + 1.3956043956043955 + + In dem Augenblick wurde die Leuchte plötzlich angezündet, und vor seinem lebhaften Glanz verschwand jener unbestimmte Schimmer. + + + En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière. + + + + 1.0710059171597632 + + Bis zu einer Höhe von hundert Fuß ist der untere Theil des Berges innen zu ersteigen, aber darüber hinaus hängen die Wände über, und auf ihren Abhängen kann man nicht hinauf kommen. + + + Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies. + + + + 1.0359897172236503 + + Der Boden erhob sich merklich, sowie man sich von dem Wasser entfernte, und wir gelangten bald zu langen, gewundenen Aufwegen, wahren Anbergen, welche allmälig hinauf zu kommen gestatteten, aber man mußte inmitten dieser, von keinem Bindemittel zusammengehaltenen Haufen vorsichtig schreiten, und der Fuß glitt auf diesen glasartigen Trachyten, die aus Krystallen von Feldspath und Quarz gebildet waren. + + + Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces — conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz. + + + + 1.0714285714285714 + + Ned-Land betastete die Wände, als wolle er untersuchen, wie dick sie seien. + + + Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. + + + + 1.3125 + + Ich trat hinzu und mußte mich durch den Augenschein überzeugen. + + + Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. + + + + 0.5671641791044776 + + Es waren Sperber und schreiende Weihe. + + + C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. + + + + 0.7044025157232704 + + Wir waren zu einem Gebüsch gekommen, das mit starken Wurzeln die Felsen auseinander trieb, als Ned-Land ausrief: + + + Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria: + + + + 1.0 + + In diesem Augenblick kamen wir um die höchste Spitze des Vordergrundes der Felsen, auf welcher das Gewölbe ruhte. + + + En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. + + + + 0.8214285714285714 + + Ueber uns sah der klaffende Krater aus wie eine weite Brunnenmündung. + + + Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. + + + + 0.9895833333333334 + + Der Glimmerstaub des Ufers, den unsere Tritte erregten, flog auf gleich einer Wolke von Funken. + + + La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. + + + + 1.1971830985915493 + + Mitunter wurden sie von tiefen Schluchten unterbrochen, über welche man setzen mußte. + + + De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. + + + + 0.8807947019867549 + + Man kann sich denken, wie der Canadier Luft nach einem solchen Braten bekam, und wie leid es ihm war, keine Flinte zur Hand zu haben. + + + Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. + + + + 0.703030303030303 + + Die hohen Wände wölbten sich oben, und bildeten einen ungeheuern umgekehrten Trichter von fünf bis sechs Meter Höhe. + + + Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. + + + + 1.3950617283950617 + + Einen Augenblick mußte ich meine durch das elektrische Licht geblendeten Augen schließen, dann blickte ich umher. + + + Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. + + + + 0.7789473684210526 + + Diese Fahrt war reizend zum Staunen, ähnlich den Bewegungen einer Luftschifffahrt, nur daß der Nautilus folgsam der Hand seines Steuerers gehorchte. + + + Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manoeuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier. + + + + 0.7777777777777778 + + – Nein! + + + — Eh non! + + + + 1.5081967213114753 + + Ich sah auf das Manometer, und fand, daß der Nautilus auf der Oberfläche des Meeres schwamm. + + + Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. + + + + 1.0 + + An der Spitze befand sich eine kreisrunde Oeffnung, durch welche ich den matten Schein, offenbar vom Tageslicht, bemerkt hatte. + + + Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne. + + + + 0.98 + + Die Leuchte ließ seinen riesigen Spiegel vollständig erkennen, wie er ohne Wellen und Runzeln war. + + + Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. + + + + 0.88 + + War dies unmöglich, so stieg er wie ein Luftballon aufwärts, und setzte, nachdem das Hinderniß beseitigt war, seine Schnellfahrt einige Meter tiefer fort. + + + Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. + + + + 0.7371601208459214 + + Es waren Rochen von riesenhafter Größe, fünf Meter lang und von ungeheurer Muskelkraft, so daß sie sich über die Oberfläche des Wassers emporschnellen konnten; verschiedene Arten Haifische, unter anderen ein blaugrüner, fünfzehn Fuß langer, der wegen seiner Durchsichtigkeit mitten im Wasser fast unsichtbar war, braune Speerhaie, Störe gleich denen im Mittelländischen Meere, Seepferde, Trompetenfische, anderthalb Fuß lang, gelbbraune, mit kleinen grauen Flossen, ohne Zähne noch Zunge. + + + C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents. + + + + 0.7934272300469484 + + Während diese bizarren Landschaften in der Beleuchtung unseres elektrischen Lichtes glänzten, erzählte ich Conseil von jenen Atlanten, von den Kriegen dieser Heroenzeit. + + + Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. + + + + 0.7160493827160493 + + Zwanzigmal, das ist reine Wahrheit, setzte er sein Leben daran, bis daß er es in seinen Sack zu den Lebkuchen bekam. + + + Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel. + + + + 0.6170212765957447 + + Ich schloß mich ihm an in ichthyologischen Untersuchungen. + + + Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques. + + + + 1.4379084967320261 + + Alle diese durcheinander geworfenen Massen, durch die Einwirkung der unterirdischen Feuer mit einem glatten Schmelz bedeckt, warfen, wenn die elektrischen Strahlen der Leuchte sie trafen, einen schimmernden Glanz zurück. + + + Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. + + + + 1.1228070175438596 + + Durch den oberen Theil des Kraters fiel ein stärkeres Licht herein und übergoß mit einem Dämmerschein alle diese für immer im Schoße des erloschenen Gebirges vergrabenen vulkanischen Auswürfe. + + + Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte. + + + + 0.8896551724137931 + + Er zündete mit seinem Feuerstahl ein Häuschen dürrer Blätter mit Schwefel vermischt an, und ließ den Rauch zu den Bienen dringen. + + + Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. + + + + 0.7 + + – Potz! + + + — Parbleu! + + + + 1.0215827338129497 + + Um vier Uhr Abends zeigte das Erdreich, welches im Allgemeinen aus dichtem Schlamm mit mineralisirtem Gezweig vermischt bestand, allmälig eine andere Beschaffenheit; es ward steinig und schien bedeckt mit einem Gemenge von Basalttuff mit einigen Lagen Lava und schwefeligtem Obsidian. + + + Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. + + + + 0.958904109589041 + + An der Stelle der Conglomerate und Trachyte traten schwarze Basalte; diese zogen theils in blasigen Streifen, theils bildeten sie regelmäßige Prismen, die sich wie eine Colonnade reihten, auf welcher das ungeheure Gewölbe ruhte, ein staunenswerthes Muster natürlicher Architektur. + + + Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. + + + + 1.5 + + – Ein Bienenstock! + + + — Une ruche! + + + + 1.588235294117647 + + Ich zog mich rasch an, um mich bald über die Richtung des Nautilus zu versichern. + + + J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. + + + + 0.844311377245509 + + Sodann schlängelten sich weithin Gänge kalt gewordener Lava mit Harzstreifen durchzogen, und stellenweise breiteten sich weite Schwefellager. + + + Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. + + + + 1.4285714285714286 + + Nachdem wir auf dem Pfade, worauf wir uns befanden, noch etwas weiter gegangen, lag der See in seiner ganzen Ausdehnung vor unseren Blicken. + + + A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. + + + + 0.7650602409638554 + + Dann sah ich durch die Gewässer einige lebhafte Sternbilder, oben gerade von denjenigen, welche zum Schweife des Orion gehören. + + + J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. + + + + 0.9375 + + Ich sprang auf. + + + Je me redressai. + + + + 0.9772727272727273 + + Der Nautilus hielt sich völlig unbeweglich. + + + Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. + + + + 0.5714285714285714 + + Auf! + + + Alerte! + + + + 0.5971896955503513 + + Unter den Knochenfischen notirte Conseil schwärzliche Makaïra, drei Meter lang und mit einem scharfen Degen am Oberkiefer; Seedrachen von lebhaften Farben, die wegen der Stacheln ihrer Rückenflossen schwer zu fangen sind, schöne Goldbrassen; acht Meter lange Schwertfische, die truppweise ziehen, mit gelblichen sichelförmigen Flossen, und sechs Fuß langen Schwertern, unverzagte Thiere, die jedoch mehr von Pflanzen als Fischen leben und ihren Weibchen auf einen Wink gehorchen, wie ein bestgezogener Ehemann. + + + Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés. + + + + 1.027027027027027 + + sagte Conseil, das giebt ja Lebkuchen. + + + fit Conseil, ce sera du pain d'épice. + + + + 1.3846153846153846 + + Die Anfangs so belebte Unterhaltung stockte, und wir neigten zum Schlaf. + + + La conversation, animée au début, languissait alors. + + + + 0.7411167512690355 + + Der Nautilus fuhr langsamer, bewegte sich leicht über unklaren Massen des Bodens, bald an denselben hinstreifend, bald zur Oberfläche aufsteigend. + + + Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. + + + + 0.8888888888888888 + + Ihre Wände waren vom Feuer glatt emaillirt und funkelnd, ganz mit Glimmerstaub bestreut. + + + Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. + + + + 1.0689655172413792 + + Der Nautilus rührte sich nicht. + + + Le Nautilus ne bougeait plus. + + + + 0.6119402985074627 + + Ich erkannte Euphorbien und Heliotropien. + + + Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. + + + + 1.278688524590164 + + Der Nautilus fuhr in der That nur zehn Meter hoch über dem Boden der Atlantis hin, und zwar so schnell, wie ein Ballon, den der Wind über Wiesenland treibt; richtiger gesagt, wir waren in diesem Salon wie in dem Waggon eines Eilzuges. + + + Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. + + + + 0.9888268156424581 + + Manchmal war der Nautilus durch launenhafte Unebenheiten des Bodens genöthigt, langsam zu fahren, und glitt dann so gewandt wie ein Delphin durch die engen Wege zwischen Hügeln. + + + Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. + + + + 1.354679802955665 + + Von dieser Stelle aus konnte man den Himmel ziemlich klar erkennen, und ich sah vom Westwind zerzaustes Gewölk ziehen, das mit seinen Nebelfetzen am Gipfel des Berges streifte, also in mäßiger Höhe, denn der Vulkan ragte nicht mehr als achthundert Fuß über den Meeresspiegel. + + + De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. + + + + 0.9027777777777778 + + Doch verrieth kein Schwanken den Wellenschlag des Meeresspiegels. + + + Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures. + + + + 0.9056603773584906 + + Sie ragte offenbar über den Meeresspiegel hinan. + + + Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. + + + + 0.9381443298969072 + + Die innere Wölbung ward überhängend, und wir mußten nun seitwärts um den See herum wandern. + + + La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. + + + + 0.4806451612903226 + + Während Sie schliefen, Herr Professor, ist der Nautilus durch einen natürlichen Canal, zehn Meter unter dem Meeresspiegel, in diesen See eingelaufen. + + + — Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. + + + + 1.029126213592233 + + Auf den Abhängen gab's auch hübsche fette Trappen, die so schnell als ihre Läufe sie trugen, davon eilten. + + + Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. + + + + 0.6206896551724138 + + versetzte ich mit ungläubiger Miene. + + + répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité. + + + + 0.512396694214876 + + meine Freunde, erwiderte ich, es ist die Fluth, nichts weiter. + + + mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! + + + + 1.1764705882352942 + + Bald hörte das Summen auf, und die Waben lieferten einige Pfund duftenden Honig, welchen Ned-Land in seinem Ranzen barg. + + + Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. + + + + 1.6903765690376569 + + Der Vordergrund vor unseren Augen bestand aus phantastisch zugeschnittenen Felsen, Bäumen, die bereits aus dem Pflanzen- in's Mineralreich übergegangen waren; ferner aus steinigen Massen mit einem Teppich von Axidien und Anemonen bedeckt, voll langen senkrechten Wasserpflanzen; ferner aus seltsam gestalteten Lavablöcken, welche von der wüthenden Gewaltsamkeit plutonischer Umgestaltungen Zeugniß gaben. + + + C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes. + + + + 0.7142857142857143 + + – Ja wohl. + + + — Précisément. + + + + 1.064516129032258 + + – Um was handelt sich's, Kapitän? + + + — De quoi s'agit-il, capitaine? + + + + 1.0 + + – Keine, mein Herr.« + + + — Aucune, monsieur.» + + + + 1.0416666666666667 + + – Du hast Recht, Conseil. + + + — Tu as raison, Conseil. + + + + 1.096774193548387 + + – Ja, lieber Junge, erwiderte ich. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je. + + + + 1.0925925925925926 + + Es ist klug, denn wir wissen nicht, was sich ereignen kann. + + + C'est prudent, car nous ne savons ce qui peut arriver. + + + + 0.8666666666666667 + + Ich aß wenig. + + + Je mangeai peu. + + + + 1.121212121212121 + + Die Zukunft sollte uns es offenbaren. + + + L'avenir devait nous l'apprendre. + + + + 1.02 + + Ich erzählte meinen Gefährten, was vorgegangen war. + + + Je racontai à mes compagnons ce qui s'était passé. + + + + 1.0746268656716418 + + Diese so gewonnenen Resultate lassen sich nicht hinreichend controliren. + + + Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. + + + + 1.0526315789473684 + + fragte mich Conseil. + + + me demanda Conseil. + + + + 0.95 + + Aber darf ich mir eine Frage erlauben? + + + Mais puis-je vous adresser une question? + + + + 1.0307692307692307 + + »Wird mein Herr uns sagen, was dies bedeutet?« fragte mich Conseil. + + + «Monsieur me dira-t-il ce que cela signifie?» me demanda Conseil. + + + + 1.0757575757575757 + + Ich fragte mich oft, zu welchem Zweck er diese Beobachtungen anstellte. + + + Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. + + + + 1.25 + + Ich wendete mich um. + + + Je me retournai. + + + + 0.8769230769230769 + + Die Tage verflossen rasch, und ich zählte sie nicht mehr. + + + Les journées s'écoulaient rapidement, et je ne les comptais plus. + + + + 1.0833333333333333 + + Wir setzten uns zu Tische. + + + Nous nous mîmes à table. + + + + 1.092783505154639 + + Hierauf hatte ich nicht zu disputiren, sondern zu gehorchen, weil jeder Widerstand unmöglich gewesen wäre. + + + Sur ce mot, je n'avais pas à discuter, mais à obéir, puisque toute résistance eût été impossible. + + + + 1.1150442477876106 + + Indessen, da der Zufall unser Dasein an einander geknüpft hat, so kann ich Ihnen das Resultat meiner Beobachtungen mittheilen. + + + Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations. + + + + 1.608695652173913 + + Das Frühstück ist schon aufgetragen!« + + + le déjeuner est servi!» + + + + 1.1318681318681318 + + – Freund Ned, versetzte Conseil, was würden Sie denn sagen, wenn das Frühstück ganz ausgeblieben wäre!« + + + — Ami Ned, répliqua Conseil, que diriez-vous donc, si le déjeuner avait manqué totalement!» + + + + 1.1333333333333333 + + Es sei denn, daß er das Resultat seiner Erfahrungen mir anvertraute. + + + A moins qu'il ne me destinât le résultat de ses expériences. + + + + 1.0775193798449612 + + Diese Fürsten nennen sich Söhne der Krokodille, d.h. ihre Abstammung hat den höchsten Ursprung, wonach ein menschliches Wesen streben kann. + + + Ces princes se disent fils de crocodiles, c'est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. + + + + 1.2692307692307692 + + Ich begleitete diese Beobachtungen mit dem lebhaftesten Interesse. + + + Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. + + + + 1.1818181818181819 + + Er sprach zu seinem Lieutenant einige Worte in der fremden Sprache, dann wendete er sich wieder an mich. + + + Il adressa à son second quelques mots en langue étrangère, puis il se retourna vers moi. + + + + 0.8732394366197183 + + Hatte ich, ohne es zu wollen, diese zornige Haltung veranlaßt? + + + Venais-je donc, sans le vouloir, de provoquer cette attitude de colère? + + + + 0.7777777777777778 + + – Sie haben Recht, Herr Professor, sprach er nach einer kleinen Pause. + + + — Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence. + + + + 1.3125 + + Meine Augen, die ich offen halten wollte, schlossen sich trotz meines Widerstrebens. + + + Mes yeux, que je voulais tenir ouverts, se fermèrent malgré moi. + + + + 1.0991735537190082 + + – Gut, erwiderte ich, aber der Nautilus ist eine Welt für sich, und die Geheimnisse seiner Gelehrten gelangen nicht bis auf die Erde. + + + — Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre. + + + + 1.1228070175438596 + + Sein Schritt war sicher, doch weniger regelmäßig wie gewöhnlich. + + + Son pas était assuré, mais moins régulier que d'habitude. + + + + 1.0087719298245614 + + Er schien übrigens einige Einwendungen zu machen, welchen der Lieutenant durch förmliche Versicherungen antwortete. + + + Il paraissait, d'ailleurs, faire certaines objections auxquelles le second répondait par des assurances formelles. + + + + 1.4230769230769231 + + Es war dabei eine ungewohnte Kraft und außerordentliche Bewegung im Spiel! + + + Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites! + + + + 1.09375 + + Es war nicht mehr die ruhige Bestrahlung unseres gewöhnlichen Lichtes! + + + ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel! + + + + 0.9021739130434783 + + Ich hatte sorgfältig in der beobachteten Richtung geschaut, ohne etwas zu bemerken. + + + Quant à moi, j'avais soigneusement regardé dans la direction observée, sans rien apercevoir. + + + + 1.2537313432835822 + + In dem Augenblick regte der Lieutenant von Neuem die Aufmerksamkeit des Kapitäns an. + + + En ce moment, le second attira de nouveau l'attention du capitaine. + + + + 0.8837209302325582 + + Vielleicht erhöhte ein Zustand der Atmosphäre noch die Stärke des Phänomens? + + + Peut-être quelque condition atmosphérique augmentait-elle l'intensité de ce phénomène? + + + + 1.1818181818181819 + + Fieberträume. + + + ÆGRI SOMNIA + + + + 0.9478260869565217 + + Daher wimmeln auch diese schuppigen Ahnen in den Flüssen der Insel, und sind Gegenstand besonderer Verehrung. + + + Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière. + + + + 1.0 + + Ich erwartete, daß er, wie gewöhnlich, die täglich gehörte Phrase sprach. + + + J'attendais, suivant la coutume, que la phrase quotidienne fût prononcée. + + + + 0.96875 + + Sollte er sich südwärts wenden? + + + Descendrait-il donc vers le sud? + + + + 1.135135135135135 + + Wahrscheinlich nicht, denn früher oder später mußten seine Arbeiten in irgend einem unbekannten Meere mit ihm zu Grunde gehen! + + + Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! + + + + 1.2023809523809523 + + »Ich habe diese Beobachtungen angestellt, sagte er, und kann die Zuverlässigkeit derselben verbürgen. + + + «Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. + + + + 1.0561797752808988 + + Conseil beobachtete und classificirte seine Zoophyten, seine Gliederthiere, Mollusken, Fische. + + + Conseil observait et classait ses zoophytes, ses articulés, ses mollusques, ses poissons. + + + + 1.150375939849624 + + »Herr Arronax, sprach er zu mir in sehr gebieterischem Ton, ich nehme nun eine der Verbindlichkeiten in Anspruch, welche Sie gegen mich eingegangen sind. + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il d'un ton assez impérieux, je réclame de vous l'observation de l'un des engagements qui vous lient à moi. + + + + 1.2982456140350878 + + Sie waren ebenso erstaunt, wie ich, wußten aber ebenso wenig etwas weiter. + + + Ils furent aussi étonnés que moi, mais aussi peu avancés. + + + + 0.9090909090909091 + + Hatte der Nautilus die Meeresoberfläche verlassen? + + + Le Nautilus avait-il donc quitté la surface de l'Océan? + + + + 1.6 + + Unmöglich konnte ich mich des Schlafes erwehren. + + + Je voulus résister au sommeil. + + + + 1.1095890410958904 + + Man kann sich denken, welchen Eindruck diese Mittheilung auf den Canadier machte. + + + Je laisse à penser comment cette communication fut reçue par le Canadien. + + + + 1.0806451612903225 + + – Sie müssen sich nebst Ihren Gefährten einsperren lassen, bis ich es später statthaft finden werde, Sie wieder in Freiheit zu setzen. + + + — Il faut vous laisser enfermer, vos compagnons et vous, jusqu'au moment où je jugerai convenable de vous rendre la liberté. + + + + 1.024793388429752 + + Wahrhafte Schnecken, waren wir an unser Gehäuse gebannt, und ich behaupte, es ist leicht eine vollendete Schnecke zu werden. + + + Véritables colimaçons, nous étions faits à notre coquille, et j'affirme qu'il est facile de devenir un parfait colimaçon. + + + + 0.9285714285714286 + + Würde er endlich zu dem Stillen Meere zurückkehren, wo sein Nautilus leichte und ungestörte Fahrt hatte? + + + Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? + + + + 1.0810810810810811 + + Man fühlte, es war ein lebendiges Licht! + + + Cette lumière, on la sentait vivante! + + + + 1.1183431952662721 + + Ebenso konnte ich die kleine Insel Rotti, welche zu dieser Gruppe gehört, und deren Frauen auf den malayischen Märkten im Rufe außerordentlicher Schönheit stehen, nur oberflächlich ansehen. + + + Également, je ne fis qu'entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très établie sur les marchés malais. + + + + 0.9942857142857143 + + Ich war unfähig zwei Ideen logisch zu verbinden, und verlor mich in den absurdesten Hypothesen, als ich aus der Spannung meines Geistes durch Ned-Land's Worte gerissen wurde: + + + J'étais incapable d'accoupler deux idées logiques, et je me perdais dans les plus absurdes hypothèses, quand je fus tiré de ma contention d'esprit par ces paroles de Ned Land: + + + + 1.2142857142857142 + + – Mein Ohr lauscht Ihnen, Kapitän. + + + — Je vous écoute, capitaine. + + + + 1.1428571428571428 + + Aber der Nautilus bekam nichts mit diesen häßlichen Thieren zu schaffen. + + + Mais le Nautilus n'eut rien à démêler avec ces vilains animaux. + + + + 0.8758169934640523 + + Vier Mann warteten schon an der Thür, um uns in die Zelle zu führen, wo wir unsere erste Nacht an Bord des Nautilus zugebracht hatten. + + + Quatre hommes de l'équipage attendaient à la porte, et ils nous conduisirent à cette cellule où nous avions passé notre première nuit à bord du Nautilus. + + + + 0.96 + + – Sie wissen, Herr Professor, daß das Meerwasser dichter ist, als das süße, aber diese Dichtheit ist nicht gleichförmig. + + + — Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. + + + + 1.0 + + Es ging ziemlich still beim Essen her. + + + Le repas se fit assez silencieusement. + + + + 0.9130434782608695 + + Ich dachte, Ned-Land werde diesen Punkt mit sehr natürlicher Befriedigung vernehmen. + + + Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très naturelle. + + + + 1.0192307692307692 + + Der Kapitän Nemo hatte dafür eine wahre Leidenschaft. + + + Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. + + + + 0.9464285714285714 + + Dieser Grund beseitigte jeden Einwand des Harpuniers. + + + Cette raison coupa net aux récriminations du harponneur. + + + + 1.1754385964912282 + + Er ist eine Welt für sich, der Erde so fremd, wie die Planeten, welche diese in ihrer Bahn um die Sonne begleiten, und man wird niemals die Arbeiten der Gelehrten des Saturn oder Jupiter kennen lernen. + + + Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l'on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. + + + + 0.9787234042553191 + + Ich meinerseits, sehr ernstlich besorgt, ging in den Salon hinab und holte ein treffliches Fernrohr, das ich gewöhnlich im Gebrauch hatte. + + + De mon côté, très sérieusement intrigué, je descendis au salon, et j'en rapportai une excellente longue-vue dont je me servais ordinairement. + + + + 1.118881118881119 + + ich konnte nicht Gegenstand des Hasses sein, denn er sah mich nicht an, und sein Auge blieb unverwandt auf den undurchdringlichen Punkt des Horizonts gerichtet. + + + cette haine, je n'en étais pas l'objet, car il ne me regardait pas, et son oeil restait obstinément fixé sur l'impénétrable point de l'horizon. + + + + 1.1076923076923078 + + – Sie haben zu befehlen, erwiderte ich, und sah ihn mit festem Blick an. + + + — Vous êtes le maître, lui répondis-je, en le regardant fixement. + + + + 0.9247311827956989 + + Das Cap der guten Hoffnung und Cap Horn umfahren, und dem antarktischen Pol zusteuern? + + + Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? + + + + 1.1009174311926606 + + Die Risse waren noch zahlreich, aber minder dicht bei einander, und auf der Karte mit äußerster Genauigkeit aufgenommen. + + + Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clairsemés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. + + + + 1.1714285714285715 + + Dieses setzte aber voraus, daß meine seltsame Reise ein Ende nehme; ein solches Ziel konnte ich aber noch nicht wahrnehmen. + + + Mais c'était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l'apercevais pas encore. + + + + 1.2037037037037037 + + Mein Fernrohr, das ihm aus der Hand fiel, rollte zu seinen Füßen. + + + Ma lunette tombée de sa main, avait roulé à ses pieds. + + + + 1.2014925373134329 + + Ich vermuthete, die Mannschaft sei mit inneren Reparaturen beschäftigt, welche durch die Heftigkeit der mechanischen Bewegungen der Maschine nothwendig geworden. + + + Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. + + + + 1.1359223300970873 + + Diese Insel mit einem Flächeninhalt von sechzehnhundertundfünfundzwanzig Quadrat-Lieues, wird von Radjahs beherrscht. + + + Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. + + + + 1.0658682634730539 + + Offenbar vermied der Nautilus nicht die vielbefahrenen europäischen Meere, und ich schloß daraus, er werde uns, – vielleicht in der Kürze – den civilisirten Continenten zuführen. + + + Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés. + + + + 1.045045045045045 + + Aber mein Auge befand sich noch nicht vor dem Ocularglas, als mir das Instrument hastig aus der Hand gerissen wurde. + + + Mais, mon oeil ne s'était pas encore appliqué à l'oculaire, que l'instrument me fut vivement arraché des mains. + + + + 1.140625 + + Unterdessen ging der Kapitän Nemo auf der Plateform von einem Ende bis zum anderen auf und ab, ohne mich anzusehen, vielleicht ohne mich zu sehen. + + + Cependant, le capitaine Nemo se promenait d'une extrémité à l'autre de la plate-forme, sans me regarder, peut-être sans me voir. + + + + 1.0326086956521738 + + Diese Mittheilung diente zu meiner persönlichen Belehrung, und hatte nichts Wissenschaftliches. + + + De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique. + + + + 0.945054945054945 + + Der Nautilus befand sich damals einige hundert Meilen von der nächsten Küste entfernt! + + + Le Nautilus se trouvait alors à quelques centaines de milles de la côte la plus rapprochée. + + + + 1.037037037037037 + + Mein Athmen wurde schwächer. + + + Ma respiration s'affaiblit. + + + + 0.5897435897435898 + + Nach den Küsten Asiens? + + + Remontrait-il vers les côtes de l'Asie? + + + + 0.9652173913043478 + + Bildete sich der unbegreifliche Mann ein, ich hätte ein den Gästen des Nautilus verborgenes Geheimniß entdeckt? + + + S'imaginait-il, cet incompréhensible personnage, que j'avais surpris quelque secret interdit aux hôtes du Nautilus? + + + + 0.9021739130434783 + + Am 18. Januar befand sich der Nautilus unter'm 105° Länge und 15° südlicher Breite. + + + Le 18 janvier, le Nautilus se trouvait par 105° de longitude et 15° de latitude méridionale. + + + + 0.9240506329113924 + + Dieser schien in einer Aufregung, die er vergeblich zu bemeistern suchte. + + + Celui-ci semblait être en proie à une émotion qu'il voulait vainement contenir. + + + + 0.7567567567567568 + + So fuhren wir, unaufhörlich von neuen Wundern bezaubert. + + + Ainsi nous marchions, incessamment charmés par quelque merveille nouvelle. + + + + 0.6833333333333333 + + »Darf ich meinem Herrn etwas anempfehlen? + + + «Monsieur me permettra-t-il de lui faire une recommandation? + + + + 1.0206185567010309 + + Darauf sah ich ihn während einiger Tage nicht mehr, und blieb von neuem wie isolirt an seinem Bord. + + + Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord. + + + + 1.1318181818181818 + + So kam uns also diese Lebensweise leicht und natürlich vor, und wir dachten nicht mehr daran, daß es auf der Erdoberfläche eine andere Lebensweise gebe, als ein Ereigniß uns das Seltsam-Außergewöhnliche unserer Lage zu erneuertem Bewußtsein brachte. + + + Donc, cette existence nous paraissait facile, naturelle, et nous n'imaginions plus qu'il existât une vie différente à la surface du globe terrestre, quand un événement vint nous rappeler à l'étrangeté de notre situation. + + + + 1.1047619047619048 + + Ich verneinte seine Frage mit dem Beifügen, es mangele der Wissenschaft an strengen Beobachtungen über diesen Punkt. + + + Je lui répondis négativement, et j'ajoutai que la science manquait d'observations rigoureuses à ce sujet. + + + + 1.2083333333333333 + + – Leider, sagte Ned-Land, hat man uns nur gegeben, was der Schiffsküchenzettel enthält. + + + — Malheureusement, dit Ned Land, on ne nous a donné que le menu du bord. + + + + 0.9009009009009009 + + In diesem Augenblick erlosch die Kugel, welche die Zelle erleuchtete, und ließ uns in tiefem Dunkel. + + + En ce moment, le globe lumineux qui éclairait la cellule s'éteignit et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 0.9761904761904762 + + Ich hörte noch die Lucken sich schließen. + + + J'entendis alors les panneaux se refermer. + + + + 1.1511627906976745 + + Am folgenden Tage, den 10. Januar, setzte der Nautilus seine Fahrt fort, aber mit einer merkwürdigen Geschwindigkeit, die ich nicht geringer als auf fünfunddreißig Meilen die Stunde anschlagen kann. + + + Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure. + + + + 0.8875 + + Himmel und Wasser flossen an einer Linie des Horizonts völlig zusammen. + + + Le ciel et l'eau se confondaient sur une ligne d'horizon d'une parfaite netteté. + + + + 0.9649122807017544 + + – Ein Achtzehntausendtheil findet sich im Ionischen Meer, und ein Neunundzwanzigtausendtheil im Adriatischen.« + + + — Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l'Adriatique.» + + + + 0.844311377245509 + + Man schützt, verehrt, nährt sie, bietet ihnen junge Mädchen zur Nahrung an, und wehe dem Fremden, welcher Hand an diese heiligen Thiere legt! + + + On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. + + + + 1.0738255033557047 + + Während dieser Zeit der Fahrt machte der Kapitän Nemo interessante Experimente über die verschiedenen Temperaturen des Meeres in seinen verschiedenen Schichten. + + + Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d'intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. + + + + 1.0973451327433628 + + Ich begab mich hinab in die Cabine, wo Ned-Land und Conseil sich befanden, und theilte ihnen die Verfügung des Kapitäns mit. + + + Je descendis à la cabine qu'occupaient Ned Land et Conseil, et je leur fis part de la détermination du capitaine. + + + + 1.2941176470588236 + + Wirklich war der Tisch gedeckt und versehen. + + + En effet, la table était préparée. + + + + 1.1538461538461537 + + Darauf, als das Frühstück beendigt war, lagerte sich jeder in einen Winkel. + + + Puis, le déjeuner terminé, chacun de nous s'accota dans son coin. + + + + 0.6721311475409836 + + Wohin wollte der Kapitän Nemo uns führen? + + + Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? + + + + 0.7403846153846154 + + In diesem Zustand beobachtete ich das Meer, und die größten Fische kamen mir nur wie Schatten vor, als der Nautilus plötzlich in voller Beleuchtung stand. + + + J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. + + + + 0.8352941176470589 + + Aber diesmal hörte man statt ihrer eine andere, ebenso unverständliche. + + + Mais, ce jour-là, elle fut remplacée par une autre phrase non moins incompréhensible. + + + + 1.5714285714285714 + + Der Kapitän Nemo stand vor mir, aber ich erkannte ihn nicht, so waren seine Gesichtszüge entstellt. + + + Le capitaine Nemo était devant moi, mais je ne le reconnus pas. + + + + 1.2361111111111112 + + Ich irrte mich, und erkannte nach einer leichten Beobachtung, worin mein Irrthum bestand. + + + Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur. + + + + 0.9540229885057471 + + Timor war nur einen Augenblick sichtbar, während der Lieutenant seine Lage aufnahm. + + + Timor ne fut visible qu'un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. + + + + 1.0439276485788114 + + Wenn ich daran dachte, daß diese merkwürdige elektrische Kraft, nachdem sie dem Nautilus Bewegung, Wärme, Licht gegeben, ihn auch noch gegen äußere Angriffe schützte und ihn in eine heilige Arche verwandelte, woran kein Uneingeweihter rühren konnte, ohne vom Blitz getroffen zu werden, so war meine Bewunderung ohne Grenzen, und wendete sich vom Apparat sogleich zu dem Meister, der ihn geschaffen hatte. + + + Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. + + + + 0.9464788732394366 + + Einige Tage lang brachten wir unsere Zeit mit Experimenten aller Art hin, in Beziehung auf die Grade des Salzgehaltes der Gewässer in verschiedenen Tiefen, ihre Elektrisation, ihre Färbung, ihre Durchsichtigkeit, und in jeder Hinsicht entwickelte der Kapitän Nemo einen Scharfsinn, dem nichts gleich kam, als sein Wohlwollen gegen mich. + + + Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi. + + + + 0.8791946308724832 + + Doch in dieser Tiefe von einigen Meter spürte der Nautilus dessen Wüthen nicht und schaukelte sich ruhig mitten in stillen Wassern. + + + Mais, à cette profondeur de quelques mètres, le Nautilus ne ressentait pas sa fureur, et il se balançait paisiblement au milieu des eaux tranquilles. + + + + 0.734375 + + War ein Gewitter auf der Oberfläche entfesselt? + + + Peut-être quelque orage se déchaînait-il à la surface des flots? + + + + 0.959349593495935 + + Am 13. Januar kam der Kapitän Nemo in das Meer von Timor, und hatte die Insel dieses Namens unter 122° Länge in Sicht. + + + Le 13 janvier, le capitaine Nemo. arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l'île de ce nom par 1220 de longitude. + + + + 1.0638297872340425 + + Die Läden des Salons waren offen, und da die Leuchte des Nautilus nicht in Thätigkeit war, so herrschte ein unbestimmtes Dunkel inmitten der Gewässer. + + + Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. + + + + 0.9790575916230366 + + Wir fuhren gerade westwärts, und am 11. Januar kamen wir am Cap Wessel vorüber, welches unter'm 135° Länge und 10° nördlicher Breite die westliche Spitze des Golfs von Carpentaria bildet. + + + Nous marchions directement vers l'ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et l0° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. + + + + 0.8951048951048951 + + Indessen versank ich tief in Gedanken, und die befremdliche Besorgniß in den Zügen des Kapitäns Nemo kam mir nicht aus dem Kopf. + + + Cependant, j'étais plongé dans un abîme de réflexions, et l'étrange appréhension de la physionomie du capitaine Nemo ne quittait pas ma pensée. + + + + 1.0548780487804879 + + Einige Stunden lang fuhr der Nautilus auf diesen glänzenden Wogen, und unsere Bewunderung stieg noch, als wir die großen Seethiere sich darin ergötzen sahen, wie Salamander. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus flotta dans ces ondes brillantes, et notre admiration s'accrut à voir les gros animaux marins s'y jouer comme des salamandres. + + + + 1.1232876712328768 + + Ein Gefühl eisiger Kälte durchdrang meine schweren Glieder, die wie gelähmt waren. + + + Je sentis un froid mortel glacer mes membres alourdis et comme paralysés. + + + + 0.7674418604651163 + + Von Osten wehte ein starker Wind. + + + Le vent soufflait de l'est en grande brise. + + + + 0.6633165829145728 + + Nachdem wir an den Klippen Cartier, Hibernia, Seringapatam, Scott vorüber gefahren, am 14. Januar waren wir über alle Länder hinaus. + + + Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d'Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l'élément solide contre l'élément liquide, le 14 janvier, nous étions au-delà de toutes terres. + + + + 1.0879120879120878 + + Die Schnelligkeit seiner Schraube war dergestalt, daß ich ihre Umdrehungen nicht beobachten konnte. + + + La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. + + + + 0.8849557522123894 + + Ned-Land schlief unverzüglich ein, und zu meinem Staunen verfiel auch Conseil in schweren Schlummer. + + + Ned Land ne tarda pas à s'endormir, et, ce qui m'étonna, Conseil se laissa aller aussi à un lourd assoupissement. + + + + 0.6129032258064516 + + Das Barometer kündigte einen nahen Kampf der Elemente an. + + + Le baromètre, qui baissait depuis quelques jours, annonçait une prochaine lutte des éléments. + + + + 0.8924731182795699 + + Der Nautilus vermied leicht die Klippen von Money links, und die Risse Victoria rechts unter 130° Länge und dem zehnten Breitegrad, an welchem wir uns streng hielten. + + + Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement. + + + + 1.0952380952380953 + + Mein Herr möge speisen. + + + que monsieur déjeune. + + + + 0.9879518072289156 + + Der Wellenschlag des Meeres, welcher ein leichtes Schwanken hervorrief, hörte auf. + + + Les ondulations de la mer qui provoquaient un léger mouvement de roulis, cessèrent. + + + + 1.1921397379912664 + + In der That, wenn ich die Dichtheit des Süßwassers mit Eins bezeichne, so finde ich ein Achtundzwanzigtausendtheil für die Gewässer des Atlantischen Meeres, ein Sechsundzwanzigtausendtheil für die des Stillen Oceans, ein Dreißigtausendtheil für die des Mittelländischen ... + + + En effet, si je représente par un la densité de l'eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l'Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée... + + + + 0.8607594936708861 + + Darauf verschwanden die Gesichter und ich lag wie völlig vernichtet. + + + Puis, les visions disparurent, et me laissèrent dans un complet anéantissement. + + + + 1.2066666666666668 + + Darauf legte ich es auf das Gehäuse der Leuchte, welches vorn auf der Plateform einen Vorsprung bildete, und schickte mich an, die ganze Linie des Himmels und Meeres zu durchlaufen. + + + Puis, l'appuyant sur la cage du fanal qui formait saillie à l'avant de la plate-forme, je me disposai à parcourir toute la ligne du ciel et de la mer. + + + + 1.1238938053097345 + + Der stürmische und mit dichtem Gewölk bedeckte Himmel ließ in die obersten Schichten des Oceans nur ungenügendes Licht dringen. + + + Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté. + + + + 1.2857142857142858 + + »Sieh da! + + + «Tiens! + + + + 0.825 + + Darauf senkte er es und wechselte einige Worte mit dem Lieutenant. + + + Puis, il abaissa sa lunette, et échangea une dizaine de paroles avec son second. + + + + 1.0708333333333333 + + Dagegen begab sich der Kapitän Nemo persönlich in die verschiedenen Tiefen hinab, um da die Temperatur aufzusuchen, und sein Thermometer gab, sobald es in Berührung mit den verschiedenen Wasserschichten kam, ihm unmittelbar und sicher den gesuchten Grad an. + + + Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché. + + + + 1.5384615384615385 + + Unter gewöhnlichen Verhältnissen macht man diese Aufnahmen vermittelst sehr complicirter Instrumente, deren Angaben wenigstens zweifelhaft sind, z.B. thermometrische Sonden, deren Gläser oft unter'm Druck der Gewässer zerbrechen; oder Apparate, die sich auf den verschiedenen Widerstand stützen, welchen die Metalle den elektrischen Strömungen entgegen setzen. + + + dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. + + + + 1.1481481481481481 + + Der Nautilus schwamm mitten in einer phosphorescirenden Schicht, welche in der damaligen Dunkelheit um so mehr blendend war. + + + Le Nautilus flottait au milieu d'une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. + + + + 1.188034188034188 + + Offenbar hatte der Kapitän den Auftrag dazu zu gleicher Zeit gegeben, als er den Befehl ertheilte, die Fahrt des Nautilus zu beschleunigen. + + + Il était évident que le capitaine Nemo avait donné cet ordre en même temps qu'il faisait hâter la marche du Nautilus. + + + + 1.1363636363636365 + + Ned war, wie gewöhnlich bemüht, Abwechselung in das Gewöhnliche zu bringen. + + + Ned, suivant son habitude, cherchait à varier l'ordinaire du bord. + + + + 0.8504672897196262 + + Am 16. Januar schien der Nautilus, nur einige Meter unter dem Meeresspiegel, einzuschlafen. + + + Le 16 janvier, le Nautilus parut s'endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. + + + + 0.8762376237623762 + + Uebrigens mußte das Geheimniß nothwendig sich bald aufklären, denn auf Befehl des Kapitäns Nemo verstärkte die Maschine ihre Kraft, daß die Schraube reißend schnell sich drehte. + + + D'ailleurs, ce mystère allait nécessairement s'éclaircir, et avant peu, car, sur un ordre du capitaine Nemo, la machine, accroissant sa puissance propulsive, imprima à l'hélice une rotation plus rapide. + + + + 0.8191489361702128 + + Ich kam auf die Plateform im Moment, wo der Lieutenant die Stundenwinkel maß. + + + J'étais monté sur la plate-forme au moment où le second prenait ses mesures d'angles horaires. + + + + 0.8424657534246576 + + Sie kam von Myriaden leuchtender Thierchen, deren Funkeln zunahm, wenn sie an den metallenen Rumpf des Fahrzeugs streiften. + + + Elle était produite par des myriades d'animalcules lumineux, dont l'étincellement s'accroissait en glissant sur la coque métallique de l'appareil. + + + + 1.2335766423357664 + + Sein straffer Körper, seine geballten Fäuste, sein zwischen die Schultern gezogener Kopf bezeugten den ungestümen Haß, welchen seine Seele athmete: Er rührte sich nicht. + + + Son corps raide, ses poings fermés, sa tête retirée entre les épaules, témoignaient de la haine violente que respirait toute sa personne. + + + + 1.0454545454545454 + + Ich glaubte anfangs, die Leuchte sei wieder angezündet und werfe ihren elektrischen Glanz in die Masse des Wassers. + + + Je crus d'abord que le fanal avait été rallumé, et qu'il projetait son éclat électrique dans la masse liquide. + + + + 0.8777506112469438 + + So stellte er also, indem er nach einander Tiefen von drei-, vier-, fünf-, sieben-, neun- und zehntausend Meter besuchte, an diesen Stellen seine Beobachtungen an, und das definitive Resultat dieser Untersuchungen bestand darin, daß das Meer eine gleichmäßige Temperatur von vier und einem halben Grad in einer Tiefe von tausend Meter unter allen Breiten hat. + + + C'est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. + + + + 1.1408450704225352 + + Ich konnte damals nebst meinen Gefährten eine merkwürdige Erscheinung beobachten. + + + Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle. + + + + 1.2190476190476192 + + Conseil that sich Gewalt an, stets aus Vorsorge, und Ned-Land ließ es, trotz allem, nicht an der Thätigkeit seiner Zähne fehlen. + + + Conseil «se força», toujours par prudence, et Ned Land, quoi qu'il en eût, ne perdit pas un coup de dent. + + + + 1.2708333333333333 + + Endlich ward der Kapitän Nemo wieder Meister seiner Stimmung. + + + Enfin, le capitaine Nemo redevint maître de lui. + + + + 0.9636363636363636 + + Der Kapitän Nemo blieb kalt, seiner Bewegung Meister. + + + Le capitaine Nemo, plus maître de lui, demeurait froid. + + + + 0.8 + + Die Schnelligkeit des Nautilus wurde auffallend mäßiger, und sehr launig, schwamm er bald mitten im Wasser, bald auf der Oberfläche. + + + La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface. + + + + 0.7051282051282052 + + Wenigstens nahm ich dies aus ihrem Ton und Geberden ab. + + + Du moins, je le compris ainsi, à la différence de leur ton et de leurs gestes. + + + + 1.0 + + dachte ich, er wagt sich in's Mittelländische? + + + pensai-je, il s'aventure dans la Méditerranée? + + + + 0.9459459459459459 + + Zum Besten des Menschengeschlechts? + + + Était-ce au profit de ces semblables? + + + + 1.0532544378698225 + + Ich nahm damals blitzende Erscheinungen wahr inmitten dieser Streifen, die so sehr mit Licht erfüllt waren, wie strömender Bleiguß im Glühofen, oder Metallmassen in rothweißer Gluth; dergestalt, daß in dieser feurigen Umgebung, welche jeden Schatten auszuschließen schien, in Folge des Gegensatzes manche erleuchtete Theile doch einen Schatten darstellten. + + + Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. + + + + 1.2637362637362637 + + Von diesem Punkt aus richtete sich die Fahrt des Nautilus weiter nach Südwesten, geradezu nach dem Indischen Ocean. + + + A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s'infléchit vers le sud-ouest. + + + + 1.4 + + Am 15. Januar während des Vormittags, als ich mit dem Kapitän Nemo auf der Plateform spazieren ging, fragte er mich, ob ich die verschiedenen Grade der Dichtheit kenne, welche die Gewässer des Meeres darbieten. + + + Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. + + + + 1.1612903225806452 + + Wie dem auch sein mag, der Kapitän Nemo machte mich demungeachtet mit einigen Ziffern bekannt, welche er ermittelt hatte, und die das Verhältniß der Dichtheit des Wassers in den Hauptmeeren des Erdballs feststellten. + + + Quoi qu'il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l'eau dans les principales mers du globe. + + + + 1.190909090909091 + + Sein elektrischer Apparat war nicht mehr in Thätigkeit und seine Schraube unbeweglich; er war dem Belieben der Strömung hingegeben. + + + Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. + + + + 1.0166666666666666 + + Augenblicklich sah ich auch den Kapitän Nemo herauf kommen, der seine bewaffneten Augen sofort nach dem Horizont richtete. + + + Presque aussitôt, je vis apparaître le capitaine Nemo, dont les yeux, munis d'une lunette, se dirigèrent vers l'horizon. + + + + 0.7735849056603774 + + Es war ein zauberisch blendender Anblick! + + + Ce fut un enchantement que cet éblouissant spectacle! + + + + 0.8608695652173913 + + Einige Minuten blieb er unbeweglich, ohne von dem Punkt, den sein Fernrohr betrachtete, zu weichen. + + + Pendant quelques minutes, le capitaine resta immobile, sans quitter le point enfermé dans le champ de son objectif. + + + + 0.9314516129032258 + + In der That war es eine unendliche Schaar See-Infusionsthierchen, nachtleuchtend, durchsichtige Gallertkügelchen, mit fadenförmigen Fühlhörnern, wie man ihrer bis fünfundzwanzigtausend in dreißig Kubikcentimeter Wasser gezählt hat. + + + En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau. + + + + 0.9 + + Bisweilen blieb er stehen und betrachtete mit gekreuzten Armen das Meer. + + + 11 s'arrêtait parfois, et les bras croisés sur la poitrine, il observait la mer. + + + + 0.7439024390243902 + + Dies wohl schwerlich, da er die bewohnten Continente vermied. + + + Résolutions peu probables de la part d'un homme qui fuyait les continents habités? + + + + 1.144736842105263 + + Ned-Land wollte protestiren, aber statt einer Antwort schloß sich die Thüre hinter ihm. + + + Ned Land voulut réclamer, mais la porte se ferma sur lui pour toute réponse. + + + + 0.8970588235294118 + + Meine Augenlider sanken wie bleierne Deckel über meine Augen. + + + Mes paupières, véritables calottes de plomb, tombèrent sur mes yeux. + + + + 0.9571428571428572 + + Ein leichter Schlummer voll Traumgesichter bemeisterte sich meiner. + + + Un sommeil morbide, plein d'hallucinations, s'empara de tout mon être. + + + + 0.83 + + Offenbar waren den Speisen, welche wir genossen, Einschläferungsmittel beigemischt! + + + Évidemment, des substances soporifiques avaient été mêlées aux aliments que nous venions de prendre! + + + + 0.8541666666666666 + + Uebrigens war keine Zeit zu Erörterungen. + + + D'ailleurs, le temps manqua à toute explication. + + + + 1.7083333333333333 + + Sein von düsterem Feuer sprühendes Auge verdeckte sich unter den gerunzelten Brauen, seine Zähne waren zur Hälfte sichtbar. + + + Son oeil, brillant d'un feu sombre, se dérobait sous son sourcil froncé. + + + + 1.0816326530612246 + + Das Wetter war drohend, die rauhen Wogen gingen hohl. + + + Le temps était menaçant, la mer dure et houleuse. + + + + 1.0 + + Da sah ich mitten im Feuer, das nicht brannte, zierliche, rasche Delphine, und drei Meter lange Segelträger, die kundigen Vorboten der Stürme; sodann von kleinern bunte Hornfische, Klippfische und tausend andere, die das erleuchtete Element durchstreiften. + + + Je vis là, au milieu de ce feu qui ne brûle pas, des marsouins élégants et rapides, infatigables clowns des mers, et des istiophores longs de trois mètres, intelligents précurseurs des ouragans, dont le formidable glaive heurtait parfois la vitre du salon. + + + + 0.9104477611940298 + + Seine so ergriffenen Züge wurden wieder ruhig wie gewöhnlich. + + + Sa physionomie, si profondément altérée, reprit son calme habituel. + + + + 0.5622775800711743 + + Und ihr Leuchten wurde noch verdoppelt durch den Schimmer, welcher den Medusen, Asterien, Aurelien und anderen phosphorescirenden Zoophyten eigenthümlich ist. + + + Et leur lumière était encore doublée par ces lueurs particulières aux méduses, aux astéries, aux aurélies, aux pholadesdattes, et autres zoophytes phosphorescents, imprégnés du graissin des matières organiques décomposées par la mer, et peut-être du mucus secrète par les poissons. + + + + 1.368421052631579 + + Dieser blieb stehen und richtete sein Fernrohr nach der bezeichneten Stelle, und beobachtete lange Zeit. + + + Celui-ci suspendit sa promenade et dirigea sa lunette vers le point indiqué. + + + + 2.037037037037037 + + Der Schiffslieutenant hatte wieder sein Fernrohr zur Hand genommen und forschte unablässig am Horizont, ging hin und her, stampfte mit dem Fuß, in einer Nervenaufregung, die sehr von der kalten Ruhe des Kapitäns abstach. + + + Le second avait repris sa lunette et interrogeait obstinément l'horizon, allant et venant, frappant du pied. + + + + 0.6136363636363636 + + Gegen die Gestade Europa's? + + + Se rapprocherait-il des rivages de l'Europe? + + + + 1.4210526315789473 + + Dieser Name wirkte magisch. + + + Ce nom fut magique. + + + + 0.8536585365853658 + + fragte er mit etwas ironischem Ton. + + + me demanda-t-il d'un ton un peu ironique. + + + + 0.7833333333333333 + + – Und können Sie mir sagen, was Jedermann weiß? + + + — Et pourriez-vous m'apprendre ce que tout le monde en sait? + + + + 0.8888888888888888 + + – Wenn es Ihnen beliebt, Herr Professor. + + + — Si cela vous plaît, monsieur le professeur. + + + + 0.7894736842105263 + + – Sehr leicht.« + + + — Très facilement.» + + + + 0.9024390243902439 + + – Wir sind schon da, Herr Professor!« + + + — Nous y sommes, monsieur le professeur.» + + + + 1.037037037037037 + + – Und woher wissen Sie dies? + + + — Et comment le savez-vous? + + + + 0.8160919540229885 + + »Nicht neuer Continente bedarf's auf der Erde, sondern neuer Menschen!« + + + «Ce ne sont pas de nouveaux continents qu'il faut à la terre, mais de nouveaux hommes!» + + + + 1.0169491525423728 + + »Also, um diese Wände aufzubauen, sagte er, bedurfte es ...? + + + «Donc, pour élever ces murailles, me dit-il, il a fallu?... + + + + 1.25 + + »Ach! + + + «Ah! + + + + 0.8301886792452831 + + – Ja, Herr Professor, erwiderte der Kapitän. + + + — Oui, monsieur le professeur, répondit le capitaine. + + + + 0.7586206896551724 + + »Was Jedermann weiß; Kapitän, erwiderte ich. + + + «Ce que tout le monde en sait, capitaine, lui répondis-je. + + + + 1.3055555555555556 + + Es war also ferner kein Zweifel mehr statthaft. + + + Le doute n'était donc plus possible. + + + + 1.16 + + Ich stand augenblicklich auf. + + + Je me relevai subitement. + + + + 1.196078431372549 + + Der Astrolabe kam ihr zum Beistand, und scheiterte ebenfalls. + + + L'Astrolabe vint à son secours et s'échoua de même. + + + + 1.3103448275862069 + + Seine Nachforschungen waren fruchtlos. + + + Ses recherches furent vaines. + + + + 1.1785714285714286 + + Das zweite, welches unter'm Wind fest saß, widerstand einige Tage. + + + Le second, engravé sous le vent, résista quelques jours. + + + + 1.0 + + Das erstere Schiff ging fast unverzüglich in Trümmer. + + + Le premier navire se détruisit presque immédiatement. + + + + 1.2580645161290323 + + – Wann werden wir zu Vanikoro anlangen? + + + — Quand serons-nous à Vanikoro? + + + + 1.0 + + – Hundertzweiundneunzigtausend Jahre, mein wackerer Conseil, wodurch die Tage der Bibel sehr lange werden. + + + — Cent quatre-vingt-douze mille ans, mon brave Conseil, ce qui allonge singulièrement les jours bibliques. + + + + 1.3877551020408163 + + Der Nautilus hatte damals achttausendeinhundert Meilen zurückgelegt. + + + Le Nautilus avait franchi huit mille cent milles. + + + + 1.0449438202247192 + + Der Kapitän trat herzu, legte einen Finger auf einen Punkt der Karte und sprach nur das Wort: + + + Le capitaine s'approcha, posa un doigt sur un point de la carte, et prononça ce seul mot: + + + + 1.024390243902439 + + Früh Morgens erblickte ich einige Meilen unter'm Wind die hohen Gipfel dieser Insel. + + + J'aperçus le matin, quelques milles sous le vent, les sommets élevés de cette île. + + + + 1.1764705882352942 + + – Hier sehen Sie, was ich an der Stelle des zweiten Schiffbruchs gefunden habe!« + + + — Voici ce que j'ai trouvé sur le lieu même de ce dernier naufrage!» + + + + 1.2571428571428571 + + Welches von diesen drei Ereignissen der Menschheit nützlicher gewesen, steht zu erwägen. + + + Je laisse à penser lequel de ces faits fut le plus utile à l'humanité. + + + + 1.2307692307692308 + + wußte man nicht. + + + On ne savait. + + + + 0.9444444444444444 + + Und wirklich bedarf es nicht weniger als sechzehn Dutzend dieser Mollusken, um die dreihundertundfünfzehn Gramm Stickstoff zu liefern, welche ein einziger Mensch zur Tagesnahrung braucht. + + + En effet, il ne faut pas moins de seize douzaines de ces mollusques acéphales pour fournir les trois cent quinze grammes de substance azotée, nécessaires à la nourriture quotidienne d'un seul homme. + + + + 1.0 + + Die langsame, aber ununterbrochene Arbeit der Polypen wird sie einst mit einander in Verbindung bringen. + + + Un soulèvement lent, mais continu, provoqué par le travail des polypes, les reliera un jour entre elles. + + + + 1.0405405405405406 + + Er öffnete sie und ich sah einen Pack vergilbter, doch noch lesbarer Papiere. + + + Il l'ouvrit, et je vis une liasse de papiers jaunis, mais encore lisibles. + + + + 1.2564102564102564 + + Es kamen Schildkröten und brüteten ihre Eier aus. + + + Les tortues vinrent pondre leurs oeufs. + + + + 1.1176470588235294 + + – Und ich könnte die berühmten Inseln besuchen, wo die Boussole und Astrolabe zu Grunde gingen? + + + — Et je pourrai visiter ces îles célèbres où se brisèrent la Boussole et l'Astrolabe? + + + + 1.1056338028169015 + + Es wurde ihm ein Schiff, dem er den Namen Recherche gab, zur Verfügung gestellt, und er fuhr am 23. Januar 1827 in Begleitung eines französischen Agenten ab. + + + Un navire, auquel on donna le nom de la Recherche, fut mis à sa disposition, et il partit, le 23 janvier 1827, accompagné d'un agent français. + + + + 0.9714285714285714 + + »Der Nautilus fährt nach Vanikoro? + + + «Le Nautilus nous porte à Vanikoro? + + + + 1.006578947368421 + + Uebrigens hat die Braunkohlenbildung, d.h. die Mineralisation der von den Ueberschwemmungen versunkenen Wälder, eine weit beträchtlichere Zeit erfordert. + + + D'ailleurs, la formation de la houille, c'est-à-dire la minéralisation des forêts enlisées par les déluges, a exigé un temps beaucoup plus considérable. + + + + 0.8888888888888888 + + Vögel nisteten in dem jungen Baumschlag. + + + Les oiseaux nichèrent dans les jeunes arbres. + + + + 1.0142857142857142 + + Die Boussole, welche voran fuhr, blieb bei der südlichen Küste stecken. + + + La Boussole, qui marchait en avant, s'engagea sur la côte méridionale. + + + + 0.9320388349514563 + + Am 23. begaben sich einige Officiere auf die Insel und brachten einige unbedeutende Trümmer mit. + + + Le 23, plusieurs des officiers firent le tour de l'île, et rapportèrent quelques débris peu importants. + + + + 0.9585253456221198 + + So reichlich die Sommersonne ihre Strahlen warf, so hatten wir durchaus nicht von der Hitze zu leiden, denn dreißig bis vierzig Meter unter'm Wasserspiegel stieg die Temperatur nicht über zehn bis zwölf Grad. + + + Quoique le soleil de l'été fût prodigue de ses rayons, nous ne souffrions aucunement de la chaleur, car à trente ou quarante mètres au-dessous de l'eau, la température ne s'élevait pas au-dessus de dix à douze degrés. + + + + 1.0491803278688525 + + Dies ist der Inhalt dessen, was ich dem Kapitän Nemo berichtete. + + + Telle est la substance du récit que je fis au capitaine Nemo. + + + + 1.5555555555555556 + + Diese Inseln sind aus Korallen entstanden. + + + Ces îles sont coralligènes. + + + + 1.058139534883721 + + In dem Augenblick fragte mich der Kapitän Nemo, was ich von La Pérouse's Schiffbruch wisse. + + + En ce moment, le capitaine Nemo me demanda ce que je savais du naufrage de La Pérouse. + + + + 1.075 + + Der Kapitän Nemo, ohne mir zu antworten, winkte mir, ihm in den großen Saal zu folgen. + + + Le capitaine Nemo ne répondit rien, et me fit signe de le suivre au grand salon. + + + + 1.0276243093922652 + + Zwei Monat nachher vernahm man durch die Aussage eines gewissen Bowen, Commandanten des Albermale, daß die Trümmer gescheiterter Schiffe an den Küsten Neu-Georgiens gesehen worden waren. + + + Deux mois après, on apprenait par la déposition d'un certain Bowen, commandant l'Albermale, que des débris de navires naufragés avaient été vus sur les côtes de la Nouvelle-Géorgie. + + + + 1.056338028169014 + + Also bildeten sich diese Inseln, unermeßliche Werke mikroskopischer Thiere. + + + Ainsi se formèrent ces îles, oeuvres immenses d'animaux microscopiques. + + + + 1.0246305418719213 + + Derselbe versicherte auch, er habe sechs Jahre zuvor, während eines Aufenthaltes zu Vanikoro zwei Europäer gesehen, welche Schiffen angehörten, die vor langen Jahren an den Rissen der Insel gescheitert seien. + + + Ce lascar prétendait, en outre, que, six ans auparavant, pendant un séjour à Vanikoro, il avait vu deux Européens qui appartenaient à des navires échoués depuis de longues années sur les récifs de l'île. + + + + 0.8791208791208791 + + Der Nautilus tauchte einige Meter unter das Wasser, und die Läden öffneten sich. + + + Le Nautilus s'enfonça de quelques mètres au-dessous des flots, et les panneaux s'ouvrirent. + + + + 1.1730769230769231 + + Die Eingeborenen nahmen die Schiffbrüchigen ziemlich gut auf. + + + Les naturels firent assez bon accueil aux naufragés. + + + + 1.2083333333333333 + + Er wollte sich nach Vanikoro begeben, wo nach Angabe des Laskaren zahlreiche Reste von dem Schiffbruch her sich finden sollten; aber die Winde und Strömungen verhinderten es. + + + Il voulut gagner Vanikoro, où, suivant le lascar, se trouvaient de nombreux débris du naufrage; mais les vents et les courants l'en empêchèrent. + + + + 1.0833333333333333 + + Diese richteten sich auf der Insel ein und erbauten ein anderes, kleineres Schiff aus den Trümmern der beiden großen. + + + Ceux-ci s'installèrent dans l'île, et construisirent un bâtiment plus petit avec les débris des deux grands. + + + + 0.9560439560439561 + + Und während ich diese öden Reste anschaute, sprach der Kapitän Nemo mit ernster Stimme: + + + Et pendant que je regardais ces épaves désolées, le capitaine Nemo me dit d'une voix grave: + + + + 1.5217391304347827 + + Aber ich füge bei, daß die in der Bibel als Tage bezeichneten Zeiträume nur Epochen bedeuten, und nicht die Zeit von einem Sonnenaufgang bis zum folgenden, denn laut eben dieser Bibel war die Sonne am ersten Schöpfungstage noch nicht vorhanden.« + + + Mais j'ajouterai que les jours de la Bible ne sont que des époques et non l'intervalle qui s'écoule entre deux levers de soleil, car, d'après la Bible elle-même. + + + + 1.1611721611721613 + + Dies ist wenigstens die Theorie Darwin's, welche die Bildung der Atolle erklärt, – eine Theorie, welche meines Erachtens den Vorzug vor derjenigen hat, welche von der Annahme ausgeht, die Basis der madreporischen Arbeiten seien Gipfel von Bergen oder Vulkanen, welche einige Fuß unter dem Meeresspiegel sich befänden. + + + Telle est, du moins, la théorie de M. Darwin, qui explique ainsi la formation des atolls - théorie supérieure, selon moi, à celle qui donne pour base aux travaux madréporiques des sommets de montagnes ou de volcans, immergés à quelques pieds au-dessous du niveau de la mer. + + + + 1.1384615384615384 + + Darauf geriethen seine Schiffe auf die ihm unbekannten Risse von Vanikoro. + + + Puis, ses navires arrivèrent sur les récifs inconnus de Vanikoro. + + + + 0.8778625954198473 + + Ich erzählte ihm, was die letzten Arbeiten Dumont d'Urville's mitgetheilt hatten, wie ich kurz hier berichten will. + + + Je lui racontai ce que les derniers travaux de Dumont d'Urville avaient fait connaître, travaux dont voici le résumé très succinct. + + + + 1.095890410958904 + + Der Commandant des Astrolabe ließ darauf unter einem Buschwerk von Mangobäumen ein Denkmal zum Andenken an den berühmten Seefahrer und seine Genossen errichten. + + + Le commandant de l'Astrolabe fit alors élever, sous une touffe de mangliers, un cénotaphe à la mémoire du célèbre navigateur et de ses compagnons. + + + + 1.0348258706467661 + + Dies verkehrte Benehmen ließ glauben, sie hätten die Schiffbrüchigen mißhandelt; und sie schienen in der That Angst zu haben, Dumont d'Urville sei gekommen, um La Pérouse und seine Unglücksgenossen zu rächen. + + + Cette conduite, très louche, laissa croire qu'ils avaient maltraité les naufragés, et, en effet, ils semblaient craindre que Dumont d'Urville ne fût venu venger La Pérouse et ses infortunés compagnons. + + + + 1.1442307692307692 + + Dergestalt kam das animale Leben zur Entwickelung, und angezogen vom Grünen und der Fruchtbarkeit, erschien der Mensch. + + + De cette façon, la vie animale se développa, et, attiré par la verdure et la fertilité, l'homme apparut. + + + + 0.9859154929577465 + + Nordöstlich kamen zwei vulkanische Inseln von ungleicher Größe zum Vorschein, um welche sich ein Korallenriff von vierzig Meilen Umfang zog. + + + Dans le nord-est émergeaient deux îles volcaniques d'inégale grandeur, entourées d'un récif de coraux qui mesurait quarante milles de circuit. + + + + 0.9794871794871794 + + Und in der That hatte man aus Berichten eines Wallfischfängers entnommen, daß sich Medaillen und ein Kreuz des heiligen Ludwig in Händen der Wilden Neu-Caledoniens und der Louisiade befänden. + + + Et, en effet, on avait appris par les rapports d'un baleinier que des médailles et une croix de Saint-Louis se trouvaient entre les mains des sauvages de la Louisiade et de la Nouvelle-Calédonie. + + + + 1.006896551724138 + + Darauf kamen Cook im Jahre 1714, d'Entrecasteaux 1793, und endlich entwirrte Dumont d'Urville 1827 das ganze geographische Chaos dieses Archipels. + + + Vinrent ensuite Cook en 1714, d'Entrecasteaux en 1793, et enfin Dumont-d'Urville, en 1827, débrouilla tout le chaos géographique de cet archipel. + + + + 1.085972850678733 + + Die Espérance und Recherche fuhren selbst vor Vanikoro vorüber, ohne dort anzuhalten, und überhaupt war diese Fahrt sehr unglücklich, denn sie kostete das Leben des Commandanten, zweier Unterbefehlshaber und einiger Leute von der Bemannung. + + + L'Espérance et la Recherche passèrent même devant Vanikoro sans s'y arrêter, et, en somme, ce voyage fut très malheureux, car il coûta la vie à d'Entrecasteaux, à deux de ses seconds et à plusieurs marins de son équipage. + + + + 0.912 + + »Also, sagte er, man weiß noch nicht, wo das dritte von den Schiffbrüchigen erbaute Schiff zu Grunde gegangen ist? + + + «Ainsi, me dit-il, on ne sait encore où est allé périr ce troisième navire construit par les naufragés sur l'île de Vanikoro? + + + + 1.1890547263681592 + + Ich konnte diese merkwürdigen Felswände ganz aus der Nähe beobachten, denn an ihrer senkrechten Seite ließ die Sonde mehr als dreihundert Meter Tiefe erkennen, und in unseren elektrischen Streiflichtern erglänzte der schimmernde Kalkstein. + + + Je pus observer de très près ces curieuses murailles, car, à leur aplomb, la sonde accusait plus de trois cents mètres de profondeur, et nos nappes électriques faisaient étinceler ce brillant calcaire. + + + + 1.1300813008130082 + + Darauf zeigte mir der Kapitän Nemo eine blecherne Büchse, die mit dem Wappen Frankreichs gestempelt und ganz von Salzwasser zerfressen war. + + + Le capitaine Nemo me montra une boîte de ferblanc, estampillée aux armes de France, et toute corrodée par les eaux salines. + + + + 1.0056497175141244 + + Dann wird diese neue Insel später mit den benachbarten Archipelen zusammen wachsen, und von Neuseeland und Neu-Caledonien bis zu den Marquesas wird ein neuer Continent entstehen. + + + Puis, cette nouvelle île se soudera plus tard aux archipels voisins, et un cinquième continent s'étendra depuis la Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie jusqu'aux Marquises. + + + + 1.0086206896551724 + + Dieser fürchterliche Anblick war das Vorspiel zu Katastrophen, welchen der Nautilus auf seiner Fahrt begegnen sollte. + + + Ce terrible spectacle inaugurait la série des catastrophes maritimes, que le Nautilus devait renconter sur sa route. + + + + 0.9459459459459459 + + Ich begleitete den Kapitän Nemo auf die Plateform, wo meine Blicke begierig über den Horizont schweiften. + + + Suivi du capitaine Nemo, je montait sur la plate-forme, et de là, mes regards parcoururent avidement l'horizon. + + + + 1.025 + + Gegen Abend schwand Clermont-Tonnère in der Ferne aus den Augen, und die Fahrt des Nautilus änderte merklich ihre Richtung. + + + Vers le soir, Clermont-Tonnerre se fondit dans l'éloignement, et la route du Nautilus se modifia d'une manière sensible. + + + + 1.0919540229885059 + + Ihre madreporischen Felsen wurden offenbar durch Tromben und Stürme zur Fruchtbarkeit gebracht. + + + Ses roches madréporiques furent évidemment fertilisées par les trombes et les tempêtes. + + + + 1.1370967741935485 + + Unter dem grünen Schatten üppigen Baumwuchses gewahrte ich einige Wilde, die bei unserer Annäherung eine außerordentliche Bestürzung zeigten. + + + Sous le verdoyant ombrage des palétuviers, j'aperçus quelques sauvages qui montrèrent une extrême surprise à notre approche. + + + + 1.2820512820512822 + + December ließen wir östlich den reizenden Archipel der Gesellschaftsinseln, und das anmuthige Taïti. + + + Le 15 décembre, nous laissions dans l'est le séduisant archipel de la Société. + + + + 0.8812785388127854 + + Dieser Archipel nimmt eine Fläche von dreihundertsiebenzig Quadrat-Lieues ein, und besteht aus etwa sechzig Inselgruppen, worunter die Gruppe Gambier, die unter französischem Protectorat steht. + + + Cet archipel couvre une superficie de trois cent soixante-dix lieues carrées, et il est formé d'une soixantaine de groupes d'îles, parmi lesquels on remarque le groupe Gambier, auquel la France a imposé son protectorat. + + + + 1.0586080586080586 + + Als das Log neuntausendsiebenhundertundzwanzig Meilen zeigte, fuhr er durch den Archipel von Tonga-Tabou, wo die Mannschaften des Argo, des Port-au-Prince und des Duke of Portland umkamen, und den Archipel der Schifferinseln, wo La Pérouse's Freund, der Kapitän de Langle, seinen Tod fand. + + + Neuf mille sept cent vingt milles étaient relevés au loch, lorsqu'il passa entre l'archipel de Tonga-Tabou, où périrent les équipages de l'Argo, du Port-au-Prince et du Duke-of-Portland, et l'archipel des Navigateurs, où fut tué le capitaine de Langle, l'ami de La Pérouse. + + + + 0.8928571428571429 + + Es war diesen Tag Weihnachten, und Ned-Land schien mir sehr das Christfest zu vermissen, diese Familienfreude, worauf die Protestanten so viel halten. + + + Ce jour-là, c'était Noël, et Ned Land me sembla regretter vivement la célébration du «Christmas», la véritable fête de la famille, dont les protestants sont fanatiques. + + + + 0.8816568047337278 + + Hier sammelte er zahlreiche Reste des Schiffbruchs, eiserne Geräthe, Anker, Steinböller, eine achtzehnpfündige Kugel, Trümmer von astronomischen Instrumenten, eine bronzene Glocke mit der Inschrift: »Bazin hat mich verfertigt«, welche das Kennzeichen der Gießerei des Arsenals zu Brest um 1785 war. + + + Là, il recueillit de nombreux restes du naufrage, des ustensiles de fer, des ancres, des estropes de poulies, des pierriers, un boulet de dix-huit, des débris d'instruments d'astronomie, un morceau de couronnement, et une cloche en bronze portant cette inscription: «Bazin m'a fait», marque de la fonderie de l'Arsenal de Brest vers 1785. + + + + 1.1265822784810127 + + Sie fuhren mit den Corvetten Boussole und Astrolabe ab, kehrten aber nicht wieder zurück. + + + Ils montaient les corvettes la Boussole et l'Astrolabe, qui ne reparurent plus. + + + + 0.9344262295081968 + + Nachdem der Nautilus durch eine enge Fahrt in den äußern Felsengürtel eingefahren, befand er sich innerhalb der Brandung, wo das Meer dreißig bis vierzig Klafter tief war. + + + Le Nautilus, après avoir franchi la ceinture extérieure de roches par une étroite passe, se trouva en dedans des brisants, où la mer avait une profondeur de trente à quarante brasses. + + + + 0.9855072463768116 + + Diese Felswände waren speciell das Werk von Madreporenarten, welche mit besonderen Namen Milleporen, Poriten, Mäandrinen genannt werden. + + + Ces murailles étaient spécialement l'oeuvre des madréporaires désignés par les noms de millepores, de porites, d'astrées et de méandrines. + + + + 0.9906542056074766 + + Am 15. Mai 1824 fuhr er auf dem St. Patrick bei der Insel Tikopia vorüber, die zu den Neu-Hebriden gehört. + + + Le 15 mai 1824, son navire, le Saint-Patrick, passa près de l'île de Tikopia, l'une des Nouvelles-Hébrides. + + + + 1.0914634146341464 + + Er ankerte zuerst in der Botany-Bai, besuchte den Freundschafts-Archipel, Neu-Caledonien, wendete sich dann gegen Santa-Cruz und hielt zu Namouka an, einer Insel der Hapal-Gruppe. + + + Il mouilla d'abord à Botany-Bay, visita l'archipel des Amis, la Nouvelle-Calédonie, se dirigea vers Santa-Cruz et relâcha à Namouka, l'une des îles du groupe Hapaï. + + + + 0.7339449541284404 + + Sie gehören zu der bekannten, in Corsika sehr häufigen Gattung Ostrea lamellosa. + + + Ces mollusques appartenaient à l'espèce connue sous le nom d'ostrea lamellosa, qui est très commune en Corse. + + + + 1.089655172413793 + + Als der Nautilus wieder zur Meeresoberfläche kam, konnte ich die Insel Clermont-Tonnère, die niedrig und bewaldet ist, in ihrer ganzen Ausdehnung überblicken. + + + Lorsque le Nautilus revint à la surface de l'Océan, je pus embrasser dans tout son développement cette île de Clermont-Tonnerre, basse et boisée. + + + + 1.2121212121212122 + + Indem wir nur einige Kabellängen weit von den steilen Küsten der Insel Clermont-Tonnère vorüberfuhren, konnte ich das Riesewerk, welches diese mikroskopischen Arbeiter vollführten, staunend bewundern. + + + En prolongeant à quelques encablures seulement les accores de l'île Clermont-Tonnerre, j'admirai l'ouvrage gigantesque, accompli par ces travailleurs microscopiques. + + + + 1.2211538461538463 + + Dillon vermuthete, daß es sich um die Schiffe La Pérouse's handle, an deren Verschwinden die ganze Welt Antheil genommen hatte. + + + Dillon devina qu'il s'agissait des navires de La Pérouse, dont la disparition avait ému le monde entier. + + + + 1.1122448979591837 + + Einige Thierchen, Würmer, Insecten, kamen auf Baumstämmen, welche der Wind von den Inseln weggetrieben hatte. + + + Quelques animalcules, des vers, des insectes, abordèrent sur des troncs arrachés aux îles du vent. + + + + 0.8468085106382979 + + Wir befanden uns vor der eigentlich Vanikoro genannten Insel, welcher Dumont d'Urville den Namen Recherche gab, und gerade vor dem kleinen Hafen Vanon, unter 16°4' südlicher Breite und 164°32' Länge. + + + Nous étions en présence de l'île de Vanikoro proprement dite, à laquelle Dumont d'Urville imposa le nom d'île de la Recherche, et précisément devant le petit havre de Vanou, situé par 16°4' de latitude sud, et 164°32' de longitude est. + + + + 1.0051546391752577 + + December schiffte der Nautilus mitten durch den Archipel der Neu-Hebriden, welche 1606 von Quiros entdeckt, 1768 von Bougainville erforscht wurden, und von Cook 1773 ihren jetzigen Namen bekamen. + + + Le 25 décembre, le Nautilus naviguait au milieu de l'archipel des Nouvelles-Hébrides, que Quiros découvrit en 1606, que Bougainville explora en 1768, et auquel Cook donna son nom actuel en 1773. + + + + 1.088 + + Es waren die Original-Instructionen des Marine-Ministers für den Commandanten La Pérouse, mit Randbemerkungen von der Hand Ludwig's XVI. + + + C'étaient les instructions même du ministre de la Marine au commandant La Pérouse, annotées en marge de la main de Louis XVI! + + + + 0.8442211055276382 + + Der Nautilus gelangte weiter auf seiner Fahrt zur Insel Clermont-Tonnère, einer der merkwürdigsten der im Jahre 1822 vom Kapitän Bell auf der Minerva entdeckten Gruppe. + + + Les hasards de sa navigation avaient précisément conduit le Nautilus vers l'île Clermont-Tonnerre, l'une des plus curieuses du groupe, qui fut découvert en 1822, par le capitaine Bell, de la Minerve. + + + + 0.9862385321100917 + + Dumont d'Urville vernahm auf Befragen der Eingeborenen, daß La Pérouse, nachdem er seine beiden Schiffe auf den Rissen der Insel verloren, ein kleineres Fahrzeug bauen ließ, um damit abermals zu Grunde zu gehen .... + + + Dumont d'Urville, interrogeant les naturels, apprit aussi que La Pérouse, après avoir perdu ses deux navires sur les récifs de l'île, avait construit un bâtiment plus petit, pour aller se perdre une seconde fois... Où? + + + + 0.9274193548387096 + + Ein alter, im Stillen Ocean sehr bewanderter Kapitän Dillon, fand zuerst unbestreitbare Spuren der Schiffbrüchigen. + + + Ce fut un vieux routier du Pacifique, le capitaine Dillon, qui, le premier, retrouva des traces indiscutables des naufragés. + + + + 0.8301886792452831 + + Ihre Gewässer lieferten den Tafeln an Bord köstliche Fische, Makrelen, Bonite und Varietäten einer Meerschlange, Munerophis genannt. + + + Ses eaux fournirent aux tables du bord d'excellents poissons, des maquereaux, des bonites, des albicores, et des variétés d'un serpent de mer nommé munérophis. + + + + 1.1244239631336406 + + Aber d'Entrecasteaux, der von dieser – zudem ziemlich unbestimmten – Mittheilung nichts wußte, fuhr in der Richtung der Admiralitätsinseln, welche in einem Bericht des Kapitän Hunter als die Gegend des Schiffbruches La Pérouse bezeichnet waren. + + + Mais d'Entrecasteaux, ignorant cette communication, - assez incertaine, d'ailleurs - se dirigea vers les îles de l'Amirauté, désignées dans un rapport du capitaine Hunter comme étant le lieu du naufrage de La Pérouse. + + + + 0.9396551724137931 + + Die Madreporen, welche man ja nicht mit den Korallen verwechseln darf, haben ein mit Kalküberzug bekleidetes Gewebe, und nach Verschiedenheit der Structur desselben, hat Milne-Edwards sie in fünf Abtheilungen geordnet. + + + Les madrépores, qu'il faut se garder de confondre avec les coraux, ont un tissu revêtu d'un encroûtement calcaire, et les modifications de sa structure ont amené M. Milne-Edwards, mon illustre maître, à les classer en cinq sections. + + + + 1.091743119266055 + + Conseil fragte mich, binnen welcher Zeit diese kolossalen Felswände aufgewachsen seien, und gerieth in großes Staunen, als ich ihm sagte, die Gelehrten schlügen diesen Zuwachs auf den achten Theil eines Zolles binnen einem Jahrhundert an. + + + Répondant à une question que me posa Conseil, sur la durée d'accroissement de ces barrières colossales, je l'étonnai beaucoup en lui disant que les savants portaient cet accroissement à un huitième de pouce par siècle. + + + + 0.9426751592356688 + + Dumont d'Urville, Commandant des Astrolabe, war also auf der Fahrt und ankerte, zwei Monat nachdem Dillon Vanikoro verlassen hatte, vor Hobart-Town. + + + Dumont d'Urville, commandant l'Astrolabe, avait donc pris la mer, et, deux mois après que Dillon venait de quitter Vanikoro, il mouillait devant Hobart-Town. + + + + 1.0736196319018405 + + Der Nautilus näherte sich der Bai Wailon, dem Schauplatz der fürchterlichen Erlebnisse des Kapitän Dillon, welcher zuerst das Geheimniß von La Pérouse's Schiffbruch aufklärte. + + + Le Nautilus s'approcha de la baie de Wailea, théâtre des terribles aventures de ce capitaine Dillon, qui, le premier, éclaira le mystère du naufrage de La Pérouse. + + + + 0.6744186046511628 + + Diese Bai liefert treffliche Austern in reichlicher Menge. + + + Cette baie, draguée à plusieurs reprises, fournit abondamment des huîtres excellentes. + + + + 1.1395348837209303 + + Nachdem derselbe unter'm hundertfünfunddreißigsten Grad der Länge den Wendekreis des Steinbocks berührt hatte, wendete er sich nach West-Nord-West, und durchlief nochmals die ganze tropische Zone. + + + Après avoir touché le tropique du Capricorne par le cent trente-cinquième degré de longitude, il se dirigea vers l'ouest-nord-ouest, remontant toute la zone intertropicale. + + + + 0.625 + + December 1785 mit seinen Schiffen Boussole und Astrolabe ab. + + + «Le commandant La Pérouse partit le 7 décembre 1785 avec ses navires la Boussole et l'Astrolabe. + + + + 0.9473684210526315 + + Diese Austernbänke, welche bedeutende Anhäufungen bilden, sind im Stande, wenn nicht vielfache Ursachen ihre Zerstörung bewirken, die Baien auszufüllen, denn man zählt in einem einzigen Stück bis zwei Millionen Eier. + + + Ce banc de Wailea devait être considérable, et certainement, sans des causes multiples de destruction, ces agglomérations finiraient par combler les baies, puisque l'on compte jusqu'à deux millions d'oeufs dans un seul individu. + + + + 0.7362637362637363 + + Als ich diese Ansicht dem Kapitän Nemo äußerte, entgegnete er kalt: + + + Le jour où je développai cette théorie devant le capitaine Nemo, il me répondit froidement: + + + + 1.035294117647059 + + Sie wendeten sich zu den Salomons-Inseln, und gingen sammt und sonders auf der Ostküste der Hauptinsel dieser Gruppe, zwischen dem Cap Deception und Cap Satisfaction zu Grunde! + + + Ils se dirigèrent vers les îles Salomon, et ils périrent, corps et biens, sur la côte occidentale de l'île principale du groupe, entre les caps Déception et Satisfaction! + + + + 0.9757575757575757 + + Darauf bekam er den Archipel Viti in Sicht, wo die Matrosen der Union und der Commandant der Aimable Josephine, Kapitän Bureau, von den Wilden erschlagen wurden. + + + Puis, il eut connaissance de l'archipel Viti, où les sauvages massacrèrent les matelots de l'Union et le capitaine Bureau, de Nantes, commandant l'Aimable-Josephine. + + + + 0.9962264150943396 + + Diese Polypen entwickeln sich vorzugsweise in den bewegten Schichten der Meeresoberfläche, und folglich fangen sie ihre unterseeischen Bauten von oben an, und dieselben dringen mit den Trümmern von Ablagerungen, welche die Grundlagen bilden, allmälig immer tiefer. + + + Ces polypes se développent particulièrement dans les couches agitées de la surface de la mer, et par conséquent, c'est par leur partie supérieure qu'ils commencent ces substructions, lesquelles s'enfoncent peu à peu avec les débris de sécrétions qui les supportent. + + + + 0.8121212121212121 + + Wir kamen ziemlich nahe bei der Insel Auron vorbei, welche mir wie eine Masse grüner Waldung vorkam, woraus ein hoher Pik hervorragte. + + + Nous passâmes assez près de l'île d'Aurou, qui, au moment des observations de midi, m'apparut comme une masse de bois verts, dominée par un pic d'une grande hauteur. + + + + 0.8809523809523809 + + Er bezeichnete die Eilande, wo einst La Pérouse's Schiffe verloren gingen. + + + C'était le nom des îlots sur lesquels vinrent se perdre les vaisseaux de La Pérouse. + + + + 1.1233766233766234 + + Es bestand in einer einfachen vierseitigen Pyramide auf einer Korallenbasis; und es wurde nichts von Eisen dabei angebracht, was die Begierde der Eingeborenen reizen konnte. + + + Ce fut une simple pyramide quadrangulaire, assise sur une base de coraux, et dans laquelle n'entra aucune ferrure qui pût tenter la cupidité des naturels. + + + + 0.9028571428571428 + + An anderen Stellen, wie bei Réunion und St. Moritz, errichten sie ausgezackte Risse, hohe, gerad aufgebaute Felswände neben unergründlichen Tiefen des Oceans. + + + En d'autres endroits, comme à la Réunion et à Maurice, ils élèvent des récifs frangés, hautes murailles droites, près desquelles les profondeurs de l'Océan sont considérables. + + + + 1.0402298850574712 + + Als darauf Dumont d'Urville abreisen wollte, wurde er durch Krankheiten seiner Mannschaft zurückgehalten, und selbst sehr krank, so daß er erst am 17. März unter Segel gehen konnte. + + + Puis, Dumont d'Urville voulut partir; mais ses équipages étaient minés par les fièvres de ces côtes malsaines, et, très malade lui-même, il ne put appareiller que le 17 mars. + + + + 1.0059347181008902 + + Hier bekam er Kunde von den Resultaten der Bemühungen Dillon's, und erfuhr weiter, ein gewisser James Hobbs, Unterbefehlshaber der Union zu Calcutta, habe bei einer Landung auf einer Insel unter 8°18' südlicher Breite und 156°30' östlicher Länge, eiserne Stangen und rothe Stoffe in den Händen der Eingeborenen jener Gegenden wahrgenommen. + + + Là, il avait connaissance des résultats obtenus par Dillon, et, de plus, il apprenait qu'un certain James Hobbs, second de l'Union, de Calcutta, ayant pris terre sur une île située par 8°18' de latitude sud et 156°30' de longitude est, avait remarqué des barres de fer et des étoffes rouges dont se servaient les naturels de ces parages. + + + + 1.0133333333333334 + + Bereits aber war Dumont d'Urville, ohne daß er von Dillon's Bemühungen etwas wußte, abgesegelt, um den Schauplatz des Schiffbruchs anderwärts zu suchen. + + + Mais, à ce moment, Dumont d'Urville, sans avoir eu connaissance des travaux de Dillon, était déjà parti pour chercher ailleurs le théâtre du naufrage. + + + + 0.845360824742268 + + Dumont d'Urville, etwas verlegen, da er nicht wußte, ob den wenig zuverlässigen Zeitungs-Berichten Glauben beizumessen sei, entschloß sich, Dillon's Spur zu folgen. + + + Dumont d'Urville, assez perplexe, et ne sachant s'il devait ajouter foi à ces récits rapportés par des journaux peu dignes de confiance, se décida cependant à se lancer sur les traces de Dillon. + + + + 0.973384030418251 + + Die Schaluppe und das Wallfischboot des Astrolabe wurden an diese Stelle entsendet, und es gelang der Bemannung nur nach langen Beschwerden, einen Anker von achtzehn Centnern, eine Kanone von acht, Bleiblöcke und zwei kupferne Steinmörser heraus zu ziehen. + + + La chaloupe et la baleinière de l'Astrolabe furent dirigées vers cet endroit, et, non sans de longues fatigues, leurs équipages parvinrent à retirer une ancre pesant dix-huit cents livres, un canon de huit en fonte, un saumon de plomb et deux pierriers de cuivre. + + + + 0.8855421686746988 + + Das Land schien von der Küste bis zu den Gipfeln des Innern mit Grün bedeckt, welche der zweitausendachthundertundfünfzig Fuß hohe Kapogo überragt. + + + Les terres semblaient recouvertes de verdure depuis la plage jusqu'aux sommets de l'intérieur, que dominait le mont Kapogo, haut de quatre cent soixante-seize toises. + + + + 0.9831081081081081 + + Am 19. Februar 1828 erschien der Astrolabe vor Tikopia, nahm zum Führer und Dollmetscher einen auf dieser Insel seßhaften Deserteur, fuhr weiter nach Vanikoro, das er am 12. Februar in Sicht bekam, hielt sich etwas an den Rissen auf, und kam erst am 20. im Hafen von Vanou an, wo er ankerte. + + + Le 10 février 1828, I 'Astrolabe se présenta devant Tikopia, prit pour guide et interprète un déserteur fixé sur cette île, fit route vers Vanikoro, en eut connaissance le 12 février, prolongea ses récifs jusqu'au 14, et, le 20 seulement, mouilla au-dedans de la barrière, dans le havre de Vanou. + + + + 1.5777777777777777 + + Der Keim wurzelte Der heranwachsende Baum hemmte die Wasserverdünstung. + + + L'arbre, grandissant, arrêta la vapeur d'eau. + + + + 0.7 + + Diese Gruppe besteht hauptsächlich aus neun großen Inseln, die in einer Reihe zwischen 15° und 2° südlicher Breite, und 164° bis 168° Länge liegen. + + + Ce groupe se compose principalement de neuf grandes îles, et forme une bande de cent vingt lieues du nord-nord-ouest au sud-sud-est, comprise entre 15° et 2° de latitude sud, et entre 164° et 168° de longitude. + + + + 0.9329608938547486 + + Die Recherche warf, nachdem sie an verschiedenen anderen Punkten angehalten, am 7. Juli 1827 vor Vanikoro Anker in dem nämlichen Hafen Vanou, wo der Nautilus eben lag. + + + La Recherche, après avoir relâché sur plusieurs points du Pacifique, mouilla devant Vanikoro, le 7 juillet 1827, dans ce même havre de Vanou, où le Nautilus flottait en ce moment. + + + + 0.8984962406015038 + + Seit er in mehr befahrenen Gegenden sich bewegte, gewahrten wir oft gescheiterte Schiffsrümpfe, welche ganz verfault waren, und mehr in der Tiefe Kanonen, Kugeln, Anker, Ketten, und tausend andere eiserne, von Rost zerfressene Gegenstände. + + + Depuis qu'il suivait des mers plus fréquentées, nous apercevions souvent des coques naufragées qui achevaient de pourrir entre deux eaux, et, plus profondément, des canons, des boulets, des ancres, des chaînes, et mille autres objets de fer, que la rouille dévorait. + + + + 1.010204081632653 + + Einst fiel ein Samenkörnlein, vom Sturmwind aus benachbartem Festland hergetragen, auf Kalkgrund vermischt mit verwesten Theilen von Fischen und Seepflanzen, welche pflanzennährenden Humus bildeten. + + + Un jour, quelque graine, enlevée par l'ouragan aux terres voisines, tomba sur les couches calcaires, mêlées des détritus décomposés de poissons et de plantes marines qui formèrent l'humus végétal. + + + + 1.0820895522388059 + + Die Gruppe wurde von Tasman im Jahre 1643 entdeckt, dem Jahre der Thronbesteigung Ludwig's XIV., und der Erfindung des Barometer durch Toricelli. + + + Ce fut Tasman qui découvrit ce groupe en 1643, l'année même où Toricelli inventait le baromètre, et où Louis XIV montait sur le trône. + + + + 0.7638888888888888 + + Eine Kokusnuß trieb auf den Wellen an diese neue Küste. + + + Une noix de coco, poussée par les lames, arriva sur cette côte nouvelle. + + + + 0.8464566929133859 + + Inzwischen hatte die französische Regierung, in Besorgniß, Dumont d'Urville habe keine Kenntniß von Dillon's Arbeiten, die Corvette La Bayonnaise unter dem Commando von Legoarant de Tromelin nach Vanikoro geschickt. + + + Cependant, le gouvernement français, craignant que Dumont d'Urville ne fût pas au courant des travaux de Dillon, avait envoyé à Vanikoro la corvette la Bayonnaise, commandée par Legoarant de Tromelin, qui était en station sur la côte ouest de l'Amérique. + + + + 1.8571428571428572 + + ein schöner Tod für einen Seemann; sagte darauf der Kapitän Nemo. + + + c'est une belle mort pour un marin! + + + + 1.2546583850931676 + + Wir genossen sie im Uebermaß, und wenn Meister Ned dabei nicht seine Gefräßigkeit zu bereuen hatte, so kam es daher, weil die Auster das einzige Gericht ist, welches niemals Verdauungsbeschwerden macht. + + + Et si maître Ned Land n'eut pas à se repentir de sa gloutonnerie en cette circonstance, c'est que l'huître est le seul mets qui ne provoque jamais d'indigestion. + + + + 0.8295454545454546 + + Daselbst lagen drei bis vier Klafter tief, zwischen den Rissen Pacon und Vanou, Anker, Kanonen, Blöcke Eisen und Blei, von Kalksteinmasse umgeben. + + + Là, par trois ou quatre brasses d'eau, entre les récifs Pacou et Vanou, gisaient des ancres, des canons, des saumons de fer et de plomb, empâtés dans les concrétions calcaires. + + + + 1.611764705882353 + + Dillon kam nach Calcutta zurück, wo er die Asiatische Gesellschaft und die Indische Compagnie für seine Entdeckung zu interessiren wußte. + + + Là, il sut intéresser à sa découverte la Société Asiatique et la Compagnie des Indes. + + + + 1.0666666666666667 + + Allmälig nahm die Vegetation zu. + + + La végétation gagna peu à peu. + + + + 1.9137931034482758 + + Einige Matrosen blieben freiwillig zu Vanikoro zurück; die anderen, erschöpft und krank, fuhren mit La Pérouse. + + + Les autres, affaiblis, malades, partirent avec La Pérouse. + + + + 0.9142857142857143 + + Doch ließen sie sich am 26. durch Geschenke und beruhigende Versicherungen bestimmen, den Unterbefehlshaber Jacquinot auf die Stätte des Schiffbruchs zu führen. + + + Cependant, le 26, décidés par des présents, et comprenant qu'ils n'avaient à craindre aucune représaille, ils conduisirent le second, M. Jacquinot, sur le théâtre du naufrage. + + + + 0.8111888111888111 + + Hier kam ein Laskare auf einem Boot, und verkaufte ihm einen silbernen Degengriff mit einer eingegrabenen Inschrift. + + + Là, un lascar, l'ayant accosté dans une pirogue, lui vendit une poignée d'épée en argent qui portait l'empreinte de caractères gravés au burin. + + + + 1.105263157894737 + + Es entstand ein Bach. + + + Le ruisseau naquit. + + + + 1.625 + + Dillon blieb zur Vervollständigung seiner Nachforschungen noch bis zum October auf der Unglücksstätte, darauf verließ er Vanikoro, fuhr über Neuseeland nach Calcutta, wo er am 7. April 1828 ankerte, und kehrte nach Frankreich zurück, wo er von Karl X. höchst freundlich empfangen wurde. + + + Puis, il quitta Vanikoro, se dirigea vers la Nouvelle-Zélande, mouilla à Calcutta, le 7 avril 1828, et revint en France, où il fut très sympathiquement accueilli par Charles X. + + + + 0.5970149253731343 + + La Pérouse und sein Unterbefehlshaber, Kapitän de Langle, wurden von Ludwig XVI. + + + La Pérouse et son second, le capitaine de Langle, furent envoyés par Louis XVI, en 1785, pour accomplir un voyage de circumnavigation. + + + + 1.2619047619047619 + + Da konnte ich recht studiren, wie die Inseln dieses Oceans aus Madreporen oder Seesternen entstanden sind. + + + Je pus alors étudier ce système madréporique auquel sont dues les îles de cet Océan. + + + + 1.8814814814814815 + + Im Jahre 1791 rüstete die französische Regierung, die mit Recht um das Schicksal der beiden Corvetten besorgt war, zwei große Fleuten aus, Recherche und Espérance, welche am 28. September unter dem Commandanten Bruni d'Entrecasteaux von Brest absegelten. + + + arma deux grandes flûtes, la Recherche et l'Espérance, qui quittèrent Brest, le 28 septembre, sous les ordres de Bruni d'Entrecasteaux. + + + + 1.0242718446601942 + + Dieser Archipel, welcher aus einer Anzahl Inseln, Eilande und Klippen besteht, worunter Viti-Levou und Vanona-Levou bemerkenswerth, liegt zwischen 6° und 20° südlicher Breite, und 174° bis 179° westlicher Länge. + + + Cet archipel qui se prolonge sur une étendue de cent lieues du nord au sud, et sur quatre-vingt-dix lieues de l'est à l'ouest, est compris entre 60 et 20 de latitude sud, et 174° et 179° de longitude ouest. + + + + 1.2015503875968991 + + Sie sahen wohl in dem langen schwärzlichen Körper, welcher auf dem Meeresspiegel heran kam, nur ein fürchterliches Seethier, das sie mit Mißtrauen ansahen. + + + Dans ce long corps noirâtre, s'avançant à fleur d'eau, ne voyaient-ils pas quelque cétacé formidable dont ils devaient se défier? + + + + 1.8620689655172413 + + Hier bilden sie einen kreisrunden Ring, welcher einen Binnensee umgiebt, der durch Lücken mit dem Meer in Verbindung gesetzt ist; dort gestalten sich Schutzmauern von Rissen gleich denen, welche sich an den Küsten Neu-Caledoniens und verschiedener Pomotou-Inseln finden. + + + Là, ils figurent des barrières de récifs semblables à celles qui existent sur les côtes de la Nouvelle-Calédonie et de diverses îles des Pomotou. + + + + 1.710144927536232 + + Morgens früh in den großen Salon trat, wie ich eben auf der Karte die Fahrt des Nautilus zu verfolgen beschäftigt war. + + + J'étais occupé à reconnaître sur le planisphère la route du Nautilus. + + + + 0.48221343873517786 + + Ich eilte an das Fenster, und erkannte unter Korallen versenkt, mit Seepflanzen überdeckt, mitten unter zahllosen reizenden Fischen, etliche Trümmer, welche die Suchmaschinen nicht hatten fassen können, lauter Gegenstände gescheiterter Schiffe. + + + Je me précipitai vers la vitre, et sous les empâtements de coraux, revêtus de fongies, de syphonules, d'alcyons, de cariophyllées, à travers des myriades de poissons charmants, des girelles, des glyphisidons, des pomphérides, des diacopes, des holocentres, je reconnus certains débris que les dragues n'avaient pu arracher, des étriers de fer, des ancres, des canons, des boulets, une garniture de cabestan, une étrave, tous objets provenant des navires naufragés et maintenant tapissés de fleurs vivantes. + + + + 0.5714285714285714 + + – Nein.« + + + — On ne sait.» + + + + 2.064516129032258 + + December zu dem Pomotou-Archipel, der früher »gefährlichen Gruppe« Bougainville, die sich über fünfhundert Meilen weit von Ost-Süd-Ost nach West-Nord-West hin erstreckt, zwischen 13°30' und 23°50' südlicher Breite, und 125°30' und 151°30' westlicher Länge. + + + entre 13°30' et 23°50' de latitude sud, et 125°30' et 151°30' de longitude ouest, depuis l'île Ducie jusqu'à l'île Lazareff. + + + + 0.7927461139896373 + + Sie kam dort einige Monat nach der Abfahrt des Astrolabe an, und überzeugte sich, daß die Wilden das Grabdenkmal La Pérouse's unverletzt gelassen hatten. + + + La Bayonnaise mouilla devant Vanikoro, quelques mois après le départ de l'Astrolabe, ne trouva aucun document nouveau, mais constata que les sauvages avaient respecté le mausolée de La Pérouse. + + + + 1.5294117647058822 + + »Aber wohin fährt er denn? + + + «Mais où va-t-il? + + + + 0.8518518518518519 + + Es war damals acht Uhr. + + + Il était huit heures alors. + + + + 0.6785714285714286 + + Herr Professor, heute haben Sie Ideen! + + + monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui! + + + + 0.8947368421052632 + + Darum möchte ich hin, um zu sehen. + + + Voilà pourquoi je voudrais aller voir. + + + + 1.1162790697674418 + + – Möglich, aber zurück werden Sie nicht kommen!« + + + — Possible, mais vous n'en reviendrez pas!» + + + + 0.8269230769230769 + + »Nun, Herr Professor, was halten Sie davon? + + + «Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous? + + + + 1.3333333333333333 + + – Haben Sie denn noch weitere zu machen? + + + — En avez-vous encore à faire? + + + + 0.9375 + + – Weshalb, Ned. + + + — Pourquoi, Ned? + + + + 0.7674418604651163 + + Doch verlor er keinen Augenblick. + + + Cependant, il n'avait pas perdu un instant. + + + + 0.8518518518518519 + + Ihr Kapitän vermag viel; aber, tausend Teufel! + + + Il est puissant, votre capitaine; mais, mille diables! + + + + 1.0 + + – Nur einen. + + + — Une seule. + + + + 1.1304347826086956 + + Je mehr wir weiter nach Süden kamen, desto zahlreicher und bedeutender wurden diese schwimmenden Inseln. + + + Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. + + + + 1.1764705882352942 + + – Nichts, mein Herr. + + + — Rien, monsieur. + + + + 1.0909090909090908 + + Die Temperatur war ziemlich niedrig. + + + La température était assez basse. + + + + 0.975 + + Ich befand mich eben auf der Plateform. + + + J'étais en ce moment sur la plate-forme. + + + + 1.3783783783783783 + + – Darauf möchte ich nicht schwören«, erwiderte ich. + + + — Je n'en jurerais pas!» répondis-je. + + + + 0.9069767441860465 + + – Ich denke, wir stecken fest, Kapitän. + + + — Je pense que nous sommes pris, capitaine. + + + + 0.9714285714285714 + + Für uns giebt's keine Hindernisse! + + + Il n'y a pas d'obstacles pour nous! + + + + 0.958904109589041 + + Der Kapitän, der seit einer Weile die Lage untersuchte, sprach zu mir: + + + Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit: + + + + 0.9382716049382716 + + – Ich meine, wir können weder vor- noch rückwärts, und auch nicht seitwärts. + + + — J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. + + + + 0.7027027027027027 + + – Beinahe, Herr Professor. + + + — A peu près, monsieur le professeur. + + + + 1.0185185185185186 + + Aber damit Sie mich nicht der Verwegenheit beschuldigen, so lege ich Ihnen zum Voraus alle meine Einwände vor. + + + Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections. + + + + 0.6046511627906976 + + Sie sehen nur Hindernisse! + + + Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! + + + + 1.0769230769230769 + + »Das freie Meer!« sprach er. + + + «La mer libre!» me dit-il. + + + + 0.875 + + Vorwärts denn! + + + Allons en avant! + + + + 1.121212121212121 + + – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil. + + + — Monsieur a raison, dit Conseil. + + + + 0.9365079365079365 + + Am Abend war noch keine Aenderung unserer Lage eingetreten. + + + Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. + + + + 0.8160919540229885 + + Und, offen gestanden, diese abenteuerliche Fahrt war mir nicht zuwider. + + + Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. + + + + 1.3333333333333333 + + Es klopfte mir das Herz. + + + Mon coeur battait. + + + + 0.8513513513513513 + + Alle seine Bewegungen vollzogen sich mit äußerster Genauigkeit. + + + Toutes les manoeuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision. + + + + 1.075 + + Am folgenden Morgen, den 19. März, um fünf Uhr nahm ich wieder meinen Posten im Salon. + + + Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. + + + + 0.9541284403669725 + + Während eines Theiles der Nacht hielt die Neuheit der Lage uns, Conseil und mich, am Fenster des Salons. + + + Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. + + + + 0.7876106194690266 + + Ich dachte nicht, denn bisher waren alle Bemühungen, bis dahin vorzudringen, gescheitert. + + + Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. + + + + 0.9468085106382979 + + – Wahrhaftig, Ned-Land, und doch möchte ich gerne wissen, was hinter dieser Eisdecke ist! + + + — En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! + + + + 0.8317757009345794 + + »Ich sehe, daß wir anfangen uns zu verstehen, Herr Professor, sagte der Kapitän lächelnd. + + + «Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. + + + + 0.8536585365853658 + + Ich übertraf ihn schon an Kühnheit! + + + J'en étais arrivé à le vaincre en audace! + + + + 1.0714285714285714 + + – Darunter her!« rief ich aus. + + + — Par-dessous!» m'écriai-je. + + + + 1.247191011235955 + + Und Ned-Land begab sich wieder in seine Cabine, »um nicht ein Unglück anzurichten«, wie er beim Weggehen sagte. + + + Et Ned Land rentra dans sa cabine, «pour ne pas faire un malheur», dit-il en me quittant. + + + + 0.5641025641025641 + + – Eis, nichts als Eis! + + + — De la glace, et toujours de la glace! + + + + 0.8656716417910447 + + Doch, wenn er nicht mehr weiter kann, wird er Halt machen. + + + Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. + + + + 0.9019607843137255 + + Er beobachtete sorgfältig diese öden Gegenden. + + + Il observait avec attention ces parages abandonnés. + + + + 1.1111111111111112 + + Und dreihundert Meter, was will das heißen für den Nautilus? + + + Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus? + + + + 1.0357142857142858 + + – Richtig, mein Herr, sehr richtig, erwiderte ich lebhaft. + + + — Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. + + + + 0.9 + + – Weil über die Eisdecke Niemand hinaus kann. + + + — Parce que personne ne peut franchir la banquise. + + + + 0.9102564102564102 + + – Sie, Ned, sind davon überzeugt, versetzte ich, aber ich bin es nicht. + + + — Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. + + + + 0.9166666666666666 + + – Was denn? + + + — Quoi donc? + + + + 0.6262626262626263 + + Er mag wollen oder nicht, zurück in den Norden muß er wieder.« + + + Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens.» + + + + 1.4210526315789473 + + – Aber doch werden wir zum Pol gelangen, Meister Land. + + + — Mais nous irons au pôle, maître Ned. + + + + 0.975 + + – Also, Herr Professor, Sie meinen, der Nautilus könne sich nicht frei machen? + + + — Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager? + + + + 1.2677165354330708 + + – Die einzige Schwierigkeit, fuhr der Kapitän Nemo fort, besteht darin, daß wir mehrere Tage unter'm Wasser bleiben müssen, ohne unseren Luftvorrath zu erneuern. + + + — La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air. + + + + 0.9148936170212766 + + Ost schien der Horizont völlig geschlossen. + + + Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. + + + + 0.975609756097561 + + Meine Blicke wichen nicht vom Manometer. + + + Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. + + + + 1.12 + + Behielt er dieselbe bei, so reichten vierzig Stunden hin, um zu dem Pol zu gelangen. + + + S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle. + + + + 0.8823529411764706 + + Wollte er bis zum Pol dringen? + + + Voulait-il donc atteindre le pôle? + + + + 1.0 + + Ich bin mit meinem Nautilus noch nie so weit nach Süden gedrungen; aber, sag' ich nochmals, er wird noch weiter dringen. + + + Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore. + + + + 0.9 + + Sie wissen, was ich mit dem Nautilus vermag.« + + + Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux.» + + + + 1.010204081632653 + + Die wunderbaren Eigenschaften des Nautilus sollten auch zu diesem übermenschlichen Vorhaben dienen! + + + Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise! + + + + 1.2 + + Sie sind bis an die Eisdecke gedrungen, das ist schon genug, und weiter hinaus werden Sie nicht kommen, und Ihr Kapitän Nemo mit seinem Nautilus auch nicht. + + + Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. + + + + 0.9411764705882353 + + – Wohl ausgedacht, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän lächelnd. + + + — Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. + + + + 1.0520833333333333 + + Ich versichere Sie, daß der Nautilus sich nicht allein frei machen, sondern noch weiter dringen wird! + + + Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore! + + + + 0.7083333333333334 + + Aber es war leer. + + + Mais elle était déserte. + + + + 1.1923076923076923 + + – Dann ist's sein Meisterstück. + + + — Ce sera un maître homme. + + + + 0.9146341463414634 + + Gewöhnlich muß, wer nicht weiter vorwärts kann, seines Weges wieder zurück. + + + Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. + + + + 1.5 + + – Nach dem Pol! + + + — Au pôle! + + + + 0.9272727272727272 + + Was es hinter dieser Eisdecke giebt, weiß man wohl. + + + Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve. + + + + 1.0759493670886076 + + – Darauf, Herr Professor, erwiderte der Canadier, werden Sie schon verzichten müssen. + + + — Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. + + + + 0.99 + + Während dieser Fahrt zwischen den Eisblöcken befand sich der Kapitän Nemo häufig auf der Plateform. + + + Pendant cette navigation au milieu des glaces, le capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. + + + + 0.8111111111111111 + + Das Thermometer zeigte in der äußeren Luft zwei bis drei Grad unter Null. + + + Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. + + + + 0.7021276595744681 + + Am 16. März jedoch versperrte uns eine Eisdecke gänzlich die Bahn. + + + Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. + + + + 1.54 + + ich wußte es. Daß dieser Mann bis zur Verwegenheit kühn sei, war mir bekannt! + + + Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! + + + + 0.9326923076923077 + + Gegen vier Uhr kündigte der Kapitän Nemo mir an, daß die Lucken zur Plateform geschlossen würden. + + + Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. + + + + 0.98 + + Der Nautilus hielt sich auf der Meeresoberfläche. + + + Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. + + + + 0.8716216216216216 + + – Uebrigens, Kapitän, fuhr ich noch eifriger fort, warum sollten wir nicht das Meer am Südpol frei finden, wie es am Nordpol ist? + + + — D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? + + + + 0.9666666666666667 + + Das Wetter war hell, die Atmosphäre ziemlich rein, die Kälte streng, zwölf Grad unter Null; aber da der Wind sich gelegt hatte, schien diese Temperatur nicht zu unerträglich. + + + Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable. + + + + 0.9642857142857143 + + Die Bergwände sind nur da, um die Gelehrten zu höhnen. + + + Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. + + + + 1.075 + + Am 15. März hatten wir die Breite der New-Shet land- und Süd-Orkney-Inseln hinter uns. + + + Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. + + + + 1.0140845070422535 + + »Mein Herr, sagte da Ned-Land, wenn Ihr Kapitän noch weiter fahren wird. + + + «Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin! + + + + 0.9272727272727272 + + Zwei Monate früher hätten wir unter dieser Breite ununterbrochenen Tag getroffen; aber schon ward es drei bis vier Stunden Nacht, und später sollten diese Polargegenden sechs Monate sich in Dunkel hüllen. + + + Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires. + + + + 0.896 + + Auch brauchte er nur einige Meter tief unter die Wellen zu tauchen, um da eine erträgliche Temperatur zu finden. + + + D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable. + + + + 1.0508474576271187 + + Das Meer war von dem elektrischen Licht des Fanals beleuchtet. + + + La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. + + + + 0.9027777777777778 + + Von flüssiger Meeresoberfläche keine Spur mehr vor unseren Augen. + + + De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. + + + + 0.9431818181818182 + + Er stieg damals aufwärts, aber vorsichtig mit langsamer Entleerung seiner Behälter. + + + Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs. + + + + 0.855072463768116 + + – Ich glaub's gerne, Kapitän, fuhr ich etwas ironisch fort. + + + — Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. + + + + 0.8478260869565217 + + Polarvögel nisteten daran zu Tausenden. + + + Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. + + + + 1.027027027027027 + + Rings alles gefroren, selbst die Töne. + + + Tout était gelé alors, même le bruit. + + + + 0.9476439790575916 + + Er wird sogar in größerer Tiefe die gleichförmige Temperatur des Meerwassers aufsuchen können, wo wir getrost den dreißig bis vierzig Kältegraden der Oberfläche Trotz bieten können. + + + — Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface. + + + + 1.1358024691358024 + + Der Schnee fiel in dicken Lagen, die so hart waren, daß man sie mit dem Beil zerhauen mußte. + + + La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. + + + + 1.1694915254237288 + + Während dieser Tage wurden wir von ungestümen Windstößen heimgesucht. + + + Pendant ces journées, de violents grains nous assaillirent. + + + + 0.9113924050632911 + + Unterdessen begann man mit den Vorbereitungen zu dem kühnen Unternehmen. + + + Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. + + + + 0.8571428571428571 + + – Herr Professor, versetzte der Kapitän Nemo ironisch, Sie sind doch immer derselbe! + + + monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! + + + + 0.9504132231404959 + + Da nun diese Eisberge nicht über hundert Meter hoch sind, so reichen sie nicht über dreihundert Meter in die Tiefe. + + + Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. + + + + 0.8818897637795275 + + Ungefähr dreihundert Meter, wie der Kapitän Nemo bemerkt hatte, schwammen wir unter der wellenförmigen Eisdecke. + + + A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. + + + + 1.023076923076923 + + Doch litt ich nicht sehr darunter, obwohl der Kapitän Nemo seinen Vorrath von Sauerstoff in den Behältern noch nicht angerührt hatte. + + + Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. + + + + 0.9523809523809523 + + Ich muß zugeben, daß Ned-Land Recht hatte, und so lange es nicht Schiffe giebt, die über die Eisfelder hinaus fahren, müssen sie wohl vor der Eisdecke anhalten. + + + Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. + + + + 1.0546448087431695 + + Als um Mittag die Sonne einen Augenblick zum Vorschein kam, konnte der Kapitän Nemo eine ziemlich genaue Aufnahme machen, wonach wir uns unter 31°30' Länge und 67°69' südlicher Breite befanden. + + + Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. + + + + 1.3157894736842106 + + Man mußte da den Compaß an verschiedenen Stellen des Schiffes anbringen, zahlreiche Beobachtungen anstellen und aus den verschiedenen Angaben das durchschnittliche Maß nehmen. + + + Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. + + + + 1.1875 + + sagte der Canadier. + + + fit le Canadien. + + + + 0.8494623655913979 + + Die Schönheiten dieser neuen Gegenden setzten mich über die Maßen in Erstaunen. + + + A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. + + + + 0.8688524590163934 + + Nach Hansten liegt dieser Pol in Wirklichkeit fast unter'm 70° Breite und 130° Länge, und nach den Beobachtungen Duperrey's unter 135° Länge und 70°30' Breite. + + + En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. + + + + 0.8879310344827587 + + über die Natur hinaus kann er nicht, und wo diese ihre Schranken gesteckt hat, muß er wohl Halt machen. + + + il n'est pas plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il faut que l'on s'arrête bon gré mal gré. + + + + 0.9642857142857143 + + Das machte zweitausend Fuß Eis über uns, wovon eintausend über dem Meeresspiegel. + + + Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient. + + + + 0.7357512953367875 + + Aber der Kapitän Nemo fand bald eine enge Oeffnung, durch welche er kühn weiter drang, obwohl er wußte, daß sie sich hinter ihm wieder schloß. + + + Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui. + + + + 0.8522727272727273 + + Uebrigens war die Jahreszeit bereits sehr vorwärts gerückt, denn der 13. März der Südpolarländer entspricht dem 13. September der nördlichen Regionen. + + + La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale. + + + + 0.9836065573770492 + + Bis zwei Uhr Mittags war dieses eingetreten, und das frische Eis bildete sich erstaunlich schnell um seine Seiten herum. + + + Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. + + + + 0.9302325581395349 + + Am 16. März, um acht Uhr früh, durchschnitt der Nautilus längs dem fünfundfünfzigsten Meridian den südlichen Polarkreis. + + + Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. + + + + 1.2352941176470589 + + »Die Eisdecke«, sagte der Canadier zu mir. + + + «La banquise!» me dit le Canadien. + + + + 0.6511627906976745 + + Obwohl nur fünf Grad unter Null, war doch der Nautilus außen ganz mit Eis überdeckt. + + + Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. + + + + 0.9669421487603306 + + Einige dieser Massen zeigten grüne Adern, als seien sie mit wellenförmigen Streifen schwefelsauren Kupfers überzogen. + + + Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. + + + + 1.1014492753623188 + + Die beiden Männer besprachen sich rasch miteinander in ihrer unverständlichen Sprache, und der Lieutenant zeigte gar keine Ueberraschung, sei es, daß er schon vorher davon unterrichtet, oder von der Ausführbarkeit überzeugt war. + + + Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise. + + + + 1.2040816326530612 + + Der Nautilus fuhr mit einer mittleren Schnelligkeit von sechsundzwanzig Meilen in der Stunde, also der eines Eilzuges. + + + Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. + + + + 0.8953488372093024 + + »Wie es meinem Herrn gefällt«, sagte er, und ich durfte damit zufrieden sein. + + + Un «comme il plaira à monsieur» accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. + + + + 0.7777777777777778 + + Was meinen Sie damit? + + + Et comment l'entendez-vous? + + + + 1.0859375 + + Ansichten, die in den schief fallenden Sonnenstrahlen unaufhörlich wechselten, oder inmitten der Schneestürme sich in graue Nebel verloren. + + + Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. + + + + 1.1486486486486487 + + Das elektrische Log zeigte nur an, daß die Schnelligkeit des Nautilus vermindert war. + + + Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. + + + + 0.7016129032258065 + + Bereits seit vier Stunden hätte die Luft im Innern des Nautilus erneuert werden sollen. + + + Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. + + + + 0.875 + + Das Eis hatte stets eine Dicke von vier- bis fünfhundert Meter. + + + Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. + + + + 1.3142857142857143 + + Gegen drei Uhr Morgens beobachtete ich, daß die untere Fläche der Eisdecke nur noch fünfzig Meter tief lag, wir also nur noch hundertundfünfzig Fuß von der Oberfläche geschieden waren. + + + Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.968421052631579 + + Gegen den südlichen Horizont hin zeigte sich in der Atmosphäre ein blendend weißer Streifen. + + + Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. + + + + 1.1756756756756757 + + Wenn der Südpol von Meer umgeben ist, so wäre der Fall möglich, daß dasselbe dort völlig festgefroren ist, und dann könnten wir folglich nicht wieder zur Oberfläche gelangen! + + + Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface! + + + + 0.9920634920634921 + + Wir fuhren immer in einer Diagonale aufwärts nach der Oberfläche, die im Widerschein der elektrischen Beleuchtung schimmerte. + + + Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. + + + + 1.4411764705882353 + + Gegen zwei Uhr Morgens legte ich mich einige Stunden zur Ruhe, und Conseil folgte meinem Beispiel. + + + Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. + + + + 0.821917808219178 + + Unter'm sechzigsten Breitengrade hörte jedes Fahrwasser auf. + + + A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. + + + + 0.8225806451612904 + + erwiderte der Kapitän kalt, nach dem Südpol, dem unbekannten Punkt, wo alle Meridiane zusammen laufen. + + + — Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. + + + + 0.865546218487395 + + Füllen wir die großen Behälter des Nautilus, und sie werden uns mit allem nöthigen Sauerstoff versehen. + + + Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin. + + + + 1.5679012345679013 + + Ich setzte mich nebst Conseil in den Salon, und wir betrachteten durch die freien Fenster die unteren Schichten des Süd-Oceans. + + + Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. + + + + 0.9203539823008849 + + Die mächtigen Pumpen des Nautilus füllten die Behälter mit Luft und preßten sie in hohem Grade zusammen. + + + Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. + + + + 0.9797979797979798 + + Der Kapitän theilte mir mit, diese Striche seien ehemals von zahlreichen Robben bewohnt gewesen, aber die englischen und amerikanischen Wallfischjäger hätten in Zerstörungswuth durch Vernichtung der Erwachsenen sammt den trächtigen Weibchen Todesstille an der Stelle regen Lebens verbreitet. + + + Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort. + + + + 0.8900523560209425 + + Aber hier war rückwärts eben so wenig möglich, wie vorwärts, denn die Durchwege hatten sich hinter uns wieder geschlossen, und unser Fahrzeug war im Begriff einzufrieren. + + + Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. + + + + 0.9397590361445783 + + Gegen einen Fuß über der Meeresfläche haben die Eisberge drei unter derselben. + + + Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. + + + + 0.9133333333333333 + + Es waren nicht nur Blöcke und Eisfelder, welche hemmten, sondern eine endlose, unverrückbare Schranke von aneinander gereihten Eisbergen. + + + Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles. + + + + 0.8444444444444444 + + Endlich, am 18. März, sah sich der Nautilus unabänderlich den Weg versperrt. + + + Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. + + + + 0.6181818181818182 + + Aber wir waren warm in Pelzwerk, Robben- oder Seebärenfelle gehüllt. + + + Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. + + + + 1.2222222222222223 + + »Man wird zum Ziel kommen!« erlauben Sie mein Herr, sagte Conseil. + + + «On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. + + + + 1.029535864978903 + + Die Kältepole und die Erdpole fallen wohl in der südlichen Hemisphäre eben so wenig zusammen, wie in der nördlichen, und bis das Gegentheil erwiesen wird, darf man an diesen Punkten annehmen, daß ein Continent oder ein Ocean eisfrei sein werde. + + + Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe. + + + + 1.3076923076923077 + + – Darüber hinaus? + + + — Par-dessus? + + + + 0.6850393700787402 + + Es versteht sich, daß im Nautilus die Temperatur durch die Heizung bedeutend höher war. + + + Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. + + + + 1.1348314606741574 + + So war denn der Nautilus genöthigt, mitten in den Eisfeldern seine abenteuerliche Fahrt einzustellen. + + + Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace. + + + + 1.335483870967742 + + Der Compaß war in seinen Angaben nicht mehr zuverlässig; die irre gewordene Nadel zeigte auf alle Richtungen, als man dem Südpol des Magnets nahe kam, der nicht mit dem Südpol des Himmels zu verwechseln ist. + + + Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. + + + + 0.9545454545454546 + + Aber die Hindernisse zu überwinden, um bis zu dem Südpol zu dringen, der weit weniger zugänglich ist wie der Nordpol, zu welchem die erfahrensten Seemänner noch nicht gelangen, schien doch ein durchaus wahnsinniger Gedanke zu sein! + + + Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir! + + + + 0.8941176470588236 + + »Sehen Sie, mein Herr, sprach er, Sie dauern mich, sammt Ihrem Kapitän Nemo! + + + «Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié! + + + + 1.0588235294117647 + + Ueber diese öde Natur breitete sich eine Stille, die kaum vom Flügelschlag der Sturmvögel oder Wasserscherer unterbrochen war. + + + Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. + + + + 0.8852459016393442 + + Sollten wir schon zur freien Luft des Pols auftauchen. + + + Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle? + + + + 0.9605263157894737 + + Dem Nautilus wird leicht, was für gewöhnliche Fahrzeuge unausführbar ist. + + + Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. + + + + 1.0695652173913044 + + Im Inneren des Nautilus war man durch regelmäßige Heizung mit dem elektrischen Apparat gegen die strengste Kälte geschützt. + + + L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. + + + + 1.0810810810810811 + + Ich riß ihn fort zur Fahrt nach dem Pol! + + + C'était moi qui l'entraînais au pôle! + + + + 0.700507614213198 + + Ost, wenn ich keinen Ausweg sah, dachte ich, wir seien unabänderlich festgefahren; aber der Kapitän Nemo entdeckte immer wieder neue Wege. + + + Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. + + + + 2.4210526315789473 + + – Noch weiter südlich, fragte ich den Kapitän. + + + — Plus loin au sud? + + + + 1.1839080459770115 + + – Wohl, mein Herr, denken Sie nicht daran, daß der Nautilus mit einem fürchterlichen Schnabel bewehrt ist, mit welchem wir in diagonaler Richtung die Decke der Eisfelder durchbohren und zertrümmern könnten? + + + — Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc? + + + + 0.8524590163934426 + + Ich begriff, daß dies für Ned-Land, wie für alle früheren Seefahrer, ein unüberwindliches Hinderniß war. + + + Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. + + + + 1.3789473684210527 + + Hier sahen sie aus wie eine orientalische Stadt mit zahllosen Minarets und Moscheen; dort wie eine durch Erdbeben zerfallene Stadt. + + + Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. + + + + 1.423913043478261 + + Die Temperatur des Wassers, welche an der Oberfläche zwölf Grad betragen hatte, sank schon um einen Grad herab, bald schon um zwei. + + + La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. + + + + 0.9375 + + – Ja, mein Herr, nach dem Pol. + + + — Oui, monsieur, il ira au pôle. + + + + 0.7443609022556391 + + Wirklich, trotz aller Anstrengungen mit seinen mächtigen Mitteln, mußte der Nautilus stille liegen. + + + En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. + + + + 0.6052631578947368 + + Ich warf einen letzten Blick auf die Eisdecke. + + + Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. + + + + 1.2877697841726619 + + Eine Erschütterung gab mir zu erkennen, daß der Nautilus wider die untere Fläche der Eisdecke gestoßen war, welche, nach der Schwäche des Getöses zu urtheilen, noch sehr dick war. + + + Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. + + + + 1.290909090909091 + + Irre ich nicht, so verhält sich der unter dem Meeresspiegel befindliche Theil der Eisdecke zu dem über demselben vorragenden wie vier zu eins? + + + Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un? + + + + 0.5684931506849316 + + Es fiel mir ein, den Kapitän Nemo zu befragen, ob er den Pol bereits entdeckt habe. + + + Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine. + + + + 1.0341880341880343 + + In der That, bald zeigten sich bedeutend größere Blöcke, die je nach den Launen des Nebels in anderen Farben schimmerten. + + + En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. + + + + 1.3125 + + Unter diesen Umständen stand das Barometer meist sehr niedrig, sank sogar bis 73°5'. + + + Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. + + + + 2.2 + + Ich schlief doch unruhig während dieser Nacht: Furcht und Hoffnung hielten mich in steter Spannung. + + + Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. + + + + 1.1352459016393444 + + Wenn ein solcher Gleichgewichtsbruch statt fand, während der Nautilus untergetaucht war, so pflanzte sich außerordentlich stark das Getöse unter'm Wasser fort, und durch den Sturz dieser Massen entstanden fürchterliche Wirbelbildungen bis in die tiefsten Wasserschichten hinab. + + + Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. + + + + 0.7808219178082192 + + Ich muß gestehen, der Kapitän war doch sehr unvorsichtig. + + + Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente. + + + + 1.6428571428571428 + + Auf ein Signal erschien der Schiffslieutenant. + + + A un signal le second parut. + + + + 1.7391304347826086 + + Die Fische hielten sich in diesen eingeschlossenen Gewässern nicht auf; sie dienten ihnen nur zum Uebergang aus dem antarktischen Ocean zu dem freien Polarmeer. + + + Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. + + + + 0.6530612244897959 + + Die Eisdecke war damals dicker, als zur Zeit, da wir oben waren. + + + La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. + + + + 0.9795918367346939 + + Wir befanden uns in einer Tiefe von tausend Fuß. + + + Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. + + + + 1.3984674329501916 + + Vor dem Schnabel des Nautilus lag eine unendliche Ebene voll launisch durcheinander gewürfelter Blöcke von riesiger Größe; hier und da ragten Bergspitzen, schlanke Gipfel bis zu zweihundert Fuß hoch empor; weiter entfernt eine Reihe steiler Bergwände in graulicher Farbe, ungeheure Spiegel, welche die seltenen, halb im Nebel versenkten Sonnenstrahlen reflectirten. + + + Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. + + + + 1.556338028169014 + + – Das glaub' ich auch, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo. Ich will Ihnen nur die einzige Bemerkung machen, daß Sie, nachdem Sie so viele Einwände gegen mein Project hatten, nun mich durch Ihre Gründe überwältigen.« + + + Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur.» + + + + 0.9375 + + – Vorwärts, erwiderte Conseil. + + + — Devant lui, répondait Conseil. + + + + 0.8 + + Der Kapitän hatte Recht. + + + Le capitaine Nemo disait vrai. + + + + 1.236842105263158 + + Eine Eiswand, die reizt nur mehr meine Neugier! + + + Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus! + + + + 0.7147887323943662 + + – In der That, sagte ich, besteht auch an der Oberfläche des Meeres eine feste Eisdecke, so sind doch seine tieferen Schichten frei; denn die größte Dichtigkeit des Meerwassers ist über dem Gefrierpunkt. + + + — En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. + + + + 1.0526315789473684 + + Mitunter war der Nebel so dicht, daß man nicht von einem Ende des Nautilus zum anderen sehen konnte. + + + Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. + + + + 1.8478260869565217 + + Das Thermometer stieg und der Zeiger des Manometers bewegte sich auf dem Zifferblatt. + + + L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran. + + + + 1.1818181818181819 + + Die Eisdecke. + + + LA BANQUISE + + + + 0.6857142857142857 + + erwiderte ich mit dem Ton völliger Ueberzeugung. + + + — J'y compte bien!» répondis-je avec le ton d'une profonde conviction. + + + + 1.4875 + + Die gewöhnlichen Behälter füllten sich mit dem nun frei gewordenen Wasser, und der Nautilus tauchte unverzüglich unter. + + + Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. + + + + 1.8455284552845528 + + Der Nautilus nahm unter'm Wasser, stets auf der Linie des zweiundfünfzigsten Meridian, seine Rich tung geradezu nach dem Pol. Vom 67°30' bis zu 90° waren noch 22°30' an Breite zu durchlaufen, d.h. etwas über fünfhundert Lieues. + + + De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. + + + + 0.8181818181818182 + + Dann allerwärts polterndes Zusammenstürzen hinpurzelnder Eisberge mit wechselnden Decorationen, wie in einem Diorama. + + + Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. + + + + 1.7878787878787878 + + Der Nautilus setzte seine Fahrt unabänderlich südwärts längs dem fünfzigsten Meridian mit großer Geschwindigkeit fort. + + + Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. + + + + 0.5060240963855421 + + Während dieses Tages wiederholte der Nautilus einige Mal dieses nämliche Experiment. + + + Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. + + + + 2.4166666666666665 + + Der Kapitän Nemo befand sich wahrscheinlich beim Steuerer. + + + Le capitaine Nemo parut. + + + + 1.9285714285714286 + + – Ich rechne sicher darauf! + + + Je vous crois! + + + + 1.5 + + Ich begriff den Kapitän. + + + J'avais compris. + + + + 1.627906976744186 + + Aber der Nautilus tauchte noch tiefer, bis zu achthundert Meter hinab. + + + Mais le Nautiluss'immergea plus bas encore. + + + + 0.7261904761904762 + + Breitegrade Treibeis, blasse Blöcke von nur zwanzig bis fünfundzwanzig Fuß, gleich Klippen, woran sich die Wellen brachen. + + + Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. + + + + 2.157142857142857 + + Zehn Mann hieben mit Beilen das Eis um den Nautilus herum auf, eine Verrichtung, die rasch ausgeführt war, weil das jüngst gefrorene Eis noch dünn war. + + + Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. + + + + 0.9491525423728814 + + rief ich aus, mit unwillkürlichem Ausdruck des Zweifels. + + + m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité. + + + + 1.8133333333333332 + + Ist der Pol von Festland umgeben, so wird er bei diesem Halt machen; ist dagegen dort freies Meer, so wird er bis zu ihm selbst dringen! + + + Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même! + + + + 1.5714285714285714 + + Ich stand einige Mal auf; die Versuche des Nautilus dauerten fort. + + + Les tâtonnements du Nautilus continuaient. + + + + 0.46226415094339623 + + Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo ruhig. + + + monsieur le professeur, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Non point par-dessus, mais par-dessous. + + + + 1.0574712643678161 + + Endlich, um sechs Uhr früh öffnete sich die Thüre des Salons, und der Kapitän Nemo trat ein. + + + Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. + + + + 0.8055555555555556 + + Manchmal fand man, daß die Dicke zwölfhundert Meter betrug; das war noch das Doppelte der Höhe des Eises, wie sie zur Zeit des Untertauchens war. + + + A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. + + + + 1.8727272727272728 + + Ned-Land war schon vom Norden her mit Eisbergen bekannt; Conseil und ich, wir sahen sie zum ersten Mal. + + + Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois. + + + + 1.4 + + Wird man mir glauben? + + + Me croira-t-on? + + + + 1.4310344827586208 + + In diesem Augenblick können wir nicht daran denken, nach Frankreich zurückzukehren. + + + En ce moment, nous ne pouvons songer à regagner la France. + + + + 1.6363636363636365 + + Ich weiß es nicht. + + + Je ne sais. + + + + 1.3888888888888888 + + Werde ich endlich den Namen dieses Manne erfahren? + + + Saurai-je enfin le nom de cet homme? + + + + 1.2903225806451613 + + Aber, was ist aus dem Nautilus geworden? + + + Mais qu'est devenu le Nautilus? + + + + 1.1566265060240963 + + Meine beiden Gefährten waren gesund und wohlbehalten an meiner Seite und drückten mir die Hände. + + + Mes deux compagnons, sains et saufs étaient près de moi et me pressaient les mains. + + + + 1.16 + + Der Kapitän Nemo – – und ich. + + + Le capitaine Nemo et moi. + + + + 0.8611111111111112 + + Wir umarmten uns mit Innigkeit. + + + Nous nous embrassâmes avec effusion. + + + + 1.3928571428571428 + + Sie ist genau: keine Thatsache ist übergangen, kein Detail übertrieben worden. + + + Pas un fait n'a été omis, pas un détail n'a été exagéré. + + + + 0.975609756097561 + + Die Verkehrsmittel zwischen dem nördlichen Norwegen und dem Süden sind spärlich! + + + Les moyens de communications entre la Norvège septentrionale et le sud sont rares. + + + + 0.8651685393258427 + + Als ich wieder zu mir kam, lag ich in einer Fischerhütte der Loffoden-Inseln. + + + Mais quand je revins à moi, j'étais couché dans la cabane d'un pêcheur des îles Loffoden. + + + + 1.0804597701149425 + + Werden uns die Fluthen eines Tages das Manuscript mit seiner ganzer Lebensgeschichte zuführen? + + + Les flots apporteront-ils un jour ce manuscrit qui renferme toute l'histoire de sa vie? + + + + 0.7 + + Schluß. + + + CONCLUSION + + + + 1.0825688073394495 + + Hier also, umgeben von den braven Leuten, welche uns aufgenommen haben, sehe ich die Erzählung dieser Abenteuer durch. + + + C'est donc là, au milieu de ces braves gens qui nous ont recueillis, que je revois le récit de ces aventures. + + + + 0.9166666666666666 + + Zehn Monate habe ich das außernatürliche Leben geführt. + + + N'ai-je pas vécu dix mois de cette existence extranaturelle? + + + + 1.1927710843373494 + + Möge der strafende Richter aufhören, der Gelehrte die friedliche Erforschung des Meeres fortsetzen. + + + Que le justicier s'efface, que le savant continue la paisible exploration des mers! + + + + 0.8625 + + Die Anschauung so vieler Wunder möge den Rachedurst in ihm austilgen! + + + Que la contemplation de tant de merveilles éteigne en lui l'esprit de vengeance! + + + + 0.8823529411764706 + + Das seltsame Geschick ist auch ein erhabenes. + + + Si sa destinée est étrange, elle est sublime aussi. + + + + 1.0754716981132075 + + Verfolgte er seine erschrecklichen Repressalien weiter, oder ist er bei dieser letzten Hekatombe stehen geblieben? + + + Poursuit-il sous l'Océan ses effrayantes représailles, ou s'est-il arrêté devant cette dernière hécatombe? + + + + 1.1840490797546013 + + Ich habe jetzt, kann ich wohl versichern, das Recht, über diese Meere zu reden, unter welchen ich nicht allein volle zehn Monate, zwanzigtausend Meilen zurückgelegt habe; von dieser unterseeischen Reise zu erzählen, die mir so manche Wunder im Stillen Meere, dem Indischen Ocean, dem Rothen Meere, dem Mittelländischen, dem Atlantischen, dem nördlichen und südlichen Eismeere enthüllte. + + + Ce que je puis affirmer maintenant, c'est mon droit de parler de ces mers sous lesquelles, en moins de dix mois j'ai franchi vingt mille lieues, de ce tour du monde sous-marin qui m'a révélé tant de merveilles à travers le Pacifique, l'Océan Indien, la mer Rouge, la Méditerranée, l'Atlantique, les mers australes et boréales! + + + + 1.3571428571428572 + + Hat er dem gewaltigen Druck des Maelstromes widerstanden? + + + A-t-il résisté aux étreintes du Maelstrom? + + + + 1.077922077922078 + + Es ist der treue Bericht über diese unwahrscheinliche Fahrt unter einem für den Menschen unzugänglichen Element, dessen Bahnen der Fortschritt dereinst eröffnen wird. + + + C'est la narration fidèle de cette invraisemblable expédition sous un élément inaccessible à l'homme, et dont le progrès rendra les routes libres un jour. + + + + 1.2753623188405796 + + Wenn das letztere der Fall ist, wenn der Kapitän Nemo immer noch im Meere hauset, seinem Adoptiv-Vaterlande, so möge der Haß in diesem wilden Gemüth sich beschwichtigen lassen! + + + S'il en est ainsi, si le capitaine Nemo habite toujours cet Océan, sa patrie d'adoption, puisse la haine s'apaiser dans ce coeur farouche! + + + + 1.1435897435897435 + + Vor sechstausend Jahren hieß es, wie geschrieben steht: »Wer hat je die Tiefen des Abgrundes zu erforschen vermocht?« Zwei Männer sind die einzigen in der Menschenwelt, welche jetzt die Antwort auf diese Frage geben können. + + + Aussi, à cette demande posée, il y a six mille ans, par l'Éccclésiaste: «Qui a jamais pu sonder les profondeurs de l'abîme?» deux hommes entre tous les hommes ont le droit de répondre maintenant. + + + + 1.3333333333333333 + + Ich hoffe es. Hoffe ebenfalls, daß sein mächtiges Fahrzeug das Meer in seinem erschrecklichsten Schlund überwältigt, und daß der Nautilus unverletzt geblieben ist, wo so viele Schiffe zu Grunde gegangen sind! + + + J'espère également que son puissant appareil a vaincu la mer dans son gouffre le plus terrible, et que le Nautilus a survécu là où tant de navires ont péri! + + + + 0.8723404255319149 + + Hiermit schließt die unterseeische Reise. + + + Voici la conclusion de ce voyage sous les mers. + + + + 1.2916666666666667 + + Es liegt auch nicht viel daran. + + + Peu importe, après tout. + + + + 1.0112994350282485 + + Was diese Nacht vorfiel, wie das Boot aus dem furchtbaren Wirbel des Maelstromes entrann, wie ich mit Ned-Land und Conseil aus dem Schlund wieder heraus kam, kann ich nicht sagen. + + + Ce qui se passa pendant cette nuit, comment le canot échappa au formidable remous du Maelstrom, comment Ned Land, Conseil et moi, nous sortîmes du gouffre, je ne saurai le dire. + + + + 1.0294117647058822 + + Ich muß daher die Vorüberfahrt des Dampfbootes abwarten, welches alle zwei Monate nach dem Nordcap fährt. + + + Je suis donc forcé d'attendre le passage du bateau à vapeur qui fait le service bimensuel du Cap Nord. + + + + 0.9166666666666666 + + Was war es? + + + Qu'était-ce? + + + + 0.8787878787878788 + + Er wog fünftausend Kilogramm. + + + Il pesait cinq mille kilogrammes. + + + + 0.8611111111111112 + + Wer hat jemals so etwas gehört? + + + Qui a jamais entendu parler de cela? + + + + 0.9 + + »Sie kommen nicht, Kapitän? + + + «Vous ne venez pas, capitaine? + + + + 0.9122807017543859 + + – Nein, mein Herr, aber ich wünsche Glück zur Jagd.« + + + — Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse.» + + + + 0.6792452830188679 + + »Sehen Sie da Etwas, Herr Professor? + + + «Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur? + + + + 1.2826086956521738 + + Sehen Sie da nicht eine Masse, die sich zu bewegen scheint? + + + Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer? + + + + 1.4210526315789473 + + Ich richtete mich halb auf. + + + Je me levai à demi. + + + + 0.9354838709677419 + + – Nun, Sie mögen's versuchen. + + + — Eh bien, vous pouvez essayer. + + + + 1.05 + + und doch existirt er. + + + il existe cependant. + + + + 1.4285714285714286 + + Der Arabische Tunnel + + + ARABIAN-TUNNEL + + + + 1.255813953488372 + + – Ich wagte nicht, Sie darum zu bitten, erwiderte ich. + + + — Je n'osais vous le demander, répondis-je. + + + + 1.3 + + – Wir werden's wohl sehen! + + + — Nous verrons bien! + + + + 0.9047619047619048 + + – Ja, mitunter, erwiderte der Kapitän. + + + — Oui, quelquefois, répondit le capitaine. + + + + 1.0227272727272727 + + Ich drehte mich um, und erkannte den Kapitän. + + + Je me retournai et je reconnus le capitaine. + + + + 1.2307692307692308 + + – Meine Harpune! + + + — Mon harpon! + + + + 1.0357142857142858 + + Meiner Berechnung nach mußten wir ganz nahe bei Suez sein. + + + Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. + + + + 0.9 + + Noch ein Nautilus? + + + — Un autre Nautilus? + + + + 1.3823529411764706 + + Ich konnte mich noch nicht darüber aussprechen. + + + Je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 1.009433962264151 + + Da werden Sie alles sehen, was man von dieser zugleich unterirdischen und unterseeischen Fahrt sehen kann.« + + + Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine.» + + + + 0.8627450980392157 + + Ned, Conseil und ich setzten uns hinten hin. + + + Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. + + + + 1.2272727272727273 + + »Ein unterseeischer Tunnel! + + + «Un tunnel sous-marin! + + + + 0.8076923076923077 + + rief er aus, eine Verbindung beider Meere! + + + s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! + + + + 0.9444444444444444 + + Aber für Meister Land ist keine Gefahr zu besorgen. + + + Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. + + + + 1.0405405405405406 + + – Freund Ned, erwiderte Conseil, hatten Sie jemals vom Nautilus reden gehört? + + + — Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus? + + + + 0.9879518072289156 + + »Wenn Sie eine Harpune hätten, Meister Land, würde Ihnen da nicht die Hand zucken? + + + «Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main? + + + + 1.0 + + – Herr Kapitän, sagte darauf Conseil im Ernst, wenn vielleicht dieses das Letzte seiner Race wäre, würde es dann nicht besser sein es zu schonen, im Interesse der Wissenschaft? + + + — Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science? + + + + 1.0166666666666666 + + Eine breite, finstere und tiefe Galerie öffnete sich vor uns. + + + Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. + + + + 1.1397849462365592 + + »Herr Professor, sprach er zu mir, wäre es Ihnen gefällig, mich in das Gehäuse des Steuerers zu begleiten. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote? + + + + 1.0 + + Ich folgte dem Kapitän Nemo. + + + Je suivis le capitaine Nemo. + + + + 1.0163934426229508 + + »Jetzt, sagte der Kapitän Nemo, suchen wir unsere Durchfahrt.« + + + «Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage.» + + + + 1.05 + + »Aufgepaßt!« rief er. + + + «Attention!» dit-il. + + + + 1.1363636363636365 + + schrie der Canadier wüthend, ich hab' ihn gefehlt. + + + s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué! + + + + 1.28 + + – Warten wir nur, sagte Conseil. + + + — Attendons, dit Conseil. + + + + 0.9560439560439561 + + Am folgenden Tage, den 10. Februar, zeigten sich einige Schiffe, die auf uns zu fuhren. + + + Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous. + + + + 0.92 + + Von acht bis neun Uhr blieb der Nautilus einige Meter unter'm Wasser. + + + De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. + + + + 1.3076923076923077 + + Man hätte meinen können, er warte nur auf den Moment, sich in's Meer zu werfen, um es da in seinem Element anzugreifen. + + + On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément. + + + + 1.2307692307692308 + + – So kommen Sie. + + + — Venez donc. + + + + 1.125 + + Es ist ein Dugong. + + + C'est un dugong. + + + + 0.9714285714285714 + + Ich war aufgestanden und betrachtete genau den Gegner des Canadiers. + + + Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. + + + + 1.1538461538461537 + + Ich erblickte Djedda, das mächtige Comptoir des ägyptischen, syrischen, türkischen und indischen Handels. + + + J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. + + + + 1.2321428571428572 + + – Gehen Sie nur an's Werk, Meister Land«, erwiderte der Kapitän Nemo. + + + — Faites donc, maître Land», répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.1851851851851851 + + meine Harpune!« schrie Ned-Land. + + + mon harpon!» cria Ned Land. + + + + 1.2535211267605635 + + Als ich eben im Begriff war, mich auf mein Zimmer zu begeben, redete mich der Kapitän an. + + + Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta. + + + + 1.1428571428571428 + + Ich bemerkte deutlich einen hohen Berg, welcher zwischen den beiden Golfen den Ras-Mohammed beherrschte. + + + J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. + + + + 0.9558823529411765 + + Vor Ungeduld, den Tunnel des Kapitäns Nemo zu durchfahren, hielt ich's innen nicht aus und suchte die frische Nachtluft zu athmen. + + + Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. + + + + 1.0 + + – Ja, mein Herr. + + + — Non, monsieur. + + + + 1.0895522388059702 + + »Nein, sagte ich zu Conseil, eine Sirene ist's nicht, aber ein merkwürdiges Geschöpf, von dem es kaum noch einige Exemplare im Rothen Meere giebt. + + + «Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. + + + + 1.050314465408805 + + Als ich ihnen sagte, daß wir in zwei Tagen uns mitten im Mittelländischen Meere befinden würden, klaschte Conseil mit den Händen, aber der Canadier zuckte die Achseln. + + + Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules. + + + + 1.375 + + »Ein schwimmender Pharus«, sagte Jemand in meiner Nähe. + + + «Un phare flottant», dit-on près de moi. + + + + 1.2307692307692308 + + Was mag dies für ein Thier sein? + + + Quel peut être cet animal? + + + + 0.9512195121951219 + + Der Nautilus fährt da hinaus, und wir werden bald wissen, wie es damit steht.« + + + Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir.» + + + + 0.9714285714285714 + + In Begleitung von Ned und Conseil setzte ich mich auf die Plateform. + + + Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. + + + + 1.1222222222222222 + + Als um neun und ein viertel das Boot wieder auf die Oberfläche kam, begab ich mich auf die Plateform. + + + A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme. + + + + 0.8867924528301887 + + – Vielleicht, entgegnete der Canadier; aber im Interesse der Küche ist's besser es zu erlegen. + + + — Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. + + + + 0.8148148148148148 + + fragte ich trotz des Canadiers Achselzucken. + + + demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. + + + + 1.1428571428571428 + + Ich fand es vortrefflich, und sogar vorzüglicher, als Kalbfleisch, wo nicht Rindfleisch. + + + Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du boeuf. + + + + 0.7333333333333333 + + – Ja, mein Lieber, erwiderte ich, bisweilen. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois. + + + + 0.9803921568627451 + + Wir werden gleich zur Mündung des Tunnel gelangen. + + + Nous ne tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel. + + + + 0.9882352941176471 + + – Eine Sirene, rief Conseil, eine echte Sirene, nehmen Sie's nicht übel, mein Herr.« + + + — C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur.» + + + + 0.9666666666666667 + + – Es wäre mir das ganz recht. + + + — Cela ne me déplairait point. + + + + 1.08 + + – Aber dann ... sprach ich. + + + — Mais alors...., fis-je. + + + + 1.2276422764227641 + + – Ja, Meister Land, sein Fleisch, ein wirkliches Fleisch, ist ausnehmend geschätzt, und im ganzen Malayenland hebt man's für die Tafel der Fürsten auf. + + + Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. + + + + 1.2 + + es schwimmt! + + + il plonge! + + + + 0.926829268292683 + + Eine Stunde lang fuhren wir, nur einige Meter davon ab, längs derselben her. + + + Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. + + + + 1.1020408163265305 + + Außerhalb derselben ließen einige Hütten von Holz oder Rohr das von den Beduinen bewohnte Quartier erkennen. + + + En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins. + + + + 1.1724137931034482 + + In diesem Augenblick zeigte sich der Kapitän Nemo auf der Plateform. + + + En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la plateforme. + + + + 1.3214285714285714 + + Am folgenden Tage, den 11. Februar, wurde die Küche des Nautilus mit noch einem köstlichen Wildpret bereichert. + + + Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit encore d'un gibier délicat. + + + + 1.0615384615384615 + + Die kräftig geschwungene Harpune hatte wohl nur das Wasser gestreift. + + + Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute. + + + + 0.9583333333333334 + + – Ist's gefährlich, diesen Dugong anzugreifen? + + + — Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer? + + + + 1.1686746987951808 + + Er drückte auf einen metallenen Knopf, und sogleich minderte sich die Schnelligkeit der Schraube. + + + Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée. + + + + 0.981651376146789 + + Ich bemerkte, daß das Wasser des Rothen Meeres an Salzgehalt mehr und mehr abnahm, je näher wir Suez kamen. + + + J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez. + + + + 1.140625 + + Um zehn und ein viertel nahm der Kapitän Nemo selbst das Steuer zur Hand. + + + A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre. + + + + 1.0568720379146919 + + Man verfolgte ihn eine Stunde lang unablässig, und ich fing an zu glauben, es werde sehr schwierig sein, seiner Meister zu werden, als dem Thiere der unglückselige Gedanke sich zu rächen kam, den es jedoch zu bereuen hatte. + + + On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. + + + + 0.9903846153846154 + + Die Lucke schloß sich, die Wasserbehälter füllten sich, und das Fahrzeug tauchte etwa zehn Meter hinab. + + + Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres. + + + + 1.0952380952380953 + + – Nur, fuhr der Kapitän fort, fordere ich Sie auf, dies Thier nicht zu fehlen, und zwar in Ihrem eigenen Interesse. + + + — Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt. + + + + 1.0583333333333333 + + Der Bootführer sprach einige Worte in seiner seltsamen Sprache, womit er vermuthlich seine Leute warnte, auf ihrer Hut zu sein. + + + Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes. + + + + 1.1703703703703703 + + Es war der Berg Horeb, jener Sinai, auf dessen Gipfel Moses Gott von Angesicht zu Angesicht schaute, und den man sich beständig von Blitzen umzuckt vorstellt. + + + C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs. + + + + 1.0909090909090908 + + Und jetzt, wenn Sie gefälligst hinabgehen wollen, Herr Arronax, wird der Nautilus untertauchen, und wird erst, nachdem er durch den Tunnel hindurch gefahren, wieder auf die Oberfläche kommen.« + + + Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel.» + + + + 1.2727272727272727 + + Wirklich, der schwärzliche Gegenstand war bald nur noch eine Meile von uns entfernt. + + + En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. + + + + 1.164835164835165 + + – Es ist kein Wallfisch, versetzte Ned-Land, der den wahrgenommenen Gegenstand nicht aus den Augen verlor. + + + — Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. + + + + 0.7872340425531915 + + Man bedurfte sehr starker Taue, um den Dugong auf die Plateform zu ziehen. + + + Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. + + + + 1.4696969696969697 + + – Nein, Ned, erwiderte ich, aber Ihr Gesicht reicht auch weiter, als das meinige, wie Sie wissen. + + + — Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez. + + + + 0.7903225806451613 + + Es schien mir, als werde die Enge immer schmäler. + + + Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus. + + + + 1.1081081081081081 + + Um zehn Uhr fünfunddreißig Minuten trat der Kapitän Nemo vom Rad des Steuers zurück und wendete sich zu mir mit den Worten: + + + A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi: + + + + 1.236842105263158 + + Doch Ned-Land schaute unverwandten Blickes hin. + + + Cependant Ned Land regardait toujours. + + + + 0.8 + + Es war eine Cabine von sechs Fuß im Gevierte, ungefähr wie die der Steuerer bei den Dampfern auf dem Missisippi oder Hudson. + + + C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. + + + + 1.255813953488372 + + Darauf nahm er seinen Anlauf und stürzte sich auf uns. + + + prenant son élan, il se précipita sur nous. + + + + 0.8387096774193549 + + Einer trug eine Harpune und eine Schnur, wie sie die Wallfischfänger brauchen. + + + L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. + + + + 0.9027777777777778 + + Darum macht man auch so hitzig Jagd auf das vortreffliche Thier, daß es, wie der Manati, sein Stammesgenosse, immer seltener wird. + + + Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare. + + + + 1.0977443609022557 + + Ich betrachtete schweigend die hohe, sehr steile Wand, an welcher wir eben vorbeifuhren, unerschütterliche Grundlage des sandigen Kerns der Küste. + + + Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte. + + + + 1.0566037735849056 + + In dem Augenblick kamen sieben Mann von den Bootsknechten, stumm und ausdruckslos, wie immer, auf die Plateform. + + + En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. + + + + 1.1573033707865168 + + Wir waren über einander geworfen, und ich weiß nicht, welchen Ausgang das Abenteuer genommen haben würde, hätte nicht der Canadier, der unablässig dem Thiere hitzig zusetzte, es endlich in's Herz getroffen. + + + Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au coeur. + + + + 1.1046511627906976 + + – Nein, erwiderte der Canadier, aber ich müßte mich sehr irren, wenn es nicht ein Seethier ist. + + + — Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin. + + + + 0.9298245614035088 + + Bald verschwand Djedda im Abenddunkel, und der Nautilus tauchte unter das leicht phosphorescirende Wasser. + + + Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. + + + + 1.0843373493975903 + + – Richtig, fuhr der Canadier fort, es liegt auf dem Rücken und streckt seine Brüste empor! + + + — Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air! + + + + 1.0202702702702702 + + – Ordnung der Sirenen, Gruppe der fischförmigen, Unterclasse der Menodelphine, Classe der Säugethiere, Abtheilung der Wirbelthiere«, erwiderte Conseil. + + + — Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés», répondit Conseil. + + + + 0.9890710382513661 + + Diese Cabine war dunkel; aber meine Augen gewöhnten sich schnell an dieses Dunkel, und ich gewahrte den Steuerer, einen kräftigen Mann, dessen Hände sich auf die Radfelgen stützten. + + + Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte Conseil. + + + dit Conseil. + + + + 1.011764705882353 + + Auf einen bloßen Wink änderte der Steuerer jeden Augenblick die Richtung des Nautilus. + + + Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus. + + + + 0.9470198675496688 + + Trotzdem will ich recht gerne an diesen Durchweg glauben, und wünsche nur, daß der Kapitän uns wirklich in's Mittelländische Meer führen möge.« + + + Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée.» + + + + 1.1065573770491803 + + Denselben Tag noch setzte mir der Steward beim Diner einige Stücke von diesem Fleisch vor, das der Schiffskoch kundig zubereitet hatte. + + + Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. + + + + 1.2105263157894737 + + Seine Hand zuckte schon, um es zu harpunieren. + + + Sa main semblait prête à le harponner. + + + + 1.0198019801980198 + + Ich hörte das Knirschen seiner Zähne am Eisenblech, der Dugong verschwand und zog die Harpune mit sich. + + + J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. + + + + 1.1195652173913044 + + Man zerlegte das Thier vor den Augen des Canadiers, der allen Details der Verrichtung aufmerksam zusah. + + + On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. + + + + 0.841726618705036 + + Außen schien das Meer von der Leuchte hell bestrahlt, welche hinter der Cabine am anderen Ende der Plateform glänzte. + + + Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme. + + + + 1.0 + + Der Nautilus fuhr durch die Enge von Jubal, welche zum Golf von Suez führt. + + + Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez. + + + + 1.120879120879121 + + Die Zelle des Steuerers war durch elektrische Drähte mit der Maschinenkammer in Verbindung gesetzt, und so war der Kapitän im Stande, seinem Nautilus zugleich die Richtung und die Bewegung vorzuschreiben. + + + Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement. + + + + 1.0 + + – Giebt's denn Wallfische im Rothen Meere? + + + — Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge? + + + + 0.7741935483870968 + + Man hörte ein Zischen und der Dugong verschwand. + + + Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. + + + + 0.9883720930232558 + + – Schauen Sie wohl, fuhr Ned fort, dort rechts vor uns, fast so hoch wie die Leuchte! + + + — Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal! + + + + 0.9642857142857143 + + Sein länglicher Leib endigte sich in einen sehr langen Schwanz, und seine Seitenflossen in wirkliche Finger. + + + Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. + + + + 0.9242424242424242 + + – Dank, mein Herr, erwiderte Ned-Land mit sprühenden Blicken. + + + — Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. + + + + 1.0480769230769231 + + – Nein, sagte ich, das Thier ist verwundet, hier sieht man Blut, aber Ihre Waffe ist nicht stecken geblieben. + + + — Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps. + + + + 0.9324324324324325 + + Vier Lucken mit Linsengläsern, die in den Wänden der Cabine angebracht waren, gewährten dem Steuermann die Aussicht nach allen Richtungen. + + + Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions. + + + + 0.7215189873417721 + + Es war eine Art der in Aegypten einheimischen; ihr Schnabel ist schwarz, der Kopf grau getüpfelt, Rücken, Flügel und Schwanz graulich, Bauch und Kehle weiß, die Füße roth. + + + C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. + + + + 1.0055555555555555 + + Manchmal kam es ihm auf einige Ellen nahe, und der Canadier war gefaßt zu werfen; aber der Dugong entwischte durch plötzliches Untertauchen, und es ward unmöglich, ihn zu erreichen. + + + Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre. + + + + 0.967741935483871 + + Ich meines Theils ärgerte mich nur, daß der Dugong sich all unseren Nachstellungen entzog. + + + Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses. + + + + 1.3391304347826087 + + – Wirklich, sagte ich, nachdem ich achtsam geschaut, ich gewahre etwas auf der Oberfläche des Wassers, das sieht wie ein langer, schwärzlicher Körper aus. + + + — En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux. + + + + 1.1761006289308176 + + Die Harpune, womit man nach einem Wallfisch wirst, ist gewöhnlich an einen sehr langen Strick befestigt, welcher sich rasch abwickelt, wenn das verwundete Thier sie mit sich fortschleppt. + + + Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. + + + + 1.1666666666666667 + + »Der schwimmende Pharus von Suez, wiederholte er. + + + «C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. + + + + 1.3653846153846154 + + Mein Herz klopfte, daß ich mit der Hand seinen Pulsschlag hemmen mußte. + + + Mon coeur palpitait, et je le comprimais de la main. + + + + 0.8850574712643678 + + Die Ostküste zeigte sich im feuchten Nebel wie eine unklar gezeichnete Masse. + + + La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard. + + + + 0.9672131147540983 + + Ein Schwarm Seeschwalben ließ sich auf dem Nautilus nieder. + + + Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. + + + + 1.0672268907563025 + + Es hat nicht den zweispaltigen Schwanz der Wallfische oder Pottfische, und seine Flossen sehen aus wie verstümmelte Gliedmaßen. + + + Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués. + + + + 0.9482758620689655 + + Ein ungewöhnliches Gebrause hörte man zu beiden Seiten. + + + Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. + + + + 0.9074074074074074 + + Bald gewahrte ich im Dunkeln ein blasses, vom Nebel halb ersticktes Licht eine Meile weit von uns. + + + Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. + + + + 0.6274509803921569 + + Man fing auch einige Dutzend Nil-Enten, deren Hals und Kopf oben weiß und schwarz gefleckt sind. + + + On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. + + + + 1.050420168067227 + + Noch denselben Abend fuhr der Nautilus unter'm 21°30' nördlicher Breite, auf der Oberfläche in die Nähe der arabischen Küste. + + + Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. + + + + 0.8333333333333334 + + Der Nautilus fuhr kühn hinein. + + + Le Nautilus s'y engouffra hardiment. + + + + 0.9473684210526315 + + sagte der Canadier, dies Thier hat auch den Vorzug, daß es gut schmeckt? + + + fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger? + + + + 1.0862068965517242 + + Auf den engen Wänden der Durchfahrt sah ich nur noch schimmernde Striche, gerade Linien, Feuerstreifen, welche beim glänzenden Licht der Elektricität durch die Schnelligkeit gezogen wurden. + + + Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. + + + + 1.2881355932203389 + + Aber bald kam die Tonne wieder auf die Oberfläche, und nach wenigen Augenblicken kam auch, auf dem Rücken liegend, der Körper des Thieres zum Vorschein. + + + Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. + + + + 0.9637096774193549 + + Darauf trat die Nacht ein, in tiefer Stille, die nur mitunter vom Geschrei des Pelikans, und einiger Nachtvögel, vom Geräusch der am Felsen abprallenden Wogen, oder vom Wellenschlag eines in der Ferne segelnden Dampfers unterbrochen wurde. + + + Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores. + + + + 1.2079207920792079 + + In weniger als zehn Minuten war der Nautilus, von der Strömung fortgerissen, durch den Isthmus von Suez hindurch gefahren. + + + En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez. + + + + 0.9298245614035088 + + Durch die Fensterlucken des Salons sah ich den Felsengrund von unserem elektrischen Licht hell erleuchtet. + + + A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. + + + + 1.186046511627907 + + Der Nautilus fuhr damals mit mäßiger Schnelligkeit. + + + La vitesse du Nautilus était alors modérée. + + + + 0.9736842105263158 + + versetzte Ned-Land mit Kopfschütteln. + + + riposta Ned Land, en secouant la tête. + + + + 1.013157894736842 + + Das Boot kam herbei, nahm ihn in's Schlepptau und kehrte zum Nautilus zurück. + + + Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus. + + + + 0.7628865979381443 + + Darum pflege ich selbst am Platze des Steuerers die Leitung zu übernehmen. + + + Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manoeuvre. + + + + 1.0294117647058822 + + Das Boot stieß ab und fuhr mit seinen sechs Rudern pfeilschnell auf den Dugong zu, welcher damals zwei Meilen vom Nautilus entfernt schwamm. + + + Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus. + + + + 1.1491228070175439 + + Die ziemlich niedrig am Horizont stehende Sonne beleuchtete hell die Häuser der Stadt, deren weiße Farbe um so greller hervorstach. + + + Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. + + + + 1.0 + + Sechs Ruderer besetzten die Bänke und der Steuerer nahm seinen Platz ein. + + + Six rameurs prirent place sur leurs bancs et le patron se mit à la barre. + + + + 0.9565217391304348 + + Noch denselben Tag theilte ich Conseil und Ned den sie zunächst interessirenden Theil dieser Unterhaltung mit. + + + Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement. + + + + 0.9849624060150376 + + Wider die Seiten des Bootes gelehnt plauderten wir von diesem und jenem, als Ned-Land mit der Hand auf einen Punkt wies und sprach: + + + Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit: + + + + 0.7924528301886793 + + Es sah aus, wie eine große Klippe im Meer. + + + Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. + + + + 1.4054054054054055 + + In dieser Aeußerung zeigte sich der ganze Harpunier. + + + Tout le harponneur était dans ce mot. + + + + 1.0396039603960396 + + Um sechs Uhr fuhr der Nautilus, bald über, bald unter dem Wasserspiegel auf hoher See bei Tor vorüber, das in der Tiefe einer Bucht liegt, deren Wasser, wie der Kapitän bereits bemerkte, roth gefärbt erscheint. + + + A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite par le capitaine Nemo. + + + + 0.9921875 + + Der Dugong nun, auf welchen Ned-Land Jagd machte, war bei einer Länge von mindestens sieben Meter von kolossalen Verhältnissen. + + + Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres. + + + + 0.967391304347826 + + Die Matrosen ruderten wieder, und der Steuerer lenkte das Boot auf die schwimmende Tonne. + + + Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. + + + + 1.0851063829787233 + + In der Mitte drehte sich in senkrechter Richtung ein Rad, das in die Stücktaue des Steuerruders eingriff, welche bis zum Hintertheil des Nautilus liefen. + + + Au milieu se manoeuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. + + + + 1.1129032258064515 + + Als wir bis auf einige Klafter dem Thiere nahe gekommen waren, fuhren wir langsamer, und die Ruder griffen geräuschlos in's ruhige Wasser. + + + Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles. + + + + 1.1066666666666667 + + Ned-Land stellte sich, die Harpune in der Hand, auf dem Vordertheil des Bootes auf. + + + Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. + + + + 0.782608695652174 + + Ich konnte klar ihre sämmtlichen Bauten, die längs den Quais ankernden, und die auf der Rhede liegenden Schiffe unterscheiden. + + + Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. + + + + 0.6929824561403509 + + Der Kapitän Nemo verwandte keinen Blick von dem in der Cabine hängenden Compaß. + + + Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. + + + + 2.25 + + Gegen fünf Uhr Abends gewahrten wir nördlich das Cap Ras-Mohammed, welches zwischen dem Golf von Suez und dem von Acabah das Ende des Peträischen Arabiens bildet. + + + Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap de Ras-Mohammed. + + + + 0.8959537572254336 + + Dies Wort brachte mich auf den rechten Weg, und ich sah, daß dies Thier zu den Seegeschöpfen gehörte, woraus die Fabel Sirenen, Fischweibchen, gemacht hat. + + + Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. + + + + 1.1527777777777777 + + Das Boot folgte, von kräftigen Armen der Ruderer gefördert, ihm eilig auf der Spur. + + + L'embarcation, manoeuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. + + + + 1.0783410138248848 + + Ich hatte mich an die Lucke zur linken Seite gesetzt, wo ich prächtige Korallengerüste sah, Zoophyten, Algen und Schalthiere, die mit ihren ungeheuren Tatzen, welche sie aus den Spalten der Felsen herausstreckten, hin und her langten. + + + Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. + + + + 1.0 + + Das Boot kam dem Thiere vorsichtig bis auf drei Ellen nahe. + + + Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. + + + + 1.1470588235294117 + + Er bemerkte den Dugong, verstand die Haltung des Canadiers, und sprach zu ihm: + + + Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui: + + + + 0.896551724137931 + + Ned-Land bog sich ein wenig rückwärts und warf seine Harpune mit geübter Hand. + + + Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. + + + + 0.7832167832167832 + + Der Nautilus tauchte wieder unter; aber zu Mittag begab er sich, da das Meer leer war, wieder an die Oberfläche. + + + Le Nautilus reprit sa navigation sous-marine; mais à midi, au moment du point, la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de flottaison. + + + + 1.0566037735849056 + + Auf der Hälfte derselben öffnete er eine Thür und schritt durch die oberen Gänge bis zum Steuermannsgehäuse, welches, wie wir wissen, am Ende der Plateform hervorragte. + + + A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. + + + + 0.8963730569948186 + + Aber hier maß der Strick nur etwa zehn Ellen, und war an eine kleine Tonne angeschlagen, welche schwimmend angab, in welcher Richtung der Dugong sich unter'm Wasser bewegte. + + + Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux. + + + + 1.0350877192982457 + + Beim Anblick des Thieres glänzten seine Augen vor Begierde. + + + Ses yeux brillaient de convoitise à la vue de cet animal. + + + + 1.0 + + Mit Wallfischen stehe ich in vertrauter Bekanntschaft, und ich würde ihre Bewegungen leicht erkennen. + + + Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure. + + + + 0.8275862068965517 + + – Allerdings, mein Herr. + + + — Comme vous dites, monsieur. + + + + 1.1585365853658536 + + Er hat einen raschen Blick, einen sicheren Arm. Ich empfehle es ihm nur deshalb, weil man es als ein seines Gericht ansieht, und ich weiß, daß Meister Land die guten Bissen nicht verschmäht. + + + Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux. + + + + 0.8762376237623762 + + Ned-Land, an den Vordersteven geklammert, stach mit seiner Harpune auf das riesige Thier los, das mit seinen Zähnen den Deckbord packend, das Fahrzeug aus dem Wasser heraus hob. + + + Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. + + + + 1.1639344262295082 + + Das Boot wurde aus seinem Gehäuse genommen und in's Meer hinabgelassen. + + + Le canot fut déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer. + + + + 1.0810810810810811 + + – Die Fahrt darinnen muß schwierig sein? + + + — L'entrée n'en doit pas être facile? + + + + 0.8235294117647058 + + rief Ned-Land. + + + s'écria Ned Land. + + + + 1.1451612903225807 + + Die Harpune wurde wieder aufgefischt, und das Boot verfolgte das Thier. + + + Le harpon repêché, le canot se mit à la poursuite de l'animal. + + + + 0.9404761904761905 + + Als der Dugong noch zwanzig Fuß vom Boot entfernt war; machte er Halt, zog hastig mit seinen oben auf der Schnauze stehenden ungeheuren Nasenlöchern Luft ein. + + + Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. + + + + 1.043956043956044 + + Die Gewässer des Rothen Meeres stürzten über den stark abfallenden Tunnel in's Mittelländische. + + + C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. + + + + 0.6597222222222222 + + Der Nautilus folgte der Strömung pfeilschnell, so sehr die Maschine sich anstrengte, zu hemmen. + + + Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice. + + + + 1.0596026490066226 + + – Und es würde Ihnen nicht unangenehm sein, für einen Tag einmal wieder Ihr Fischergeschäft zu treiben, und dieses Thier zu den von Ihnen erlegten hinzuzufügen? + + + — Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés? + + + + 1.7530864197530864 + + Man kann sich denken, wie zornig der ungeduldige Ned-Land wurde; er schleuderte die kräftigsten Flüche der englischen Sprache dem Thiere nach. + + + Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. + + + + 1.1791044776119404 + + Das Thier stürzt sich wiederholt auf seine Angreifer und wirst ihr Fahrzeug um. + + + Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. + + + + 0.45454545454545453 + + Vom Manati unterschied es sich durch zwei lange spitze Zähne seines Oberkiefers. + + + Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes. + + + + 1.7272727272727273 + + Dasselbe kam von Zeit zu Zeit zum Athmen an die Oberfläche; es war durch die Wunde nicht entkräftet, denn es schwamm äußerst schnell. + + + Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. + + + + 0.6708860759493671 + + Dieser Dugong hatte viel Aehnlichkeit mit dem Manati. + + + Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin. + + + + 0.9318181818181818 + + Der Canadier merkte gleich seine Absicht. + + + Cette manoeuvre n'échappa point au Canadien. + + + + 1.02 + + Zu Panama verdienen sie nur einen Dollar die Woche. + + + A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. + + + + 1.3333333333333333 + + – Was hat man bei dieser Arbeit zu riskiren? + + + — Que risque-t-on dans ce métier? + + + + 0.8307692307692308 + + Also, auf morgen, Herr Professor, und in aller Frühe.« + + + Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin.» + + + + 1.0 + + Sie werden doch mit dabei sein, nicht wahr? + + + Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai? + + + + 1.25 + + es ist merkwürdig, sehr merkwürdig. + + + c'est curieux, très curieux. + + + + 1.196078431372549 + + Die jährlich vorgenommene Ausbeutung hat noch nicht begonnen. + + + L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. + + + + 1.0 + + – Und warum nicht? + + + — Et pourquoi pas? + + + + 1.08 + + – Es handelt sich also ...? + + + — Alors, il s'agit de...? + + + + 1.0909090909090908 + + – Gefährlich vielleicht! + + + — Dangereux peut-être! + + + + 0.9565217391304348 + + Sollte ich sie warnen? + + + Devais-je les prévenir? + + + + 1.1568627450980393 + + – hat uns soeben einen sehr annehmlichen Vorschlag gemacht. + + + - vient de nous faire une très aimable proposition. + + + + 1.2954545454545454 + + Ich sehe, daß Sie Geschmack daran bekommen, Meister Land. + + + Je vois que vous y prenez goût, maître Land. + + + + 1.5384615384615385 + + Das ist abscheulich! + + + C'est odieux. + + + + 1.0681818181818181 + + »Mein Herr, was ist denn eigentlich eine Perle? + + + «Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle? + + + + 1.0625 + + – Sonst hat er Euch nichts gesagt? + + + — Il ne vous a rien dit de plus? + + + + 0.9512195121951219 + + Sie wußten nicht, was ihnen bevorstand. + + + Ils ne savaient pas ce qui les attendait. + + + + 1.1666666666666667 + + Es ist ja mein Geschäft, ihrer zu spotten! + + + C'est mon métier de me moquer d'eux! + + + + 0.9830508474576272 + + – Ein Sou den armen Leuten, welche ihre Herren bereichern! + + + — Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres! + + + + 0.972972972972973 + + Wir kommen dafür zwar etwas zu früh. + + + Nous arrivons un peu tôt, sans doute. + + + + 1.0526315789473684 + + – Auch die Muscheln? + + + — Les moules aussi? + + + + 0.8870967741935484 + + – Was sollen an Bord des Nautilus Millionen uns nützen? + + + — A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus? + + + + 1.1904761904761905 + + sagt' ich, Sie wissen ... + + + dis-je, vous savez... + + + + 0.95 + + Ja, gewiß, aber ich wußte nicht recht, wie es anzufangen. + + + Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. + + + + 0.9459459459459459 + + – Etwa vierzig- bis fünfzigtausend. + + + — Quarante à cinquante mille environ. + + + + 0.967391304347826 + + Aber, sagen Sie mir, Kapitän, wieviel Muscheln kann ein Boot während eines Tages fischen? + + + Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée? + + + + 1.1727272727272726 + + Setzen Sie sich nieder, meine Freunde, und ich will Ihnen mittheilen, was ich von dem Engländer Sirr selbst soeben gelernt habe.« + + + asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même.» + + + + 1.2195121951219512 + + Und er hat Ihnen nichts besonderes gesagt über ... + + + Et il ne vous a donné aucun détail sur... + + + + 1.1111111111111112 + + Drei Millionen Franken, wiederholte ich. + + + Trois millions de francs, repris-je. + + + + 1.4 + + – Hab' ich Haifische gesagt? + + + — Ai-je dit requins? + + + + 1.095890410958904 + + – Ja wohl, denn die armen Fischer können's nicht lange unter'm Wasser aushalten. + + + — Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. + + + + 0.8953488372093024 + + – Ich irre gewiß nicht, wenn ich ihren Werth auf zwei Millionen anschlage ... + + + — Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de... + + + + 0.9833333333333333 + + Jedes Boot ist mit zehn Ruderern und zehn Fischern besetzt. + + + Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. + + + + 1.02 + + – Ich muß Ihnen gestehen, Kapitän, daß ich mich mit dieser Art Fische noch nicht sehr befreundet habe. + + + — Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore tr��s familiarisé avec ce genre de poissons. + + + + 0.9285714285714286 + + Haifische wäre ja sinnlos. + + + Requins n'aurait aucun sens. + + + + 1.1733333333333333 + + In Beziehung auf Ned-Land, gestehe ich, fühlte ich mich nicht so sicher seiner Klugheit. + + + Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. + + + + 1.0810810810810811 + + Nun, sehen wir zwar die Fischereien, so können wir doch nicht die Fischer sehen. + + + Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. + + + + 1.0114942528735633 + + Sie müssen sich umdrehen auf den Bauch, um nach Ihnen zu schnappen, und unterdessen ...« + + + Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps...» + + + + 0.9107142857142857 + + »Nun, Conseil, was denkst Du von diesen Haifischen? + + + «Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales? + + + + 0.9245283018867925 + + Diese Frage schien mir zum mindesten recht müßig. + + + Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. + + + + 1.1904761904761905 + + Es kann leicht geschehen. + + + Ce sera chose facile. + + + + 1.0769230769230769 + + Ned und Conseil setzten sich auf einen Divan, und zuerst sprach der Canadier zu mir: + + + Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit: + + + + 1.108695652173913 + + – An Bord nicht, sagte Ned-Land, aber ... sonst wo. + + + — A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs. + + + + 1.2328767123287672 + + Er hat die Einladung in seinen Worten gemacht, und sich wie ein echter Gentleman benommen. + + + Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. + + + + 0.9230769230769231 + + – Im Wasser? + + + — Dans l'eau? + + + + 0.8809523809523809 + + Ein neuer Vorschlag des Kapitän Nemo. + + + UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO + + + + 0.9651162790697675 + + Aber ich glaube, diese Fischereien tragen jetzt nicht mehr so viel ein, wie früher. + + + Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. + + + + 1.1818181818181819 + + – Ueber das Fischen selbst, fragte ich, oder über das, was dabei vorfallen ... + + + — Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui... + + + + 1.0866666666666667 + + Uebrigens bin ich auch kein Neger, und wenn ich einer wäre, so würde, glaube ich, in diesem Falle eine leichte Bedenklichkeit meinerseits wohl an der Stelle sein.« + + + D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée.» + + + + 1.0714285714285714 + + – Da finden sich wenigstens, fragte ich, diese Fischer hinreichend belohnt. + + + — Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués? + + + + 1.0 + + Ich meine hundertundfünfzig Perlen. + + + Je veux dire cent cinquante perles. + + + + 1.0661157024793388 + + So sterben sie in der freien Luft, und nach Verlauf von zehn Tagen befinden sie sich in einem befriedigenden Zustand von Fäulniß. + + + Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. + + + + 0.8314606741573034 + + Ich sah sie mit besorgtem Auge an, als wenn ihnen schon ein Glied mangele. + + + Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. + + + + 0.9397590361445783 + + Eine noch so große Gefahr hatte für seine kampffertige Natur stets einen Reiz. + + + Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. + + + + 0.8620689655172413 + + Ich will nach dem Golf Manaar fahren, wo wir in der Nacht ankommen werden.« + + + Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit.» + + + + 0.8787878787878788 + + – Nichts, Herr Naturforscher. + + + — Aucun, monsieur le naturaliste. + + + + 0.8225806451612904 + + Jetzt beginnt die doppelte Arbeit der Aussonderung. + + + C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. + + + + 1.0675675675675675 + + Man mußte, um hin zu kommen, das ganze westliche Ufer von Ceylon hinauf fahren. + + + Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. + + + + 1.5172413793103448 + + – Meiner Treu', mit einer tüchtigen Harpune! + + + — Ma foi, avec un bon harpon! + + + + 0.9565217391304348 + + Sie ist ganz werthlos. + + + Elle n'a aucune valeur. + + + + 1.1505376344086022 + + dachte ich, Conseil wird sich nie entschließen mit zu gehen, und das wird mich beim Kapitän entschuldigen.« + + + pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine.» + + + + 1.0175438596491229 + + – Ja, sagte ich, zwei Millionen Franken, und ohne Zweifel hat sie dem Kapitän nur die Mühe des Einsammelns gekostet. + + + — Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. + + + + 0.958904109589041 + + Sie wissen, mein Herr, diese Haifische sind sehr ungeschlachte Thiere. + + + Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. + + + + 1.2 + + – Hundertundfünfzig Haifische! + + + — Cent cinquante requins! + + + + 1.0 + + sonst wo! + + + ailleurs! + + + + 0.9423076923076923 + + – Finden sich mehrere Perlen in derselben Auster? + + + — Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître? + + + + 0.9298245614035088 + + erwiderte der Canadier, ein Harpunier von Profession! + + + — Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession! + + + + 1.0392156862745099 + + Im Ganzen kann man den allgemeinen Ertrag der Ausbeutung der Perlen auf neun Millionen Franken anschlagen. + + + En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. + + + + 1.0129870129870129 + + Würde es Ihnen angenehm sein, Herr Arronax, eine solche Fischerei zu besuchen? + + + Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries? + + + + 0.9423076923076923 + + – Vielleicht hat Kat Tender deshalb einen Anderen geheiratet, erwiderte Meister Land nachdenklich. + + + — C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. + + + + 0.9315068493150684 + + – Nein, versetzte ich lebhaft, zumal bei einigen Vorsichtsmaßregeln. + + + — Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. + + + + 1.131979695431472 + + Und wenn wir jemals eine Perle von einigen Millionen Werth nach Europa oder Amerika bringen, so gäbe das mindestens ein starkes Beweismittel der Echtheit, und zugleich der Erzählung von unseren Abenteuern einen hohen Werth. + + + Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. + + + + 1.0849056603773586 + + Sodann wollte mir doch die Gleichgiltigkeit nicht behagen, womit der Kapitän diese leidige Einladung gemacht hatte! + + + Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! + + + + 1.0847457627118644 + + Am 28. Februar, als der Nautilus zur Mittagszeit unter'm 9°4' nördlicher Breite wieder an die Oberfläche des Meeres kam, befand er sich im Angesicht eines Landes, das acht Meilen westlich lag. + + + Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. + + + + 0.8709677419354839 + + – Es scheint mir doch, daß der Skaphander, wie Sie ihn im Gebrauch haben, dabei große Dienste leisten würde. + + + — Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. + + + + 0.7083333333333334 + + die Muscheln einiger Bäche in Schottland, Wales, Irland, Sachsen, Böhmen, Frankreich. + + + les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. + + + + 1.03125 + + – Ja, sagte ich, es ist ein trauriges Gewerbe, und dient doch nur, um einige Launen zu befriedigen. + + + — Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. + + + + 1.130718954248366 + + – Aber, sagte ich, um auf den hohen Preis von Perlen zurück zu kommen, ich glaube nicht, daß je ein Fürst eine von höherem Werthe besaß, als die im Besitz des Kapitäns Nemo. + + + — Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. + + + + 1.15 + + – Ich ... ohne Zweifel! + + + — Moi... sans doute! + + + + 1.2589285714285714 + + Man hat sogar eine Auster angeführt, aber ich bin so frei es in Zweifel zu ziehen, die nicht minder als hundertundfünfzig Haifische enthielt. + + + On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. + + + + 1.1203703703703705 + + Aber sich auf den Meeresgrund zu begeben, wenn man fast sicher ist, dort auf Haifische zu stoßen, ist doch etwas anderes! + + + Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! + + + + 0.825 + + Fischotter in unterseeischen Wäldern zu jagen, wie wir's auf der Insel Crespo gethan, geht noch an. + + + Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. + + + + 1.1904761904761905 + + – Beiläufig, Herr Arronax, Sie fürchten sich doch nicht vor den Haifischen? + + + — A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins? + + + + 1.32 + + Ich machte mich wieder an die Lectüre des Buches von Sirr, aber ich blätterte nur mechanisch darin. + + + Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. + + + + 0.7692307692307693 + + Ich gewahrte zuerst einen Haufen etwa zweitausend Fuß hoher Berge, deren Formen sich sehr launenhaft änderten. + + + J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. + + + + 1.0108695652173914 + + Man sagt sogar, daß im Jahre 1814, als die englische Regierung auf eigene Rechnung fischen ließ, ihre Taucher binnen zwanzig Tagen sechsundsiebenzig Millionen Muscheln zu Tage förderten. + + + On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. + + + + 1.1625 + + In diesem Augenblick traten Conseil und der Canadier ein, mit ruhiger, selbst heiterer Miene. + + + En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. + + + + 1.44 + + »Wir wollen's überlegen, sagte ich bei mir, und übereilen wir uns nicht. + + + «Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. + + + + 0.970873786407767 + + – Wir sind daran gewöhnt, versetzte der Kapitän Nemo, und mit der Zeit werden Sie sich darin finden. + + + — Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. + + + + 1.0495049504950495 + + – Nein, mein Herr, erwiderte der Canadier, außer daß er von dem kleinen Ausflug mit Ihnen gesprochen habe. + + + — Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. + + + + 1.10989010989011 + + – Immer noch, erwiderte der Kapitän Nemo, obwohl diese Fischereien dem gewerbverständigsten Volk der Welt angehören, den Engländern, welchen dieselben im Vertrag zu Amiens, 1802, abgetreten worden sind. + + + — Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. + + + + 0.8596491228070176 + + Da kam mir schon ein Schmerzgefühl um die Lenden. + + + Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. + + + + 0.8736842105263158 + + Könnte uns mein Herr auch sagen, was die Ausbeutung der Perl-Austernbänke einträgt? + + + Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières? + + + + 0.8487394957983193 + + – Aber das Aussondern der Perlen nach der Größe muß eine langwierige Arbeit sein, sagte der Canadier. + + + — Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. + + + + 0.9596412556053812 + + – Nicht allein nach ihrer Größe, erwiderte ich, sondern auch nach ihrer Form, ihrem Wasser, d.h. ihrer Farbe, und nach ihrem Orient, d.h. dem schillernden farbenreichen Glanz, welcher sie dem Auge so reizend macht. + + + — Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. + + + + 1.3548387096774193 + + – Das glaub' ich wohl, sagte der Canadier. + + + — Je le crois, dit le Canadien. + + + + 1.1369047619047619 + + – Nehmen Sie's nicht übel, mein Herr, erwiderte Conseil, der Commandant des Nautilus hat uns eingeladen, morgen in Gesellschaft meines Herrn die prächtigen Fischereien von Ceylon zu besuchen. + + + — N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. + + + + 0.879746835443038 + + Ebenso ist es mit den amerikanischen, die unter Karl V. vier Millionen Franken brachten, gegenwärtig auf zwei Drittheil herabgesunken sind. + + + Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. + + + + 1.326086956521739 + + Der Kapitän warf einen Blick auf die Karte und sprach zu mir: + + + Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. + + + + 1.0192307692307692 + + – Der Preis der Perlen richtet sich nach ihrer Größe? + + + — Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur? + + + + 1.4105263157894736 + + Man sagt, Cäsar habe der Servilia eine Perle überreicht, die nach heutiger Münze auf hundertundzwanzigtausend Franken geschätzt wurde. + + + On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. + + + + 1.2307692307692308 + + – Ja, im Wasser. + + + — Dans l'eau. + + + + 0.9797979797979798 + + Die Fischer versammeln sich erst im März im Golf von Manaar, und dann widmen sich ihre dreihundert Boote dreißig Tage lang ganz dem gemeinsamen Geschäft, diese Kostbarkeiten des Meeres zu holen. + + + Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. + + + + 1.024390243902439 + + – Aber, sagte Conseil, der stets auf das Belehrende bei den Dingen zurück kam, ist diese Perlenfischerei mit Gefahr verbunden? + + + — Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse? + + + + 0.7857142857142857 + + Will mein Herr uns nun lehren, wie man diese Perlen herausbekommt? + + + Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles? + + + + 0.9868421052631579 + + – Gefährlich, erwiderte Ned-Land, ein bloßer Ausflug auf eine Austernbank!« + + + — Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres!» + + + + 0.8529411764705882 + + – Schwerlich, Herr Professor. + + + — A peine, monsieur le professeur. + + + + 0.8102893890675241 + + »Herr Professor, sagte darauf der Kapitän Nemo, man fischt Perlen im Golf von Bengalen, im Indischen Meer, dem Chinesischen und Japanischen, in den Meeren Süd-Amerika's, in den Golfen von Panama und Californien; aber zu Ceylon mit dem schönsten Erfolg. + + + «Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. + + + + 0.9772727272727273 + + – Man verfährt auf verschiedene Weise, und oft, wenn die Perlen an den Schalen anhängen, reißen die Fischer sie mit der Zange ab. + + + — On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. + + + + 1.0642201834862386 + + Offenbar hatte der Kapitän Nemo für unzuträglich gehalten, den Gedanken an Haifische bei meinen Gefährten anzuregen. + + + Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. + + + + 0.9516129032258065 + + Ehe man auf etwas eingeht, muß man den Grund kennen lernen. + + + Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. + + + + 1.1333333333333333 + + – Ganz richtig, gelehrter Conseil. + + + — Précisément, savant Conseil. + + + + 0.9844961240310077 + + – Wenn mein Herr den Haifischen Trotz bietet, sagte Conseil, so sehe ich nicht, warum sein treuer Diener nicht mit dabei wäre!« + + + — Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui!» + + + + 1.0348837209302326 + + – Abtheilung der Mollusken, sagte Conseil, Classe der Kopflosen, Ordnung der Schalthiere. + + + — Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. + + + + 1.102439024390244 + + – Also, Herr Professor, sagte zu mir der Kapitän Nemo, Sie werden mit Ihren Gefährten die Bank von Manaar besuchen, und wenn sich vielleicht ein erwerbsamer Fischer schon dort befindet, so werden wir ihn sehen, wie er's macht. + + + — Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. + + + + 0.8878923766816144 + + Als die Lage aufgenommen war, begab ich mich wieder in den Salon, und erkannte auf der Karte, daß wir im Angesicht der Insel Ceylon waren, dieser Perle an der unteren Spitze der Indischen Halbinsel. + + + Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. + + + + 1.2666666666666666 + + fügte ich mit schmeichelndem Tone bei. + + + ajoutai-je d'un ton insinuant. + + + + 1.0508474576271187 + + Ich weiß, daß manche Taucher es bis auf siebenundfünfzig Secunden, und sehr geschickte bis siebenundachtzig bringen; doch sind solche selten, und wenn die armen Kerle wieder an Bord kommen, strömt ihnen Wasser mit Blut vermischt aus Nase und Ohren. + + + Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. + + + + 0.8532110091743119 + + – Es handelt sich nicht darum, sagte ich, sie mit einem Haken zu fangen, auf das Verdeck zu ziehen, ihnen den Schwanz abzuhauen, den Leib aufzuschlitzen und ihr Herz in's Meer zu werfen! + + + — Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le coeur et de le jeter à la mer! + + + + 1.2857142857142858 + + – Vor den Haifischen?« rief ich aus. + + + — Des requins?» m'écriai-je. + + + + 1.0 + + fragte der Canadier. + + + demanda le Canadien. + + + + 1.1704545454545454 + + Ich für meinen Theil fuhr mit der Hand über meine Stirn, und fühlte da einige Tropfen kalten Schweißes. + + + Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. + + + + 0.8709677419354839 + + Darauf thut man sie in ungeheure Behälter voll Meerwasser, öffnet und wäscht sie. + + + On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. + + + + 0.8870967741935484 + + Es giebt Perlmuscheln, die einen wahren Schrein bilden. + + + Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. + + + + 0.9259259259259259 + + – Einverstanden, Kapitän. + + + — C'est convenu, capitaine. + + + + 1.1511627906976745 + + Hätte man nicht meinen sollen, es handle sich nur darum, in einem Buschwerk einen Fuchs zu prellen? + + + N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif? + + + + 1.0059880239520957 + + – Lieber Ned, erwiderte ich, für den Dichter ist die Perle eine Thräne des Meeres; für die Orientalen ein fest gewordener Thautropfen; für die Frauen ein längliches Kleinod von durchsichtigem Glanz und Perlmutterstoff, welches sie am Finger, Hals oder am Ohr tragen; für den Chemiker eine Mischung von phosphorsaurem und kohlensaurem Salz mit ein wenig Leim, und endlich für den Naturkundigen nur eine krankhafte Ausscheidung des Organs, welches bei einigen zweischaligen Muscheln die Perlmutter erzeugt. + + + — Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. + + + + 1.2621359223300972 + + Die letzteren sind in zwei Rotten getheilt, die im Untertauchen mit einander abwechseln, und begeben sich in eine Tiefe von zwölf Meter mit Hilfe eines schweren Steins, welchen sie zwischen ihre Füße nehmen, und der mit einem Tau an das Fahrzeug befestigt ist. + + + Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. + + + + 1.509433962264151 + + sagte Ned-Land, höchstens, daß man einige Schluck Seewasser zu verschlingen hat! + + + dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer! + + + + 0.8194444444444444 + + »Die Insel Ceylon ist durch ihre Perlenfischereien berühmt? + + + «L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. + + + + 1.1162790697674418 + + Ned-Land sprach das Wort »schnappen« auf eine Weise aus, daß es einem kalt über den Rücken lief. + + + Ned Land avait une manière de prononcer le mot «happer» qui donnait froid dans le dos. + + + + 0.7872340425531915 + + – Laut Sier's Buch sind die Fischereien Ceylons jährlich für die Summe von drei Millionen Haifische verpachtet. + + + — A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. + + + + 1.1139240506329113 + + »Meiner Treu', mein Herr, sagte Ned-Land zu mir, Ihr Kapitän Nemo – hol' ihn der Teufel! + + + «Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! + + + + 1.0588235294117647 + + Meistens bekommen sie nur einen Sou für die Muschel mit einer Perle, und wie viele bringen sie herauf, welche keine enthalten. + + + Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas! + + + + 0.9745222929936306 + + Der Engländer Parceval spricht zwar von einem Kaffer, der fünf Minuten lang unter'm Wasser bleiben konnte, aber es scheint mir dies nicht sehr glaubhaft. + + + L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. + + + + 1.1182033096926713 + + Ich glaube, daß die Durchschnittszeit, welche diese Fischer es aushalten können, nur dreißig Secunden beträgt, während dessen sie in aller Eile mit einem kleinen Netz alle Perlmuscheln, deren sie habhaft werden können, zusammenraffen; aber im Allgemeinen werden diese Fischer nicht alt; sie bekommen schwache Sehkraft, es bilden sich Geschwüre an ihren Augen und zeigen sich Wunden über dem ganzen Körper; und oft auch werden sie auf dem Meeresgrunde vom Schlage getroffen. + + + Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux; leur vue s'affaiblit; des ulcérations se déclarent à leurs yeux; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. + + + + 0.7377049180327869 + + Ich suchte auf der Karte den Golf von Manaar. + + + La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. + + + + 0.7008547008547008 + + – Aber, fragte Conseil, man führt ja doch einzelne Perlen von sehr hohem Preis an? + + + — Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix? + + + + 1.0555555555555556 + + – Ja, lieber Junge. + + + — Oui, mon garçon. + + + + 0.9074074074074074 + + – Das ist sinnreich, sagte Conseil; ich sehe, daß hier das Classificiren mechanisch vor sich geht. + + + — C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. + + + + 1.125 + + versetzte Conseil mit Kopfschütteln. + + + fit Conseil en secouant la tête. + + + + 1.1218637992831542 + + Ich weiß wohl, daß in manchen Ländern, besonders auf den Andamanen, die Neger bei der Hand sind, einen Dolch in einer Hand, eine Schlinge in der anderen, einen Haifisch anzugreifen, aber ich weiß auch, daß Viele, die keck genug sind, mit diesen furchtbaren Ungeheuern anzubinden, nicht mit dem Leben davon kommen! + + + Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! + + + + 0.8725099601593626 + + Die schönsten Perlen werden Jungfernperlen genannt; sie bilden sich vereinzelt im Fleisch der Molluske; sie sind weiß, oft undurchsichtig, doch manchmal auch durchsichtig, opalfarbig, und zumeist kugel- oder birnförmig. + + + Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. + + + + 0.8969072164948454 + + Ladet man uns ein, im Schweizergebirge einen Bären zu jagen, so sagen wir: »Recht gern! + + + On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: «Très bien! + + + + 1.125 + + – In der That, sagte ich, hat Ned-Land Recht. + + + — Au fait, dis-je, maître Land a raison. + + + + 0.905511811023622 + + Es ist nur die silberweiße Substanz der Schuppen des Weißfisches, die man im Wasser sammelt und in Salmiak aufhebt. + + + Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. + + + + 1.044776119402985 + + Ich sah zwischen den Zeilen die fürchterlichen Kinnbacken aufgesperrt. + + + Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. + + + + 0.9791666666666666 + + »Wird mein Herr, sagte Conseil, die Güte haben, uns Näheres über die Perlenfischerei zu sagen? + + + «Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles? + + + + 1.0740740740740742 + + – Diese hier, sagte Conseil, und wies auf das prachtvolle Kleinod in seinem Glaskasten. + + + — Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. + + + + 1.113821138211382 + + Beiläufig, fuhr ich fort, indem ich des Kapitäns Nemo leichten Ton anzunehmen suchte, fürchten Sie sich vor den Haifischen, wackerer Ned? + + + A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned? + + + + 0.8413793103448276 + + – Guter Ned, erwiderte ich lachend, das waren unechte Perlen, bloß Glaskugeln, innen mit orientalischer Essenz bestrichen. + + + — Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. + + + + 1.160919540229885 + + Entweder sitzt sie an der Schale fest, oder befindet sich als Verhärtung im Fleisch des Thieres frei. + + + Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. + + + + 1.0616438356164384 + + – Aber, fuhr ich fort, die Molluske, welche vorzugsweise Perlen absondert, ist die Perlen-Auster, meleagrina Margaritifera, die kostbare Perlmuttermuschel. + + + — Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. + + + + 0.9245283018867925 + + Das wird man sich merken, erwiderte der Canadier. + + + on y fera attention, désormais, répondit le Canadien. + + + + 1.0416666666666667 + + – Ja wohl, sagte Conseil. + + + — En effet, dit Conseil. + + + + 0.9459459459459459 + + Also, sagte ich, ist immer noch das ursprüngliche Verfahren in Brauch. + + + — Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage? + + + + 0.6666666666666666 + + – So ist's, Ned. + + + — Comme vous dites, Ned. + + + + 1.207142857142857 + + Ich stellte mir also in Gedanken die Haifische vor, ihre ungeheuren Kinnbacken mit vielen Reihen Zähnen, die einen Menschen mit einem Biß in zwei Theile zerlegen können. + + + Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. + + + + 1.0588235294117647 + + rief Ned-Land aus. + + + s'écria Ned Land. + + + + 1.105263157894737 + + – Ja, das ist's eben. + + + — Oui, précisément. + + + + 1.0046296296296295 + + Zum Kern hat sie stets ein kleines hartes Körperchen, sei's ein unfruchtbares Eichen oder ein Sandkorn, um welches der Perlmutterstoff binnen einigen Jahren nach und nach in kleinen concentrischen Ringen sich absetzt. + + + Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. + + + + 1.0476190476190477 + + versetzte ich lebhaft. + + + m'écriai-je vivement. + + + + 1.1111111111111112 + + – Franken! + + + — Francs! + + + + 0.7524752475247525 + + rief Ned-Land, könnten wir nicht morgen bei dem Ausflug eine gleiche finden? + + + s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille! + + + + 1.058252427184466 + + Die anderen Perlen hängen an der Schale der Auster, und außergewöhnlich werden sie nach dem Gewicht verkauft. + + + Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. + + + + 0.7062937062937062 + + Unter diesen Schalthieren nun sind alle die, welche Perlmutter ausscheiden, d.h. die blaue, bläuliche, violette oder weiße Substanz, welche das Innere ihrer Schalen auskleidet, fähig Perlen zu erzeugen. + + + Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. + + + + 0.9345794392523364 + + Aber zumeist werden die Perlmuscheln über Matten von Pfriemenkraut gebreitet, welche am Ufer liegen. + + + Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. + + + + 1.3061224489795917 + + Uebrigens sind wir ja bewaffnet, und wir können unterwegs vielleicht einen Hai erlegen; es ist das eine recht interessante Jagd. + + + D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. + + + + 1.1891891891891893 + + – Ueber das Fischen, versetzte der Canadier. + + + — Sur la pêche, répondit le Canadien. + + + + 1.2666666666666666 + + – Das ist mir schon recht, dachte ich. + + + — A la bonne heure, pensai-je. + + + + 0.5590551181102362 + + Das Manometer zeigte, daß es sich in einer Tiefe von dreißig Fuß hielt. + + + Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. + + + + 0.7333333333333333 + + Endlich zur geringsten Sorte gehören die Sandperlen, die nach dem Maß verkauft und ganz besonders zu Stickereien auf kirchlichem Schmuck gebraucht werden. + + + Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. + + + + 0.6330275229357798 + + Zuerst lösen sie die Perlmutterblätter ab, welche in Kisten von hundertundfünfundzwanzig bis hundertundfünfzig Kilogramm geliefert werden. + + + D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. + + + + 1.7222222222222223 + + – Sie kostet soviel wie nichts. + + + — Si peu que rien! + + + + 1.1555555555555554 + + – Nein, mein Freund, sie geschieht vermittelst elf Sieben, welche eine verschiedene Anzahl Löcher haben. + + + Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. + + + + 0.6333333333333333 + + – Ja wohl, Kapitän. + + + — Sans aucun doute, capitaine. + + + + 1.793103448275862 + + Morgen gehen wir auf die Bärenjagd.« Ladet man uns zu einer Löwenjagd auf den Hochebenen des Atlas, oder zu einer Tigerjagd in den Niederungen Indiens ein, so sagen wir: »Ei nun, wir werden wohl dabei sein!« Aber ladet man uns ein den Haifisch in seinem natürlichen Element zu jagen, so erbitten wir uns vielleicht Bedenkzeit aus, bevor wir die Einladung annehmen. + + + il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion!» Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. + + + + 0.8235294117647058 + + – Ja, Franken! + + + — Oui, de francs! + + + + 0.8888888888888888 + + Die Perle ist nur eine Perlmutterausscheidung, welche Kugelform annimmt. + + + La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. + + + + 2.109375 + + Der Kapitän sprach mit seinem Lieutenant einige Worte, der ging sogleich hinaus und der Nautilus tauchte alsbald in sein Element hinab. + + + Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. + + + + 2.227272727272727 + + Ich suchte in der Bibliothek nach einem Buch über diese Insel, die eine der fruchtbarsten der Erde ist, und fand gerade einen Band von Sirr H. O. Esq., mit dem Titel: »Ceylon und die Cinga lesen«. + + + Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. + + + + 1.2 + + versetzte Conseil. + + + reprit Conseil. + + + + 1.1 + + – Nun denn! + + + — Eh bien! + + + + 1.0 + + Die kugelrunden werden zu Armbändern verwendet, die birnförmigen zu Gehängen, und die kostbarsten werden nach dem Stück verkauft. + + + Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. + + + + 1.967741935483871 + + Derselbe findet sich im Nordwesten unter'm neunten Breitegrad, gebildet durch einen langen Streifen des Inselchens Manaar. + + + Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. + + + + 1.4951456310679612 + + – Ich habe, versetzte der Canadier, meiner Braut, Kat Tender – die übrigens einen Anderen geheiratet hat, ein Perlenhalsband gekauft, das kostete nur ein und einen halben Dollar, und doch – der Herr Professor kann mir's kecklich glauben – wären diese Perlen nicht durch ein Sieb mit zwanzig Löchern gegangen. + + + Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. + + + + 0.95 + + Das sagte der Kapitän so leichthin, und verließ den Saal. + + + Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 0.8571428571428571 + + – Ich bin ganz auf der Seite meines Herrn. + + + — Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. + + + + 1.3157894736842106 + + – In der That, sagte ich. + + + — En effet, dis-je. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte Conseil. + + + fit Conseil. + + + + 0.8 + + – O! + + + — Oh! + + + + 0.9166666666666666 + + Wo war ich? + + + Où étais-je? + + + + 0.9772727272727273 + + »Sie würden uns unnütz sein«, erwiderte er. + + + «Elles nous seraient inutiles», répondit-il. + + + + 0.9090909090909091 + + Wir kehrten Europa den Rücken. + + + Nous tournions le dos à l'Europe. + + + + 1.4 + + Welch ein Schauspiel! + + + Quel spectacle! + + + + 1.1935483870967742 + + Ein andermal wird's glücken, und gleich diesen Abend, wenn es sein muß ... + + + Une autre fois nous réussirons, et dès ce soir s'il le faut... + + + + 0.9333333333333333 + + Vom Wasser mitten im Wasser! + + + Par l'eau, au milieu de l'eau! + + + + 1.2727272727272727 + + Ich erwartete seinen Besuch. + + + J'attendais sa visite. + + + + 1.1428571428571428 + + – Ich weiß nicht, erwiderte Ned. + + + — Je l'ignore, répondit Ned. + + + + 1.2222222222222223 + + Ich bin bereit, Sie zu begleiten. + + + Je suis prêt à vous suivre. + + + + 1.1029411764705883 + + »Dann, Herr Arronax, will ich Ihnen einen merkwürdigen Ausflug vorschlagen. + + + «Alors, monsieur Aronnax, je vous proposerai une curieuse excursion. + + + + 1.0 + + Atlantis. + + + ATLANTIDE + + + + 1.45 + + Ein verschwundener Continent. + + + UN CONTINENT DISPARU + + + + 1.027027027027027 + + Der Canadier kehrte zu Conseil zurück. + + + Le Canadien retourna près de Conseil. + + + + 1.0425531914893618 + + – Ja, Ned, er hatte Geschäfte bei seinem Bankier. + + + — Oui, Ned, il avait affaire chez son banquier. + + + + 1.0666666666666667 + + Die Ursache wurde mir bald klar. + + + J'en compris bientôt la cause. + + + + 1.4193548387096775 + + So werden wir zu Mittag die Aufnahme sehen.« + + + à midi, nous verrons le point.» + + + + 0.9285714285714286 + + Fachte er diesen Brand an? + + + Soufflait-elle cet incendie? + + + + 1.0185185185185186 + + Würde es Ihnen gefallen, ihn in dunkler Nacht zu sehen? + + + Vous conviendrait-il de les voir par une nuit obscure? + + + + 0.96 + + Jahrhunderte verflossen. + + + Des siècles s'écoulèrent. + + + + 1.1343283582089552 + + Ohne Zweifel hatte er sie schon oft gemacht, und konnte sich nicht verirren. + + + Il l'avait souvent parcourue, sans doute, et ne pouvait s'y perdre. + + + + 0.9333333333333333 + + – Was Sie da sagen, Kapitän, erhöht nur meine Neugierde. + + + — Ce que vous me dites là, capitaine, redouble ma curiosité. + + + + 1.2093023255813953 + + Ihre Herrschaft erstreckte sich selbst auf Aegypten. + + + Leur domination s'étendait même à l'Égypte. + + + + 1.4827586206896552 + + Aber ich konnte mich nicht dabei aufhalten. + + + Mais je ne pouvais m'arrêter. + + + + 1.1666666666666667 + + Sobald ich angekleidet war, begab ich mich in den Salon. + + + Dès que je fus habillé, je passai dans le salon. + + + + 0.9594594594594594 + + Am folgenden Morgen, den 19. Februar, trat der Canadier in mein Zimmer. + + + Le lendemain matin, 19 février, je vis entrer le Canadien dans ma chambre. + + + + 1.1333333333333333 + + – Seinem Bankier! + + + — Son banquier! + + + + 1.0909090909090908 + + – Thun Sie das, Kapitän. + + + — Proposez, capitaine. + + + + 0.8222222222222222 + + Die Wege sind nicht sehr gut gebahnt. + + + Les chemins ne sont pas très bien entretenus. + + + + 1.0434782608695652 + + Ich folgte ihm mit unerschütterlichem Vertrauen. + + + Je le suivais avec une confiance inébranlable. + + + + 1.1296296296296295 + + – Dieser Spaziergang wird ermüdend sein, sag' ich zum voraus. + + + — Cette promenade sera fatigante, je vous en préviens. + + + + 0.9466666666666667 + + – Nun, so kommen Sie, Herr Professor, um unsere Skaphander anzuziehen.« + + + — Venez donc, monsieur le professeur, nous allons revêtir nos scaphandres.» + + + + 0.7777777777777778 + + – Recht gerne. + + + — Très volontiers. + + + + 1.358974358974359 + + Um zwölf Uhr schien die Sonne einen Augenblick durch. + + + A midi, le soleil se montra un instant. + + + + 1.0789473684210527 + + – In welcher Richtung fährt der Nautilus? + + + — Quelle est la direction du Nautilus? + + + + 0.875 + + Ich bemerkte es dem Kapitän. + + + Je le fis observer au capitaine. + + + + 1.4444444444444444 + + »Kurz, sagte er, es ist noch nicht aller Tage Abend! + + + «Enfin, dit-il, tout n'est pas fini! + + + + 1.1951219512195121 + + Der Nautilus fuhr in süd-süd-westlicher Richtung. + + + La route du Nautilus était sud-sud-ouest. + + + + 1.4090909090909092 + + Es war kein Land mehr in Sicht. + + + Plus de terres en vue. + + + + 1.1126760563380282 + + Der Kapitän hatte mir nicht einmal vorgeschlagen, Ned oder Conseil mitzunehmen. + + + Le capitaine Nemo ne m'avait pas même proposé d'emmener Ned ou Conseil. + + + + 0.8787878787878788 + + Tausende leuchtender Punkte glänzten inmitten des Dunkels. + + + Des milliers de points lumineux brillaient au milieu des ténèbres. + + + + 1.1264367816091954 + + Einer dieser Greise erzählte die Geschichte einer anderen Stadt, die über tausend Jahre älter war. + + + L'un de ces vieillards raconta l'histoire d'une autre ville plus ancienne de mille ans. + + + + 1.176 + + Als wir im Ankleidezimmer waren, sah ich, daß weder meine Gefährten, noch irgend Jemand von der Bemannung uns bei diesem Ausflug begleiten sollten. + + + Arrivé au vestiaire, je vis que ni mes compagnons ni aucun homme de l'équipage ne devait nous suivre pendant cette excursion. + + + + 1.2121212121212122 + + wie bedauerte ich diesen Mangel an Zeit! + + + pourquoi le temps me manquait-il! + + + + 1.0555555555555556 + + nur ein vergeblicher Wurf der Harpune! + + + Ce n'est qu'un coup de harpon perdu! + + + + 0.8484848484848485 + + Ich eilte auf die Plateform. + + + Je m'élançai vers la plate-forme. + + + + 1.25 + + Komm' immer weiter!« + + + viens toujours!» + + + + 1.0 + + Ich verstehe darunter diesen Ocean, wo seine Schätze sicherer aufgehoben sind, als sie's in den Staatskassen wären.« + + + J'entends par là cet Océan où ses richesses sont plus en sûreté qu'elles ne le seraient dans les caisses d'un État.» + + + + 0.9891304347826086 + + Er fragte mich sehr höflich, ob ich mich von dem Wachen in der vorigen Nacht ermüdet fühle. + + + Il me demanda fort gracieusement si je me sentais fatigué d'avoir veillé la nuit précédente. + + + + 1.0 + + Am Abend gegen elf Uhr erhielt ich ganz unerwartet den Besuch des Kapitäns Nemo. + + + Le soir, vers onze heures, je reçus la visite très inattendue du capitaine Nemo. + + + + 0.825 + + Wir stiegen rasch den Berg hinab. + + + Nous descendîmes rapidement la montagne. + + + + 0.803921568627451 + + Man muß weit gehen und einen Berg hinaus. + + + Il faudra marcher longtemps et gravir une montagne. + + + + 1.2244897959183674 + + Ich blickte auf die Seite, woher wir gekommen waren, zurück. + + + Je regardai ce côté que nous venions de franchir. + + + + 1.0 + + Gerne hätte ich ihn gefragt. + + + J'aurais voulu l'interroger. + + + + 1.26 + + Ich konnte nicht umhin, über den närrischen Gedanken zu lachen. + + + Je ne pus m'empêcher de rire à cette idée baroque. + + + + 1.0363636363636364 + + Nur ein Schimmer zwar, aber von unbeschreiblichem Effect. + + + Ce ne fut qu'une lueur, mais d'un indescriptible effet. + + + + 1.15625 + + – Oder vielmehr bei seinem Bankhause. + + + — Ou plutôt sa maison de banque. + + + + 1.4074074074074074 + + Ned-Land war mir schon zuvor gekommen. + + + Ned Land m'y avait précédé. + + + + 0.9080459770114943 + + Er hoffte noch, daß hinter diesem Nebel sich das so ersehnte Land zeigen werde. + + + Il espérait encore que, derrière tout ce brouillard, s'étendait cette terre si désirée. + + + + 0.84375 + + Der Compaß beruhigte nicht. + + + Le compas n'était pas rassurant. + + + + 1.0512820512820513 + + Man gab uns reichlich mit Luft versehene Behälter auf den Rücken, aber die elektrischen Lampen waren nicht in Bereitschaft. + + + On plaça sur notre dos les réservoirs abondamment chargés d'air, mais les lampes électriques n'étaient pas préparées. + + + + 1.2465753424657535 + + Noch andere besondere Eigenthümlichkeiten zeigten sich, welche ich nicht zu erklären wußte. + + + D'autres particularités se présentaient aussi, que je ne savais admettre. + + + + 1.2105263157894737 + + Nachdem wir eine halbe Stunde weit gegangen, wurde der Boden steinig. + + + Après une demi-heure de marche, le sol devint rocailleux. + + + + 1.025 + + Fortgerissen, fühlte ich keine Müdigkeit. + + + Entraîné, je ne sentais plus la fatigue. + + + + 0.9333333333333333 + + – Sie haben den Meeresgrund noch nicht anders besucht, als bei Tag und Sonnenschein. + + + — Vous n'avez encore visité les fonds sous-marins que le jour et sous la clarté du soleil. + + + + 0.9562043795620438 + + Was es für ein Feuer war, wodurch genährt, weshalb und wie es in der Wassermasse sich wieder belebte, hätte ich nicht sagen können. + + + Ce qu'était ce feu, quelles matières l'alimentaient, pourquoi et comment il se revivifiait dans la masse liquide, je n'aurais pu le dire. + + + + 0.9814814814814815 + + Ich hätte den Kapitän fragen mögen, aber seine Zeichensprache, wodurch er mit seinen Gefährten, wann sie ihn bei seinen unterseeischen Ausflügen begleiteten, sich verständigen konnte, war mir noch unverständlich. + + + J'aurais voulu interroger le capitaine, mais son langage par signes, qui lui permettait de causer avec ses compagnons, lorsqu'ils le suivaient dans ses excursions sous-marines, était encore incompréhensible pour moi. + + + + 1.0 + + Ich habe gesagt, der unterseeische Krater warf nur Laven aus, keine Flammen. + + + J'ai dit que le cratère sous-marin rejetait des laves, mais non des flammes. + + + + 0.88 + + oder eine den Gelehrten der Erde noch unbekannte Naturerscheinung? + + + Allais-je vers un phénomène naturel encore inconnu des savants de la terre? + + + + 1.147887323943662 + + Ich glaubte mißverstanden zu haben, aber ich konnte meine Bemerkung nicht wiederholen, denn der Kopf des Kapitäns war schon in seiner Metallumhüllung verschwunden. + + + Je crus avoir mal entendu, mais je ne pus réitérer mon observation, car la tête du capitaine avait déjà disparu dans son enveloppe métallique. + + + + 1.087719298245614 + + Der Kapitän erhob sich, warf einen letzten Blick auf diese unermeßliche Ebene; darauf winkte er mit der Hand, ihm zu folgen. + + + Le capitaine se leva, jeta un dernier regard à cette immense plaine; puis de la main il me fit signe de le suivre. + + + + 0.6 + + Ich sagte Nein. + + + Je répondis négativement. + + + + 0.9619047619047619 + + Gegen halb zwölf entleerten sich die Behälter und unser Fahrzeug stieg zur Oberfläche des Oceans auf. + + + Vers onze heures et demie, les réservoirs se vidèrent, et notre appareil remonta à la surface de l'Océan. + + + + 0.9473684210526315 + + War's eine elektrische Ausströmung, die sich kund gab? + + + Était-ce quelque effluence électrique qui se manifestait? + + + + 1.0273972602739727 + + An ein Entweichen konnte man nicht mehr denken, und man kann sich den Zorn des Canadiers vorstellen, als ich ihm zu erkennen gab, wo wir uns befanden. + + + Il n'y avait pas moyen de songer à fuir, et je laisse à penser quelles furent les colères du Canadien, quand je lui fis connaître notre situation. + + + + 0.9830508474576272 + + Ich wollte es um jeden Preis wissen, ich wollte reden, die kupferne Kugel, welche meinen Kopf einkerkerte, abreißen. + + + Je voulais le savoir à tout prix, je voulais parler, je voulais arracher la sphère de cuivre qui emprisonnait ma tête. + + + + 0.9239130434782609 + + Der bleiche Schimmer strahlte auf dem Gipfel eines etwa achthundert Fuß hohen Berges. + + + La lueur blanchissante rayonnait au sommet d'une montagne haute de huit cents pieds environ. + + + + 1.2040816326530612 + + Der verdammte Kapitän mußte gerade zu der Stunde anhalten, da wir im Begriff waren, von seinem Fahrzeug zu entweichen. + + + il a fallu que ce damné capitaine s'arrêtât précisément à l'heure ou nous allions fuir son bateau. + + + + 0.9842931937172775 + + Diese Atlanten, sagte er, hatten ein unermeßliches Festland inne, das größer war, als Afrika und Asien zusammen, und eine Fläche vom zwölften bis vierzigsten Grad nördlicher Breite deckte. + + + Ces Atlantes, disait-il, occupaient un continent immense plus grand que l'Afrique et l'Asie réunies, qui couvrait une surface comprise du douzième degré de latitude au quarantième degré nord. + + + + 1.0251256281407035 + + Als ich eine Stunde nachher auf die Karte sah, bemerkte ich, daß die Lage des Nautilus darauf eingetragen war mit 16°17' Länge, und 33°22' Breite, hundertundfünfzig Lieues von der nächsten Küste entfernt. + + + Une heure après, lorsque je consultai la carte, je vis que la position du Nautilus était indiquée par 16°17' de longitude et 33°22' de latitude, à cent cinquante lieues de la côte la plus rapprochée. + + + + 0.8947368421052632 + + Aber der Kapitän Nemo kam zu mir und hielt mich ab. + + + Mais le capitaine Nemo vint à moi et m'arrêta d'un geste. + + + + 0.7872340425531915 + + In der That, der Berg war ein Vulkan. + + + En effet, c'était un volcan que cette montagne. + + + + 0.9532710280373832 + + Oder gar – der Gedanke fuhr mir durch den Kopf – hatte der Mensch bei dieser Gluth die Hand im Spiele? + + + Ou même — car cette pensée traversa mon cerveau — la main de l'homme intervenait-elle dans cet embrasement? + + + + 1.0533333333333332 + + Diese Steinschichtungen, wovon ich eben sprach, waren auf dem Grunde des Oceans mit einer gewissen Regelmäßigkeit gereiht, welche ich nicht zu erklären wußte. + + + Ces amoncellements pierreux dont je viens de parler étaient disposés sur le fond océanique suivant une certaine régularité que je ne m'expliquais pas. + + + + 1.2253521126760563 + + Dieses Geräusch wurde mitunter stärker und erzeugte gleichsam ein anhaltendes Knistern. + + + Ce bruit redoublait parfois et produisait comme un pétillement continu. + + + + 1.0421052631578946 + + Jedenfalls leuchtete es uns, obwohl unbestimmt; aber ich gewöhnte mich bald an dies eigenthümliche Dunkel; und ich begriff, wie unnütz unter diesen Umständen der Ruhmkorff'sche Apparat gewesen wäre. + + + En tout cas, il nous éclairait, vaguement il est vrai, mais je m'accoutumai bientôt à ces ténèbres particulières, et je compris, dans cette circonstance, l'inutilité des appareils Ruhmkorff. + + + + 1.9473684210526316 + + Ich hielt ihn an, faßte ihn beim Arm. + + + Je saisis son bras. + + + + 1.0326086956521738 + + Aber er schüttelte den Kopf, und zeigte auf den höchsten Gipfel des Berges, als wolle er sagen: + + + Mais lui, secouant la tête, et me montrant le dernier sommet de la montagne, sembla me dire: + + + + 1.0 + + »Komm'! + + + «Viens! + + + + 1.0427350427350428 + + Diese erste neunhundert Jahrhunderte alte athenische Stadt war von den Atlanten angegriffen und zum Theil zerstört worden. + + + Cette première cité athénienne, âgée de neuf cents siècles, avait été envahie et en partie détruite par les Atlantes. + + + + 1.1920529801324504 + + Sollte ich dort unten eine ganze Colonie Landesflüchtiger finden, welche des irdischen Elends müde, die Unabhängigkeit im tiefsten Grunde des Oceans aufgesucht und gefunden hatten? + + + Trouverais-je là-bas toute une colonie d'exilés, qui, las des misères de la terre, avaient cherché et trouvé l'indépendance au plus profond de l'Océan? + + + + 1.2857142857142858 + + Daß es unter den Wassern einen solchen Lichtheerd gab, beunruhigte mich im höchsten Grade. + + + La présence de ce foyer sous les eaux m'intriguait au plus haut degré. + + + + 1.1517857142857142 + + Sie wollten dieselbe auch über Griechenland ausdehnen, mußten aber vor dem unbezwinglichen Widerstand der Hellenen zurückweichen. + + + Ils voulurent l'imposer jusqu'en Grèce, mais ils durent se retirer devant l'indomptable résistance des Hellènes. + + + + 1.0818181818181818 + + Die Medusen, die mikroskopischen Schalthiere, die Seefedern beleuchteten ihn ein wenig mit phosphorescirendem Schimmer. + + + Les méduses, les crustacés microscopiques, les pennatules l'éclairaient légèrement de lueurs phosphorescentes. + + + + 0.8170731707317073 + + Rechts und links zogen finstere Gänge, worin sich der Blick verlor. + + + A droite, à gauche, se creusaient de ténébreuses galeries où se perdait le regard. + + + + 0.9428571428571428 + + Der ebene Boden stieg unmerklich. + + + Le sol plat montait insensiblement. + + + + 1.1640625 + + Ich fühlte gleichsam eine lastende Bürde mir abgenommen, und ich konnte mich mit einer gewissen Ruhe wieder zu meiner gewohnten Beschäftigung wenden. + + + Je me sentis comme soulagé du poids qui m'oppressait, et je pus reprendre avec une sorte de calme relatif mes travaux habituels. + + + + 1.0285714285714285 + + Aber was ich bemerkte, war nur der Widerschein, welcher sich durch das Krystall der Wasserschichten bildete. + + + Mais ce que j'apercevais n'était qu'une simple réverbération développée par le cristal des couches d'eau. + + + + 0.7155172413793104 + + Sein Dialog Timäus und Kritias ist so zu sagen unter Eingebung Solon's geschrieben. + + + Son dialogue de Timée et de Critias a été, pour ainsi dire, tracé sous l'inspiration de Solon, poète et législateur. + + + + 0.8202247191011236 + + Wer hatte diese Felsen und Steine als Zeugen aus der Urzeit aufgerichtet? + + + Qui avait disposé ces roches et ces pierres comme des dolmens des temps anté-historiques? + + + + 1.1278688524590164 + + Ich erzählte darauf dem Canadier, was am Abend zuvor sich begeben hatte, in der stillen Hoffnung, ihn auf den Gedanken zu bringen, den Kapitän nicht zu verlassen; aber meine Erzählung hatte nur den Erfolg, daß Ned energisch sein Bedauern aussprach, daß er nicht auf eigene Rechnung einen Ausflug auf den Kampfplatz von Vigo hatte machen können. + + + Je racontai alors au Canadien les incidents de la veille, dans le secret espoir de le ramener à l'idée de ne point abandonner le capitaine; mais mon récit n'eut d'autre résultat que le regret énergiquement exprimé par Ned de n'avoir pu faire pour son compte une promenade sur le champ de bataille de Vigo. + + + + 0.9494949494949495 + + Der Berg erhob sich nur sieben- bis achthundert Fuß über die Ebene; aber auf der entgegengesetzten Seite beherrschte er aus doppelter Höhe den Grund dieses Theiles des Atlantischen Meeres. + + + La montagne ne s'élevait que de sept à huit cents pieds au-dessus de la plaine; mais de son versant opposé, elle dominait d'une hauteur double le fond en contre bas de cette portion de l'Atlantique. + + + + 1.168 + + In diesem Augenblick schien auch der Mond eine Weile durch die Masse der Gewässer, und warf einige bleiche Strahlen auf den versunkenen Continent. + + + En ce moment, la lune apparut un instant à travers la masse des eaux et jeta quelques pâles rayons sur le continent englouti. + + + + 0.725 + + Unser Weg wurde immer heller. + + + Notre route s'éclairait de plus en plus. + + + + 0.9207920792079208 + + Man stelle sich einen Harzwald an den Seiten eines Gebirges vor, aber einen versunkenen Wald. + + + Que l'on se figure une forêt du Hartz, accrochée aux flancs d'une montagne, mais une forêt engloutie. + + + + 1.2183908045977012 + + Inzwischen vergrößerte sich der röthliche Schein, welcher uns leitete, und setzte den Horizont in Flammen. + + + Cependant, la clarté rougeâtre qui nous guidait, s'accroissait et enflammait l'horizon. + + + + 1.0482758620689656 + + Der Kapitän schritt gerade darauf los, und wir befanden uns wieder an Bord, als eben das erste Schimmern des Morgenroths die Oberfläche des Oceans traf. + + + Le capitaine marcha droit à lui, et nous étions rentrés à bord au moment où les premières teintes de l'aube blanchissaient la surface de l'Océan. + + + + 1.0081967213114753 + + So erleuchtete der Vulkan wie eine ungeheure Fackel die darunter liegende Ebene bis zu den äußersten Grenzen des Horizonts. + + + Ainsi posé, ce volcan, comme un immense flambeau, éclairait la plaine inférieure jusqu'aux dernières limites de l'horizon. + + + + 0.8425925925925926 + + Diese historischen Erinnerungen rief die Inschrift des Kapitäns Nemo in meinem Geiste wach. + + + Tels étaient ces souvenirs historiques que l'inscription du capitaine Nemo faisait palpiter dans mon esprit. + + + + 1.072072072072072 + + Wandte ich mich um, so sah ich stets die weißliche Leuchte des Nautilus, welche in der Entfernung zu erbleichen begann. + + + En me retournant, je voyais toujours le fanal blanchâtre du Nautilus qui commençait à pâlir dans l'éloignement. + + + + 1.26 + + Ned versuchte voll Zorn den nebeligen Horizont zu durchdringen. + + + Ned rageant, essayait de percer l'horizon brumeux. + + + + 0.925 + + Der Kapitän Nemo ging stets aufwärts. + + + Mais le capitaine Nemo montait toujours. + + + + 1.125 + + Alle diese tollen, unglaublichen Ideen verfolgten mich, und in dieser Stimmung des Geistes, der unablässig von den zahllosen Wundern, die unter meinen Augen geschahen, überspannt war, wäre ich nicht überrascht gewesen, wenn ich im tiefen Meeresgrunde auf eine der unterseeischen Städte, wovon der Kapitän Nemo träumte, gestoßen wäre! + + + Toutes ces idées folles, inadmissibles, me poursuivaient, et dans cette disposition d'esprit, surexcité sans cesse par la série de merveilles qui passaient sous mes yeux, je n'aurais pas été surpris de rencontrer, au fond de cette mer, une de ces villes sous-marines que rêvait le capitaine Nemo! + + + + 0.8854166666666666 + + Aber unter dem dichten Skaphanderkleid fühlt man das nasse Element nicht mehr, und man meint mitten in einer Atmosphäre zu sein, die etwas dichter, wie auf der Erde wäre. + + + Mais pour tout dire, sous l'épais habit du scaphandre, on ne sent plus le liquide élément, et l'on se croit au milieu d'une atmosphère un peu plus dense que l'atmosphère terrestre, voilà tout. + + + + 1.185792349726776 + + Es war bald Mitternacht, und die Gewässer in tiefem Dunkel, aber der Kapitän Nemo zeigte mir in der Ferne einen röthlichen Punkt, einen weithin leuchtenden Schimmer, der etwa zwei Meilen vom Nautilus entfernt glänzte. + + + Les eaux étaient profondément obscures, mais le capitaine Nemo me montra dans le lointain un point rougeâtre, une sorte de large lueur, qui brillait à deux milles environ du Nautilus. + + + + 0.9655172413793104 + + Sollte ich auf tiefem Meeresgrunde Genossen, Freunde des Kapitäns Nemo finden, welche gleich ihm ein so seltsames Dasein hatten, denen er einen Besuch abstatten wollte? + + + Devais-je rencontrer sous ces couches profondes, des compagnons, des amis du capitaine Nemo, vivant comme lui de cette existence étrange, et auxquels il allait rendre visite? + + + + 1.0462633451957295 + + Für diese bedarf's des Sauerstoffs der Luft, und sie konnten ohne diesen sich nicht unter dem Wasser entwickeln; aber Lavaströmungen, die das Princip ihres Brandes in sich tragen, können bis zum Rothweißen gedeihen, siegreich gegen das nasse Element kämpfen, und bei einer Berührung verdunsten. + + + Il faut aux flammes l'oxygène de l'air, et elles ne sauraient se développer sous les eaux; mais des coulées de lave, qui ont en elles le principe de leur incandescence, peuvent se porter au rouge blanc, lutter victorieusement contre l'élément liquide et se vaporiser à son contact. + + + + 1.0659898477157361 + + Gerne wäre ich die steilen Abhänge des Berges hinab gestiegen, um den unermeßlichen Continent ganz zu durchlaufen, der ohne Zweifel einst Afrika mit Amerika verband, um die großen Städte der Urzeit zu besuchen. + + + J'aurais voulu descendre les pentes abruptes de cette montagne, parcourir en entier ce continent immense qui sans doute reliait l'Afrique à l'Amérique, et visiter ces grandes cités antédiluviennes. + + + + 0.8 + + Plato selbst hat in seinen Schriften die Großthaten dieser Heroenzeit aufgezeichnet. + + + L'historien qui a consigné dans ses écrits les hauts faits de ces temps héroïques, c'est Platon lui-même. + + + + 1.0464135021097047 + + Es war also die versunkene Landschaft, welche einst außerhalb Europa's, Asiens, Lybiens vorhanden war, draußen vor den Säulen des Herkules, wo einst das mächtige Volk der Atlanten lebte, mit welchem das alte Griechenland seine ersten Kriege führte. + + + C'était donc cette région engloutie qui existait en dehors de l'Europe, de l'Asie, de la Libye, au-delà des colonnes d'Hercule, où vivait ce peuple puissant des Atlantes, contre lequel se firent les premières guerres de l'ancienne Grèce! + + + + 0.9349112426035503 + + Er kam mir vor, wie ein Genius des Meeres, und wenn er vor mir herschritt, bewunderte ich seine hohe Gestalt, die auf dem hellen Hintergrunde schwarz abstach. + + + Il m'apparaissait comme un des génies de la mer, et quand il marchait devant moi, j'admirais sa haute stature qui se découpait en noir sur le fond lumineux de l'horizon. + + + + 1.0970464135021096 + + Zwei Stunden, nachdem wir den Nautilus verlassen hatten, waren wir über die Linie des Baumwuchses hinaus gekommen, und hundert Fuß über unseren Köpfen ragte die Spitze des Berges empor, welcher die glänzende Bestrahlung des Abhangs der anderen Seite verdeckte. + + + Deux heures après avoir quitté le Nautilus, nous avions franchi la ligne des arbres, et à cent pieds au-dessus de nos têtes se dressait le pic de la montagne dont la projection faisait ombre sur l'éclatante irradiation du versant opposé. + + + + 1.272189349112426 + + Es entstand eine Ueberschwemmung, ein Erdbeben, und in Zeit von einer Nacht und einem Tag verschwand jene Atlantis, deren höchste Spitzen, Madera, die Azoren, die Kanarien, die Capverdischen Inseln noch hervorragen. + + + Une nuit et un jour suffirent à l'anéantissement de cette Atlantide dont les plus hauts sommets, Madère, les Açores, les Canaries, les îles du cap Vert, émergent encore. + + + + 1.2201834862385321 + + Darauf hob er ein Stückchen kreideartigen Gesteins auf, trat an einen schwarzen Basaltfelsen und schrieb darauf nur das einzige Wort: + + + Puis, ramassant un morceau de pierre crayeuse, il s'avança vers un roc de basalte noire et traça ce seul mot: + + + + 1.75 + + Wie ein Blitzstrahl fuhr mir ein Gedanke durch den Kopf! + + + Quel éclair traversa mon esprit! + + + + 0.9083333333333333 + + Dort schienen monumentale Felsen auf unregelmäßiger Basis überhängend, den Gleichgewichtsgesetzen zu trotzen. + + + Là, des rocs monumentaux, penchant sur leurs bases irrégulièrement découpées, semblaient défier les lois de l'équilibre. + + + + 0.9384615384615385 + + Ich gewahrte riesenhafte Furchen, die sich im fernen Dunkel verloren, und deren Länge man nicht zu schätzen im Stande war. + + + J'apercevais de gigantesques sillons qui se perdaient dans l'obscurité lointaine et dont la longueur échappait à toute évaluation. + + + + 1.0166666666666666 + + Es kam mir instinctartig das Gefühl, als würde ich durchnäßt! + + + Instinctivement, la pensée me vint que j'allais être trempé! + + + + 0.9605263157894737 + + Es war der Regen, welcher ungestüm und prasselnd auf die Oberfläche fiel. + + + C'était la pluie qui tombait violemment en crépitant à la surface des flots. + + + + 1.0338164251207729 + + Wir machten mit Hilfe des Stockes große Schritte; aber im Ganzen kamen wir langsam vorwärts, denn unsere Füße blieben oft in einer Art Schlamm stecken, der mit Algen durchknetet und mit flachen Steinen bedeckt war. + + + Nous faisions de larges enjambées, nous aidant du bâton; mais notre marche était lente, en somme, car nos pieds s'enfonçaient souvent dans une sorte de vase pétrie avec des algues et semée de pierres plates. + + + + 1.1938775510204083 + + Als wir den mineralischen Wald einmal hinter uns hatten, sah ich die Leuchte des Nautilus gleich einem Stern glänzen. + + + La forêt minérale une fois dépassée, j'aperçus le fanal du Nautilus qui brillait comme une étoile. + + + + 1.0129870129870129 + + Während des Voranschreitens vernahm ich über meinem Kopf ein gewisses Rieseln. + + + Tout en avançant, j'entendais une sorte de grésillement au-dessus de ma tête. + + + + 1.2781456953642385 + + Auf der unermeßlichen Meeres zeigten sich nur einige Segel am Horizont, ohne Zweifel von solchen, die bis zum Cap Roque die günstigen Winde zur Fahrt um das Cap der guten Hoffnung herum suchen. + + + Quelques voiles à l'horizon, de celles sans doute qui vont chercher jusqu'au cap San-Roque les vents favorables pour doubler le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.7564102564102564 + + Ich wartete mit einiger Ungeduld, bis die Aufnahme geschah. + + + J'attendis avec une certaine impatience que le point fut reporté sur la carte. + + + + 0.875 + + Ein Fehltritt wäre verderblich gewesen auf diesen engen Pfaden neben Abgründen; aber ich schritt weiter mit festem Tritt und ohne Schwindel. + + + Un faux pas eût été dangereux sur ces étroites passes évidées aux flancs des gouffres; mais j'y marchais d'un pied ferme et sans ressentir l'ivresse du vertige. + + + + 0.8229166666666666 + + Massenweise entflohen die Fische unter unseren Tritten, wie Vögel im Gesträuch. + + + Les poissons se levaient en masse sous nos pas comme des oiseaux surpris dans les hautes herbes. + + + + 0.8148148148148148 + + In einigen Augenblicken waren wir angezogen. + + + En quelques instants, nous eûmes revêtu nos appareils. + + + + 0.9795081967213115 + + Wirklich zeigte sich da unter meinen Augen in Trümmern eine in den Abgrund versunkene Stadt mit eingestürzten Dächern, zerfallenen Tempeln, verschobenen Gewölben, zu Boden gestürzten Säulen, an denen man noch die Verhältnisse toskanischer Architektur erkannte: weiter hinaus Trümmer eines riesenhaften Aquäducts; hier in Schlamm vergraben eine Akropole mit den Formen eines Parthenon; dort die Spuren eines Quai, als hätte einst ein antiker Hafen am Gestade eines verschwundenen Oceans den Kaufmannsschiffen und Kriegs-Triremen Schutz gewährt; noch weiter hinaus lange Reihen zerfallener Mauern, große verödete Straßen, ein ganzes versunkenes Pompeji, welches der Kapitän Nemo vor meinen Augen wieder in's Leben rief. + + + En effet, là, sous mes yeux, ruinée, abîmée, jetée bas, apparaissait une ville détruite, ses toits effondrés, ses temples abattus, ses arcs disloqués, ses colonnes gisant à terre, où l'on sentait encore les solides proportions d'une sorte d'architecture toscane; plus loin, quelques restes d'un gigantesque aqueduc; ici l'exhaussement empâté d'une acropole, avec les formes flottantes d'un Parthénon; là, des vestiges de quai, comme si quelque antique port eût abrité jadis sur les bords d'un océan disparu les vaisseaux marchands et les trirèmes de guerre; plus loin encore, de longues lignes de murailles écroulées, de larges rues désertes, toute une Pompéi enfouie sous les eaux, que le capitaine Nemo ressuscitait à mes regards! + + + + 1.0588235294117647 + + Der Fuß glitt oft aus auf dieser klebrigen Decke von Tang, und ohne meinen eisenbeschlagenen Stock wäre ich manchmal gefallen. + + + Le pied me glissait souvent sur ces visqueux tapis de varech, et sans mon bâton ferré, je serais tombé plus d'une fois. + + + + 0.9568965517241379 + + Ich legte meinen Panzer vollständig an, und fühlte, daß man mir einen beschlagenen Stock in die Hand gab, und nach einigen Minuten faßten wir Fuß auf dem Grunde des Atlantischen Meeres in einer Tiefe von dreihundert Meter. + + + J'achevai de me harnacher, je sentis qu'on me plaçait dans la main un bâton ferré, et quelques minutes plus tard, après la manoeuvre habituelle, nous prenions pied sur le fond de l'Atlantique, à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 0.5891891891891892 + + Einst unterhielt sich Solon mit einigen weisen Greifen aus Sais, einer bereits achthundert Jahre alten Stadt. + + + Un jour, Solon s'entretenait avec quelques sages vieillards de Saïs, ville déjà vieille de huit cents ans, ainsi que le témoignaient ses annales gravées sur le mur sacré de ses temples. + + + + 1.9655172413793103 + + Es war bedeckter Himmel; ein Windstoß bereitete sich vor. + + + Un coup de vent se préparait. + + + + 1.1363636363636365 + + Die Quelle dieser unerklärbaren Helle, die Gluthstätte, war auf der entgegengesetzten Seite gelegen. + + + Le foyer, source de cette inexplicable darté, occupait le versant opposé de la montagne. + + + + 0.87 + + Fünfzig Fuß unterhalb der Spitze, mitten in einem Regen von Steinen und Schlacken, warf ein weiter Krater Lavaströme aus, die in feurigem Sprudeln durch die Gewässer drangen. + + + A cinquante pieds au-dessous du pic, au milieu d'une pluie de pierres et de scories, un large cratère vomissait des torrents de lave, qui se dispersaient en cascade de feu au sein de la masse liquide. + + + + 0.948051948051948 + + Während ich über diesen Gedanken in Träume versank, und alle Details dieser großartigen Landschaft mir einzuprägen bemüht war, stand auch der Kapitän Nemo, wider eine bemooste Säule gelehnt, in stummes Träumen verloren. + + + Pendant que je rêvais ainsi, tandis que je cherchais à fixer dans mon souvenir tous les détails de ce paysage grandiose, le capitaine Nemo, accoudé sur une stèle moussue, demeurait immobile et comme pétrifié dans une muette extase. + + + + 1.2253521126760563 + + Ich nahm meine letzten Kräfte zusammen, ihm zu folgen, und in einigen Minuten hatten wir die Spitze erstiegen, die um etwa zehn Meter über diese ganze Felsenmasse emporragte. + + + Je le suivis dans un dernier élan, et en quelques minutes, j'eus gravi le pic qui dominait d'une dizaine de mètres toute cette masse rocheuse. + + + + 1.07035175879397 + + Es war, so zu sagen, ein noch aufrecht stehender Kohlenschatz, der mit den Wurzeln im Boden steckte, und dessen Gezweig, gleich den seinen Papierausschnitten, sich auf der Oberfläche der Gewässer klar abzeichnete. + + + C'était comme une houillère encore debout, tenant par ses racines au sol effondré, et dont la ramure, à la manière des fines découpures de papier noir, se dessinait nettement sur le plafond des eaux. + + + + 1.1967213114754098 + + Der Lieutenant benutzte diesen hellen Zeitpunkt, um die Höhe aufzunehmen. + + + Le second profita de cette éclaircie pour prendre sa hauteur. + + + + 0.8085106382978723 + + Wir schritten also neben einander her, gerade auf das bezeichnete Feuer los. + + + Le capitaine Nemo et moi, nous marchions l'un près de l'autre, directement sur le feu signalé. + + + + 1.126984126984127 + + Ich klimmte die Felsen hinan, schritt über hingestreckte Baumstämme, zerriß die Meer-Lianen, welche sich von einem Baum zum anderen hinzogen, scheuchte die Fische auf, welche von einem Zweig zum anderen entflohen. + + + J'allais, gravissant les rocs, enjambant les troncs étendus, brisant les lianes de mer qui se balançaient d'un arbre à l'autre, effarouchant les poissons qui volaient de branche en branche. + + + + 1.3644067796610169 + + Mitten in diesen steinigen Irrgängen, welche den Grund des Atlantischen Meeres durchzogen, ging der Kapitän Nemo ohne Anstoß weiter; er kannte die dunkeln Pfade. + + + Au milieu des dédales pierreux qui sillonnaient le fond de l'Atlantique, le capitaine Nemo s'avançait sans hésitation. + + + + 0.9603960396039604 + + Die Pfade waren mit Tang und Meergras überschüttet, worunter eine Welt von Schalthieren wimmelte. + + + Les sentiers étaient encombrés d'algues et de fucus, entre lesquels grouillait un monde de crustacés. + + + + 0.8125 + + Wohin hatte mich des Kapitäns Nemo Laune geschleppt? + + + Où étais-je, où m'avait entraîné la fantaisie du capitaine Nemo? + + + + 0.9803921568627451 + + Ich meines Theils war nicht übermäßig untröstlich. + + + Pour mon compte, je ne me désolai pas outre mesure. + + + + 0.8338983050847457 + + Und ich selbst fühlte nicht den Unterschied der starken Dichtigkeit des Wassers, wenn ich, trotz meines schwerfälligen Anzugs, der kupfernen Kopfbedeckung und den bleiernen Sohlen über steile Abhänge so leicht, fast wie eine Gemse aufwärts drang. + + + Et moi-même ne sentais-je pas cette différence due à la puissante densité de l'eau, quand, malgré mes lourds vêtements, ma tête de cuivre, mes semelles de métal, je m'élevais sur des pentes d'une impraticable raideur, les franchissant pour ainsi dire avec la légèreté d'un isard ou d'un chamois! + + + + 1.0829493087557605 + + Wie ließe sich ein Bild geben, von dieser Waldung und diesen Felsen, unten düster und wild, oben in der Färbung rother Töne durch Einwirkung jenes hellen Schimmers, welcher durch die zurückstrahlende Kraft der Gewässer verstärkt wurde? + + + Comment peindre l'aspect de ces bois et de ces rochers dans ce milieu liquide, leurs dessous sombres et farouches, leurs dessus colorés de tons rouges sous cette clarté que doublait la puissance réverbérante des eaux? + + + + 0.8899082568807339 + + Ich er blickte dann Steinhaufen, die von Millionen Zoophyten und einer Menge Algen bedeckt waren. + + + J'entrevoyais des monceaux de pierres que couvraient quelques millions de zoophytes et des fouillis d'algues. + + + + 1.216867469879518 + + Darauf, als das Meer unruhiger ward, stiegen wir wieder hinab, und die Lucke ward wieder geschlossen. + + + Puis, la mer devenant plus houleuse, nous redescendîmes, et le panneau fut refermé. + + + + 0.7916666666666666 + + Hier und da zogen sich versteinerte Gebüsche im Zickzack. + + + Quelques arbrisseaux pétrifiés couraient çà et là en zigzags grimaçants. + + + + 0.8080229226361032 + + Es waren die Augen riesenmäßiger Schalthiere, die in ihren Löchern hockten, kolossale Hummern, die sich wie Hellebardiere reckten, Krabben wie Kanonen auf ihren Laffetten, und gräßliche Polypen, die ihre Fühlhörner gleich einem lebendigen Schlangengebüsch verschlungen ausstreckten. + + + C'étaient les yeux de crustacés gigantesques, tapis dans leur tanière, des homards géants se redressant comme des hallebardiers et remuant leurs pattes avec un cliquetis de ferraille, des crabes titanesques, braqués comme des canons sur leurs affûts, et des poulpes effroyables entrelaçant leurs tentacules comme une broussaille vivante de serpents. + + + + 0.9243243243243243 + + Alle diese Gase verbreiteten sich in reißenden Strudeln, und die Lavaströme glitten bis zum Fuße des Berges hinab, wie einst aus dem Krater des Vesuvs auf Torre del Greco. + + + De rapides courants entraînaient tous ces gaz en diffusion, et les torrents laviques glissaient jusqu'au bas de la montagne, comme les déjections du Vésuve sur un autre Torre del Greco. + + + + 0.890625 + + Diese Ungeheuerlichkeiten waren eine mir unbekannte Welt. + + + Quel était ce monde exorbitant que je ne connaissais pas encore? + + + + 0.9156626506024096 + + Die Felsenmasse war voll undurchdringlicher Spalten, tiefer Grotten, unergründlicher Löcher, worin es sich auf dem Grunde fürchterlich rührte und regte. + + + La masse rocheuse était creusée d'impénétrables anfractuosités, de grottes profondes, d'insondables trous, au fond desquels j'entendais remuer des choses formidables. + + + + 1.2638888888888888 + + Aber was hatte es mit diesem durch Ueberschwemmung versenkten Erdtheil für eine Bewandtniß? + + + Mais qu'était donc cette portion du globe engloutie par les cataclysmes? + + + + 0.6883116883116883 + + Eine volle Stunde blieben wir an dieser Stelle, und betrachteten beim Glanz der Laven die ungeheure Ebene. + + + Nous restâmes à cette place pendant une heure entière, contemplant la vaste plaine sous l'éclat des laves qui prenaient parfois une intensité surprenante. + + + + 1.2666666666666666 + + Ich folgte meinem Führer, welchem Ermüdung unbekannt war. + + + Je suivais mon guide qui ne se fatiguait pas. + + + + 0.5668789808917197 + + Seit wieviel Jahrhunderten lebten diese Thiere also in den tiefsten Schichten des Oceans? + + + Où la nature avait-elle trouvé le secret de leur existence végétative, et depuis combien de siècles vivaient-ils ainsi dans les dernières couches de l'Océan? + + + + 1.0196078431372548 + + Ich konnte weit hinaus blicken, und gewahrte einen ungeheuern Raum von starkem Blitzesschein erleuchtet. + + + Mes regards s'étendaient au loin et embrassaient un vaste espace éclairé par une fulguration violente. + + + + 0.7954545454545454 + + Mein Pulsschlag stockte, wenn sich mir enorme Fühlhörner in den Weg streckten oder im Dunkel der Höhlungen erschreckliche Scheeren klafften. + + + Le sang me refluait jusqu'au coeur, quand j'apercevais une antenne énorme qui me barrait la route, ou quelque pince effrayante se refermant avec bruit dans l'ombre des cavités! + + + + 1.2344827586206897 + + Ja, ein Gehölz von abgestorbenen, blätterlosen, saftlosen Bäumen, die durch Einwirkung des Wassers mineralisirt waren, und über welche hier und da riesenhafte Fichten emporragten. + + + un taillis d'arbres morts, sans feuilles, sans sève, arbres minéralisés sous l'action des eaux, et que dominaient çà et là des pins gigantesques. + + + + 1.0588235294117647 + + Wir waren auf einer ersten Hochfläche angelangt, wo andere Ueberraschungen meiner harrten. + + + Nous étions arrivés à un premier plateau, ou d'autres surprises m'attendaient encore. + + + + 0.68 + + Es kam mir vor, als zertraten meine schweren bleiernen Sohlen eine Lage von Gebein, das mit trockenem Geräusch krachte. + + + Il me semblait que mes lourdes semelles de plomb écrasaient une litière d'ossements qui craquaient avec un bruit sec. Qu'était donc cette vaste plaine que je parcourais ainsi? + + + + 0.847457627118644 + + Die alte Atlantis Platon's, das einst versunkene Festland, dessen Dasein eine Menge Gelehrten von Origenes an bis Humboldt geleugnet, sein Verschwinden unter die Märchen gerechnet, von anderen nicht minder großen Gelehrten, von Plinius bis Buffon anerkannt wurde, – hier lag es vor meinen Augen mit den unverwerflichen Zeugnissen seines Hinabsinkens! + + + L'Atlantide, l'ancienne Méropide de Théopompe, l'Atlantide de Platon, ce continent nié par Origène, Porphyre, Jamblique, D'Anville, Malte-Brun, Humboldt, qui mettaient sa disparition au compte des récits légendaires, admis par Possidonius, Pline, Ammien-Marcellin, Tertullien, Engel, Sherer, Tournefort, Buffon, d'Avezac, je l'avais là sous les yeux, portant encore les irrécusables témoignages de sa catastrophe! + + + + 0.8857142857142857 + + Wir klimmten Felsen hinan, die späterhin mit dem dumpfen Getöse einer Lavine zusammen fielen. + + + Nous gravissions des rocs qui s'éboulaient ensuite par pans énormes avec un sourd grondement d'avalanche. + + + + 1.09375 + + Seine Miene war sehr herabgestimmt. + + + Il avait l'air très désappointé. + + + + 1.8761904761904762 + + Also hatte mich das seltsamste Geschick dahin geleitet, daß ich auf einem der Berge dieses Continents stand, die Ruinen aus der Urzeit der geologischen Epochen mit Händen zu berühren im Stande war! + + + Ainsi donc, conduit par la plus étrange destinée, je foulais du pied l'une des montagnes de ce continent! + + + + 1.3181818181818181 + + Man bekam da malerische Ruinen zu Gesicht, welche die Hand des Menschen erkennen ließen: ungeheure Haufen von Steintrümmern, woran man unklare Formen von Schlössern und Tempeln unterscheiden konnte, die mit einer Welt von Zoophyten in Blüthe, und mit einer dicken Hülle von Tang und Algen, gleich Epheu überdeckt waren. + + + C'étaient de vastes amoncellements de pierres où l'on distinguait de vagues formes de châteaux, de temples, revêtus d'un monde de zoophytes en fleurs, et auxquels, au lieu de lierre, les algues et les fucus faisaient un épais manteau végétal. + + + + 0.524390243902439 + + Der Kapitän Nemo achtete nicht mehr darauf. + + + Le capitaine Nemo, familiarisé avec ces terribles animaux, n'y prenait plus garde. + + + + 0.7714285714285715 + + Ich fühle wohl, daß ich bei dieser Erzählung Unwahrscheinliches zu sagen scheine. + + + Au récit que je fais de cette excursion sous les eaux, je sens bien que je ne pourrai être vraisemblable! + + + + 1.0384615384615385 + + – In wieviel Jahrhunderten? + + + — Dans combien de siècles? + + + + 1.0 + + – Ah! + + + — Eh! + + + + 0.9411764705882353 + + – In einigen hunderttausend Jahren, mein Lieber. + + + — Dans quelques centaines de mille ans, mon garçon. + + + + 0.84 + + – Doch, die Sonne ... + + + — Cependant, le soleil... + + + + 1.25 + + – Nein, so viel ich weiß. + + + — Non, que je sache. + + + + 1.1428571428571428 + + – Das ist nicht wahrscheinlich, Conseil. + + + — Ce n'est guère probable, Conseil. + + + + 1.2307692307692308 + + Kann sie einem Leichnam sein Leben wieder geben? + + + Peut-il rendre la chaleur à un cadavre? + + + + 1.3333333333333333 + + Und genau so ist's wirklich. + + + Fait exact, en effet. + + + + 1.3243243243243243 + + – Die Sonnenwärme ist nicht ausreichend, Conseil. + + + — Le soleil est insuffisant, Conseil. + + + + 0.9354838709677419 + + – Nun, die Erde wird dereinst so ein kalter Leichnam sein. + + + — Eh bien, mon ami, la terre sera un jour ce cadavre refroidi. + + + + 0.8947368421052632 + + – Ich glaub's wohl, sagte Conseil. + + + — Je le crois volontiers, dit Conseil. + + + + 0.9439252336448598 + + Sie wird unbewohnbar und unbewohnt sein, wie der Mond, welcher längst seine Lebenswärme verloren hat. + + + Elle deviendra inhabitable et sera inhabitée comme la lune, qui depuis longtemps a perdu sa chaleur vitale. + + + + 1.045045045045045 + + – Dann haben wir noch Zeit, erwiderte Conseil, unsere Reise zu vollenden, sofern Ned-Land sich nicht darein mischt!« + + + — Alors, répondit Conseil, nous avons le temps d'achever notre voyage, si toutefois Ned Land ne s'en mêle pas!» + + + + 0.8271604938271605 + + – Gewiß, aber, wiederholte ich, dies Ereigniß wird nicht eintreten. + + + — J'en conviens, mais, je te le répète, Conseil, ce phénomène ne se produira pas. + + + + 1.1379310344827587 + + Die Wirkung der vulkanischen Kräfte unter der Erde nimmt stets ab. + + + La violence des forces souterraines va toujours diminuant. + + + + 0.9320388349514563 + + Der Nautilus mußte also mit Vorsicht fahren, um nicht gegen diese unterseeische Wand anzustoßen. + + + Le Nautilus dut donc manoeuvrer prudemment afin de ne pas se heurter contre cette barrière sous-marine. + + + + 1.3076923076923077 + + Das Mittelländische Meer in vierundzwanzig Stunden. + + + LA MÉDITERRANÉE EN QUARANTE-HUIT HEURES + + + + 0.8739495798319328 + + »Erlauben Sie mein Herr, bemerkte Conseil, das ist ja ein wahrhafter Isthmus zwischen Europa und Afrika. + + + «Mais, n'en déplaise à monsieur, fit observer Conseil, c'est comme un isthme véritable qui réunit l'Europe à l'Afrique. + + + + 1.0952380952380953 + + – Mein Herr möge mir noch die Bemerkung erlauben, wenn dieses vorginge, so wäre das dem Herrn von Lesseps, der sich mit dem Durchstich des Isthmus so viel Mühe giebt, recht unangenehm! + + + — Enfin, que monsieur me permette d'achever, si ce phénomène se produisait, ce serait fâcheux pour monsieur de Lesseps, qui se donne tant de mal pour percer son isthme! + + + + 1.0106951871657754 + + – Ja, lieber Junge, erwiderte ich, er versperrt völlig die Lybische Enge, und Smith's Sondirungen haben bewiesen, daß zwischen Cap Bon und Cap Furina die Continente ehemals zusammen hingen. + + + — Oui, mon garçon, répondis-je, il barre en entier le détroit de Libye, et les sondages de Smith ont prouvé que les continents étaient autrefois réunis entre le cap Boco et le cap Furina. + + + + 1.25 + + Am Abend des 16. fuhren wir zwischen Sicilien und der Küste von Tunis. + + + Nous passions alors entre la Sicile et la côte de Tunis. + + + + 1.1774193548387097 + + Wir fuhren am Morgen des 16. Februar aus den Gewässern Griechenlands ab, und am 18. bei Sonnenaufgang hatten wir die Straße von Gibraltar passirt. + + + Partis le matin du 16 février des parages de la Grèce, le 18, au soleil levant, nous avions franchi le détroit de Gibraltar. + + + + 1.3535353535353536 + + sagte Conseil, wenn einmal durch eine vulkanische Einwirkung diese beiden Schranken wieder über die Meeresfläche empor gehoben würden! + + + fit Conseil, si quelque poussée volcanique relevait un jour ces deux barrières au-dessus des flots! + + + + 1.0735294117647058 + + Er hatte darin nicht jene Freiheit der Bewegungen, jene Unabhängigkeit seiner Unternehmungen, welche die Oceane ihm gewährten, und es ward seinem Nautilus zu enge zwischen den allzu nahen Gestaden Europa's und Afrika's. + + + Il n'avait plus ici cette liberté d'allures, cette indépendance de manoeuvres que lui laissaient les océans, et son Nautilus se sentait à l'étroit entre ces rivages rapprochés de l'Afrique et de l'Europe. + + + + 1.0613496932515338 + + Ich schätze den Weg, welchen der Nautilus unter den Wogen dieses Meeres durchlief, auf etwa sechshundert Lieues, und diese Fahrt machte er in zweimal vierundzwanzig Stunden. + + + J'estime à six cents lieues environ le chemin que le Nautilus parcourut sous les flots de cette mer, et ce voyage, il l'accomplit en deux fois vingt-quatre heures. + + + + 1.1058823529411765 + + Es versteht sich von selbst, daß dabei Ned-Land auf sein Entweichungsproject verzichten mußte. + + + Il va sans dire que Ned Land, à son grand ennui, dut renoncer à ses projets de fuite. + + + + 1.0526315789473684 + + Ich zeigte Conseil auf der Karte des Mittelländischen Meeres die Stelle, wo dieses Riff sich befand. + + + Je montrai à Conseil, sur la carte de la Méditerranée, l'emplacement qu'occupait ce long récif. + + + + 0.7476190476190476 + + Zudem kam unser Fahrzeug nur Nachts an die Oberfläche, um seine Luft zu erneuern, und es nahm seine Richtung nur nach den Angaben des Compasses und des Logs. + + + D'ailleurs, notre appareil ne remontait que la nuit à la surface des flots, afin de renouveler sa provision d'air, et il se dirigeait seulement suivant les indications de la boussole et les relèvements du loch. + + + + 1.4135802469135803 + + Während der Nacht des 16. zum 17. Februar waren wir in das zweite Becken des Mittelländischen Meeres eingefahren, worin die größten Tiefen dreitausend Meter betragen; und der Nautilus tauchte bis in die untersten Schichten hinab. + + + Pendant la nuit du 16 au 17 février, nous étions entrés dans ce second bassin méditerranéen, dont les plus grandes profondeurs se trouvent par trois mille mètres. + + + + 1.0749063670411985 + + Die in der Urzeit der Welt so zahlreichen Vulkane erlöschen nach und nach, die im Inneren wirkende Wärme wird schwächer, die Temperatur der unteren Schichten des Erdballs wird von Jahrhundert zu Jahrhundert bedeutend niedriger, und zum Nachtheil der Erde, denn diese Wärme ist ihr Leben. + + + Les volcans, si nombreux aux premiers jours du monde, s'éteignent peu à peu, la chaleur interne s'affaiblit, la température des couches inférieures du globe baisse d'une quantité appréciable par siècle, et au détriment de notre globe, car cette chaleur, c'est sa vie. + + + + 1.0933333333333333 + + – Dazu will ich bemerken, fuhr ich fort, daß eine ähnliche Sperre zwischen Gibraltar und Ceuta besteht, welche in der Urzeit das Mittelländische Meer völlig schloß. + + + — J'ajouterai, repris-je, qu'une barrière semblable existe entre Gibraltar et Ceuta, qui, aux temps géologiques, fermait complètement la Méditerranée. + + + + 1.0933333333333333 + + Ich sah also vom Inneren des Mittelländischen Meeres nur, was der Passagier eines Eilzugs von der Landschaft, die vor seinen Blicken entflieht, d.h. den entfernten Horizont, und nicht die Gegenstände im Vordergrunde, welche blitzschnell enteilen. + + + Je ne vis donc de l'intérieur de cette Méditerranée que ce que le voyageur d'un express aperçoit du paysage qui fuit devant ses yeux, c'est-à-dire les horizons lointains, et non les premiers plans qui passent comme un éclair. + + + + 1.1566265060240963 + + In der That sollte die Gesammtmasse der mittelländischen Gewässer, welche durch die atlantischen und durch die einmündenden Flüsse unaufhörlich anwächst, alljährlich das Niveau derselben erhöhen, denn die Ausdünstung ist nicht in gleichem Grade wirksam, um ein Gleichgewicht herzustellen. + + + En effet, la somme des eaux de la Méditerranée, incessamment accrue par les flots de l'Atlantique et par les fleuves qui s'y jettent, devrait élever chaque année le niveau de cette mer, car son évaporation est insuffisante pour rétablir l'équilibre. + + + + 1.0304347826086957 + + Hier giebt's zwei Strömungen: die obere, welche längst bekannt ist, führt die Gewässer aus dem Ocean in das Becken des Mittelländischen, sodann eine tiefer in entgegengesetzter Richtung, deren Existenz nun durch Folgerungen bewiesen ist. + + + Là existent deux courants: un courant supérieur, depuis longtemps reconnu, qui amène les eaux de l'Océan dans le bassin de la Méditerranée; puis un contre-courant inférieur, dont le raisonnement a démontré aujourd'hui l'existence. + + + + 0.8712871287128713 + + Daher fuhren wir denn auch mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde. + + + Aussi, notre vitesse fut-elle de vingt-cinq milles à l'heure, soit douze lieues de quatre kilomètres. + + + + 1.1203007518796992 + + Offenbar war dieses Mittelländische Meer, eingeengt zwischen Ländern, welche der Kapitän Nemo vermeiden wollte, demselben kein angenehmer Aufenthalt. + + + — Il fut évident pour moi que cette Méditerranée, resserrée au milieu de ces terres qu'il voulait fuir, déplaisait au capitaine Nemo. + + + + 0.8469945355191257 + + Doch konnten wir manche der mittelländischen Fische beobachten, welche kräftig genug waren, sich einige Augenblicke in der Umgebung des Nautilus zu halten. + + + Cependant, Conseil et moi, nous pûmes observer quelques-uns de ces poissons méditerranéens, que la puissance de leurs nageoires maintenait quelques instants dans les eaux du Nautilus. + + + + 0.9090909090909091 + + Unter solchen Umständen den Nautilus verlassen, wäre so mißlich gewesen, als bei einem Eilzug aus dem Wagen zu springen. + + + Quitter le Nautilus dans ces conditions, c'eût été sauter d'un train marchant avec cette rapidité, manoeuvre imprudente s'il en fut. + + + + 0.8090909090909091 + + Einen Augenblick Zeit hatte ich, um die Ruinen des Herkulestempels zu bewundern, welcher nach Plinius und Avienus sammt der niedrigen Insel, worauf er stand, einst versunken ist. + + + Un instant je pus entrevoir les admirables ruines du temple d'Hercule enfoui, au dire de Pline et d'Avienus, avec l'île basse qui le supportait, et quelques minutes plus tard nous flottions sur les flots de l'Atlantique. + + + + 0.9927007299270073 + + Prachtvolle Störe, neun bis zehn Meter lang, mit bläulichem, braun getüpfeltem Rücken, schlugen mit kräftigem Schwanz wider die Fenster. + + + Des esturgeons magnifiques, longs de neuf à dix mètres, animaux de grande marche, heurtaient d'une queue puissante la vitre des panneaux. + + + + 1.0909090909090908 + + Nun ist aber dem nicht so, und hieraus hat man geschlossen, daß in tieferen Schichten eine Gegenströmung den Ueberschuß der mittelländischen Wasser durch die Enge von Gibraltar wieder in das atlantische Becken führe. + + + Or, il n'en est pas ainsi, et on a dû naturellement admettre l'existence d'un courant inférieur qui par le détroit de Gibraltar verse dans le bassin de l'Atlantique le trop-plein de la Méditerranée. + + + + 0.889763779527559 + + An seinen Ufern, auf seinen Gewässern findet der Mensch im trefflichsten Klima der Welt seine stärkende Erholung. + + + C'est là, sur ses rivages et sur ses eaux, dit Michelet, que l'homme se retrempe dans l'un des plus puissants climats du globe. + + + + 0.7208121827411168 + + In Vergleichung mit dem Stillen Ocean ist das Mittelländische Meer nur ein See, aber ein launischer See mit tückisch wechselnden Wogen, heute günstig und schmeichelnd für eine zerbrechliche Tartane, morgen wüthend aufgeregt, von Stürmen gepeitscht, die stärksten Schiffe zertrümmernd. + + + La Méditerranée n'est qu'un lac, comparée aux vastes plaines liquides du Pacifique, mais c'est un lac capricieux, aux flots changeants, aujourd'hui propice et caressant pour la frêle tartane qui semble flotter entre le double outre-mer des eaux et du ciel, demain, rageur tourmenté, démonté par les vents, brisant les plus forts navires de ses lames courtes qui les frappent à coups précipités. + + + + 0.90234375 + + Ich konnte mich nicht satt sehen an diesen Thieren, die wie für die Schnellfahrt gebaut sind, mit kleinem Kopf, schlankem, glattem Leib, der mitunter über drei Meter maß, ausnehmend kräftigen Brustflossen und gabelförmigem Schwanz. + + + Je ne pouvais me lasser d'admirer ces animaux véritablement taillés pour la course, leur tête petite, leur corps lisse et fusiforme qui chez quelques-uns dépassait trois mètres, leurs pectorales douées d'une remarquable vigueur et leurs caudales fourchues. + + + + 0.8295218295218295 + + Von Seesäugethieren bemerkte ich im Vorüberfahren an der Mündung des Adriatischen Meeres zwei bis drei Pottfische; einige Delphine von der Gattung der kugelköpfigen, welche besonders im Mittelländischen Meere vorkommen, mit hellgestreiftem Vorderkopf; und auch ein Dutzend Robben mit weißem Bauch und schwarzem Hauthaar, denen man den Beinamen Mönche gab, und die auch ganz wie Dominicaner aussehen. + + + Quant aux mammifères marins, je crois avoir reconnu en passant à l'ouvert de l'Adriatique, deux ou trois cachalots, munis d'une nageoire dorsale du genre des physétères, quelques dauphins du genre des globicéphales, spéciaux à la Méditerranée et dont la partie antérieure de la tête est zébrée de petites lignes claires, et aussi une douzaine de phoques au ventre blanc, au pelage noir, connus sous le nom de moines et qui ont absolument l'air de Dominicains longs de trois mètres. + + + + 0.8891509433962265 + + Sie sind den Haifischen ähnlich, doch nicht so stark, und finden sich in allen Meeren; im Frühling kommen sie gern in die großen Flüsse stromaufwärts, die Wolga, Donau, den Po, Rhein, die Loire, die Oder hinauf, fressen Häringe, Makrelen, Salme u.a.; sie gehören zwar zu den Knorpelfischen, sind aber schmackhaft, und werden frisch, getrocknet, marinirt oder gesalzen gegessen. + + + montrant leur dos bleuâtre à petites taches brunes: ils ressemblent aux squales dont ils n'égalent pas la force, et se rencontrent dans toutes les mers; au printemps, ils aiment à remonter les grands fleuves, à lutter contre les courants du Volga, du Danube, du Pô, du Rhin, de la Loire, de l'Oder, et se nourrissent de harengs, de maquereaux, de saumons et de gades; bien qu'ils appartiennent à la classe des cartilagineux. + + + + 1.3286908077994428 + + Das Mittelländische, das vorzugsweise blaue Meer, von den Hebräern »das große Meer«, von den Griechen »das Meer«, von den Römern »unser Meer« genannt, ist an seinen Gestaden mit Orangen, Aloe, Cactus, Pinien besetzt, von Myrthendüften durchdrungen, von rauhem Gebirgsland eingefaßt, von reiner, durchsichtiger Luft gesättigt; aber die unablässig thätigen unterirdischen Feuer machen es zu einem wahren Schlachtfeld, wo Neptun und Pluto sich noch um die Weltherrschaft streiten. + + + La Méditerranée, la mer bleue par excellence, la «grande mer» des Hébreux, la «mer» des Grecs, le «mare nostrum» des Romains, bordée d'orangers, d'aloès, de cactus, de pins maritimes, embaumée du parfum des myrtes, encadrée de rudes montagnes, saturée d'un air pur et transparent, mais incessamment travaillée par les feux de la terre, est un véritable monde. + + + + 0.9958677685950413 + + Man sagt von ihnen, sie begleiten gern die Schiffe auf ihrer Fahrt, und suchten in ihrem kühlen Schatten Schutz gegen die tropischen Sonnenstrahlen; und so begleiteten sie auch Stunden lang den Nautilus, an Schnelligkeit mit ihm wetteifernd. + + + Ils ont la réputation de suivre la marche des navires dont ils recherchent l'ombre fraîche sous les feux du ciel tropical, et ils ne la démentirent pas en accompagnant le Nautilus comme ils accompagnèrent autrefois les vaisseaux de Lapérouse. + + + + 0.532967032967033 + + Sie schwammen im Triangel, wie manche Zugvögel fliegen, denen sie an Schnelligkeit gleich kommen. + + + Ils nageaient en triangle, comme certaines troupes d'oiseaux dont ils égalaient la rapidité, ce qui faisait dire aux anciens que la géométrie et la stratégie leur étaient familières. + + + + 0.9 + + Siebentes Capitel. + + + Quant aux zoophytes. + + + + 1.70625 + + An dieser engen Stelle zwischen Cap Bon und der Straße vonMessina erhebt sich der Meeresgrund fast plötzlich, so daß er einen Kamm bildet, über welchem das Wasser nur sieben zehn Meter Tiefe hat, während er auf beiden Seiten wieder bis zu hundertundsiebenzig Meter abfällt. + + + Là s'est formée une véritable crête sur laquelle il ne reste que dix-sept mètres d'eau, tandis que de chaque côté la profondeur est de cent soixante-dix mètres. + + + + 0.5688487584650113 + + Was hatte ich also bei der raschen Fahrt für eine Masse Trümmer vor Augen, mit Korallen oder Rost überzogen, Kanonen, Anker, Kugeln, Eisengeräthe, Stücke von Maschinen, zerbrochene Cylinder, versenkte Kessel, Schiffsrümpfe in den verschiedensten Lagen. + + + Ainsi, dans cette promenade rapide à travers les couches profondes, que d'épaves j'aperçus gisant sur le sol, les unes déjà empâtées par les coraux, les autres revêtues seulement d'une couche de rouille, des ancres, des canons, des boulets, des garnitures de fer, des branches d'hélice, des morceaux de machines, des cylindres brisés, des chaudières défoncées, puis des coques flottant entre deux eaux, celles-ci droites, celles-là renversées. + + + + 2.142857142857143 + + Hier boten, in Ermangelung von Naturmerkwürdigkeiten, die Gewässer den Anblick rührender und furchtbarer Scenen; denn auf diesem Theil des Mittelländischen Meeres sind am häufigsten Unglücksfälle eingetreten, durch Schiffbruch oder Versinken von Schiffen. + + + Là, à défaut des merveilles naturelles, la masse des eaux offrit à mes regards bien des scènes émouvantes et terribles. + + + + 2.023529411764706 + + Aber trotz dieser herrlichen Eigenschaften habe ich doch von diesem Becken, das eine Oberfläche von zwei Millionen Quadratkilometer enthält, nur einen raschen Ueberblick nehmen können; und selbst die persönlichen Kenntnisse des Kapitäns Nemo gingen mir ab, denn der räthselhafte Mann ließ sich während der Eilfahrt nicht ein einziges Mal sehen. + + + Les connaissances personnelles du capitaine Nemo me firent même défaut, car l'énigmatique personnage ne parut pas une seule fois pendant cette traversée à grande vitesse. + + + + 0.7777777777777778 + + Nicht minder eifrig befaßte er sich mit der Beobachtung der Mollusken und Gliederthiere, und stellte ein langes Verzeichniß auf, womit ich aber doch den Leser verschonen will. + + + Conseil s'était occupé plus particulièrement d'observer les mollusques et les articulés, et bien que la nomenclature en soit un peu aride, je ne veux pas faire tort à ce brave garçon en omettant ses observations personnelles. + + + + 2.056451612903226 + + Er war mit demselben noch nicht fertig, als der Nautilus, nachdem er über die Lybische Enge hinaus gekommen, wieder tiefer auf den unteren Meeresgrund, wo es keine Mollusken und Zoophyten mehr giebt, sich begab, und seine gewöhnliche Schnelligkeit annahm. + + + Mais le Nautilus, ayant dépassé le haut-fond du détroit de Libye, reprit dans les eaux plus profondes sa vitesse accoutumée. + + + + 1.1333333333333333 + + sich ausbreitete. + + + je pus admirer. + + + + 0.6714285714285714 + + Doch den Provenzalen entrinnen sie nicht, welche sie ebenfalls schmackhaft finden, und sie zu Tausenden in großen Netzen fangen, indem sie blindlings, wie betäubt in diese hinein gerathen. + + + Et cependant ils n'échappent point aux poursuites des Provençaux, qui les estiment comme les estimaient les habitants de la Propontide et de l'Italie, et c'est en aveugles, en étourdis, que ces précieux animaux vont se jeter et périr par milliers dans les madragues marseillaises. + + + + 1.105263157894737 + + Du verstehst deutsch? + + + tu sais l'allemand? + + + + 1.3333333333333333 + + Wir befanden uns allein. + + + Nous étions seuls. + + + + 1.2195121951219512 + + Versuchen wir lieber erst zu wissen, wo wir sind!« + + + Tâchons plutôt de savoir où nous sommes!» + + + + 1.1470588235294117 + + Wer weiß, ob man uns nicht Gehör giebt! + + + Qui sait si on ne nous écoute pas! + + + + 0.975 + + Welche seltsame Macht hatte uns erfaßt? + + + Quelle étrange puissance nous emportait? + + + + 1.0769230769230769 + + Der erste dieser Banditen, welcher Hand an mich legt ... + + + Le premier de ces bandits qui met la main sur moi... + + + + 1.1224489795918366 + + – Lieben Freunde, sagte ich, man muß nicht verzweifeln. + + + — Mes amis, dis-je, il ne faut pas se désespérer. + + + + 0.9487179487179487 + + Kein Geräusch drang zu unseren Ohren. + + + Aucun bruit n'arrivait à notre oreille. + + + + 0.8955223880597015 + + Doch muß ich bemerken, daß Brod und Wein gänzlich mangelten. + + + Je dois dire toutefois que le pain et le vin manquaient totalement. + + + + 1.3125 + + und aus welchem Land. + + + et de quel pays? + + + + 1.0 + + Als ich fertig war, sprach er kein einziges Wort. + + + Quand j'eus fini, il ne prononça pas un seul mot. + + + + 0.9855072463768116 + + Das war völlig der Wahrheit gemäß, aber wir hatten's fast vergessen. + + + Ce qui était parfaitement vrai, mais nous l'avions à peu près oublié. + + + + 1.225 + + Ob dieser Mann fünfunddreißig oder fünfzig Jahre alt war, hätte ich nicht bestimmt angeben können. + + + Ce personnage avait-il trente-cinq ou cinquante ans, je n'aurais pu le préciser. + + + + 0.803921568627451 + + Ned und Conseil überlegten nicht so viel. + + + Ned et Conseil ne faisaient pas tant de réflexions. + + + + 0.9591836734693877 + + Darauf schien sein Blick mich direct zu fragen. + + + Puis du regard il parut m'interroger directement. + + + + 1.1195652173913044 + + Das würde mich nicht wundern, aber ich erkläre, sie würden mich nicht fressen, ohne daß ich protestire! + + + Je n'en serais pas surpris, mais je déclare que l'on ne me mangera pas sans que je proteste! + + + + 0.7272727272727273 + + Ich irrte nicht. + + + Je ne me trompais pas. + + + + 0.8301886792452831 + + Sie enthielt nur den Tisch und fünf Schemel. + + + Elle ne contenait que la table et les cinq escabeaux. + + + + 1.1238095238095238 + + Jedoch, hienieden nimmt Alles ein Ende, selbst der Hunger von Leuten, die seit vierzehn Stunden nichts gegessen haben. + + + Cependant, tout finit ici-bas, tout passe, même la faim de gens qui n'ont pas mangé depuis quinze heures. + + + + 1.0754716981132075 + + Die unsichtbare Thüre mußte hermetisch verschlossen sein. + + + La porte invisible devait être hermétiquement fermée. + + + + 0.7333333333333333 + + Wir sind noch nicht am Bratspieß! + + + Nous ne sommes pas encore dans la rôtissoire! + + + + 1.25 + + Jetzt aber galt es vornehmlich, sich verständlich zu machen. + + + Or, ici, il fallait surtout se faire comprendre. + + + + 0.9523809523809523 + + konnte ich nicht sagen, kaum mir denken. + + + Je ne pouvais le dire, à peine l'imaginer. + + + + 0.9714285714285714 + + Entrüsten Sie sich nicht zu frühe. + + + Ne vous emportez pas avant l'heure. + + + + 1.1290322580645162 + + »Wenn mein Herr es zufrieden ist, will ich die Sache deutsch erzählen. + + + «Si monsieur m'y autorise, je raconterai la chose en allemand. + + + + 0.9636363636363636 + + Wir hatten uns in der allerschlimmsten Lage befunden. + + + Nous nous sommes trouvés dans de plus mauvaises passes. + + + + 0.9090909090909091 + + Es sind Schurken ... + + + Ce sont des coquins... + + + + 0.9347826086956522 + + Alles im Innern des Bootes schien wie todt. + + + Tout semblait mort à l'intérieur de ce bateau. + + + + 1.1304347826086956 + + »Das ist doch was Ernstliches, sagte Conseil, und hat etwas Gutes zu bedeuten. + + + «Voilà quelque chose de sérieux, dit Conseil, et cela s'annonce bien. + + + + 0.9938650306748467 + + – Wackerer Ned, dieses Land ist auf den Karten noch nicht genügend bestimmt, und ich gestehe, daß die Nationalität der beiden Unbekannten schwer zu ermitteln ist! + + + — Mon brave Ned, ce pays-là n'est pas encore suffisamment indiqué sur la mappemonde, et j'avoue que la nationalité de ces deux inconnus est difficile à déterminer! + + + + 1.0454545454545454 + + – Aus dem Schurkenland! + + + — Du pays des coquins! + + + + 1.0 + + – Aber, wissen Sie, Herr Professor, fuhr unser zornmüthiger Kamerad fort, wir werden in diesem eisernen Käfig ganz und gar Hungers sterben? + + + — Mais savez-vous, monsieur le professeur, reprit notre irascible compagnon, que l'on mourrait parfaitement de faim dans cette cage de fer? + + + + 1.1369863013698631 + + erwiderte der Harpunier im Aerger, was Teufel meinen Sie denn, was man hier speist? + + + répondit le rancunier harponneur, que diable voulez-vous qu'on mange ici? + + + + 1.1842105263157894 + + – Und ich schlafe schon!« erwiderte Ned-Land. + + + — Et moi, je dors!» répondit Ned Land. + + + + 1.032258064516129 + + »Mein Herr möge immer unsere Geschichte erzählen, sagte Conseil. + + + «Que monsieur raconte toujours notre histoire, me dit Conseil. + + + + 0.8617021276595744 + + Das Wasser war frisch und klar, aber es war Wasser, – was Ned-Land nicht behagte. + + + L'eau était fraîche et limpide, mais c'était de l'eau - ce qui ne fut pas du goût de Ned Land. + + + + 1.0892857142857142 + + Seien Sie so freundlich zu warten, um mir ein Urtheil über den Commandanten und die Mannschaft dieses Fahrzeugs zu bilden. + + + Faites-moi donc le plaisir d'attendre pour vous former une opinion sur le commandant et l'équipage de ce bateau. + + + + 1.1764705882352942 + + – Nun, wir werden sehen,« sagte Conseil. + + + — Nous verrons bien!» dit Conseil. + + + + 1.2857142857142858 + + »Endlich! + + + «Enfin! + + + + 0.9772727272727273 + + Wie er dies sprach, öffnete sich die Thüre. + + + Comme il disait ces mots, la porte s'ouvrit. + + + + 0.7230769230769231 + + Das Tafelgeräthe war elegant und geschmackvoll. + + + Quant au service de table, il était élégant et d'un goût parfait. + + + + 1.0344827586206897 + + Gewiß hatten wir's mit Leuten von Bildung zu thun, und hätte uns nicht das elektrische Licht umstrahlt, so hätte ich geglaubt im Speisesaal des Hôtel Adelphi zu Liverpool, oder des Grand-Hôtel zu Paris zu sein. + + + Décidément, nous avions affaire à des gens civilisés, et sans la lumière électrique qui nous inondait, je me serais cru dans la salle à manger de l'hôtel Adelphi, à Liverpool, ou du Grand-Hôtel, à Paris. + + + + 1.2105263157894737 + + Weder Engländer, noch Franzosen, noch Deutsche, das ist Alles, was man bis jetzt sagen kann. + + + Ni Anglais, ni Français, ni Allemands, voilà tout ce que l'on peut affirmer. + + + + 0.8676470588235294 + + sagte Conseil philosophisch, man kann noch lange aushalten! + + + fit Conseil, avec de la philosophie, on peut encore tenir longtemps! + + + + 0.873015873015873 + + An den nackten Wänden keine Spur von Thür oder Fenster. + + + Les murs nus ne révélaient aucune trace de porte ni de fenêtre. + + + + 1.2466666666666666 + + Ich bezeichnete unsere Namen und Eigenschaften; dann stellte ich in aller Förmlichkeit die Personen vor, den Professor Arronax, seinen Diener Conseil, und den Harpunier, Meister Ned-Land. + + + Je déclinai nos noms et qualités; puis, je présentai dans les formes le professeur Aronnax, son domestique Conseil, et maître Ned Land, le harponneur. + + + + 0.8840579710144928 + + – Beruhigen Sie sich, Freund Ned, erwiderte Conseil gelassen. + + + — Calmez-vous, ami Ned, calmez-vous, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.3012048192771084 + + Dieser Mann stellte unstreitig einen bewundernswerthen Typus dar, wie ich ihn sonst nirgends getroffen habe. + + + Cet homme formait certainement le plus admirable type que j'eusse jamais rencontré. + + + + 0.8796296296296297 + + Und Conseil erzählte in seiner ruhigen Weise die Hauptzüge unserer Geschichte zum dritten Male. + + + Et Conseil, de sa voix tranquille, raconta pour la troisième fois les diverses péripéties de notre histoire. + + + + 0.9365079365079365 + + Indessen, die Beleuchtung war nicht ohne Grund eingetreten. + + + Cependant, le globe lumineux ne s'était pas allumé sans raison. + + + + 1.1379310344827587 + + Beweglich im beweglichen Element! + + + Mobile dans l'élément mobile! + + + + 0.9333333333333333 + + – Wie ein Flamländer, wenn Sie's erlauben. + + + — Comme un Flamand, n'en déplaise à monsieur. + + + + 0.9708029197080292 + + Ich kannte die Sprache, ebenso wie das Deutsche hinlänglich, um fließend darin zu lesen, verstand sie aber nicht correct zu sprechen. + + + Je la connaissais, ainsi que la langue allemande, d'une manière suffisante pour la lire couramment, mais non pour la parler correctement. + + + + 1.3181818181818181 + + »Nun, sagte ich zum Harpunier, nun kommt an Sie die Reihe. + + + «Allons, à votre tour, dis-je au harponneur. + + + + 1.278688524590164 + + wie vermochte er die durch Entfernung verkleinerten Gegenstände zu vergrößern! + + + comme il grossissait les objets rapetissés par l'éloignement! + + + + 0.8157894736842105 + + wie drang er tief in die Seele! + + + comme il vous pénétrait jusqu'à l'âme! + + + + 0.839622641509434 + + Darauf besprach er sich mit seinem Gefährten in einer Sprache, die mir nicht bekannt war. + + + Puis, se retournant vers son compagnon, il s'entretint avec lui dans une langue que je ne pus reconnaître. + + + + 1.2394366197183098 + + Aber in seinen Zügen konnte man nicht erkennen, daß er meine Geschichte verstanden habe. + + + Mais rien dans sa physionomie n'indiqua qu'il eût compris mon histoire. + + + + 1.2533333333333334 + + Als unser Appetit befriedigt war, machte sich das Bedürfniß des Schlafes gebieterisch geltend. + + + Notre appétit satisfait, le besoin de sommeil se fit impérieusement sentir. + + + + 0.8636363636363636 + + Endlich nahm ich alle Reste meiner Jugendstudien zusammen, und begann auf Lateinisch unsere Abenteuer zu erzählen. + + + Enfin, poussé à bout, je rassemblai tout ce qui me restait de mes premières études, et j'entrepris de narrer nos aventures en latin. + + + + 1.0594059405940595 + + Ein ganz natürlicher Rückschlag nach der unendlich langen Nacht, während wir mit dem Tode zu ringen hatten. + + + Réaction bien naturelle, après l'interminable nuit pendant laquelle nous avions lutté contre la mort. + + + + 0.7558139534883721 + + Diese so brutale Entführung wurde mit Blitzesschnelle ausgeführt. + + + Cet enlèvement, si brutalement exécuté, s'était accompli avec la rapidité de l'éclair. + + + + 0.8018867924528302 + + Cicero würde mich zwar damit in die Küche geschickt haben, doch brachte ich's fertig. + + + Cicéron se fût bouché les oreilles et m'eût renvoyé à la cuisine, mais cependant, je parvins à m'en tirer. + + + + 0.908256880733945 + + Das N war ohne Zweifel der Anfangsbuchstabe des räthselhaften Mannes, der im Meeresgrund herrschte! + + + La lettre N formait sans doute l'initiale du nom de l'énigmatique personnage qui commandait au fond des mers! + + + + 1.0675675675675675 + + Ich erwiderte in gutem Französisch, daß ich seine Frage nicht verstehe; aber er schien mich auch nicht zu verstehen, und wir geriethen in einige Verlegenheit. + + + Je répondis, en bon français, que je n'entendais point son langage; mais il ne sembla pas me comprendre, et la situation devint assez embarrassante. + + + + 1.0 + + Meine an das Licht außen gewöhnten Augen konnten gar nichts wahrnehmen. + + + Mes yeux, imprégnés de la lumière extérieure, ne purent rien percevoir. + + + + 0.9852941176470589 + + Ich war übrigens über unser Schicksal beruhigt, und es schien klar zu sein, daß unsere Wirthe uns nicht würden Hungers sterben lassen. + + + J'étais, d'ailleurs, rassuré sur notre sort, et il me paraissait évident que nos hôtes ne voulaient pas nous laisser mourir d'inanition. + + + + 1.0128205128205128 + + – Am Bratspieß zwar nicht, versetzte der Canadier, aber im Bratofen sicherlich! + + + — Dans la rôtissoire, non, riposta le Canadien, mais dans le four, à coup sûr! + + + + 1.1122448979591837 + + Unterdessen hatte der Steward, – stumm, vielleicht auch taub – den Tisch gedeckt und drei Gedecke aufgesetzt. + + + Pendant ce temps, le stewart muet, sourd peut-être avait disposé la table et placé trois couverts. + + + + 1.0420168067226891 + + Der größere von beiden, offenbar der Anführer der Leute an Bord, prüfte uns mit größter Achtsamkeit, ohne ein Wort zu reden. + + + Le plus grand des deux évidemment le chef du bord - nous examina avec une extrême attention, sans prononcer une parole. + + + + 1.1204819277108433 + + Unter den Speisen, die uns vorgesetzt wurden, erkannte ich einige köstlich zubereitete Fische; aber über einige Gerichte, die übrigens vortrefflich waren, konnte ich nicht urtheilen, ich konnte nicht einmal sagen, ob sie ihrem Stoff nach dem Pflanzen- oder Thierreich angehörten. + + + Parmi les mets qui nous furent servis, je reconnus divers poissons délicatement apprêtés; mais, sur certains plats, excellents d'ailleurs, je ne pus me prononcer, et je n'aurais même su dire à quel règne, végétal ou animal, leur contenu appartenait. + + + + 0.918918918918919 + + Aber ob Spanier, Türken, Araber oder Indier, läßt sich aus ihrem physischen Typus noch nicht ermessen. + + + Mais sont-ils espagnols, turcs, arabes ou indiens, c'est ce que leur type physique ne me permet pas de décider. + + + + 0.9654088050314465 + + Er beschwerte sich heftig, daß man wider das Völkerrecht ihn gefangen halte, fragte, welches Gesetz dieses gestatte, berief sich auf die Habeas-Corpus-Acte, drohte mit gerichtlicher Verfolgung, geberdete sich, schrie, und gab schließlich in ausdrucksvoller Weise zu erkennen, daß wir Hungers sterben würden. + + + Il se plaignit violemment d'être emprisonné au mépris du droit des gens, demanda en vertu de quelle loi on le retenait ainsi, invoqua l'habeas corpus, menaça de poursuivre ceux qui le séquestraient indûment, se démena, gesticula, cria, et finalement, il fit comprendre par un geste expressif que nous mourions de faim. + + + + 0.7241379310344828 + + – Ja, erwiderte ich, aber die Lage ist drum noch ebenso dunkel. + + + — Oui, répondis-je, risquant l'antithèse, mais la situation n'en est pas moins obscure. + + + + 1.293103448275862 + + Ich zog sie augenblicklich an, und meine Gefährten folgten meinem Beispiel. + + + Je me hâtai de les revêtir, et mes compagnons m'imitèrent. + + + + 1.2252252252252251 + + – Ereifern Sie sich nicht so sehr, Ned, sagt' ich darauf zum Harpunier, und bringen Sie uns nicht durch unnütze Gewaltsamkeit in Gefahr. + + + — Ne vous irritez pas, Ned, dis-je alors au harponneur, et ne nous compromettez point par d'inutiles violences. + + + + 0.8363636363636363 + + Ich fühlte – oder vielmehr glaubte es – wie das Fahrzeug zum tiefsten Meeresgrund hinabsank. + + + Je sentais - ou plutôt je croyais sentir - l'appareil s'enfoncer vers les couches les plus reculées de la mer. + + + + 1.1730769230769231 + + Diese Herren werden vielleicht einige Worte davon begreifen!« + + + Ces messieurs en saisiront peut-être quelques mots!» + + + + 0.8764044943820225 + + Offenbar mit einer neuen Art von Piraten, welche in ihrer Weise Beute machten. + + + Sans doute à quelques pirates d'une nouvelle espèce qui exploitaient la mer à leur façon. + + + + 0.9528301886792453 + + Der Mann mit den sanften und ruhigen Augen hörte mir gelassen, selbst höflich und sehr aufmerksam zu. + + + L'homme aux yeux doux et calmes m'écouta tranquillement, poliment même, et avec une attention remarquable. + + + + 0.98989898989899 + + Zum Glück hab' ich mein Bowie-Messer bei mir, und ich sehe noch genug, um mich seiner zu bedienen. + + + Heureusement, mon bowie-kniff ne m'a pas quitté, et j'y vois toujours assez clair pour m'en servir. + + + + 0.8737864077669902 + + Der andere erwiderte mit Kopfschütteln, und fügte einige völlig unverständliche Worte bei. + + + L'autre répondit par un hochement de tête, et ajouta deux ou trois mots parfaitement incompréhensibles. + + + + 1.1142857142857143 + + Ihre Sprache ist völlig unverständlich. + + + il est absolument incompréhensible. + + + + 1.0759493670886076 + + – Ruhig, Ned, sagte ich zum aufbrausenden Harpunier, der Zorn würde zu nichts führen. + + + Calmez-vous, Ned, dis-je au bouillant harponneur, la colère ne mènerait à rien. + + + + 0.7362637362637363 + + Fuhr es fort, blieb es an der Oberfläche, versank es in den Tiefen? + + + Marchait-il, se maintenait-il à la surface de l'Océan, s'enfonçait-il dans ses profondeurs? + + + + 1.0751445086705202 + + Ich erblickte in diesem geheimnißvollen Asyl eine ganze Welt unbekannter Thiere, zu welchem dieses Fahrzeug als gleichartig zu gehören schien, lebendig, sich bewegend, furchtbar wie sie! + + + J'entrevoyais dans ces mystérieux asiles tout un monde d'animaux inconnus, dont ce bateau sous-marin semblait être le congénère, vivant, se mouvant, formidable comme eux!... + + + + 0.7183673469387755 + + Die beiden Unbekannten, mit Mützen von Seeotterfell und in Seestiefeln von Robbenfell, trugen Kleider von einem besondern Gewebe, die große Freiheit der Bewegungen gestatteten. + + + Les deux inconnus, coiffés de bérets faits d'une fourrure de loutre marine, et chaussés de bottes de mer en peau de phoque, portaient des vêtements d'un tissu particulier, qui dégageaient la taille et laissaient une grande liberté de mouvements. + + + + 0.9090909090909091 + + Meine beiden Gefährten streckten sich auf die Matte der Cabine, und sanken bald in tiefen Schlummer. + + + Mes deux compagnons s'étendirent sur le tapis de la cabine, et furent bientôt plongés dans un profond sommeil. + + + + 1.0390625 + + – Das ist die unangenehme Folge, wenn man nicht alle Sprachen versteht, oder der Nachtheil, daß wir nicht eine einzige Sprache haben! + + + Voilà le désagrément de ne pas savoir toutes les langues, répondit Conseil, ou le désavantage de ne pas avoir une langue unique! + + + + 1.5789473684210527 + + Ziehen Sie, Meister Land, das beste Englisch, welches je ein Angelsachse sprach, aus ihrer Tasche, und bemühen Sie sich, glücklicher als ich zu sein.« + + + A vous, maître Land, tirez de votre sac le meilleur anglais qu'ait jamais parlé un Anglo-Saxon. + + + + 1.4 + + »Meiner Treu', ich möchte gerne schlafen, sagte Conseil. + + + «Ma foi, je dormirais bien, dit Conseil. + + + + 1.0613496932515338 + + An der weißen Farbe und starken Wirkung erkannte ich die elektrische Beleuchtung, welche um das unterseeische Boot herum den prächtigen Schein einer Phosphorescenz erzeugte. + + + A sa blancheur, à son intensité, je reconnus cet éclairage électrique, qui produisait autour du bateau sous-marin comme un magnifique phénomène de phosphorescence. + + + + 1.0338983050847457 + + Die Gerichte, mit silbernen Glocken bedeckt, wurden symmetrisch auf das Tischtuch gestellt, und wir setzten uns zu Tische. + + + Les plats, recouverts de leur cloche d'argent, furent symétriquement posés sur la nappe, et nous prîmes place à table. + + + + 0.9098360655737705 + + man spricht zu den Schuften französisch, englisch, deutsch, lateinisch, und keiner ist so höflich zu antworten! + + + on leur parle français, anglais, allemand, latin, à ces coquins-là, et il n'en est pas un qui ait la civilité de répondre! + + + + 1.16 + + das ließ sich nicht errathen. + + + Je ne pouvais le deviner. + + + + 1.0449438202247192 + + Der Harpunier, schien es, wurde zu seinem großen Erstaunen nicht besser, als ich, verstanden. + + + A sa grande stupéfaction, le harponneur ne parut pas avoir été plus intelligible que moi. + + + + 0.9117647058823529 + + Schildkrötenleber, Lendenstück vom Hai, Beefsteak vom Seehund! + + + du foie de tortue, du filet de requin, du beefsteak de chien de mer! + + + + 0.89375 + + Conseil, der in entgegengesetzte Richtung gegangen war, kam in der Mitte der Cabine, die zwanzig Fuß lang und zehn breit war, mit mir zusammen. + + + Conseil, faisant un tour en sens inverse, me rejoignit, et nous revînmes au milieu de cette cabine, qui devait avoir vingt pieds de long sur dix pieds de large. + + + + 0.7222222222222222 + + Es häuften sich zu viele Gedanken in meinem Geist, zu viele unlösbare Fragen drängten sich in demselben! + + + Trop de pensées s'accumulaient dans mon esprit, trop de questions insolubles s'y pressaient, trop d'images tenaient mes paupières entr'ouvertes! + + + + 1.1153846153846154 + + Mit wem hatten wir's zu thun? + + + A qui avions-nous affaire? + + + + 0.9310344827586207 + + – Gedulde sich mein Herr nur,« sagte Conseil gelassen. + + + — Que monsieur prenne patience», dit l'impassible Conseil. + + + + 1.0728476821192052 + + Der eine, von kleiner Statur, kräftigen Muskeln, breiten Schultern, starken Gliedmaßen, hatte einen dicken Kopf mit reichlichem schwarzen Haar, dichtem Schnurrbart, lebhaftem durchdringendem Blick, und seine ganze Persönlichkeit war von der südlichen Lebhaftigkeit beseelt, welche in Frankreich die Provençalen kennzeichnet. + + + L'un était de petite taille, vigoureusement musclé, large d'épaules, robuste de membres, la tête forte, la chevelure abondante et noire, la moustache épaisse, le regard vif et pénétrant, et toute sa personne empreinte de cette vivacité méridionale qui caractérise en France les populations provençales. + + + + 1.125 + + Ich ging umher und tastete. + + + Je marchai en tâtonnant. + + + + 1.0097087378640777 + + Darauf wendete ich mich um, und stieß wider einen hölzernen Tisch, neben welchem einige Schemel standen. + + + Puis, me retournant, je heurtai une table de bois, près de laquelle étaient rangés plusieurs escabeaux. + + + + 0.7764227642276422 + + Nachdem auch dieser letzte Versuch gescheitert war, wechselten die beiden Unbekannten einige Worte in ihrer unverständlichen Sprache und zogen sich ohne irgend ein Wort der Beruhigung zurück. + + + Cette dernière tentative définitivement avortée, les deux inconnus échangèrent quelques mots dans leur incompréhensible langage, et se retirèrent, sans même nous avoir adresse un de ces gestes rassurants qui ont cours dans tous les pays du monde. + + + + 0.9298245614035088 + + Ned-Land und Conseil wurden hinter mir hergeschleppt. + + + Ned Land et Conseil, vigoureusement saisis, me suivaient. + + + + 1.1095890410958904 + + rief Ned-Land, und setzte sich mit dem Messer in der Hand in Vertheidigungsstand. + + + s'écria Ned Land, qui, son couteau à la main, se tenait sur la défensive. + + + + 1.1130434782608696 + + Ich trug also eine Erzählung unserer Erlebnisse vor, articulirte dabei klar alle Sylben, und überging dabei nicht das Geringste. + + + Je recommençai le récit de nos aventures, articulant nettement toutes mes syllabes, et sans omettre un seul détail. + + + + 1.173913043478261 + + Unwillkürlich fühlte ich mich in seiner Gegenwart beruhigt, und ich ahnte nur Gutes von unserer Unterredung. + + + Je me sentis «involontairement» rassuré en sa présence, et j'augurai bien de notre entrevue. + + + + 1.0129870129870129 + + Fünf Schritte weit stieß ich auf eine eiserne Wand aus zusammengefügtem Blech. + + + Après cinq pas, je rencontrai une muraille de fer, faite de tôles boulonnées. + + + + 0.8082191780821918 + + Die Höhe konnte Ned- Land trotz seiner Statur nicht messen. + + + Quant à sa hauteur, Ned Land, malgré sa grande taille, ne put la mesurer. + + + + 0.9642857142857143 + + Bei dieser Beleuchtung konnte man nun das kleinste Detail in der Cabine erkennen. + + + Le soudain éclairage de la cabine m'avait permis d'en examiner les moindres détails. + + + + 1.021978021978022 + + Nachdem ich zuerst unwillkürlich die Augen geschlossen, öffnete ich sie wieder und sah, daß die leuchtende Kraft aus einer geglätteten Halbkugel oben an der Decke der Cabine hervordrang. + + + Après avoir involontairement fermé les yeux, je les rouvris, et je vis que l'agent lumineux s'échappait d'un demi-globe dépoli qui s'arrondissait à la partie supérieure de la cabine. + + + + 0.8263888888888888 + + Unser Gefängniß wurde plötzlich mit einem so lebhaften Leuchtstoff erfüllt, daß mir der Glanz Anfangs unerträglich war. + + + Notre prison s'éclaira soudain, c'est-à-dire qu'elle s'emplit d'une matière lumineuse tellement vive que je ne pus d'abord en supporter l'éclat. + + + + 0.987012987012987 + + Ich schöpfte daraus die Hoffnung, die Bewohner würden wohl bald sich zeigen. + + + j'espérais donc que les hommes de l'équipage ne tarderaient pas à se montrer. + + + + 0.8034188034188035 + + Es war ein volltönender, harmonischer, biegsamer Dialekt mit sehr verschiedenartiger Betonung. + + + C'était un idiome sonore, harmonieux, flexible, dont les voyelles semblaient soumises à une accentuation très variée. + + + + 0.6827586206896552 + + Jeder Gegenstand, Löffel, Gabel, Messer, Teller, hatten eine Devise als Aufschrift, folgendermaßen: + + + Chaque ustensile, cuiller, fourchette, couteau, assiette, portait une lettre entourée d'une devise en exergue, et dont voici le fac-similé exact: + + + + 0.7263157894736842 + + Der Mann war stolz, sein fester und ruhiger Blick schien hohe Gedanken zu bergen, und aus alle diesem, der Uebereinstimmung von Körperbewegungen mit den Gesichtszügen, sprach unbestreitbar eine offene Seele. + + + J'ajouterai que cet homme était fier, que son regard ferme et calme semblait refléter de hautes pensées, et que de tout cet ensemble, de l'homogénéité des expressions dans les gestes du corps et du visage, suivant l'observation des physionomistes, résultait une indiscutable franchise. + + + + 1.356164383561644 + + Ich meines Theils vermochte nicht so leicht dem noch so starken Bedürfniß des Schlafes nachzugeben. + + + Pour mon compte, je cédai moins facilement à ce violent besoin de dormir. + + + + 1.1311475409836065 + + Endlich ward mein Gehirn ruhig, meine Gedankenbilder verschwammen in eine Schlaftrunkenheit, die mich bald in düstern Schlummer versenkte. + + + Puis, mon cerveau se calma, mon imagination se fondit en une vague somnolence, et je tombai bientôt dans un morne sommeil. + + + + 0.9078947368421053 + + Die Riegel rasselten, die Thüre öffnete sich, zwei Männer traten ein. + + + Un bruit de verrou se fit entendre, la porte s'ouvrit, deux hommes parurent. + + + + 1.1283783783783783 + + Ich weiß nicht, welchen Eindruck die Einführung in den schwimmenden Kerker auf meine Genossen machte; ich meines Theils fühlte einen eiskalten Schauer über den Körper! + + + Je ne sais ce qu'ils éprouvèrent en se sentant introduits dans cette prison flottante; mais, pour mon compte, un rapide frisson me glaça l'épiderme. + + + + 1.3472222222222223 + + Ich fühlte mit meinen nackten Füßen die Sprossen einer eisernen Leiter, woran ich mich klammerte. + + + Je sentis mes pieds nus se cramponner aux échelons d'une échelle de fer. + + + + 0.96 + + Seine Augen, etwas weit von einander abstehend, vermochten fast den vierten Theil des Horizonts zugleich zu überblicken. + + + Détail particulier, ses yeux, un peu écartés l'un de l'autre, pouvaient embrasser simultanément près d'un quart de l'horizon. + + + + 0.9738562091503268 + + Versteht man doch in allen Sprachen der Welt, was es bedeutet, wenn man den Mund aufsperrt, die Kinnladen bewegt, mit den Zähnen und Lippen schnappt. + + + Mais, dans tous les pays de la terre ouvrir la bouche, remuer les mâchoires, happer des dents et des lèvres, est-ce que cela ne se comprend pas de reste? + + + + 0.8 + + – Es ist mir recht lieb. + + + — Cela me plaît, au contraire. + + + + 1.6216216216216217 + + Ned ließ sich nicht bitten, und wiederholte meine Erzählung, dem Inhalte nach dasselbe, aber in etwas abweichender Form. + + + Ned ne se fit pas prier et recommença mon récit que je compris à peu près. + + + + 1.0816326530612246 + + Sie verschlangen, und ich folgte bald ihrem Beispiel. + + + Ils dévoraient, et je ne tardai pas à les imiter. + + + + 0.6592592592592592 + + Er sprach in meiner Gegenwart stets einen sonderbaren, durchaus unverständlichen Dialekt. + + + d'ailleurs, je ne fus jamais à même de vérifier, car il employa toujours devant moi un idiome singulier et absolument incompréhensible. + + + + 0.6567164179104478 + + Der Canadier sprach mit großer Lebendigkeit. + + + Le Canadien, emporté par son caractère, y mit beaucoup d'animation. + + + + 0.8859649122807017 + + Ein Steward tratt ein und brachte uns Meerkleidung, Hosen und Weste, aus einem mir unbekannten Stoff. + + + Il nous apportait des vêtements, vestes et culottes de mer, faites d'une étoffe dont je ne reconnus pas la nature. + + + + 1.1666666666666667 + + – Ich bin mit meinem Urtheil fertig, versetzte Ned-Land. + + + — Mon opinion est toute faite, riposta Ned Land. + + + + 0.7628865979381443 + + Ned-Land, wüthend über diese Begegnung, machte nun seiner Entrüstung Luft. + + + Cependant, Ned Land, furieux de ces façons de procéder, donnait un libre cours à son indignation. + + + + 1.1264367816091954 + + Sowie sich die enge Platte über mir wieder geschlossen hatte, war ich vom tiefsten Dunkel umgeben. + + + A peine l'étroit panneau fut-il refermé sur moi, qu'une obscurité profonde m'enveloppa. + + + + 0.8055555555555556 + + er durchschaute klar die für uns dunkeln Gewässer, und reichte bis auf den Meeresgrund! + + + comme il perçait ces nappes liquides, si opaques à nos yeux, et comme il lisait au plus profond des mers!... + + + + 0.8571428571428571 + + Es fehlt nur noch, daß sie uns auffressen. + + + Il ne leur manque plus que d'être anthropophages! + + + + 0.6470588235294118 + + schrie er, das sind Leute, so gastlich, wie Caledonier! + + + s'écriait-il, voilà des gens qui en remonteraient aux Calédoniens pour l'hospitalité! + + + + 0.7777777777777778 + + Ich war in Verlegenheit, da unsere Sprachkenntnisse erschöpft waren, wußte nicht, was nunmehr anzufangen. + + + Fort embarrassé, après avoir épuisé vainement nos ressources philologiques, je ne savais plus quel parti prendre, quand Conseil me dit: + + + + 0.875 + + Fange nur an.« + + + Va, mon garçon.» + + + + 0.4358407079646018 + + Ich erkannte leicht als hervorstechende Charaktereigenthümlichkeiten: ein Selbstvertrauen, das mit kalter Sicherheit aus den schwarzen Augen strahlte; Gelassenheit ruhigen Blutes, Energie und Muth. + + + Je reconnus sans hésiter ses qualités dominantes - la confiance en lui, car sa tête se dégageait noblement sur l'arc formé par la ligne de ses épaules, et ses yeux noirs regardaient avec une froide assurance: - le calme, car sa peau, pâle plutôt que colorée, annonçait la tranquillité du sang; - l'énergie, que démontrait la rapide contraction de ses muscles sourciliers; le courage enfin, car sa vaste respiration dénotait une grande expansion vitale. + + + + 0.8 + + – O, sagte Conseil, es giebt so dumme Leute! + + + fit Conseil, il y a des natures si inintelligentes!...» + + + + 1.1363636363636365 + + Es war eben so fruchtlos. + + + Même résultat négatif. + + + + 0.8611111111111112 + + Es befiel mich arge Beklemmung. + + + De violents cauchemars m'obsédaient. + + + + 0.9396551724137931 + + Zu dieser Fähigkeit gesellte sich eine Sehkraft, welche die Ned-Land's noch weit übertraf, und welcher Blick! + + + Cette faculté je l'ai vérifié plus tard se doublait d'une puissance de vision encore supérieure à celle de Ned Land. + + + + 1.5194805194805194 + + Der zweite hatte sehr entschieden markirte Züge, so daß ein Physiognom darin wie in einem offenen Buche lesen konnte. + + + Un disciple de Gratiolet ou d'Engel eût lu sur sa physionomie à livre ouvert. + + + + 1.08 + + Er war von hoher Statur, hatte eine weite Stirn und gerade Nase, klar gezeichneten Mund, prachtvolle Zähne, seine, lange Hände, geeignet, einer hohen und leidenschaftlichen Seele zu dienen. + + + ses dents magnifiques, ses mains fines, allongées, éminemment «psychiques» pour employer un mot de la chirognomonie, c'est-à-dire dignes de servir une âme haute et passionnée. + + + + 1.7 + + Die Thür schloß sich hinter ihnen. + + + La porte se referma. + + + + 0.48695652173913045 + + Aber trotz alles Bemühens half auch das Deutsche nichts. + + + Mais, malgré les élégantes tournures et la belle accentuation du narrateur, la langue allemande n'eut aucun succès. + + + + 0.9823008849557522 + + Der Fußboden war mit einer dichten Matte von neuseeländischem Flachs belegt, so daß man die Tritte nicht hörte. + + + Le plancher de cette prison se dissimulait sous une épaisse natte de phormium qui assourdissait le bruit des pas. + + + + 1.3950617283950617 + + Wir hatten noch das Hilfsmittel des Englischen, das als eine Art Weltsprache vielleicht zur Verständigung führte. + + + Peut-être se ferait-on entendre dans cette langue qui est à peu près universelle. + + + + 0.8571428571428571 + + – Wie? + + + Ce que. + + + + 1.4705882352941178 + + Es ist stockfinster hier. + + + Un stewart entra. + + + + 1.3333333333333333 + + – Folgen Sie mir gefälligst. + + + — Veuillez me suivre. + + + + 0.7692307692307693 + + – Gewehre! + + + — Des fusils! + + + + 1.2 + + Eine Perle von zehn Millionen. + + + UNE PERLE DE DIX MILLIONS + + + + 1.0 + + – Noch nicht. + + + — Pas encore. + + + + 1.0 + + – Und meine Gefährten, Kapitän? + + + — Et mes compagnons, capitaine? + + + + 1.0 + + Ich irrte mich. + + + Je me trompais. + + + + 0.45454545454545453 + + Wozu? + + + à quoi bon? + + + + 1.0930232558139534 + + »Und unsere Waffen, fragte ich, unsere Gewehre? + + + «Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils? + + + + 1.1851851851851851 + + Ich blickte auf meine Gefährten. + + + Je regardai mes compagnons. + + + + 1.0 + + Die geringsten Gegenstände waren erkennbar. + + + Les moindres objets restaient perceptibles. + + + + 1.263157894736842 + + Er schlug die Augen auf. + + + Il ouvrit les yeux. + + + + 0.9655172413793104 + + Wir sollten's bald erfahren. + + + J'allais le savoir avant peu. + + + + 1.1818181818181819 + + »Zum Nautilus«, sprach er. + + + «Au Nautilus», dit-il. + + + + 0.8367346938775511 + + Diese Scene dauerte kaum einige Secunden. + + + Cette scène avait duré quelques secondes à peine. + + + + 1.4473684210526316 + + – Sie sind schon in Kenntniß gesetzt, und erwarten uns. + + + — Ils sont prévenus et nous attendent. + + + + 1.18 + + Zwei Bemerkungen drängten sich mir dabei unwillkürlich auf. + + + Deux observations s'en dégageaient inévitablement. + + + + 1.1333333333333333 + + Darin bestand sein ganzer Apparat. + + + C'était là tout son outillage. + + + + 0.8620689655172413 + + Es war noch dunkle Nacht. + + + La nuit était encore obscure. + + + + 1.078125 + + »Dieser Apparat würde uns nicht dienlich sein, erwiderte der Kapitän. + + + «Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le capitaine. + + + + 1.0555555555555556 + + »Herr Arronax, sagte er zu mir, sind Sie bereit zu gehen? + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir? + + + + 1.3043478260869565 + + Wir verhielten uns schweigend. + + + Nous étions silencieux. + + + + 0.9552238805970149 + + Ein bleiches Lächeln auf den Lippen des Kapitäns, das war Alles. + + + Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce fut tout. + + + + 1.1875 + + »Dank, Meister Land, sprach er zu ihm. + + + «Merci, maître Land, lui dit-il. + + + + 1.0454545454545454 + + – Werden wir nicht unsere Skaphander anziehen? + + + — N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres? + + + + 0.8095238095238095 + + Ich schätzte ihr Gewicht auf dreihundert Kilogramm. + + + J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. + + + + 1.0571428571428572 + + Aber wir konnten uns nicht aufhalten. + + + Mais nous ne pouvions nous arrêter. + + + + 1.0129870129870129 + + Als ich ihm diese Bemerkung machte, antwortete er mir mit etwas gerührtem Ton: + + + Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un ton légèrement ému: + + + + 0.9538461538461539 + + Um halb neun Uhr befanden wir uns wieder an Bord des Nautilus. + + + A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du Nautilus. + + + + 1.0505050505050506 + + Er verrichtete sein Geschäft regelmäßig, und eine halbe Stunde lang schien ihn keine Gefahr zu bedrohen. + + + Sa manoeuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer. + + + + 1.0327868852459017 + + Aber diese beiden Freunde hatten schon ihren Kopf in die metallene Kappe gesteckt, und sie konnten weder hören noch antworten. + + + Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre. + + + + 1.244186046511628 + + Ned und Conseil befanden sich schon da, voll Freude über »die Vergnügungspartie«, welche vorbereitet wurde. + + + Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la «partie de plaisir «qui se préparait. + + + + 0.9230769230769231 + + Ich stand rasch auf, kleidete mich an und ging in den Salon. + + + Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon. + + + + 0.7413793103448276 + + Vom Ruhmkorff'schen Apparat war keine Rede. + + + Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question. + + + + 1.091503267973856 + + »Dieser Indier, Herr Professor, ist Bewohner des Landes der Unterdrückten, und ich bin noch, und werde es bis zu meinem letzten Athemzug sein, diesem Lande angehörig.« + + + «Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là!» + + + + 1.3448275862068966 + + Es entspann sich ein furchtbarer Kampf. + + + Un combat terrible s'engagea. + + + + 1.1829268292682926 + + Hier überließ ich mich meinen Gedanken über die Vorfälle bei unserem Ausflug zur Bank von Manaar. + + + Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre excursion au banc de Manaar. + + + + 1.2 + + Ich ward wieder zum Erstaunen ruhig. + + + Je redevins étonnamment calme. + + + + 1.0611111111111111 + + Jedenfalls, verglich ich diese Perle mit den mir bereits bekannten, mit denen, welche in der Sammlung des Kapitäns glänzten, so schätzte ich ihren Werth auf mindestens zehn Millionen Franken. + + + En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins. + + + + 0.8936170212765957 + + Aber ich irrte mich, und diesmal noch hatten wir es nicht mit Seeungeheuern zu thun. + + + Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. + + + + 1.0092592592592593 + + Ich hatte nicht die geringste Angst vor den Gefahren, welche meine Phantasie so lächerlich übertrieben hatte. + + + Pour mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que mon imagination avait exagérés si ridiculement. + + + + 1.087719298245614 + + Er bringt unsere Tauchapparate mit, welche wir in dem Moment, wo diese unterseeische Untersuchung beginnt, anziehen werden.« + + + Il emporte nos appareils de plongeurs, que nous revêtirons au moment où commencera cette exploration sous-marine.» + + + + 1.0465116279069768 + + Ich sah ihm mit gespannter Aufmerksamkeit zu. + + + Je l'observais avec une attention profonde. + + + + 1.032258064516129 + + Ich hatte noch eine letzte Frage an den Kapitän Nemo zu richten: + + + Une dernière question me restait à adresser au capitaine Nemo: + + + + 1.2321428571428572 + + Bekämpfen Ihre Gebirgsbewohner nicht den Bären mit dem Dolch in der Hand, und ist nicht der Stahl eine zuverlässigere Waffe, als das Blei? + + + Vos montagnards n'attaquent-ils pas l'ours un poignard à la main, et l'acier n'est-il pas plus sûr que le plomb? + + + + 1.0347826086956522 + + Die andern mit rauher und schwarzer Oberfläche, zehn Jahre alt oder noch älter, waren bis zu fünfzehn Centimeter breit. + + + Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur. + + + + 1.0294117647058822 + + Ein riesenmäßiger Schatten zeigte sich über dem unglücklichen Taucher. + + + Une ombre gigantesque apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. + + + + 1.3763440860215055 + + Was er auch darüber sagen mochte, dieser seltsame Mann hatte es noch nicht dahin gebracht, sein Menschenherz ganz zu vernichten. + + + Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son coeur tout entier. + + + + 1.12 + + Wir begeben uns in keine große Tiefe, und die Sonnenstrahlen werden schon ausreichen, unseren Weg zu beleuchten. + + + Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. + + + + 1.0714285714285714 + + Zehn Minuten später blieb der Kapitän Nemo plötzlich stehen. + + + Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. + + + + 0.8446601941747572 + + Wir kamen, wie der Kapitän Nemo mir bemerkt hatte, einen Monat zu früh in diese Gegend. + + + Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous arrivions un mois trop tôt dans ces parages. + + + + 0.9069767441860465 + + Jetzt wollen wir unsere Skaphander anlegen und unseren Spaziergang vornehmen.« + + + Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade.» + + + + 0.9807692307692307 + + Aber diese hohe Stelle war nur einige Toisen groß, und bald kamen wir wieder abwärts in unser Element. + + + Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. + + + + 1.0238095238095237 + + Ich näherte mich der phänomenalen Molluske. + + + Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. + + + + 0.9692307692307692 + + Am folgenden Morgen weckte mich um vier Uhr der Steward, welchen der Kapitän Nemo besonders zu meinen Diensten bestellt hatte. + + + Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis à mon service. + + + + 0.8351648351648352 + + Wir mußten dem Kapitän folgen, der auf ihm bekannten Pfaden zu gehen schien. + + + Il fallait suivre le capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de lui seul. + + + + 1.1941747572815533 + + Die Leichtigkeit meiner Bewegungen hob mein Vertrauen, und das Fremdartige des Schauspiels fesselte meine Einbildungskraft. + + + La facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. + + + + 1.075 + + Seine scheuen Blicke gaben übrigens zu erkennen, daß er nicht wußte, welchen übermenschlichen Wesen er Leben und Glück verdankte. + + + Ses yeux effarés indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains il devait à la fois la fortune et la vie. + + + + 1.1754385964912282 + + Der Nautilus, welcher während der Nacht die Westküste Ceylons hinauf gefahren war, befand sich im Westen der Bai, oder vielmehr des Golfes, welcher durch dieses Land und die Insel Manaar gebildet wird. + + + Le Nautilus, ayant remonté pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre et l'île de Manaar. + + + + 0.7692307692307693 + + Und wie viele Muscheln waren ohne Perlen, für die er sein Leben wagte! + + + Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie! + + + + 0.9111111111111111 + + Bevor ich meinen Kopf in die kupferne Kapsel steckte, bemerkte ich es dem Kapitän. + + + Avant d'introduire ma tête dans sa capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. + + + + 0.888 + + Gegen sieben Uhr beschritten wir endlich die Perlmuschelbank, worauf Perlenaustern zu Millionen erzeugt werden. + + + Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions. + + + + 1.0166666666666666 + + Ziemlich flach im Osten hob sie sich etwas nach dem Süden zu. + + + Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le sud. + + + + 1.054054054054054 + + Man konnte es hoffen, da der arme Teufel nicht lange unter Wasser gewesen war. + + + Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. + + + + 1.1166666666666667 + + Diese Bai ist für diese Art Fischerei günstig gelegen und geeignet. + + + Cette baie est heureusement disposée pour ce genre de pêche. + + + + 1.0704225352112675 + + Das Boot fuhr weiter auf die Insel Manaar zu, welche südlich sich abrundete. + + + Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait dans le sud. + + + + 0.8928571428571429 + + Und was mußte er gar denken, als der Kapitän Nemo ein Säckchen voll Perlen aus der Tasche zog und es ihm in die Hand drückte? + + + Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le lui eut mis dans la main? + + + + 0.9365079365079365 + + Der Kapitän Nemo war aufgestanden und beobachtete das Meer. + + + Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et observait la mer. + + + + 1.0987654320987654 + + An dieser Stelle hier werden in einem Monat die zahlreichen Fischerbarken der Ausbeutenden sich einfinden, und in diesen Gewässern werden ihre Taucher mit kühner Ausdauer suchen. + + + C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller. + + + + 1.1176470588235294 + + Die beiden Schalen der Molluske waren ein wenig geöffnet. + + + Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. + + + + 1.0862068965517242 + + Meine Augen gewöhnten sich bald an das verhältnißmäßige Dunkel. + + + Mes yeux s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. + + + + 1.1590909090909092 + + Es war ein Mensch, ein leibhaftiger Mann, ein Indier, ein Schwarzer, wohl ein armer Teufel, der die Absicht hatte, vor der Ernte eine Nachlese zu halten. + + + C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner avant la récolte. + + + + 0.9669421487603306 + + Wir drei folgten ihm nach, und wie durch ein Wunder gerettet erreichten wir in einigen Augenblicken die Fischerbarke. + + + Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur. + + + + 1.25 + + Er war über fünfundzwanzig Fuß lang; sein entsetzlich großes Maul machte den dritten Theil seines Körpers aus. + + + Sa longueur dépassait vingt-cinq pieds; sa bouche énorme occupait le tiers de son corps. + + + + 0.8739495798319328 + + Gegen halb sechs Uhr ließ die erste Färbung des Horizonts den oberen Streifen der Küste klarer erkennen. + + + Vers cinq heures et demie, les premières teintes de l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de la côte. + + + + 0.9315068493150684 + + Um sechs Uhr ward's plötzlich Tag, so rasch, wie es den Tropengegenden eigenthümlich ist, wo man weder Dämmerung noch Morgenröthe kennt. + + + A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule. + + + + 1.84 + + Ich erkannte bald den Grund seines Schreckens. + + + Je compris son épouvante. + + + + 0.9724137931034482 + + Ich wendete meinen Blick dem Lande zu, sah aber nur einen trüben Streifen, der drei Viertheil des Horizonts von Südwest nach Nordwest schloß. + + + Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon du sud-ouest au nord-ouest. + + + + 1.2 + + Dann eilte er wieder hinauf, leerte seinen Sack aus, zog seinen Stein nach, und wiederholte seine Verrichtung, die nur dreißig Secunden dauerte. + + + Puis, il remontait, vidait son sac, ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne durait que trente secondes. + + + + 1.2023121387283238 + + Die eine betraf die unvergleichliche Kühnheit des Kapitäns Nemo, die andere seine aufopfernde Hingebung für ein menschliches Wesen, einen Repräsentanten der Race, vor welcher er sich unter das Meer flüchtete. + + + L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers. + + + + 0.9831932773109243 + + Dieses hochherzige Almosen des Mannes der Gewässer wurde von dem armen Indier Ceylons mit zitternder Hand angenommen. + + + Cette magnifique aumône de l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée par celui-ci d'une main tremblante. + + + + 1.0172413793103448 + + Der Kapitän Nemo richtete sein erstes Wort an den Canadier. + + + La première parole du capitaine Nemo fut pour le Canadien. + + + + 0.8728813559322034 + + Wie mußte er überrascht, ja erschrocken sein, als er die vier dicken Kupferköpfe über sich gebeugt sah! + + + Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui! + + + + 0.9836065573770492 + + Vielleicht hatte er sogar, nach dem Beispiel der Chinesen und Indier die Bildung dieser Perle hervorgerufen, indem er ein Stückchen Glas oder Metall zwischen die Falten der Molluske schob, das sich allmälig mit dem Perlmutterstoff bedeckte. + + + Peut-être même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il déterminé la production de cette perle en introduisant sous les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. + + + + 0.7659574468085106 + + Conseil war in neugieriger Spannung. + + + Quant à Conseil, il était là en simple curieux. + + + + 0.8313253012048193 + + Er wies mit der Hand auf einen Punkt hin, und ich schaute aufmerksam. + + + Sa main se dirigea vers un point de la masse liquide, et je regardai attentivement. + + + + 0.9473684210526315 + + Während der Kapitän diese Aeußerung machte, wendete ich mich um nach Conseil und Ned-Land. + + + Pendant que le capitaine Nemo prononçait ces paroles, je me retournai vers Conseil et Ned Land. + + + + 0.9032258064516129 + + Weshalb zog uns unser räthselhafter Führer in's Innere dieser unterseeischen Grotte? + + + Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine? + + + + 1.0427350427350428 + + Eine prachtvolle Naturmerkwürdigkeit, kein persönlicher Schmuck, denn welche Frauenohren hätten diese Perle tragen können? + + + Superbe curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles oreilles féminines auraient pu la supporter. + + + + 1.0775193798449612 + + Eine solche Auster enthält fünfzehn Kilo Fleisch, und es gehörte wohl ein Riesenmagen dazu, einige Dutzend solcher Austern zu verschlingen. + + + Or, une telle huître contient quinze kilos de chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en absorber quelques douzaines. + + + + 1.25 + + Der Kapitän Nemo wartete schon auf mich. + + + Le capitaine Nemo m'y attendait. + + + + 1.3484848484848484 + + In einer Entfernung von fünf Meter zeigte sich ein Schatten, und kam bis zum Boden herab. + + + A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol. + + + + 1.0392156862745099 + + Hierauf ließ ich mir, nach dem Beispiel des Kapitäns, den Kopf in die schwere Kupferkugel stecken, und unsere Luftbehälter wurden sofort in Thätigkeit gesetzt. + + + Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité. + + + + 1.1826923076923077 + + Der Kapitän Nemo blieb stehen und wies mit der Hand auf einen Gegenstand, den ich noch gar nicht einmal wahrgenommen hatte. + + + Là, le capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un objet que je n'avais pas encore aperçu. + + + + 1.2735042735042734 + + Ich habe den Nautilus jener Küste nicht zu nahe kommen lassen, und wir sind von der Bank von Manaar ziemlich weit ab in hoher See; aber ich habe unseren Nachen zurecht machen lassen, der uns genau an den Punkt bringen wird, wo wir ausschiffen werden, dadurch wird uns eine weite Ueberfahrt erspart. + + + Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc de Manaar; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira au point précis de débarquement et nous épargnera un assez long trajet. + + + + 1.108695652173913 + + Inzwischen hatte Ned-Land den Kapitän frei gemacht. + + + Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine. + + + + 1.027972027972028 + + Sie waren wie wir in Rüstung, und dazu schwang Ned-Land eine ungeheure Harpune, welche er, bevor er den Nautilus verließ, in das Boot gelegt hatte. + + + Ils étaient armés comme nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. + + + + 1.0506329113924051 + + Der Kapitän fiel zu Boden, von der Wucht der enormen Masse über ihm niedergedrückt. + + + Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui. + + + + 1.0681818181818181 + + Inzwischen war die Sonne höher gestiegen und erleuchtete mehr und mehr die Masse der Gewässer. + + + Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de plus en plus la masse des eaux. + + + + 1.1142857142857143 + + Conseil betrachtete ihn mit rein wissenschaftlichem Interesse, und ich bin überzeugt, daß er ihn unter den Knorpelfischen richtig zu classificiren verstand. + + + Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des cartilagineux. + + + + 1.0068027210884354 + + Ich erwiderte nichts, und in stetem Hinblick auf diese verdächtigen Wogen fing ich an mit Hilfe der Bootsleute meine schwere Seekleidung anzuziehen. + + + Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai à revêtir mon lourd vêtement de mer. + + + + 1.062992125984252 + + Dort, unter düsterem Gewässer, befand sich die Perlmuschelbank, ein unerschöpfliches Feld, das über zwanzig Meilen weit sich erstreckt. + + + Là, sous les sombres eaux, s'étendait le banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la longueur dépasse vingt milles. + + + + 1.017094017094017 + + Während ich diese träge Masse betrachtete, zeigte sich ein Dutzend dieser gefräßigen Schwarzflosser plötzlich rings um das Boot herum; doch ohne sich um uns zu bekümmern, fielen sie über den Leichnam her und stritten sich um seine Fetzen. + + + Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux. + + + + 0.927461139896373 + + Ich beobachtete, daß die kräftig unter'm Wasser geführten Ruderschläge nur von zehn zu zehn Secunden auf einander folgten, nach der allgemein bei den Kriegsmarinen üblichen Weise. + + + J'observai que leurs coups d'aviron, vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode généralement usitée dans les marines de guerre. + + + + 1.2352941176470589 + + Es fuhr mir der ängstliche Gedanke an Haifische durch den Kopf. + + + L'inquiétante idée des requins traversa mon esprit. + + + + 1.140495867768595 + + Er war ausgewachsen, was an den sechs Reihen Zähnen zu erkennen war, welche in gleichschenkeligen Dreiecken auf der oberen Kinnlade saßen. + + + C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire supérieure. + + + + 1.2602739726027397 + + Der Kapitän Nemo war vor allem darauf bedacht, den Unglücklichen wieder in's Leben zu rufen. + + + Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce malheureux à la vie. + + + + 0.9877049180327869 + + Es war eine Auster von außerordentlicher Größe, eine Riesen-Tridaene, ein Weihkessel, der einen See von Weihwasser faßte, ein Becken, das mehr wie zwei Meter groß war, und folglich größer als dasjenige, welches den Salon des Nautilus zierte. + + + C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du Nautilus. + + + + 1.0338983050847457 + + Sie war mit ihrem Byssus an eine Granitplatte befestigt, und entwickelte sich da abgesondert im ruhigen Wasser der Grotte. + + + Par son byssus il adhérait à une table de granit, et là il se développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. + + + + 0.9926470588235294 + + Im Schutz vor den stärksten Winden ist das Meer da nie sehr unruhig, ein Umstand, welcher der Arbeit der Taucher sehr zu Statten kommt. + + + Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs. + + + + 0.8955223880597015 + + Ich sah deutlich das Land mit hie und da zerstreuten Bäumen. + + + Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là. + + + + 1.1215469613259668 + + Dem Kapitän Nemo allein war die Grotte bekannt, wo diese staunenswerthe Frucht der Natur »reif wurde«; er allein zog sie so gewissermaßen groß, um ihr eines Tages in seinem Museum ihren Platz anzuweisen. + + + Seul, le capitaine connaissait la grotte où «mûrissait» cet admirable fruit de la nature; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la transporter un jour dans son précieux musée. + + + + 1.0909090909090908 + + Das Boot flog rasch über die Wellen. + + + L'embarcation vola sur les flots. + + + + 1.146788990825688 + + Ihre kugelrunde Form, vollkommene Klarheit, ihr bewundernswerthes Wasser machte sie zu einem Kleinod von unschätzbarem Werth. + + + Sa forme globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en faisaient un bijou d'un inestimable prix. + + + + 1.2346938775510203 + + Der Boden wurde allmälig wieder höher, und manchmal reichte mein Arm, wann ich ihn aufhob, über den Meeresspiegel heraus. + + + Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, que j'élevais, dépassait la surface de la mer. + + + + 0.9191176470588235 + + Bald steckten wir bis an den Hals in der Kautschukkleidung, und der Luftapparat war mit Bändern auf unseren Rücken befestigt. + + + Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre dos les appareils à air. + + + + 1.145631067961165 + + Nachdem wir zehn Minuten weit gegangen, befanden wir uns in einer Tiefe von fünf Meter, und der Boden wurde fast eben. + + + Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. + + + + 0.7452830188679245 + + Wir gingen einzeln, indem Jeder nach Belieben stehen blieb oder sich entfernte. + + + Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. + + + + 1.1822660098522169 + + Auf ein Zeichen des Kapitäns begaben wir uns wieder zu der Perlmuschelbank, und indem wir denselben Weg einschlugen, welchen wir gemacht hatten, gelangten wir nach einer halben Stunde zu dem Anker, woran das Boot des Nautilus befestigt war. + + + Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui rattachait au sol le canot du Nautilus. + + + + 0.9637681159420289 + + Sowie er, etwa fünf Meter tief, auf den Grund kam, fiel er auf die Kniee und füllte seinen Sack mit rasch zusammengerafften Muscheln. + + + Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines ramassées au hasard. + + + + 1.098360655737705 + + Die Sonnenstrahlen drangen durch den Vorhang des über den Horizont zerstreuten Gewölkes, und das strahlende Gestirn stieg rasch empor. + + + Les rayons solaires percèrent le rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre radieux s'éleva rapidement. + + + + 1.1442307692307692 + + Nachdem wir einen ziemlich steilen Abhang hinabgestiegen waren, betraten wir den Boden einer Art kreisrunden Schachtes. + + + Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. + + + + 0.9464285714285714 + + – Ned-Land beeilte sich, mit den schönsten Mollusken ein Garn zu füllen, das er an der Seite hängen hatte. + + + Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. + + + + 1.064516129032258 + + An der schwarzen Farbe der Spitzen seiner Flossen erkannte ich den furchtbaren Schwarzflosser des Indischen Meeres, der zur Gattung der eigentlichen Haifische zählt. + + + A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits. + + + + 0.7884615384615384 + + Der Kapitän Nemo führte mich zu der Mittelleiter, welche auf die Plateform führte. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme. + + + + 1.0822784810126582 + + Und wie hätte auch der arme Kerl sich denken können, daß Menschen dort unter den Gewässern sich befänden, die seine Bewegungen belauerten, seine Arbeit genau beobachteten! + + + Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses mouvements. + + + + 0.6909090909090909 + + Ich glaubte, er wolle wieder umkehren. + + + Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. + + + + 1.0060975609756098 + + Der Hai kam wieder, legte sich auf den Rücken und schickte sich an, den Indier zu zerfleischen, als der Kapitän Nemo, welcher neben mir kauerte, plötzlich aufsprang. + + + Le requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, posté près de moi, se lever subitement. + + + + 1.7058823529411764 + + – Es ist eine Vergeltung gewesen, Kapitän, erwiderte Ned-Land, und meine Schuldigkeit.« + + + — C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. + + + + 0.9821428571428571 + + Ich starrte stumm vor Schrecken, unfähig mich zu regen. + + + J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement. + + + + 1.3859649122807018 + + Hier verließen mich die schlimmen Gedanken, welche meinen Kopf belagert hatten. + + + Là, les idées qui obsédaient mon cerveau m'abandonnèrent. + + + + 1.035928143712575 + + In diesem Augenblicke öffnete sich vor unsern Augen eine ungeheure Grotte zwischen malerisch gethürmten Felsen, die mit allem Schmuck der unterseeischen Flora geziert waren. + + + En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. + + + + 1.1851851851851851 + + Aber damit war's noch nicht aus. + + + Mais, tout n'était pas dit. + + + + 1.0275229357798166 + + Der Kapitän näherte sich und steckte seinen Dolch zwischen die Schalen, um sie zu hindern, sich wieder zu schließen; dann hob er mit der Hand die häutige und befranzte Umhüllung auf, welche das Thier wie ein Mantel bedeckte. + + + Le capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les coquilles pour les empêcher de se rabattre; puis, de la main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses bords qui formait le manteau de l'animal. + + + + 1.0625 + + Fünf Matrosen des Nautilus warteten, die Ruder in der Hand, in dem Nachen, welcher mit einem Tau an Bord befestigt war. + + + Cinq matelots du Nautilus, les avirons armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé contre le bord. + + + + 1.1823899371069182 + + So tauchte er öfters auf und ab. Mehr wie ein Dutzend Muscheln bekam er bei einem Tauchen nicht, denn er mußte sie von der Bank, wo sie mit ihrem starken Byssus befestigt waren, losreißen. + + + Il ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles s'accrochaient par leur robuste byssus. + + + + 0.8446601941747572 + + Es war ein Hai erster Größe, der mit feurigen Augen, offenem Rachen schräg herbeischoß! + + + C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes! + + + + 1.0 + + Den Dolch in der Hand ging er gerade auf das Ungeheuer los, um es im Kampf mit ihm aufzunehmen. + + + Puis, son poignard à la main, il marcha droit au monstre, prêt à lutter corps à corps avec lui. + + + + 1.1538461538461537 + + Der Kapitän hatte ein besonderes Interesse, sich von dem gegenwärtigen Zustand des Thieres zu überzeugen. + + + Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à constater l'état actuel de cette tridacne. + + + + 0.77 + + »Nun sind wir an Ort und Stelle, Herr Arronax, sagte darauf der Kapitän Nemo. + + + «Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. + + + + 1.2 + + Die Sonnenstrahlen brachten schon hinreichende Helle unter die Gewässer. + + + Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté suffisante. + + + + 2.225806451612903 + + Das Meer zwischen uns war leer: kein Fahrzeug, kein Taucher zu sehen. + + + Pas un bateau, pas un plongeur. + + + + 1.188118811881188 + + In's Herz getroffen zappelte es in fürchterlichen Zuckungen, so daß Conseil durch den Gegenstoß zu Boden geworfen wurde. + + + Frappé au coeur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil. + + + + 2.2804878048780486 + + Zudem ist's nicht klug, unter diese Gewässer eine elektrische Lampe mitzunehmen, weil deren heller Schein unversehens einen gefährlichen Bewohner dieser Meeresgegend herbeilocken könnte.« + + + Son éclat pourrait attirer inopinément quelque dangereux habitant de ces parages.» + + + + 1.0 + + Ein gleich einem Zuckerhut zugehauener Stein, den er mit dem Fuß festhielt, und der mit einem Strick an sein Boot befestigt war, beförderte sein rascheres Hinabsteigen. + + + Une pierre taillée en pain de sucre et qu'il serrait du pied, tandis qu'une corde la rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus rapidement au fond de la mer. + + + + 0.9696969696969697 + + Die Bodenerhebung zog sich merklich der Meeresoberfläche zu, und bald war mein Kopf nur noch einen Meter von derselben entfernt. + + + Le haut-fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau océanique. + + + + 1.9782608695652173 + + Der Taucher sah uns nicht; wir waren durch den Schatten des Felsen seinen Blicken entzogen. + + + L'ombre du rocher nous dérobait a ses regards. + + + + 2.0 + + Hier ist eine gute Klinge, die stecken Sie in Ihren Gürtel, und nun vorwärts.« + + + Passez-la à votre ceinture et partons.» + + + + 0.9516129032258065 + + Rückwärts gebogen erwartete er mit staunenswerther Kaltblütigkeit das fürchterliche Thier, und als dieses auf ihn zustürzte, bog er sich mit wunderbarer Behendigkeit seitwärts, wich dem Stoß aus und bohrte ihm seinen Dolch in den Bauch. + + + Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. + + + + 1.0 + + Fünf Meilen war sie noch entfernt, und ihr Gestade zerfloß noch im nebeligen Gewässer. + + + Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se confondait avec les eaux brumeuses. + + + + 0.85 + + Alsbald darauf brachten die Bootsleute uns der Reihe nach aus dem Fahrzeug, und wir faßten andert halb Meter tief Grund auf ebenem Sand. + + + Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. + + + + 1.10625 + + Im Augenblick, als der Hai im Begriff war nach dem unglücklichen Fischer zu schnappen, gewahrte er seinen neuen Gegner, legte sich wieder um auf den Bauch und schoß auf ihn los. + + + Le squale, au moment où il allait happer le malheureux pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur le ventre, il se dirigea rapidement vers lui. + + + + 1.0892857142857142 + + Ich erkannte eine acht Decimeter lange Meerschlange mit blauschwarzem Bauch, die man leicht mit dem Meer-Aal verwechseln könnte, hätte nicht dieser goldfarbene Streifen an den Seiten. + + + Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs. + + + + 1.3140495867768596 + + Glücklicherweise war dem nicht so, und das kräftige Reiben Conseil's und des Kapitäns brachte es allmälig dahin, daß der Ertrunkene wieder zum Bewußt sein kam. + + + Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment. + + + + 0.8867924528301887 + + Hier sah ich zwischen blätterigen Fakten eine freiliegende Perle von der Größe einer Cocosnuß. + + + Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. + + + + 1.8333333333333333 + + Er wollte die Perle in ihrer Umhüllung allmälig größer werden lassen, indem das Thier jedes Jahr durch fortgesetzte Absonderung neue concentrische Schichten zufügte. + + + Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques. + + + + 1.4827586206896552 + + Der Boden änderte sich allmälig und an die Stelle des Sandes trat eine ordentliche Straße mit runden Felsstücken, überkleidet mit einem Teppich von Mollusken und Zoophyten. + + + Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. + + + + 1.5294117647058822 + + Worauf hafteten des Kapitäns Nemo sinnende Gedanken? + + + A quoi songeait le capitaine Nemo? + + + + 1.1125 + + Nach einigen Minuten stießen wir auf den todten Haifisch, der auf der Oberfläche schwamm. + + + Quelques minutes plus tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait. + + + + 1.0485436893203883 + + Der wüthend zappelnde Hai regte die Wassermasse dergestalt auf, daß der Wogenwirbel mich hinzuwerfen drohte. + + + Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser. + + + + 1.3875 + + Der Kapitän Nemo war ohne Zweifel schon mit dem Dasein dieses Schalthieres bekannt, und besuchte es nicht jetzt zum ersten Male, und ich dachte, er wolle, indem er uns dahin führte, uns nur eine Naturmerkwürdigkeit zeigen. + + + Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle. + + + + 0.8585365853658536 + + Wir befanden uns unter einem Gewölbe, das von natürlichen Pfeilern getragen wurde, die gleich den schwerfälligen Säulen toscanischer Architektur auf breiter Granitbasis ruhten. + + + Je distinguai les retombées si capricieusement contournées de la voûte que supportaient des piliers naturels, largement assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes de l'architecture toscane. + + + + 1.4516129032258065 + + Aber der Hai konnte ihm mit seinem Schwanz einen Streich versetzt haben, der tödtlich war. + + + Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à mort. + + + + 0.9263157894736842 + + Mit einem Wink befahl er, an seiner Seite in einer Krümmung uns auf den Boden zu ducken. + + + Non. D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité. + + + + 1.316326530612245 + + Dieser stand unverletzt auf, ging stracks auf den Indier zu, schnitt rasch den Strick entwei, womit er an seinen Stein gebunden war, nahm ihn in seine Arme und versetzte ihm einen kräftigen Tritt mit der Ferse, wodurch er zur Oberfläche des Meeres empor kam. + + + Celui-ci, relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. + + + + 1.0573770491803278 + + Der Rachen des Ungethüms öffnete sich über die Maßen weit gleich der Blechscheere eines Hüttenwerkes, und es war um den Kapitän geschehen, wäre nicht, flink wie ein Gedanke, Ned-Land mit seiner Harpune auf den Hai gestürzt, um ihm den Todesstoß zu versetzen. + + + Puis, les mâchoires du requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. + + + + 1.0277777777777777 + + Sobald wir uns in dem Fahrzeug befanden, entledigten wir uns mit Hilfe der Bootsleute der schweren Bepanzerung. + + + Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. + + + + 1.3333333333333333 + + Als der Besuch bei der stattlichen Tridaene abgestattet war, verließ der Kapitän Nemo die Grotte, und wir begaben uns wieder auf die Muschelbank inmitten des klaren, von dem Werk der Taucher noch nicht getrübten Wassers. + + + Le capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne troublait pas encore le travail des plongeurs. + + + + 1.077720207253886 + + Auf ein gegebenes Zeichen ward der Anker hinabgelassen, der nicht viel zu sinken hatte; denn der Meeresgrund, welcher an dieser Stelle einen der höchsten Punkte der Perlenbank bildete, war nur ein Meter tief. + + + Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de pintadines. + + + + 0.793859649122807 + + Der Kapitän Nemo zeigte mir mit der Hand diese erstaunlich reich aufgeschichtete Masse von Perlmuscheln, und es war mir begreiflich, daß diese Fundgrube wahrhaft unerschöpflich ist. + + + Le capitaine Nemo me montra de la main cet amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que cette mine était véritablement inépuisable, car la force créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de l'homme. + + + + 1.1585365853658536 + + Ich bemerkte, wie sein Canot, das einige Fuß über seinem Kopf ankerte, ihm als Rückhalt diente. + + + J'apercevais les fonds de son canot mouillé à quelques pieds au-dessus de sa tête. + + + + 1.0163934426229508 + + Ein leichtes Wogen von der offenen See her brachte das Boot in einiges Schwanken, und einiges Wellengeräusch lief ihm voran. + + + Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant. + + + + 1.02020202020202 + + Conseil kam zu mir und grüßte mich freundlich, indem er sein dickes Kopfgehäuse an das meinige hielt. + + + Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. + + + + 0.8068965517241379 + + Diese kostbaren Mollusken waren durch braunen Byssus fest angeheftet, so daß sie ihre Stelle nicht verändern konnten. + + + Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. + + + + 1.5869565217391304 + + Der Kapitän Nemo nebst mir, Conseil und Ned-Land, wir saßen im hinteren Theile des Bootes; der Führer desselben stand beim Steuer, seine vier Genossen faßten ihre Ruder; das Bindseil wurde losgeknüpft und wir fuhren ab. + + + Le patron de l'embarcation se mit à la barre; ses quatre compagnons appuyèrent sur leurs avirons; la bosse fut larguée et nous débordâmes. + + + + 1.1282051282051282 + + Vielleicht bei dem Land, welchem er sich näherte, und das er allzu nahe fand, umgekehrt wie bei Ned, dem es noch allzu ferne vorkam. + + + et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. + + + + 0.9326424870466321 + + Unter unsern Tritten wurden, gleich Becassinen im Sumpf, Schwärme merkwürdiger Fische aufgescheucht, aus der Gattung der Einflosser, die außer am Schwanz sonst keine Flossen haben. + + + Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans un marais, se levaient des volées de poissons curieux du genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire que celle de la queue. + + + + 0.6491228070175439 + + Ich begriff die Absicht des Kapitäns. + + + Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo. + + + + 1.6888888888888889 + + Ich blickte mit verstörten Augen hin, sah die Erfolge des Kampfes schwanken. + + + Je voyais les phases de la lutte se modifier. + + + + 0.8761061946902655 + + Das gefräßige Thier stürzte mit einem kräftigen Schlag seiner Flossen auf den Indier, der zwar dem Biß des Ungethüms seitwärts auswich, aber von seinem Schwanz auf die Brust getroffen zu Boden fiel. + + + Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure du requin, mais non le battement de sa queue, car cette queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. + + + + 1.8372093023255813 + + Der Kapitän Nemo und meine beiden Gefährten legten ebenfalls die Kleidung an. Von der Mannschaft des Nautilus durfte uns bei diesem Ausflug Niemand begleiten. + + + Aucun des hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion. + + + + 1.1379310344827587 + + Ob's gelingen würde, stand dahin. + + + Je ne savais s'il réussirait. + + + + 0.5572755417956656 + + So stieß ich mehrmals auf den enormen, von Darwin beobachteten Meerkrebs, welchem die Natur die erforderliche Kraft und den Instinct gegeben hat, um sich von Cocosnüssen zu nähren. + + + Un animal non moins hideux que je rencontrai plusieurs fois, ce fut ce crabe énorme observé par M. Darwin, auquel la nature a donné l'instinct et la force nécessaires pour se nourrir de noix de coco; il grimpe aux arbres du rivage, il fait tomber la noix qui se fend dans sa chute, et il l'ouvre avec ses puissantes pinces. + + + + 1.78125 + + Das Boot steuerte in südlicher Richtung nicht sehr eilig. + + + Le canot se dirigea vers le sud. + + + + 1.2058823529411764 + + Völlig verlassen war die Stelle, wo die Perlenfischer zusammen zu kommen pflegten. + + + Solitude profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. + + + + 0.5114754098360655 + + Mitten unter diesen lebendigen Pflanzen und unter den Wölbungen von Wassergewächsen liefen Legionen unbeholfener Gliederthiere, zum Theil häßlich anzusehen. + + + Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, particulièrement des ranines dentées, dont la carapace représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect répugnait aux regards. + + + + 1.3636363636363635 + + Sie sehen hier diese enge Bai. + + + Voici une lame solide. + + + + 1.8172043010752688 + + Die Wogen mischten sich mit dem massenweise strömenden Blut; sie geriethen durch die Schläge des mit unbeschreiblicher Wuth sich bewegenden Thieres in heftige Aufregung. + + + Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. + + + + 1.6805555555555556 + + Der Kapitän Nemo winkte uns mit der Hand, wir folgten ihm und verschwanden auf sanft abhängigem Boden unter dem Gewässer. + + + Nous le suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les flots. + + + + 0.5094339622641509 + + Der Haifisch wurde wüthend. + + + Puis le niveau du banc se rabaissait capricieusement. + + + + 1.0833333333333333 + + – Vielleicht hier, vielleicht in China. + + + — Peut-être ici, peut-être en Chine. + + + + 0.9705882352941176 + + – Dann erlauben Sie mir, mein Herr, Ihnen gute Nacht zu wünschen.« + + + — Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir.» + + + + 0.7 + + »Zweiundvierzig Grad. + + + «Quarante-deux degrés, dit-il. + + + + 1.1428571428571428 + + Weder Frau, noch Eltern, noch Kinder erwarten ihn in der Heimat. + + + Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. + + + + 0.9583333333333334 + + – Nur, sag' ich, eine Bemerkung, eine einzige. + + + — Seulement, dis-je, une observation, une seule. + + + + 1.6666666666666667 + + Der griechische Archipel. + + + L'ARCHIPEL GREC + + + + 1.0 + + – Ist er Ihnen bekannt, Kapitän? + + + — Vous le connaissez, capitaine? + + + + 0.98 + + »Sollte ein Brand an Bord sein?« fragte ich mich. + + + «Est-ce que le feu serait à bord?» me demandai-je. + + + + 1.2647058823529411 + + – Das werd' ich nicht vergessen, mein Herr. + + + — Je ne l'oublierai pas, monsieur. + + + + 0.9473684210526315 + + Ich verlasse mich gänzlich auf Sie.« + + + Je m'en rapporte complètement à vous.» + + + + 0.9196428571428571 + + Aber Ihre Bemerkung gilt für jeden Fluchtversuch, mag er in zwei Jahren oder in zwei Tagen stattfinden. + + + Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. + + + + 1.2272727272727273 + + »Beunruhigen Sie sich nicht, sagte zu mir der Kapitän. + + + «Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. + + + + 1.3125 + + »Wo befinden wir uns? + + + «Où sommes-nous? + + + + 1.0 + + »Ein Mann! + + + «Un homme! + + + + 1.0 + + – Also kommt sie von außen? + + + — Elle est donc extérieure? + + + + 1.5833333333333333 + + – Schauen Sie her.« + + + — Regardez.» + + + + 0.8532110091743119 + + Ich schätzte den Inhalt auf mehr als tausend Kilogramm Gold, d.h. fast fünf Millionen Francs. + + + J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. + + + + 0.96875 + + sagte Conseil, diese Nacht ...? + + + fit Conseil, cette nuit même?... + + + + 1.0389610389610389 + + – Und jetzt, Ned, wollen Sie meine Gedanken über Ihr Project vollständig kennen? + + + — Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet? + + + + 1.015625 + + So waren also die Millionen zu ihrem Adressaten geschafft worden. + + + Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse. + + + + 1.1081081081081081 + + Die Gelegenheit muß eine ernstliche sein. + + + Il faut que l'occasion soit sérieuse. + + + + 1.14 + + »Aber woher bekommt er diese Millionen?« fragte Ned-Land. + + + «Mais où prend-il ces millions?» demanda Ned Land. + + + + 1.028301886792453 + + – Nun, ich denke – ich sage nicht hoffe, – ich denke, daß diese günstige Gelegenheit sich nicht ergeben wird. + + + — Eh bien, je pense — je ne dis pas j'espère — je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas. + + + + 1.2666666666666666 + + »Und was denkt Freund Conseil darüber? + + + «Et qu'en pense l'ami Conseil? + + + + 1.2156862745098038 + + Meine Gefährten waren nicht minder, wie ich, darüber erstaunt. + + + Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi. + + + + 1.380952380952381 + + – Und der Canal, worin wir uns in dem Augenblick befinden? + + + — Et le canal où nous sommes en ce moment? + + + + 1.027027027027027 + + Und wo werden wir in sechs Monaten sein, wenn's beliebt, Herr Naturforscher? + + + Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste? + + + + 1.2307692307692308 + + Kein Wort weiter über das alles. + + + Plus un mot sur tout ceci. + + + + 1.0410958904109588 + + Seit jener Zeit bis auf unsere Tage war die plutonische Arbeit unterbrochen. + + + Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le travail plutonien fut suspendu. + + + + 1.1645569620253164 + + Würde ich jemals eine solche Gelegenheit wieder finden, die Wunder des Oceans zu beobachten? + + + Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? + + + + 0.8461538461538461 + + Diese Unterredung, welche später so schwere Folgen haben sollte, schloß also. + + + Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi. + + + + 1.1734693877551021 + + Folglich kommt die Frage immer darauf hinaus: wenn eine günstige Gelegenheit sich darbietet, muß man sie ergreifen. + + + Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir. + + + + 0.8333333333333334 + + weiß ich nicht. + + + je n'en sais rien. + + + + 0.9387755102040817 + + Gegen sieben Uhr kamen Ned und Conseil zu mir. + + + Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent. + + + + 0.8888888888888888 + + – Ist's möglich? + + + — Est-il possible? + + + + 1.3055555555555556 + + – Aber dieser Canal wird sich einmal ausfüllen? + + + — Mais ce canal se comblera un jour? + + + + 1.0246913580246915 + + »Man kann in diesem siedenden Wasser nicht länger verweilen, sagte ich zum Kapitän. + + + «On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine. + + + + 1.0 + + Es ist also klar, daß Nea und Palea in kurzer Zeit sich vereinigen werden. + + + Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. + + + + 0.918918918918919 + + – Ich meinte, sagte ich, die Bildung dieser neuen Inseln sei fertig. + + + Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée. + + + + 1.096774193548387 + + – Ich habe nichts gesagt, Kapitän. + + + — Je ne disais rien, capitaine. + + + + 1.0 + + Haben Sie Unlust an Bord? + + + Vous ennuyez-vous à bord? + + + + 0.8285714285714286 + + – Aber was erwarten Sie dann? + + + — Mais alors, qu'espérez-vous donc? + + + + 1.036144578313253 + + Es sind nur zwei Personen da: Mein Herr auf der einen, Ned-Land auf der anderen Seite. + + + Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. + + + + 0.9113924050632911 + + – O, Herr Professor, diese Hitze wird nur dann steigen, wenn wir wollen. + + + monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien. + + + + 1.1830985915492958 + + Im Grunde konnte der Canadier herzlich froh sein, daß er ihn nicht gegen sich hatte. + + + Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. + + + + 0.8529411764705882 + + – Warum nicht, Herr Arronax?« + + + — Pourquoi pas, monsieur Aronnax?» + + + + 1.0238095238095237 + + – Sie können sie also nach Belieben ändern? + + + — Vous pouvez donc la modérer à votre gré? + + + + 0.7419354838709677 + + den müssen wir retten!« + + + Il faut le sauver à tout prix!» + + + + 0.8082191780821918 + + Wo sammelte es der Kapitän, und was sollte damit geschehen? + + + Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci? + + + + 0.7313432835820896 + + Diese niedrige Küste im Süden ist die ägyptische. + + + Cette côte basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne. + + + + 1.2692307692307692 + + – Ich weiß nicht, antwortete ich. + + + — Je ne sais, répondis-je. + + + + 0.7096774193548387 + + – Gerne, Herr Arronax. + + + — Volontiers, monsieur Aronnax. + + + + 1.0880503144654088 + + Wer sagt uns, daß er nicht einmal an die Küsten Frankreichs, Englands oder Amerika's kommen wird, wo eine Flucht mit eben so viel Vortheil unternommen werden kann, wie hier? + + + Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici? + + + + 1.0258620689655173 + + – Und wenn er beifügt, daß er das heute gemachte Erbieten später nicht wieder machen wird, werden Sie's dann annehmen?« + + + — Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous?» + + + + 1.2941176470588236 + + – Und in diesem Falle? + + + — Et dans ce cas? + + + + 0.9534883720930233 + + – Daß sich Umstände ergeben werden, welche wir benutzen können und dürfen, und das in sechs Monaten eben so gut, wie jetzt. + + + — Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant. + + + + 1.0714285714285714 + + An welchen Ort des Continents? + + + Sur quel point du continent? + + + + 0.9166666666666666 + + – Gut, Ned. + + + — Bien, Ned. + + + + 1.2465753424657535 + + Ich gestehe offen, daß diese Erörterung mit dem Canadier mich stets in Verlegenheit setzte. + + + J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. + + + + 1.083969465648855 + + Am folgenden Morgen erzählte ich Conseil und dem Canadier die Ereignisse dieser Nacht, welche meine Neugierde im höchsten Grade erregt hatten. + + + Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point. + + + + 1.1136363636363635 + + – Freund Conseil, erwiderte gelassen dieser brave Junge, Freund Conseil hat nichts dabei zu sagen. + + + — L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. + + + + 1.0625 + + Er steht im Dienste seines Herrn, denkt wie sein Herr und spricht wie sein Herr, und zu seinem großen Bedauern darf man nicht auf ihn zählen, um eine Majorität zu bilden. + + + Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. + + + + 1.309090909090909 + + In dieser Welt hat alles, was einen Anfang genommen hat, auch sein Ende. + + + Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde. + + + + 1.0757575757575757 + + Sehen Sie, mein Herr, so vollzieht sich die Arbeit unter diesen Wogen.« + + + Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots.» + + + + 0.975 + + Bedauern Sie, daß das Schicksal Sie dem Kapitän Nemo in die Hand gegeben hat?« + + + Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo?» + + + + 1.3404255319148937 + + Sie sehen, daß ich die neuen Inselchen darauf eingetragen habe. + + + Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots. + + + + 0.9010989010989011 + + – Ja, just diese Nacht, in einigen Minuten sind wir durch diesen Isthmus gefahren. + + + — Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable. + + + + 1.2391304347826086 + + – Und Sie würden versuchen, durch Schwimmen zu entkommen? + + + €" Et vous tenteriez de vous sauver à la nage? + + + + 1.0303030303030303 + + Die gewöhnlichste Klugheit verbietet ihm, uns in Freiheit zu setzen. + + + La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. + + + + 1.3660714285714286 + + Das kann ich auch nicht sagen, oder vielmehr ich nehme an, daß sie ihr Ende erreichen wird, wann wir in diesen Meeren nichts mehr zu lernen haben werden. + + + je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. + + + + 1.09 + + »Wirklich, sagte er, Sie haben Recht, Herr Professor, und Ihr Kapitän ist ein Mann, wie es keinen mehr giebt. + + + «En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. + + + + 1.0506329113924051 + + Zwei Stunden nachher vernahm man dasselbe Geräusch, das nämliche Hin- und Hergehen. + + + Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient. + + + + 0.9134615384615384 + + Es zeigte eine Tiefe von sechzig Fuß, wohin die atmosphärische Luft nicht hätte dringen können. + + + Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre. + + + + 1.0987654320987654 + + Sie haben Recht gegen mich, und meine Gründe können gegen die Ihrigen nicht Stich halten. + + + Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. + + + + 1.4705882352941178 + + – In diesem Falle würde ich mich bemühen, in Besitz des Bootes zu gelangen. + + + — Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. + + + + 1.1875 + + Darauf war eine Antwort nicht möglich. + + + A cela, pas de réponse possible. + + + + 0.9166666666666666 + + Wir haben vom Kapitän nichts zu besorgen, aber ich theile auch nicht die Idee Conseil's. + + + Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. + + + + 1.65625 + + Ich habe meine Meinung gesagt, Sie haben mich gehört. + + + J'ai parlé, vous m'avez entendu. + + + + 1.0689655172413792 + + Der Nautilus fuhr nicht weiter. + + + Le Nautilus ne marchait plus. + + + + 1.0 + + Auf den guten Willen des Kapitäns Nemo darf man nicht rechnen. + + + Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. + + + + 0.8840579710144928 + + Freund Conseil hört zu, und ist bereit die Stiche zu zählen.« + + + Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points.» + + + + 0.84375 + + Woher kam das kostbare Metall von so ungeheurem Werth? + + + D'où venait ce précieux métal qui repr��sentait une somme énorme? + + + + 1.5833333333333333 + + Wahrhaftig, ich fühlte, wie ich im Begriff war zu braten! + + + Oui, en vérité, je me sentais cuire! + + + + 1.4305555555555556 + + Spüren Sie diese Gelegenheit aus; aber behalten Sie im Sinn, daß ein Fehlschlagen unser Verderben wäre. + + + Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. + + + + 0.875 + + Die Hitze ward unerträglich. + + + La chaleur devenait intolérable. + + + + 1.280701754385965 + + Ich war im Begriff, den Salon zu verlassen, als der Kapitän Nemo eintrat. + + + J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. + + + + 0.96875 + + Dagegen räth die Klugheit, daß wir die erste Gelegenheit benutzen, den Nautilus zu verlassen. + + + Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus. + + + + 1.175 + + Er scheut sich nicht vor den befahrenen Meeren. + + + Il ne craint point les mers fréquentées. + + + + 1.053191489361702 + + »Also, mein Herr, sagte Ned-Land, weil Conseil nicht existirt, wollen wir nur unter uns disputiren. + + + «Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. + + + + 0.8260869565217391 + + Wie sein Herr, wie sein Kamerad Ned, ist er ohne Familie. + + + Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. + + + + 1.0597014925373134 + + Man mußte offenbar zum Schluß kommen, und Ausflüchte waren mir zuwider. + + + Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient. + + + + 0.9230769230769231 + + »Offen gesagt, diese Reise unter'm Meere mißfällt mir nicht. + + + «Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. + + + + 0.9803921568627451 + + In dem Moment wandte sich der Kapitän Nemo zu mir: + + + En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi: + + + + 1.24 + + Ich sah auf das Meer-Manometer. + + + Je regardai le manomètre. + + + + 1.3194444444444444 + + Wenn Sie dazu gerüstet und bereit sind, melden Sie's uns, und wir werden uns Ihnen anschließen. + + + Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. + + + + 1.391304347826087 + + – Sie wird ein Ende nehmen, Ned. + + + — Il se terminera, Ned. + + + + 1.0 + + – Wo und wann? + + + — Où et quand? + + + + 1.2394366197183098 + + Ich wollte Ihnen den merkwürdigen Anblick eines unterseeischen Vulkanausbruchs gewähren. + + + J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. + + + + 0.9555555555555556 + + »Jetzt, Ned, hören wir Ihnen zu, sagte ich. + + + «Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. + + + + 1.103448275862069 + + Unser erster Fluchtversuch muß glücken; denn wenn er fehl schlägt, werden wir die Gelegenheit zu einem abermaligen Versuch nicht wieder bekommen, und der Kapitän Nemo wird uns nicht verzeihen. + + + Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas. + + + + 0.7777777777777778 + + Ich eilte auf die Plateform. + + + Je me précipitai sur la plate-forme. + + + + 1.2083333333333333 + + Ich trat wieder an's Fenster. + + + Je revins vers la vitre. + + + + 1.152542372881356 + + Diese beiden unzertrennlichen Kameraden hatten ruhig geschlafen, ohne sich weiter über die Heldenthaten des Nautilus Gedanken zu machen. + + + Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus. + + + + 0.7536231884057971 + + Er trat zum Thermometer, sah nach und sprach zu mir: + + + Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi: + + + + 1.0681818181818181 + + Ich hielt meine Hand an eins der Fenster, aber es war so heiß, daß ich sie zurückziehen mußte. + + + J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer. + + + + 1.686046511627907 + + Sie sprechen in zukünftiger Zeit: ›Wir werden dort, wir werden hier sein!‹ Ich rede in der Gegenwart: ›Wir sind hier, und man muß das benutzen.‹« + + + Nous serons ici!» Moi je parle au présent: «Nous sommes ici, et il faut en profiter.»» + + + + 0.9375 + + fragte er mich. + + + me demanda-t-il. + + + + 1.1428571428571428 + + Ich darf jetzt sagen, daß die Thatsachen mein Voraussehen zu bestätigen schienen, zur großen Verzweiflung des Canadiers. + + + Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. + + + + 1.3 + + Ich konnte mich des Lachens nicht erwehren, als ich sah, wie Conseil seine Persönlichkeit so vollständig verleugnete. + + + Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. + + + + 0.9385474860335196 + + Am 14. Februar beschloß ich, einige Stunden darauf zu verwenden, die Fische des Archipelagus zu studiren; aber, aus irgend welchem Grunde blieben die Läden geschlossen. + + + Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. + + + + 1.0 + + – Ich spür' es wohl, Kapitän, erwiderte ich, und sollte diese Hitze noch steigen, so können wir's nicht aushalten. + + + — Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. + + + + 1.011049723756906 + + Mißtraute uns der Kapitän Nemo in diesen vielbesuchten Meeren, oder wollte er sich nur dem Angesicht der vielen Schiffe aller Nationen, welche das Mittelländische befahren, entziehen? + + + Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? + + + + 1.3333333333333333 + + Dann kreuzte er die Arme und sprach: + + + Puis, se croisant les bras: + + + + 0.94 + + Sie wissen, der Nautilus fährt reißend schnell. + + + Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. + + + + 1.2604166666666667 + + Ich befand mich, während diese Naturerscheinung sich begab, in diesen Meeren, und ich konnte alle ihre Phasen beobachten. + + + J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. + + + + 1.0454545454545454 + + Ich konnte mich daher nicht dem Gedanken anschließen, den Nautilus vor Vollendung unserer Forschungen zu verlassen. + + + Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli. + + + + 1.0943396226415094 + + – Und jetzt, Ned-Land, fügte ich hinzu, bleiben wir dabei. + + + — Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. + + + + 0.8686868686868687 + + Jedenfalls, dachte ich, sei es besser zu plaudern, weil er's wünschte, und wir drei setzten uns neben den Fanal, wo wir weniger den feuchten Meeresdünsten ausgesetzt waren. + + + En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames. + + + + 1.0126582278481013 + + – Hier ist er, erwiderte der Kapitän Nemo, und wies auf eine Karte des Archipel. + + + — Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. + + + + 1.4339622641509433 + + Und nun, sagen Sie mir, was verstehen Sie unter einer günstigen Gelegenheit? + + + Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable? + + + + 1.6666666666666667 + + ein Schiffbrüchiger! + + + un naufragé! + + + + 1.0 + + – Weil der Kapitän Nemo sich nicht verhehlen kann, daß wir die Hoffnung, unsere Freiheit wieder zu erlangen, nicht aufgegeben haben, und daß er achtsam sein wird, zumal in den Meeren und an den Küsten Europa's. + + + — Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. + + + + 0.864406779661017 + + So wollen wir, wenn's beliebt, von unseren Angelegenheiten plaudern, aber daß Niemand uns hören kann.« + + + Bon. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre.» + + + + 1.1272727272727272 + + – Nein, aber ich kann mich von der Quelle derselben entfernen. + + + — Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. + + + + 1.09009009009009 + + »Mein Herr, fuhr Ned fort, setzen wir, was unmöglich der Fall, der Kapitän Nemo bietet Ihnen schon heute die Freiheit an. + + + «Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. + + + + 1.0 + + Der Kapitän gab keine Antwort und lehnte sich an das Fenster. + + + Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. + + + + 1.0333333333333334 + + Was haben Sie uns mitzutheilen? + + + Qu'avez-vous à nous apprendre? + + + + 1.2045454545454546 + + – Und Sie haben Unrecht, Meister Land, versetzte ich. + + + — Et vous avez tort, maître Land, repris-je. + + + + 0.9444444444444444 + + »Nun, Herr Naturforscher, fragte der Canadier mit etwas spöttischem Ton, und das Mittelländische Meer? + + + «Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée? + + + + 1.0526315789473684 + + – Aber da mein Herr es versichert, sagte Conseil zu ihm, so muß man ihm glauben. + + + — Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur. + + + + 1.05 + + Ich hatte keine Argumente für mich gegen ihn geltend zu machen. + + + Je ne savais plus quels arguments faire valoir en ma faveur. + + + + 0.9342105263157895 + + – Herr Arronax, erwiderte der Canadier, Ihren Gründen fehlt's am Grund. + + + — Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base. + + + + 0.9512195121951219 + + Die Läden öffneten sich, und ich sah das Meer um den Nautilus herum ganz weiß. + + + Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. + + + + 1.0072992700729928 + + – Wahrscheinlich, Herr Arronax, denn seit 1866 sind acht kleine Lava-Eilande dicht vor dem Hafen St. Nicolas zu Palea-Kamenni aufgetaucht. + + + — C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. + + + + 0.9324324324324325 + + – In vulkanischen Gegenden ist nie etwas fertig, erwiderte der Kapitän Nemo, und die Arbeit der unterirdischen Feuer dauert da stets fort. + + + — Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. + + + + 1.0363636363636364 + + – Richtig, Herr Arronax, das heißt verständig gesprochen. + + + — Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé. + + + + 1.1875 + + – Wir werden's wohl sehen, erwiderte Ned-Land, der mit entschiedener Miene den Kopf schüttelte. + + + — Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé. + + + + 1.1529411764705881 + + Ich suchte eine Beziehung zwischen der Erscheinung des Tauchers und dem mit Gold gefüllten Koffer. + + + Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. + + + + 0.9130434782608695 + + Derselbe schien voll Gedanken, schweigsam. + + + D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. + + + + 1.076086956521739 + + Er fliegt durch die Oceane, wie eine Schwalbe durch die Lüfte, oder ein Eilzug über die Continente. + + + Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. + + + + 1.0928571428571427 + + Der Koffer wurde wieder fest verschlossen, und der Kapitän schrieb auf seinen Deckel eine Adresse in einer Schrift, welche die neugriechische sein mußte. + + + Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne. + + + + 0.9705882352941176 + + Der Canadier schaute achtsam hin. + + + Le Canadien regarda attentivement. + + + + 1.1238938053097345 + + Das Wasser ist sein Element, und er lebt in demselben mehr, wie auf dem Lande, indem er bis nach Kreta hin alle Inseln besucht. + + + L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. + + + + 1.0888888888888888 + + – Ich theile meines Herrn Ansicht, sagte Conseil. + + + — Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. + + + + 1.0670731707317074 + + Wir würden uns in's Innere schleichen, die Zapfen wegnehmen und uns wieder auf die Oberfläche begeben, ohne daß selbst der vorne befindliche Steuermann unsere Flucht bemerkte. + + + Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite. + + + + 0.9508196721311475 + + – Nein, das wäre nicht klug«, erwiderte Nemo phlegmatisch. + + + — Non, ce ne serait pas prudent», répondit l'impassible Nemo. + + + + 0.8333333333333334 + + Wann? + + + Quand? + + + + 1.1717791411042944 + + Bereits im Jahre neunzehn unserer Zeitrechnung zeigte sich, nach Cassiodorus und Plinius, eine neue Insel, die göttliche Theia, an derselben Stelle, wo sich neuerdings diese Eilande bildeten. + + + Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. + + + + 1.1412429378531073 + + Wir sind in Europa, und ehe die Launen des Kapitäns Nemo uns bis zum Meeresgrund des Nordens mit fortschleppen oder wieder nach dem Stillen Ocean zurück bringen, verlange ich den Nautilus zu verlassen.« + + + Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. + + + + 1.1 + + Der Nautilus fuhr entweder so unter Wasser, daß nur des Steuermanns Gehäuse hervorragte, oder er verschwand in große Tiefen, denn zwischen dem griechischen Archipel und Kleinasien fanden wir bei zweitausend Meter noch keinen Grund. + + + Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres. + + + + 0.9655172413793104 + + – Nächst der Insel Santorin, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, und gerade in dem Canal, welcher Nea-Kamenni von Palea-Kamenni scheidet. + + + — Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. + + + + 0.8125 + + Ich verstehe es zu führen. + + + Je sais comment il se manoeuvre. + + + + 1.050314465408805 + + Unbegreiflich, denn wir befanden uns nicht unter Breitegraden von hoher Temperatur, und zudem durfte der Nautilus in der Tiefe eine Erhöhung derselben nicht verspüren. + + + Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. + + + + 1.0 + + Gewiß nicht! + + + Non, certes! + + + + 1.1047619047619048 + + Der Taucher erwiderte mit der Hand, begab sich unverzüglich wieder zur Oberfläche, und kam nicht mehr zum Vorschein. + + + Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus. + + + + 0.9903846153846154 + + Das Eiland Aphroessa war von runder Gestalt und hatte dreihundert Fuß Durchmesser bei dreißig Fuß Höhe. + + + L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. + + + + 1.2857142857142858 + + Trotzdem, daß der Salon hermetisch verschlossen war, entwickelte sich ein unerträglicher Schwefelgeruch, und ich bemerkte scharlachrothe Flammen, die so lebhaft waren, daß der Glanz des elektrischen Lichtes sich darin verlor. + + + Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité. + + + + 1.0151515151515151 + + Ich merkte, daß man das Boot los machte und es in's Meer hinabließ. + + + Je compris que l'on détachait le canot, qu'on le lançait à la mer. + + + + 1.1839080459770115 + + Am folgenden Morgen, den 12. Februar, mit Tages-Anbruch, tauchte der Nautilus auf die Oberfläche empor. + + + Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots. + + + + 1.1282051282051282 + + Nachher vernahm ich, daß sie ihn mit Hilfe von Stricken die eiserne Leiter hinauf zogen. + + + Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer. + + + + 0.8692307692307693 + + – Und Sie, Ned, mit ihren guten Augen, fügte ich hinzu, Sie können die Dämme am Port Said von hier aus erkennen.« + + + — Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer.» + + + + 1.0303030303030303 + + Wir sind im Mittelländischen Meer. + + + Nous sommes dans la Méditerranée. + + + + 1.1829268292682926 + + Wir sind im Besitz der Geheimnisse des Nautilus, und ich erwarte nicht, daß sein Commandant, um uns in Freiheit zu setzen, sich darein finden wird, daß sie mit uns sich in aller Welt verbreiten. + + + Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous. + + + + 1.4545454545454546 + + – Einverstanden. + + + — D'accord. + + + + 1.1014492753623188 + + – Was ich Ihnen mitzutheilen habe, ist sehr einfach, erwiderte der Canadier. + + + — Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. + + + + 1.1333333333333333 + + Ich war über und über in Schweiß, war am Ersticken. + + + J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. + + + + 0.9714285714285714 + + Drei Meilen südlich sah man einen unklaren Schattenriß von Pelusium. + + + A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. + + + + 1.025 + + Es erschienen vier Mann, und schoben nur mit Mühe den Koffer aus dem Salon hinaus. + + + Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. + + + + 1.1954022988505748 + + Ich weiß es nicht, aber er hielt sich meistens in mäßiger Tiefe unter Wasser und weit ab von den Küsten. + + + Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. + + + + 0.7142857142857143 + + – Hm! + + + — Hein! + + + + 1.0 + + – Wo? + + + — Où? + + + + 0.9343434343434344 + + – Zudem, Ned, hat der Kapitän Nemo mir die Ehre erwiesen, mich zu sich in die Zelle des Steuerers zu nehmen, und ich war zugegen, als er selbst den Nautilus durch die enge Fahrt lenkte. + + + — D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage. + + + + 1.0263157894736843 + + – Wir fahren auf demselben, Freund Ned. + + + — Nous flottons à sa surface, ami Ned. + + + + 1.0571428571428572 + + Die weiße Farbe des Meeres wurde roth durch Hinzukommen eines Eisensalzes. + + + la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. + + + + 1.3846153846153846 + + Es stieß einen Augenblick an die Seite des Nautilus an, dann hörte man kein Geräusch mehr. + + + Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit cessa. + + + + 1.0880503144654088 + + Nächst demselben sah ich einen mit Eisen beschlagenen Koffer, auf dessen Deckel eine kupferne Platte mit der Chiffre des Nautilus und seiner Devise Mobilis in Mobile befand. + + + Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile. + + + + 0.8541666666666666 + + In dem Augenblick öffnete der Kapitän, ohne meine Anwesenheit zu beachten, den Koffer, der eine Menge Goldstangen enthielt. + + + En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots. + + + + 1.2857142857142858 + + – Uebertreiben wir nicht, Meister Land, versetzte ich. + + + — N'exagérons pas, maître Land, repris-je. + + + + 0.9285714285714286 + + Nein, wenn wir zu fern wären, und wenn wir unter'm Wasser führen. + + + Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux. + + + + 1.375 + + Würden Sie's annehmen? + + + Accepterez-vous? + + + + 1.15 + + Dies denke ich darüber. + + + Voilà mon sentiment. + + + + 0.625 + + – Weshalb? + + + — Pourquoi cela? + + + + 1.0344827586206897 + + Endlich, am 10. März, zeigte sich noch ein kleineres Inselchen, Reka genannt, nahe bei Nea-Kamenni, und seitdem bilden diese drei zusammengelötheten Eilande nur eine einzige Insel. + + + Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île. + + + + 1.1176470588235294 + + – Ich denke wie mein Herr, erwiderte Conseil, und es ist wohl möglich, daß der Kapitän Nemo, nachdem wir alle Meere des Erdballs durchlaufen haben, uns drei zusammen in Freiheit setzen wird. + + + — Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. + + + + 1.0258620689655173 + + Wie im Stillen Ocean die Continente durch Infusorien gebildet werden, so geschieht es hier durch vulkanische Ausbrüche. + + + Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. + + + + 1.13 + + Hierauf drückte der Kapitän Nemo auf einen Knopf, dessen Draht mit dem Posten der Mannschaft in Verbindung stand. + + + Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage. + + + + 1.1590909090909092 + + – Alles dies steht richtig, erwiderte der Canadier. + + + — Tout cela est juste, répondit le Canadien. + + + + 0.9578947368421052 + + – Ja, wenn wir einem Ufer nahe genug wären, und wenn der Nautilus auf der Oberfläche führe. + + + Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. + + + + 0.9518072289156626 + + – Wenn bei einer dunkeln Nacht der Nautilus einer europäischen Küste nahe käme. + + + par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. + + + + 1.0930232558139534 + + – Das glaub' ich nicht, erwiderte der Canadier. + + + — Je n'en crois rien, répondit le Canadien. + + + + 0.5277777777777778 + + Am Abend befand ich mich mit dem Kapitän allein im Salon. + + + Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. + + + + 0.8981481481481481 + + Das Boot wurde herauf gezogen, in seinem Gehäuse geborgen, und der Nautilus tauchte wieder unter. + + + L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots. + + + + 1.6857142857142857 + + »Freund Ned, sagte ich, ich will Ihnen meine Antwort sagen. + + + «Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. + + + + 1.0 + + Nach einer Viertelstunde athmeten wir an der Oberfläche wieder auf. + + + Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots. + + + + 1.255813953488372 + + »Freund Ned, sagte ich, antworten Sie mir frei heraus. + + + «Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. + + + + 1.1197604790419162 + + Aber am 3. Februar 1866 tauchte ein neues Eiland, dem man den Namen Georgsinsel gab, aus den Schwefeldünsten auf nächst Nea-Kamenni, und vereinigte sich mit dieser am 6. desselben Monats. + + + Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. + + + + 2.0 + + Ich begab mich nach dem Frühstück an die Arbeit, und war bis fünf Uhr mit meinem Tagebuch beschäftigt. + + + Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. + + + + 0.9411764705882353 + + fragte Ned-Land. + + + demanda Ned Land. + + + + 0.9782608695652174 + + Darauf wendete sich der Kapitän Nemo zu einem Schrank neben dem linken Fenster des Salons. + + + Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon. + + + + 0.9135802469135802 + + Es bestand aus schwarzer glasartiger Lava, verbunden mit Feldspathstücken. + + + Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. + + + + 1.2719298245614035 + + Sieben Tage nachher, am 13. Februar, erschien das Inselchen Aphroessa so nahe bei Nea-Kamenni, daß nur ein Canal von zehn Meter dazwischen blieb. + + + Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. + + + + 1.5434782608695652 + + Es wurde Befehl ertheilt, und der Nautilus drehte sich, um sich aus diesem Glühofen, welchem er nicht ungestraft trotzen konnte, zu entfernen. + + + Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. + + + + 1.043956043956044 + + Mitten in den Gewässern zeigte sich ein Mann, ein Taucher mit einem ledernen Gurt um die Hüfte. + + + Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir. + + + + 0.6582278481012658 + + Dann ließ er die beiden Läden öffnen, ging von einem zum andern und beobachtete sorgfältig die Gewässer. + + + Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux. + + + + 0.9383561643835616 + + Bald merkte ich an einigen schwankenden Bewegungen, daß der Nautilus aus den niederen Schichten sich auf die Oberfläche der Gewässer hob. + + + Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux. + + + + 1.5072463768115942 + + Es war nicht ein Leichnam, der mit den Wogen trieb, sondern ein lebendiger Mensch, der mit kräftigem Arm ruderte, zuweilen verschwand, um an der Oberfläche Luft zu schöpfen, dann sogleich wieder untertauchte. + + + C'était un homme vivant qui nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour aller respirer à la surface et replongeant aussitôt. + + + + 0.6067415730337079 + + Die Logik Ned-Land's hatte mich in die Enge getrieben. + + + J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. + + + + 1.0 + + Ich sah wohl, wo der Canadier hinaus wollte. + + + Je vis bien où le Canadien voulait en venir. + + + + 0.7936507936507936 + + Zu meinem großen Erstaunen winkte ihm der Kapitän. + + + A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe. + + + + 0.9230769230769231 + + Nachher vernahm ich Fußtritte auf der Plateform. + + + Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. + + + + 1.0388349514563107 + + Nachher versank sie wieder, um im Jahre neunundsechzig wieder zu erscheinen und dann abermals zu versinken. + + + Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. + + + + 1.0238095238095237 + + Ich war ganz in die Anschauung dieser Herrlichkeiten vertieft, als plötzlich eine unerwartete Erscheinung mein Erstaunen erregte. + + + Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue. + + + + 0.6595744680851063 + + Wir fahren in siedendem Wasser. + + + Nous flottons dans un courant d'eau bouillante. + + + + 0.8552631578947368 + + Der Mann war nahe gekommen und betrachtete uns durch die Fenster. + + + L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait. + + + + 1.168141592920354 + + Der Kapitän Nemo nahm eine der Goldstangen nach der andern heraus, legte sie regelmäßig in den Koffer ein, den er ganz damit füllte. + + + Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. + + + + 0.5783132530120482 + + Ich werde befriedigt sein, wenn sie gemacht ist. + + + Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. + + + + 1.55 + + Am folgenden Tage, den 16. Februar, verließen wir dieses Becken, welches zwischen Rhodos und Alexandria Tiefen von dreitausend Meter zeigte; und der Nautilus verließ, indem er auf hoher See vor Cerigo vorbeifuhr, den griechischen Archipel, nachdem er um Cap Matapan herum lavirt. + + + entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan. + + + + 1.391304347826087 + + »Und Sie sagten, Herr Professor? + + + monsieur le professeur? + + + + 1.6805555555555556 + + Wir waren mit reißend abfallender Strömung durchgefahren; aber aufwärts diesen Tunnel zu fahren, mußte unausführbar sein. + + + Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter. + + + + 0.911504424778761 + + Dicke Schwefeldünste entwirbelten inmitten der Wogen, welche sprudelten wie siedendes Wasser im Kessel. + + + Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. + + + + 1.0666666666666667 + + Mit diesen Worten verließ der Kapitän den Salon. + + + Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon. + + + + 0.9830508474576272 + + Ich wendete mich zum Kapitän und rief mit bewegtem Gemüth: + + + Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue: + + + + 1.5666666666666667 + + Ich fuhr fort zu arbeiten, aber die Temperatur stieg dermaßen, daß es nicht zum Aushalten war. + + + mais la température s'éleva au point de devenir intolérable. + + + + 1.625 + + Ich begab mich voll Unruhe, begreift man, auf mein Zimmer, versuchte vergebens zu schlafen. + + + Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. + + + + 0.9 + + rief der Canadier. + + + s'écria le Canadien. + + + + 0.7692307692307693 + + – Ja wohl. + + + — Sans doute. + + + + 0.64 + + Der Canadier schwieg eine Weile. + + + Le Canadien resta quelques instants sans répondre. + + + + 1.0740740740740742 + + Ich sprach kein Wort, sah zu. + + + Je ne prononçai pas un mot. + + + + 1.7142857142857142 + + Es ist der auf allen Cykladen wohl bekannte, kühne Taucher Nicolas, vom Cap Matapan. + + + C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. + + + + 0.6179401993355482 + + Ihm und seinem Apparat verdankte ich es, daß ich täglich meine unterseeischen Studien vervollständigte, und ich arbeitete mein Werk über die Meerestiefen mitten in dem Element selbst um. + + + Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. + + + + 1.7843137254901962 + + – Das mag man, mein Herr, sonst Jemanden weiß machen, entgegnete der starrköpfige Canadier. + + + — A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. + + + + 0.47572815533980584 + + Wir fuhren in der Richtung nach der Insel Kandia. + + + En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. + + + + 1.7936507936507937 + + Diese Insel war, als ich auf dem Abraham Lincoln mich einschiffte, in vollem Aufstande gegen den türkischen Despotismus; ich hatte aber nie mit dem Kapitän Nemo davon gesprochen, da er ja außer Verbindung mit der Oberwelt war. + + + Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. + + + + 1.5810810810810811 + + Ich machte mich an die Betrachtung der Fische, und es fielen mir gleich einige schon im Alterthum bekannte Arten auf. + + + j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux. + + + + 1.2727272727272727 + + – In Freiheit! + + + — La volée! + + + + 0.6653061224489796 + + Unter andern sah ich den schon von Aristoteles angeführten Trichterfisch, den man gewöhnlich Meergrundel nennt; sodann Sackflossen, die etwas phosphoresciren, eine Art Meerbrassen, die zu den heiligen Thieren der Aegypter gehörten, indem sie durch ihr Erscheinen im Fluß die befruchtende Ueberschwemmung desselben ankündigten. + + + Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. + + + + 0.624113475177305 + + Dann empfand ich eine so außerordentliche Hitze, daß ich mein Byssuskleid ablegen mußte. + + + En ce moment — devais-je l'attribuer à une disposition personnelle — je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. + + + + 1.4166666666666667 + + Kommen Sie, Ned.« + + + Venez, Ned.» + + + + 0.9642857142857143 + + »Fünf Nächte und vier Tage! + + + «Cinq nuits et quatre jours! + + + + 1.3333333333333333 + + – Auf welcher Seite? + + + — De quel côté? + + + + 1.25 + + Das ist alles.« + + + Voilà tout.» + + + + 1.0833333333333333 + + Welche Nacht! + + + Quelle nuit! + + + + 1.205128205128205 + + – Man muß es versuchen, sagte ich entschlossen. + + + — Il faut l'essayer, dis-je résolument. + + + + 1.0 + + Einen Tag noch? + + + Un jour encore? + + + + 1.3333333333333333 + + Plötzlich kam ich wieder zu mir. + + + Soudain je revins à moi. + + + + 1.25 + + – Er wird Ihren Beistand nicht ablehnen. + + + — Il ne refusera pas votre aide. + + + + 0.9310344827586207 + + Ohne diese Vorsorge wären wir nicht wieder aufgewacht. + + + Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés. + + + + 1.3333333333333333 + + Jetzt hatten wir den 26. + + + Nous étions au 26. + + + + 1.0512820512820513 + + Man muß also nicht auf den Beistand der Natur rechnen, sondern nur auf uns selbst. + + + Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. + + + + 1.2608695652173914 + + sagte ich, aber was anfangen? + + + dis-je, mais que faire? + + + + 1.0 + + – Kann man die Läden des Salons öffnen? + + + — Peut-on ouvrir les panneaux du salon? + + + + 1.434782608695652 + + Wir sind nicht mehr in Bewegung.« + + + Nous ne marchons plus.» + + + + 1.25 + + – So machen wir den Versuch, Herr Professor.« + + + — Essayons, monsieur le professeur.» + + + + 0.9636363636363636 + + An solche Art zu reden hätte ich gewöhnt sein müssen! + + + Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler! + + + + 0.8936170212765957 + + Solche Leiden lassen sich nicht schildern. + + + De telles souffrances ne peuvent être décrites. + + + + 0.8529411764705882 + + Der Kapitän ergriff das Wort: + + + Le capitaine prit alors la parole: + + + + 0.6666666666666666 + + Ich hörte, sah nicht mehr. + + + Je ne voyais plus, je n'entendais plus. + + + + 1.0869565217391304 + + »Wir dringen durch!« murmelte Conseil in mein Ohr. + + + «Nous passons!» murmura Conseil a mon oreille. + + + + 1.126984126984127 + + Es ist eine weitere Gefahr, ich sehe aber keine Mittel, sie abzuwenden. + + + C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer. + + + + 0.9591836734693877 + + Das kostete noch achtundvierzig Stunden Arbeit. + + + C'étaient encore quarante-huit heures de travail. + + + + 1.0103092783505154 + + »Meine Freunde, sprach ich, unsere Lage ist ernst, aber ich zähle auf Ihren Muth und Ihre Energie. + + + «Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. + + + + 1.0 + + fragte ich, da ich des Kapitäns Idee nicht begriff. + + + demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine. + + + + 1.25 + + Wer konnte damals berechnen, wieviel Zeit bis zu unserer Befreiung mindestens erforderlich war? + + + Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? + + + + 1.1176470588235294 + + – Gut, Ned, sagte ich, und reichte dem Canadier die Hand. + + + — Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien. + + + + 0.9285714285714286 + + – Ja, Kapitän, vielleicht. + + + — Oui, capitaine, peut-être. + + + + 1.0 + + Wir sind in einem verhältnißmäßig engen Raum eingeschlossen. + + + Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. + + + + 0.8809523809523809 + + Waren seine Genossen mit ihm erlegen? + + + Ses compagnons étaient-ils morts avec lui? + + + + 0.9347826086956522 + + Man sah, eine Idee fuhr ihm durch den Kopf. + + + Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. + + + + 1.1006711409395973 + + Nahmen wir an, daß in den folgenden zwölf Stunden das Gleiche geleistet wurde, so bedurfte es noch fünf Nächte und vier Tage, um das Unternehmen zum Ziel zu führen. + + + En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise. + + + + 0.9375 + + Aber er schien sie abzuweisen. + + + Mais il paraissait la repousser. + + + + 0.8888888888888888 + + Nur das Ersticken ist noch zu fürchten.« + + + Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre.» + + + + 1.0410958904109588 + + An diesem Tage wurde die gewöhnliche Arbeit noch mit mehr Kraft fortgeführt. + + + Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. + + + + 1.1851851851851851 + + Wo befand sich der Kapitän Nemo? + + + Où était le capitaine Nemo? + + + + 0.9824561403508771 + + Seit fünf Tagen also lebten wir von dem Vorrath an Bord! + + + Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! + + + + 0.8 + + Meine Blicke fielen auf die Uhr. + + + Mes regards se portèrent vers l'horloge. + + + + 1.016 + + Die Luft war seit achtundvierzig Stunden nicht erneuert worden, und ihre belebenden Eigenschaften waren beträchtlich schwächer. + + + L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. + + + + 1.0674157303370786 + + In dem Augenblicke zeigte das Manometer, daß wir nur noch zwanzig Fuß von der Oberfläche waren. + + + En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. + + + + 0.8947368421052632 + + – Siedend Wasser? + + + — L'eau bouillante? + + + + 1.0344827586206897 + + sagte ich zu meinen Gefährten, und wir haben nur noch für zwei Tage Luft in den Behältern. + + + dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs. + + + + 1.2923076923076924 + + – Nun, Kapitän, so müssen wir uns vor Ablauf von achtundvierzig Stunden frei machen! + + + — Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures! + + + + 1.1971830985915493 + + – Wenigstens wollen wir einen Versuch machen, die uns umgebende Wand zu durchbrechen. + + + — Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure. + + + + 1.375 + + Diese Arbeit hielt mich aufrecht. + + + Ce travail me soutenait. + + + + 1.1754385964912282 + + In einigen Minuten hatte dieses Wasser hundert Grad Hitze erreicht. + + + En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés. + + + + 0.9361702127659575 + + Meine Gefährten hatten Gleiches zu erleiden. + + + Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. + + + + 0.8266666666666667 + + Wir warteten, horchten, vergaßen unsere Leiden, stets hoffend. + + + Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. + + + + 1.8333333333333333 + + War es nicht möglich, dieses zu zertrümmern? + + + Ne pouvait-on le briser? + + + + 1.054945054945055 + + Merken Sie nicht, daß es so, anstatt ein Agent der Zerstörung, ein Agent der Rettung sein würde. + + + Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction! + + + + 1.1666666666666667 + + Der Nautilus fuhr mit der erschrecklichen Geschwindigkeit von vierzig Meilen in der Stunde. + + + Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. + + + + 1.0 + + – Wieviel Zeit, fragte ich, wird die Luft der Behälter uns noch das Athmen an Bord gestatten?« + + + — Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord?» + + + + 1.1904761904761905 + + Jedenfalls sollte der Nautilus den Versuch machen. + + + En tout cas, le Nautilus allait le tenter. + + + + 1.2307692307692308 + + Meine Muskeln konnten sich nicht zusammenziehen. + + + Mes muscles ne pouvaient se contracter. + + + + 0.8467741935483871 + + »Es wird gelingen, sagte ich zum Kapitän, nach dem ich den Fortgang der Operation genau beobachtet hatte. + + + «Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération. + + + + 0.8141592920353983 + + Der unbegreifliche Mann sprach wie ein Professor der Mathematik, der einen Satz demonstrirt. + + + Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves. + + + + 1.0869565217391304 + + – Ich weiß es, mein Herr. + + + — Je le sais, monsieur. + + + + 1.0 + + Luftmangel. + + + FAUTE D'AIR + + + + 1.1195652173913044 + + Jetzt begab sich die gesammte Mannschaft wieder an Bord, die doppelte Verkehrspforte wurde geschlossen. + + + En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. + + + + 1.0769230769230769 + + »Uebermorgen, sprach er, werden die Behälter leer sein.« + + + «Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides!» + + + + 1.0925925925925926 + + Aber ich hatte das Bewußtsein des beginnenden Todeskampfes. + + + Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. + + + + 0.7339449541284404 + + – Mein Herr, erwiderte der Canadier, jetzt ist es nicht Zeit zu Beschuldigungen. + + + — Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. + + + + 0.9836065573770492 + + Auf einem Divan der Bibliothek liegend war ich am Ersticken. + + + A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. + + + + 1.03125 + + Der Kapitän sah mir in's Gesicht. + + + Le capitaine me regarda en face. + + + + 1.2285714285714286 + + Es drückte mich eine unerträgliche Schwere. + + + Une lourdeur intolérable m'accabla. + + + + 1.0384615384615385 + + – Ein Ersticken, Kapitän, erwiderte ich, ist doch wohl nicht zu besorgen, denn unsere Behälter sind gefüllt. + + + — Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. + + + + 1.1194029850746268 + + Mein Angesicht war violett, meine Lippen blau, meine Geisteskräfte gelähmt. + + + Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. + + + + 1.1007751937984496 + + – Ich verstehe, fuhr er fort, die Hacke so gut zu führen, wie die Harpune, und wenn ich nützlich sein kann, stehe ich dem Kapitän zu Diensten. + + + — J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi. + + + + 1.106060606060606 + + könnte ich doch zu athmen aufhören, um meinem Herrn mehr Luft zu lassen!« + + + si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur!» + + + + 0.9519230769230769 + + »Meine Herren, sprach er in ruhigem Tone, in unserer jetzigen Lage giebt es zwei Arten zu sterben.« + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes.» + + + + 0.9636363636363636 + + Blos ein Eisfeld trennte uns noch von der Atmosphäre. + + + Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère. + + + + 0.9148936170212766 + + Lange Sonden wurden an den Seitenwänden hinab gelassen; aber bei fünfzehn Meter wurden sie noch durch die dicke Wand aufgehalten. + + + De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. + + + + 1.0555555555555556 + + »Herr Arronax, sagte er zu mir, wir müssen irgend ein heroisches Mittel versuchen, sonst werden wir in diesem gefrierenden Wasser wie von Kitt umgossen. + + + «Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment. + + + + 1.0754716981132075 + + Der Kapitän verstand mich, und winkte mir, ihm zu folgen. + + + Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. + + + + 1.1219512195121952 + + Die Arbeit wurde unverzüglich in Angriff genommen, und mit unermüdlicher Ausdauer gefördert. + + + Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. + + + + 0.891566265060241 + + Meine wackeren Freunde, Ned und Conseil, opferten sich, um mich zu retten. + + + C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. + + + + 1.0394736842105263 + + Er faßte meine Hand, suchte mich zu ermuthigen, und ich hörte ihn noch murmeln: + + + Il me prenait la main, il m'encourageait, et je l'entendais encore murmurer: + + + + 1.1818181818181819 + + Dieser Stoff, welcher durch sonst nichts zu ersetzen war, fehlte aber an Bord. + + + Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer + + + + 1.1058823529411765 + + wie mußten wir die chemischen Mittel vermissen, wodurch man das verdorbene Gas entfernen kann! + + + que n'avions-nous les moyens chimiques qui eussent permis de chasser ce gaz délétère! + + + + 1.0465116279069768 + + Am folgenden Tage, dem 26. März, setzte ich meine Grubenarbeit mit dem fünften Meter fort. + + + Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. + + + + 1.1794871794871795 + + – Das müssen wir erst durch Sondiren erfahren. + + + — C'est ce que la sonde nous apprendra. + + + + 0.8676470588235294 + + Am 22. März war der Nautilus im freien Meere untergetaucht. + + + Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. + + + + 0.8301886792452831 + + Einige Tropfen Luft drangen in meine Lungen. + + + Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. + + + + 1.128654970760234 + + – Ohne zu rechnen, versetzte Ned, daß wir, wenn wir einmal aus diesem verdammten Kerker heraus sind, dann doch noch unter der Eisdecke stecken ohne eine mögliche Verbindung mit der Atmosphäre!« + + + — Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère!» + + + + 1.1639344262295082 + + Um sein Gleichgewicht zu ändern, hatte ein Einführen von Wasser genügt. + + + Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. + + + + 1.0294117647058822 + + Ich theilte dem Kapitän Ned's Anerbieten mit, und es wurde angenommen. + + + Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. + + + + 1.0869565217391304 + + Als ich nach zweistündiger Arbeit zurück kehrte, um auszuruhen und einige Nahrung zu mir zu nehmen, fand ich einen bedeutenden Unterschied zwischen dem reinen Stoff, welchen mir der Apparat Rouquayrol zuführte, und der Atmosphäre des Nautilus, die schon voll Kohlensäure war. + + + Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. + + + + 0.7659574468085106 + + Der Zeitbegriff war mir geschwunden. + + + La notion du temps avait disparu de mon esprit. + + + + 1.3333333333333333 + + Der Kapitän Nemo befand sich auch bei ihnen. + + + Le capitaine Nemo était avec eux. + + + + 1.8 + + Es war elf Uhr Vormittags; es mußte der 28. März sein. + + + Il était onze heures du matin. + + + + 1.3076923076923077 + + – Richtig, versetzte der Kapitän Nemo, aber sie liefern nur noch für zwei Tage unseren Bedarf an Luft. + + + — Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. + + + + 0.9222222222222223 + + Der Canadier legte seine Meerkleidung an, und war augenblicklich zur Arbeit bereit. + + + Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. + + + + 1.1578947368421053 + + In diesem Augenblicke kam der Kapitän Nemo, welcher die Arbeit leitete und selbst Hand anlegte, in meine Nähe. + + + En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. + + + + 1.0933333333333333 + + An diesem Tage führte ich einige Stunden lang die Hacke mit hartnäckiger Ausdauer. + + + Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. + + + + 0.8095238095238095 + + Meine Bewegungen, obwohl unter einem Drucke von dreißig Atmosphären, waren sehr frei. + + + Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères. + + + + 0.967741935483871 + + Ich führte den Canadier in die Kammer, wo die Leute des Nautilus ihre Skaphander anlegten. + + + Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. + + + + 0.8 + + Doch der Kapitän sann nach, schweigend, unbeweglich. + + + Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. + + + + 0.7 + + Er antwortete sich mit Nein. + + + Il se répondait négativement à lui-même. + + + + 0.8275862068965517 + + Und doch blieb Niemand länger als die ihm bestimmte Zeit bei der Arbeit. + + + Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. + + + + 0.9252873563218391 + + Sehen Sie nicht, daß es durch sein Gefrieren die Eisfelder, welche uns gefangen halten, zersprengen würde, wie es beim Gefrieren die härtesten Steine zersprengt! + + + Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! + + + + 1.0777777777777777 + + – Begreifen Sie nicht, fuhr er fort, daß dieses Gefrieren des Wassers uns dann zum Beistand käme! + + + — Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! + + + + 0.9770114942528736 + + Gegen drei Uhr Nachmittags wurde dies Gefühl der Beklemmung auf's Höchste gesteigert. + + + Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. + + + + 0.864 + + Nicht allein die Seitenwände verengen sich, es bleiben beim Nautilus vorne und hinten keine zehn Fuß Wasser. + + + Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. + + + + 1.011111111111111 + + Das Wasser kam mir ausnehmend kalt vor, aber ich wurde bald durch Schwingen der Hacke warm. + + + L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. + + + + 0.765625 + + Vom Hungertode rede ich nicht, denn unsere Lebensmittel reichen gewiß weiter aus, als unser Leben. + + + Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. + + + + 0.8181818181818182 + + Waren wir bereits an der Oberfläche? + + + Étions-nous remontés à la surface des flots? + + + + 1.1481481481481481 + + Er kreuzte die Arme, sann nach. + + + Il s'était croisé les bras. + + + + 0.9888888888888889 + + Der Kapitän Nemo ging mit dem Beispiel voran, unterwarf sich zuerst der strengen Ordnung. + + + Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. + + + + 0.9903846153846154 + + Mußten wir nicht alle ersticken, bevor der Nautilus wieder an die Oberfläche des Wassers kommen konnte? + + + L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? + + + + 0.9663461538461539 + + Aber als ich am Morgen in meinem Skaphanderkleide bei einer Temperatur von sechs bis sieben Grad unter Null durch die flüssige Masse schritt, bemerkte ich, daß die Seitenwände sich allmälig annäherten. + + + Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. + + + + 0.9508196721311475 + + Wie viele Stunden so verflossen, weiß ich nicht anzugeben. + + + Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. + + + + 0.9671052631578947 + + Kam die Stunde der Ablösung, so übergab er seinen Apparat, und kehrte in die verdorbene Atmosphäre zurück, stets ruhig, ohne Schwäche, ohne Murren. + + + L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure. + + + + 0.9545454545454546 + + Endlich entfuhren seinen Lippen die Worte: + + + Enfin, ces mots s'échappèrent de ses lèvres! + + + + 0.7706422018348624 + + Die Arme ermüdeten, die Hände wurden wund, aber man achtete diese Beschwerden nicht. + + + Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! + + + + 0.5641025641025641 + + Einige Mann röchelten. + + + Quelques hommes de l'équipage râlaient. + + + + 0.950920245398773 + + Die Hähne der Behälter wurden weit geöffnet, und hundert Kubikmeter Wasser stürzten ein, und erhöhten das Gewicht des Nautilus um hunderttausend Kilogramm. + + + Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus. + + + + 1.0482758620689656 + + Der Kapitän Nemo führte mich in die Küchen, wo ungeheure Destillations-Apparate in Thätigkeit waren, um durch Verdunstung trinkbares Wasser zu bereiten. + + + Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. + + + + 1.0338983050847457 + + Der Canadier schlug fürchterlich mit der Faust auf den Tisch. + + + Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. + + + + 0.8673469387755102 + + Mein wackerer Conseil, welcher dasselbe zu leiden hatte, wich nicht von meiner Seite. + + + Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. + + + + 0.9777777777777777 + + Ein letzter Wurf im Spiel um unsere Rettung. + + + Nous jouions notre salut sur un dernier coup. + + + + 0.9278350515463918 + + Wäre doch mein Nautilus stark genug, um diesen Druck auszuhalten, ohne erdrückt zu werden! + + + s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé? + + + + 0.9708029197080292 + + Diesen Abend mußte der Kapitän Nemo die Hähne seiner Luftbehälter öffnen, und einige Ströme reiner Luft in den Nautilus hineinlassen. + + + Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.0104712041884816 + + Nun, am sechsten Tage unserer Einsperrung, beschloß der Kapitän Nemo, da die Arbeit der Hacke und Schaufel zu langsam war, die Eisschicht, welche uns noch von dem Wasser trennte, zu zerdrücken. + + + Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. + + + + 0.7652173913043478 + + Trotz dem Summen in meinem Kopf hörte ich bald ein Dröhnen unter dem Rumpf des Nautilus. + + + Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. + + + + 1.3513513513513513 + + Der Schiffslieutenant des Nautilus leitete uns an. + + + Le second du Nautilus nous dirigeait. + + + + 1.7254901960784315 + + Wir begaben uns an Bord; ich legte meinen Skaphander ab und begleitete ihn in den Salon. + + + Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon. + + + + 0.8121212121212121 + + Gleich darauf sahen wir ein Dutzend Mann auf der Eisbank sich aufstellen, unter ihnen Ned, der durch seinen hohen Wuchs kenntlich war. + + + Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. + + + + 1.5660377358490567 + + Eine moralische Erstarrung befiel mich; ich lag da ohne Kraft, fast ohne Besinnung. + + + J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. + + + + 1.0212765957446808 + + Es wurde zu den Pumpen geleitet, während es durch frisches Wasser nach Verhältniß ersetzt wurde. + + + Elle fut dirigée vers les pompes pendant qu'une eau nouvelle la remplaçait au fur et à mesure. + + + + 1.0 + + – Ja, mein Herr. + + + — Oui, monsieur. + + + + 0.851063829787234 + + Aber da das Gefrieren des Wassers nur bei zwei Grad vorgeht, so war ich endlich sicher, daß wir nicht einfrieren würden. + + + Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification. + + + + 0.9516129032258065 + + Das Thermometer gab damals außen sieben Grad unter Null an. + + + Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. + + + + 0.7708333333333334 + + Es betrug ungefähr sechstausendfünfhundert Kubikmeter für ein Loch, wodurch wir unter das Eis gelangen konnten. + + + C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace. + + + + 1.0 + + Es war unverkennbar, daß sie zusammen gefrieren würden, ehe der Nautilus frei sein konnte. + + + Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. + + + + 1.0571428571428572 + + Demnach handelte sich's darum, ein Stück desselben von der Größe des Nautilus an seiner Wasserlinie auszuhauen. + + + Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. + + + + 1.0165289256198347 + + Jeder von ihnen trug auf dem Rücken seinen Rouquayrol-Apparat, der aus den Behältern reichlich mit reiner Luft gefüllt war. + + + Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. + + + + 0.9135802469135802 + + Bald gab ein Rauschen zu erkennen, daß das Wasser in die Behälter strömte. + + + Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. + + + + 0.9444444444444444 + + War er gestorben? + + + Avait-il succombé? + + + + 1.0 + + Der Nautilus war unbeweglich. + + + Le Nautilus ne bougeait plus. + + + + 1.2954545454545454 + + Das Einfrieren wird von allen Seiten zu uns heran kommen. + + + La congélation nous gagne de tous les côtés. + + + + 1.2474226804123711 + + »Ich weiß es, sprach er mit derselben Kaltblütigkeit, welche unter den fürchterlichsten Umständen keine Aenderung erlitt. + + + «Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. + + + + 1.150943396226415 + + Aber so groß auch die Widerstandskraft des Nautilus gegen Erdrückung sein mag, – diesen fürchterlichen Druck würde er nicht aushalten können, und so platt werden, wie ein Stück Blech. + + + Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle. + + + + 0.904 + + Meine Lungen keuchten, indem sie das zum Athmen nöthige Luftbestandtheil suchten, welches immer spärlicher wurde. + + + Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. + + + + 1.2467532467532467 + + Am folgenden Tage, den 27. März, waren sechs Meter Eis herausgeschafft; vier blieben noch übrig. + + + Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. + + + + 0.9901960784313726 + + Wirklich fühlte ich, daß er eine schiefe Lage annahm, das Hintertheil gesenkt, den Schnabel aufwärts. + + + Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. + + + + 0.8992248062015504 + + Bevor man zum Durchhauen schritt, mußte man sondiren, um gewiß zu sein, wo die Arbeiten am besten vorzunehmen waren. + + + Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. + + + + 0.9593023255813954 + + Würden denn nicht siedende Wasserstrahlen, welche die Pumpen des Nautilus beständig ausströmten, die Temperatur in demselben erhöhen, und so das Gefrieren verzögern? + + + Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation? + + + + 1.3805309734513274 + + Nach zwei Stunden rüstiger Arbeit kehrte Ned-Land erschöpft zurück, und wurde von frischen Arbeitern abgelöst, zu denen wir, Conseil und ich, uns gesellten. + + + Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. + + + + 1.00990099009901 + + Um dieselbe fortzuschaffen, hätte man Gefäße mit kaustischem Kali füllen und beständig rütteln müssen. + + + Pour l'absorber, il eût fallu remplir des récipients de potasse caustique et les agiter incessamment. + + + + 0.5263157894736842 + + Er dachte, handelte. + + + Il pensait, il combinait, il agissait. + + + + 1.1056338028169015 + + Ich will den Nautilus auf die innere Bank aufsitzen lassen, und meine Leute werden in ihren Skaphandern die Eishülle an der mindest dicken Stelle durchhauen. + + + Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse. + + + + 0.9553571428571429 + + Nun wurde die elektrische Kraft den Pumpen zugewendet, welche alsbald das Wasser aus den Behältern trieben. + + + Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. + + + + 0.5454545454545454 + + Schreckliche Lage. + + + La situation paraissait terrible. + + + + 0.9787234042553191 + + Ich werde alles thun für das allgemeine Beste. + + + Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. + + + + 0.9455445544554455 + + Was konnten wir bei dieser neuen und dringenden Gefahr für Aussicht auf Rettung haben, und wie konnten wir das Einfrieren vermeiden, wodurch die Wände des Nautilus wie Glas zersprengt würden? + + + En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus? + + + + 1.2105263157894737 + + Gegen Abend war unser Graben abermals um einen Meter tiefer geworden. + + + Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. + + + + 0.974025974025974 + + Und den Rest von athmungsfähiger Luft mußte man für die Arbeiter aufsparen. + + + Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. + + + + 1.134020618556701 + + Aber alle sahen der Gefahr in's Angesicht, entschlossen, bis zum letzten Augenblick ihre Schuldigkeit zu thun. + + + Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout. + + + + 0.8833333333333333 + + Die Lucke wurde geöffnet, so zu sagen, gesprengt, und die reine Luft drang nun in alle Räume des Nautilus. + + + Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus. + + + + 1.1283783783783783 + + Die von unserem Graben entfernten Wasserschichten, welche nicht durch die Arbeit und die Werkzeuge in Bewegung gesetzt wurden, zeigten ein Bestreben fest zu gefrieren. + + + Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. + + + + 1.2105263157894737 + + Die Arbeit der Pumpen begann, und nach drei Stunden zeigte das Thermometer außen sechs Grad unter Null; zwei Stunden später nur noch vier. + + + L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. + + + + 0.8222222222222222 + + Die Seitenwände und die innere Fläche der Eisdecke wurden sichtbar dicker. + + + Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. + + + + 0.8421052631578947 + + Conseil schwieg. + + + Conseil se taisait. + + + + 1.4556962025316456 + + Während der Nacht stieg die Temperatur des Wassers auf einen Grad unter Null; eine höhere ließ sich nicht erzielen. + + + Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. + + + + 1.094488188976378 + + Auf seinen Befehl wurde das Fahrzeug leichter gemacht, d.h. durch Minderung seines specifischen Gewichts von seinem Eisboden empor gehoben. + + + D'après son ordre, le bâtiment fut soulagé, c'est-à-dire soulevé de la couche glacée par un changement de pesanteur spécifique. + + + + 1.02 + + An Bord zurück gekehrt, war ich dem Ersticken nahe. + + + Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. + + + + 0.8113207547169812 + + Jeder trat seinem keuchenden Genossen, der ihn ablöste, den lebenspendenden Ranzen ab. + + + Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. + + + + 1.3897435897435897 + + Er brachte sie allmälig zum Bersten, zog sich zurück und schoß mit größter Schnelligkeit wieder gegen dieselbe, zersprengte sie und gelangte durch einen letzten, mit äußerstem Ungestüm geführten Stoß auf die Oberfläche des Eises, welches er mit seinem Gewicht zerdrückte. + + + Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids. + + + + 0.7913669064748201 + + Aber wozu half es, da die durch unser Athmen erzeugte Kohlensäure alle Theile des Schiffes durchdrungen hatte. + + + J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. + + + + 1.1527777777777777 + + Die einzige Aussicht auf Rettung besteht darin, daß man dem Festfrieren zuvorkommt. + + + La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. + + + + 1.348148148148148 + + Bereits sind wir sechsunddreißig Stunden unter'm Wasser, und die schwüle Atmosphäre des Nautilus bedarf der Erneuerung, binnen achtundvierzig Stunden wird unser Vorrath zu Ende sein. + + + Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. + + + + 1.0535714285714286 + + Die elektrischen Säulen entwickelten eine solche Hitze, daß das aus dem Meere geschöpfte kalte Wasser nur den Apparat zu durchlaufen hatte, um siedend in die Pumpen zu gelangen. + + + La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe. + + + + 1.2560975609756098 + + Darauf wurden seine Wasserbehälter gefüllt, daß es wieder abwärts ging und in die Grube sich einsenkte. + + + Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole. + + + + 1.1134020618556701 + + Als ich wieder an Bord kam, war ich durch die Kohlensäure, womit die Luft gesättigt war, dem Ersticken nahe. + + + Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. + + + + 1.0217391304347827 + + Die Kinnladen wurden mir durch Gähnen verrenkt. + + + Des bâillements me disloquaient les mâchoires. + + + + 1.7079646017699115 + + Als Ned angekleidet war, begab ich mich in den Salon zurück, nahm mit Conseil Platz vor den Fenstern, deren Läden geöffnet wurden, und besah die umgebenden Schichten, worauf der Nautilus ruhte. + + + Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. + + + + 0.896 + + Sie wurden mit Wasser gefüllt und die ganze Hitze der elektrischen Säulen wurde durch die Serpentinen getrieben. + + + Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. + + + + 2.090909090909091 + + Dieser Mann bewahrte seine Kaltblütigkeit und Thatkraft, überwand durch moralische Stärke die physischen Schmerzen. + + + Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. + + + + 0.9401197604790419 + + Doch hatten wir nach Verlauf von zwölf Stunden nicht mehr, als eine Schicht von der Dicke eines Meters weggeschafft, das machte etwa sechshundert Kubikmeter. + + + Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. + + + + 0.864406779661017 + + Thränen traten mir in die Augen, als ich das hörte. + + + Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi. + + + + 1.748091603053435 + + Die specifische Schwere ergab den merkwürdigen Erfolg, daß diese Blöcke, weil sie leichter als das Wasser waren, zur Decke des Tunnels so zu sagen empor flogen, so daß diese um so viel an Dicke zunahm, als der Boden dünner wurde. + + + Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. + + + + 1.15625 + + Waren wir aus der Versperrung heraus? + + + Avions-nous franchi la banquise? + + + + 0.7058823529411765 + + Zuvorkommen! + + + Arriver premiers! + + + + 0.5988700564971752 + + Der Nautilus senkte sich langsam und saß auf dem Eisgrunde in einer Tiefe von dreihundertundfünfzig Meter. + + + Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur. + + + + 0.7974683544303798 + + Da diese schlimme Lage für uns alle unerträglich war, so legte man mit hastiger Freude das Skaphanderkleid an, um zu arbeiten. + + + Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! + + + + 1.9024390243902438 + + Man muß dem Festgefrieren einen Widerstand entgegen setzen; man muß es hemmen. + + + Il faut s'opposer à cette solidification. + + + + 2.1363636363636362 + + Ich ließ meine beiden Gefährten von dieser neuen Gefahr nichts merken, um nicht ihre für die Rettungsarbeit nöthige Thatkraft herabzustimmen. + + + Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. + + + + 0.8181818181818182 + + Doch wie lange sollte die Fahrt unter der Eisdecke noch dauern? + + + Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? + + + + 0.8913043478260869 + + Der Nautilus lag auf der nur noch einen Meter dicken Eisschicht, welche an unzähligen Stellen von der Sonde durchbohrt war. + + + Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits. + + + + 1.5238095238095237 + + Das hätte ich nicht mehr erlebt! + + + Je serais mort avant! + + + + 2.0185185185185186 + + Es waren nur noch zwei Meter auf der ganzen Oberfläche fortzuschaffen; dann befanden wir uns im freien Meere. + + + Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. + + + + 1.7131782945736433 + + Es waren einige Restchen Luft in einem Apparat geblieben, welche sie, anstatt selbst einzuathmen, für mich aufgehoben hatten, und träufelten mir, während sie selbst dem Ersticken sich näherten, das Leben tropfenweise ein! + + + Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! + + + + 1.7142857142857142 + + Die Luft im Inneren des Nautilus ließ sich nicht mehr erneuern; sie wurde diesen Tag über fortwährend übler. + + + L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.6859504132231405 + + Die Ruhmkorff'schen Leuchten waren nicht nöthig, weil das Wasser genug erhellt war. + + + Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques. + + + + 1.0092592592592593 + + Das Eis krachte gewaltig, und wie Papier zerreißt, wurde die Schicht vom herab sinkenden Nautilus zersprengt. + + + La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa. + + + + 0.6976744186046512 + + Im Augenblick, da ich dieses schreibe, befällt noch beim Gedanken daran ein unwillkürlicher Schrecken mein ganzes Wesen. + + + Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons! + + + + 1.3559322033898304 + + Aber als ich an Bord zurück kam, bemerkte ich dem Kapitän Nemo den ernsten Fall. + + + je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication. + + + + 0.9902912621359223 + + Darauf mit voller Dampfkraft getrieben, griff er die Eisdecke wie ein furchtbarer Widder von unten an. + + + Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. + + + + 1.625 + + Die Bemerkung war richtig. + + + Réflexion juste. + + + + 1.2424242424242424 + + Hatte man doch Lebenslust für die Lungen! + + + L'air vital arrivait aux poumons! + + + + 0.6923076923076923 + + Wozu das Graben, wenn wir ersticken, wenn wir durch das zu Stein gefrierende Wasser zerdrückt werden mußten. + + + A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. + + + + 1.0 + + Der Kapitän ließ auf der linken Seite des Nautilus acht Meter weit eine Grube abstecken. + + + La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus. + + + + 0.7971014492753623 + + Es war das ein ansehnliches aber nothwendiges Darlehen. + + + Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. + + + + 0.9714285714285714 + + Während der Nacht wurde, meiner Berechnung gemäß, abermals eine Schicht von einem Meter fortgeschafft. + + + Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. + + + + 1.736842105263158 + + Aber die Luftbehälter waren beinahe leer; der kleine Rest mußte für die Arbeiter aufgehoben werden. + + + Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. + + + + 1.4596774193548387 + + Nach einigen Minuten war unser jähes Hinabsinken gehemmt; bald zeigte das Manometer eine aufsteigende Bewegung und die Schraube trieb uns mit höchster Geschwindigkeit dem Norden zu. + + + L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord. + + + + 1.6326530612244898 + + »Erstens, fuhr er fort, den Tod des Erdrückens, und zweitens den des Erstickens. + + + «La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. + + + + 1.7676767676767677 + + Darauf bohrten seine Leute an verschiedenen Punkten ihres Umfangs zu gleicher Zeit sie an. Bald griff die Hacke diese feste Masse kräftig an, und große Blöcke wurden abgelöst. + + + Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. + + + + 0.7125 + + Mit einem Male sank der Nautilus in Folge seines bedeutend verstärkten Gewichts wie eine Kugel in die Tiefe hinab! + + + Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide! + + + + 0.8258706467661692 + + Zudem war man bei dieser Arbeit nicht in der verdorbenen Luft des Nautilus, und athmete direct die reine Luft, welche den Apparaten aus den Behältern geliefert wurde. + + + D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée. + + + + 1.2073170731707317 + + Sollte er das Loos haben, sammt Allem, die er in sich faßte, in dieser Eisgruft zu Grunde zu gehen. + + + Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? + + + + 1.2839506172839505 + + Ich wollte den Apparat zurück schieben; sie hielten mir die Hände, und ich schlürfte mit Luft den Athem. + + + Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté. + + + + 1.2278481012658229 + + Also befanden wir uns in einem Kerker, über und unter uns und ringsum undurchdringliche Eiswände. + + + Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. + + + + 0.9172413793103448 + + An Sauerstoff hatten wir keinen Mangel, und wir konnten ihn durch unsere Voltaischen Säulen aus dem Wasser durch Zersetzung gewinnen. + + + Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. + + + + 1.6734693877551021 + + Nach unten waren wir zehn Meter vom Wasser geschieden; so dick war dieses Eisfeld. + + + Là dix mètres de parois nous séparaient de l'eau. + + + + 2.4074074074074074 + + – Ich denke wohl, erwiderte er, wir werden nicht erdrückt werden. + + + Nous ne serons pas écrasés. + + + + 2.3555555555555556 + + Am folgenden Morgen war mein Athmen unterdrückt; betäubender Schwindel machte mich einem Trunkenen gleich. + + + Le lendemain, ma respiration était oppressée. + + + + 1.2083333333333333 + + Sehen Sie, in diesem Augenblick ist's zehn Uhr Vormittags. + + + Voyez, en ce moment, il est dix heures du matin. + + + + 1.4 + + Kommen Sie nur in den Salon. + + + Venez dans le salon. + + + + 1.5 + + Man muß auch sehen, wohin man fährt! + + + Il faut voir où l'on va! + + + + 0.9642857142857143 + + Ich bitte nur um ein wenig Geduld, denn Sie haben ja Zeit es geduldig abzuwarten. + + + Je ne vous demande qu'un peu de patience, puisque vous avez le temps d'être patient. + + + + 1.2666666666666666 + + – Eine Geschwindigkeit von fünfzig Meilen in der Stunde.« + + + — Une vitesse de cinquante milles à l'heure.» + + + + 1.5185185185185186 + + Aber das Vorwärtskommen reicht nicht aus. + + + Mais marcher ne suffit pas. + + + + 1.0793650793650793 + + Man muß sich rechts und links, nach oben und unten hinwenden können. + + + Il faut pouvoir se diriger à droite, à gauche, en haut, en bas! + + + + 0.8181818181818182 + + – Ja, Herr Professor, und an Mitteln fehlt's da nicht. + + + — Oui, monsieur le professeur, et les moyens ne me manquaient pas. + + + + 1.0 + + Sie haben ein Boot? + + + vous avez un canot? + + + + 1.1666666666666667 + + – Und welches? + + + — Et lequel? + + + + 1.1571428571428573 + + – Wirklich, sagte ich, entzückt von diesen Wundern, es giebt nichts Einfacheres!« + + + — En effet, dis-je, grisé par ces merveilles, rien n'est plus simple!» + + + + 1.2178217821782178 + + Wie dem aber auch sein mag, Sie kennen bereits die erste Anwendung, welche ich von diesem schätzbaren Agenten gemacht habe. + + + Quoi qu'il en soit, vous connaissez déjà la première application que j'ai faite de ce précieux agent. + + + + 1.2238805970149254 + + Hier fand ein Geheimniß statt, aber ich bestand nicht darauf, es kennen zu lernen. + + + Il y avait là un mystère, mais je n'insistai pas pour le connaître. + + + + 1.2571428571428571 + + – Aber wie kommen Sie wieder an Bord zurück? + + + — Mais comment revenez-vous à bord? + + + + 1.1176470588235294 + + Bisher ist ihre dynamische Kraft sehr beschränkt geblieben und hat nur geringe Wirkungen hervorzubringen vermocht! + + + Jusqu'ici, sa puissance dynamique est restée très restreinte et n'a pu produire que de petites forces! + + + + 0.7631578947368421 + + Dieses war mir unbegreiflich. + + + C'est ce que je ne pouvais comprendre. + + + + 1.3604651162790697 + + Die Elemente, welche Sie verwenden, um diesen wunderbaren Agenten hervorzubringen, müssen sich doch bald verbrauchen. + + + Les éléments que vous employez pour produire ce merveilleux agent doivent s'user vite. + + + + 0.7758620689655172 + + Woher entsprang diese fast unbegrenzte Kraft? + + + Où cette force presque illimitée prenait-elle son origine? + + + + 1.2527472527472527 + + Es würde dann der Fall eintreten, daß Sie für die Erzeugung desselben mehr verbrauchten, als Sie dadurch erzeugen! + + + Il arriverait donc que vous en consommeriez pour le produire plus que vous n'en produiriez! + + + + 1.5128205128205128 + + Bin ich unbescheiden, indem ich diese Fragen an Sie richte? + + + Suis-je indiscret en vous le demandant? + + + + 0.9607843137254902 + + – Kapitän, erwiderte ich, ich kann nur bewundern. + + + — Capitaine, répondis-je, je me contente d'admirer. + + + + 1.015748031496063 + + Offenbar haben Sie bereits gefunden, was die Menschen auch auf einmal finden werden, die wahre dynamische Kraft der Elektricität. + + + Vous avez évidemment trouvé ce que les hommes trouveront sans doute un jour, la véritable puissance dynamique de l'électricité. + + + + 1.0416666666666667 + + – Und damit erhalten Sie? + + + — Et vous obtenez alors? + + + + 1.2564102564102564 + + – Aber doch nicht die Luft, welche Sie einathmen? + + + — Mais non pas l'air que vous respirez? + + + + 1.096774193548387 + + Dieser Agent ist die Elektricität. + + + Cet agent, c'est l'électricité. + + + + 0.6330275229357798 + + Wie ersetzen Sie z.B. Zink, da Sie ohne Verbindung mit der Erde sind? + + + Le zinc, par exemple, comment le remplacez-vous, puisque vous n'avez plus aucune communication avec la terre? + + + + 1.0426829268292683 + + – Es ist wunderbar, erwiderte ich, und ich sehe wohl, Kapitän, daß Sie Grund hatten, diesen Agenten zu gebrauchen, dem es bestimmt ist, Wind, Wasser und Dampf zu ersetzen. + + + — C'est merveilleux, répondis-je, et je vois bien, capitaine, que vous avez eu raison d'employer cet agent, qui est destiné à remplacer le vent, l'eau et la vapeur. + + + + 1.0307692307692307 + + Wie ward es möglich, daß die Elektricität mit solcher Kraft wirkte? + + + Comment l'électricité pouvait-elle agir avec une telle puissance? + + + + 1.3333333333333333 + + – Auf meinen Befehl. + + + — A mes ordres. + + + + 1.15625 + + Diese würden zu schwach gewesen sein. + + + Ceux-ci eussent été impuissants. + + + + 1.1354166666666667 + + – Ich begreife wohl, Kapitän, die Vortrefflichkeit des Sodiums in den Verhältnissen, worin Sie sich befinden. + + + — Je comprends bien, capitaine, l'excellence du sodium dans les conditions où vous vous trouvez. + + + + 1.0982142857142858 + + Das ist unser eigentliches Arbeitszimmer, und da sollen Sie auch alles vernehmen, was Sie über den Nautilus wissen dürfen!« + + + C'est notre véritable cabinet de travail, et là, vous apprendrez tout ce que vous devez savoir sur le Nautilus!» + + + + 0.826530612244898 + + Dieses klar beleuchtete Maschinenzimmer war nicht weniger als zwanzig Meter lang. + + + Cette chambre des machines, nettement éclairée, ne mesurait pas moins de vingt mètres en longueur. + + + + 0.9404761904761905 + + Sie sehen also, daß Chlorsodium in ansehnlichem Verhältniß sich dabei befindet. + + + Vous voyez donc que le chlorure de sodium s'y rencontre dans une proportion notable. + + + + 1.3157894736842106 + + Das Meer enthält es. Gut. + + + La mer le contient. + + + + 0.9126984126984127 + + – Herr Professor, ich gewinne es auch nicht mittelst der Säule, und verwende ganz einfach die Wärme der Steinkohle. + + + — Aussi, monsieur le professeur, je ne l'extrais pas par la pile, et j'emploie tout simplement la chaleur du charbon de terre. + + + + 0.8688524590163934 + + – Und Sie können unterseeische Kohlenminen ausbeuten? + + + — Et vous pouvez exploiter des mines sous-marines de houille? + + + + 0.8 + + Ich fragte den Kapitän, wozu diese Leiter diene. + + + Je demandai au capitaine à quel usage servait cette échelle. + + + + 0.9629629629629629 + + Wie erreichen Sie die großen Tiefen, wo ein zunehmender Widerstand stattfindet, der auf Hunderte von Atmosphären anzuschlagen ist? + + + Comment atteignez-vous les grandes profondeurs, où vous trouvez une résistance croissante qui s'évalue par des centaines d'atmosphères? + + + + 1.2386363636363635 + + – Das sind die gewöhnlichen, dem Seefahrer nöthigen Instrumente, erwiderte ich, und ich kenne ihren Gebrauch. + + + — Ce sont les instruments habituels au navigateur, répondis-je, et j'en connais l'usage. + + + + 0.8556701030927835 + + Jene sind wenig zahlreich, aber stark und groß, was der Erfahrung gemäß besser ist. + + + Les éléments Bunzen sont peu nombreux, mais forts et grands, ce qui vaut mieux, expérience faite. + + + + 1.064516129032258 + + – Sie haben jedoch, Kapitän, eine außerordentliche Schnelligkeit der Bewegungen, welche zu der Kraft der Elektricität wenig stimmen. + + + — Cependant, capitaine, vous possédez une extrême rapidité de mouvements qui s'accorde mal avec le pouvoir de l'électricité. + + + + 0.7615384615384615 + + Jetzt, sehen Sie diese Uhr; sie ist elektrisch, und geht so regelmäßig, wie die besten Chronometer. + + + Maintenant, regardez cette horloge; elle est électrique, et marche avec une régularité qui défie celle des meilleurs chronomètres. + + + + 1.4367816091954022 + + Eine einzige Frage jedoch erlauben Sie mir, welche Sie, wenn Sie dieselbe unbescheiden finden, nicht zu beantworten brauchen. + + + Une seule question, cependant, à laquelle vous ne répondrez pas si elle est indiscrète. + + + + 0.9552238805970149 + + Auf die Küche folgte der Posten der Mannschaft, fünf Meter lang. + + + A la cuisine succédait le poste de l'équipage, long de cinq mètres. + + + + 0.8064516129032258 + + – Ja wohl, ein Manometer. + + + — C'est un manomètre, en effet. + + + + 1.3333333333333333 + + – Ich komme gar nicht zurück, Herr Arronax, vielmehr der Nautilus kommt wieder zu demselben. + + + — Je ne reviens pas, monsieur Aronnax, c'est le Nautilus qui revient. + + + + 1.0 + + – Keineswegs. + + + — Aucunement. + + + + 0.9772727272727273 + + Aber da sind andere, die dienen ohne Zweifel den besonderen Bedürfnissen des Nautilus. + + + Mais en voici d'autres qui répondent sans doute aux exigences particulières du Nautilus. + + + + 1.0833333333333333 + + »Sie endigt beim Boot, war die Antwort. + + + «Elle aboutit au canot, répondit-il. + + + + 0.9361702127659575 + + – Thermometrische Sonden, welche die Temperatur der verschiedenen Luftschichten angeben. + + + — Ce sont des sondes thermométriques qui rapportent la température des diverses couches d'eau. + + + + 0.9819819819819819 + + Hier verrichtete die Elektricität, energischer und williger, als selbst das Gas, alle Bedürfnisse zum Kochen. + + + Là, l'électricité, plus énergique et plus obéissante que le gaz lui-même, faisait tous les frais de la cuisson. + + + + 1.2428571428571429 + + Er leistet mir alles, beleuchtet, erwärmt, ist die Seele meiner mechanischen Werkzeuge. + + + Il m'éclaire, il m'échauffe, il est l'âme de mes appareils mécaniques. + + + + 1.1081081081081081 + + – Eine andere Anwendung der Elektricität. + + + — Autre application de l'électricité. + + + + 0.8543689320388349 + + »Sie sehen, sagte Kapitän Nemo, ich verwende Bunsen'sche Elemente, nicht Ruhmkorff'sche. + + + «Vous le voyez, me dit le capitaine Nemo, j'emploie des éléments Bunzen, et non des éléments Ruhmkorff. + + + + 0.9591836734693877 + + – Sie kennen die Bestandtheile des Meerwassers. + + + — Vous connaissez la composition de l'eau de mer. + + + + 0.75 + + – Sodium? + + + — Le sodium? + + + + 1.3636363636363635 + + – Von dem Meer? + + + — A la mer? + + + + 0.7454545454545455 + + Aber man muß es fabriciren, herausziehen. + + + Mais il faut encore le fabriquer, l'extraire en un mot. + + + + 1.1761904761904762 + + Ich habe sie, wie die italienischen Uhren in vierundzwanzig Stunden getheilt, denn für mich existirt weder Nacht noch Tag, noch Sonnen-oder Mondlicht, vielmehr nur dieses künstlich erzeugte Licht, welches ich bis auf den Meeresgrund mit mir nehme! + + + Je l'ai divisée en vingt-quatre heures, comme les horloges italiennes, car pour moi, il n'existe ni nuit, ni jour, ni soleil, ni lune, mais seulement cette lumière factice que j'entraîne jusqu'au fond des mers! + + + + 0.9534883720930233 + + Ich bemerke Ihnen weiter, daß die Sodiumsäulen für weit energischer anzusehen sind, und daß ihre elektrische Bewegkraft doppelt so stark ist als bei den Zinksäulen. + + + Je vous dirai, en outre, que les piles au sodium doivent être considérées comme les plus énergiques, et que leur force électromotrice est double de celle des piles au zinc. + + + + 0.9590163934426229 + + – Hier, Herr Professor, muß ich Ihnen einige Erklärungen geben, sagte der Kapitän Nemo. Belieben Sie mich anzuhören.« + + + — Ici, monsieur le professeur, je dois vous donner quelques explications, dit le capitaine Nemo. Veuillez donc m'écouter.» + + + + 1.1428571428571428 + + Ein treffliches Fahrzeug, leicht und ohne unterzusinken, das uns zur Spazierfahrt und zum Fischen dient. + + + Une excellente embarcation, légère et insubmersible, qui sert à la promenade et à la pêche. + + + + 1.0613496932515338 + + – Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, meine Elektricität ist nicht die, welche Jedermann kennt; und das ist Alles, was Sie mir Ihnen davon zu sagen gestatten wollen. + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, mon électricité n'est pas celle de tout le monde, et c'est là tout ce que vous me permettrez de vous en dire. + + + + 1.042857142857143 + + Aber ich habe von diesen Metallen der Erde nichts entliehen, und von dem Meer selbst die Mittel für Erzeugung meiner Elektricität gewinnen wollen. + + + Mais je n'ai rien emprunté à ces métaux de la terre, et j'ai voulu ne demander qu'à la mer elle-même les moyens de produire mon électricité. + + + + 1.1956521739130435 + + Wie steigen Sie wieder zur Oberfläche des Oceans empor? + + + Comment remontez-vous à la surface de l'Océan? + + + + 1.1016949152542372 + + – Und diese Instrumente, deren Gebrauch mir völlig unbekannt ist? + + + — Et ces autres instruments dont je ne devine pas l'emploi? + + + + 1.161764705882353 + + Endlich, wie gelingt es Ihnen, sich in der Ihnen beliebigen Umgebung zu halten? + + + Enfin, comment vous maintenez-vous dans le milieu qui vous convient? + + + + 0.9222222222222223 + + Ihre Säulen könnten offenbar dazu dienen; aber irre ich nicht, so würde der für den elektrischen Apparat erforderliche Aufwand von Die gewonnene Quantität überwiegen. + + + Vos piles pourraient évidemment servir à cette extraction; mais, si je ne me trompe, la dépense du sodium nécessitée par les appareils électriques dépasserait la quantité extraite. + + + + 1.368421052631579 + + Das machte im Ganzen fünfunddreißig Meter Länge aus. + + + Total, trente-cinq mètres de longueur. + + + + 1.1875 + + – Die Elektricität! + + + — L'électricité! + + + + 0.911504424778761 + + Ich hätte zwar, indem ich Drähte aus verschiedenen Tiefen mit einander in Verbindung setzte, Elektricität aus der Verschiedenheit der Temperaturen erzielen können, aber ich zog ein praktischeres System vor. + + + J'aurais pu, en effet, en établissant un circuit entre des fils plongés à différentes profondeurs, obtenir l'électricité par la diversité de températures qu'ils éprouvaient; mais j'ai préféré employer un système plus pratique. + + + + 1.162962962962963 + + Ich habe sie hier, wie im Salon, stets unter den Augen, und sie zeigen mir genau, wo ich inmitten des Oceans mich befinde, und in welcher Richtung ich fahre. + + + Ici comme dans le salon, je les ai toujours sous les yeux, et ils m'indiquent ma situation et ma direction exacte au milieu de l'Océan. + + + + 1.0493827160493827 + + Inzwischen besuchte ich mit leicht begreiflichem Interesse die Maschine des Nautilus. + + + Cependant, j'examinais avec un intérêt facile à concevoir la machine du Nautilus. + + + + 1.0 + + – Und das ist eine neue Art von Sonde? + + + — Et ces sondes d'une nouvelle espèce? + + + + 1.2173913043478262 + + Wie bewerkstelligen Sie das? + + + Et comment faites-vous? + + + + 0.5932203389830508 + + Nach einer kleinen Pause sprach er: + + + Il garda le silence pendant quelques instants, puis il dit: + + + + 0.9294117647058824 + + Behalten Sie nur im Sinn: Dem Meer verdank' ich Alles; es verschafft die Elektricität, und diese gewährt dem Nautilus Wärme, Licht, Bewegung, kurz sein Leben. + + + Rappelez-vous seulement ceci: je dois tout à l'Océan; il produit l'électricité, et l'électricité donne au Nautilus la chaleur, la lumière, le mouvement, la vie en un mot. + + + + 1.4158415841584158 + + Ich habe den Nautilus im Angesicht des Abraham Lincoln manövriren gesehen, und weiß, was es mit seiner Geschwindigkeit für eine Bewandtniß hat. + + + J'ai vu le Nautilus manoeuvrer devant l'Abraham-Lincoln, et je sais à quoi m'en tenir sur sa vitesse. + + + + 1.1764705882352942 + + Aber die Thüre war geschlossen, und ich konnte seine Einrichtung nicht sehen, woraus ich wohl die Anzahl der zur Bewegung des Nautilus erforderlichen Männer hätte entnehmen können. + + + Mais la porte en était fermée, et je ne pus voir son aménagement, qui m'eût peut-être fixé sur le nombre d'hommes nécessité par la manoeuvre du Nautilus. + + + + 1.1304347826086956 + + – Herr Arronax, Sie sollen sehen, wie ich's anfange. + + + — Monsieur Aronnax, vous me verrez à l'oeuvre. + + + + 1.125 + + »Kapitän Nemo, sagte ich, ich constatire die Ergebnisse und trachte nicht darnach, sie zu erklären. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, je constate les résultats et je ne cherche pas à les expliquer. + + + + 1.074468085106383 + + Mit Merkur vermischt, bildet es ein Amalgam, welches bei den Bunsen'schen Elementen das Zink ersetzt. + + + Mélangé avec le mercure, il forme un amalgame qui tient lieu du zinc dans les éléments Bunzen. + + + + 1.1666666666666667 + + ich könnte die zu meinem Verbrauch nöthige Luft fabriciren, aber es ist nicht nöthig, weil ich, wenn's mir beliebt, an die Oberfläche des Meeres aufsteigen kann. + + + je pourrais fabriquer l'air nécessaire à ma consommation, mais c'est inutile puisque je remonte à la surface de la mer, quand il me plaît. + + + + 1.2833333333333334 + + Diese, deren Durchmesser sechs Meter mißt und das Gewinde sieben und ein halb Meter, kann in einer Secunde bis auf hundertundzwanzig Umdrehungen erzeugen. + + + dont le diamètre est de six mètres et le pas de sept mètres cinquante, peut donner jusqu'à cent vingt tours par seconde. + + + + 1.3061224489795917 + + – Wir sind noch nicht fertig, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo, indem er aufstand, und wenn's Ihnen beliebt, mich zu begleiten, wollen wir den hintern Theil des Nautilus auch besichtigen.« + + + — Nous n'avons pas fini, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo en se levant, et si vous voulez me suivre, nous visiterons l'arrière du Nautilus.» + + + + 1.5441176470588236 + + – Ich will Ihnen nicht zusetzen, mein Herr, und mich begnügen, über ein solches Ergebniß sehr zu staunen. + + + monsieur, et je me contenterai d'être très étonné d'un tel résultat. + + + + 1.0 + + rief ich etwas überrascht. + + + m'écriai-je assez surpris. + + + + 0.9491525423728814 + + »Es giebt einen starken, folgsamen, raschen, willigen, zu allen dienlichen Agenten, der an meinem Bord herrscht. + + + «Il est un agent puissant, obéissant, rapide, facile, qui se plie à tous les usages et qui règne en maître à mon bord. + + + + 1.1363636363636365 + + Alles durch Elektricität. + + + TOUT PAR L'ÉLECTRICITÉ + + + + 1.0417391304347825 + + In der That kannte ich jetzt den ganzen vordern Theil des unterseeischen Bootes, welches von der Mitte aus nach vorne genau folgendermaßen eingetheilt war: der Speisesaal, fünf Meter groß, von der Bibliothek durch eine wasserdichte Scheidewand getrennt, so daß kein Wasser eindringen konnte; die Bibliothek war fünf Meter groß, der Hauptsalon zehn Meter vom Zimmer des Kapitäns, welches fünf Meter maß, durch eine abermalige wasserdichte Wand geschieden; das meinige von zwei und einem halben Meter, und endlich ein Luftbehälter, sieben und ein halb Meter groß, erstreckte sich bis zum Hintersteven. + + + En effet, je connaissais déjà toute la partie antérieure de ce bateau sous-marin, dont voici la division exacte, en allant du centre à l'éperon: la salle à manger de cinq mètres, séparée de la bibliothèque par une cloison étanche, c'est-à-dire ne pouvant être pénétrée par l'eau, la bibliothèque de cinq mètres, le grand salon de dix mètres, séparé de la chambre du capitaine par une seconde cloison étanche, ladite chambre du capitaine de cinq mètres, la mienne de deux mètres cinquante, et enfin un réservoir d'air de sept mètres cinquante, qui s'étendait jusqu'à l'étrave. + + + + 1.1666666666666667 + + – Ich weiß nicht, ob sie dieselbe entdecken werden, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. + + + — Je ne sais s'ils la trouveront, répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 0.8535433070866142 + + Einige sind Ihnen wohl bekannt, wie Thermometer und Barometer, um die Temperatur und das Gewicht der Luft; der Hygrometer, um die Trockenheit der Atmosphäre zu bestimmen; das Wetterglas, um das Herannahen der Stürme anzukündigen; der Compaß, um mir die Richtung der Fahrt; der Sextant, um durch die Sonnenhöhe den Breitegrad zu zeigen; der Chronometer, um die Länge zu berechnen; und endlich die Fernröhre für Tag und Nacht, die mir dienen, um den Horizont an allen Punkten zu durchforschen, wann der Nautilus sich an der Oberfläche befindet. + + + Les uns vous sont connus, tels que le thermomètre qui donne la température intérieure du Nautilus; le baromètre, qui pèse le poids de l'air et prédit les changements de temps; l'hygromètre, qui marque le degré de sécheresse de l'atmosphère; le storm-glass, dont le mélange, en se décomposant, annonce l'arrivée des tempêtes; la boussole, qui dirige ma route; le sextant, qui par la hauteur du soleil m'apprend ma latitude; les chronomètres, qui me permettent de calculer ma longitude; et enfin des lunettes de jour et de nuit, qui me servent à scruter tous les points de l'horizon, quand le Nautilus est remonté à la surface des flots. + + + + 1.2580645161290323 + + Oder aus der Hinüberleitung, welche durch ein System unbekannter1 Hebel bis zum Unendlichen gesteigert werden konnte? + + + Était-ce dans sa transmission qu'un système de leviers inconnus pouvait accroître à l'infini? + + + + 1.0759493670886076 + + Es ist ganz mit Verdeck versehen, durchaus wasserdicht und mit soliden Bolzen gefügt. + + + Il est entièrement ponté, absolument étanche, et retenu par de solides boulons. + + + + 1.291044776119403 + + Dann öffne ich einen bisher sorgfältig verschlossenen Luckendeckel des Verdecks, richte einen Mast auf, hisse mein Segel oder nehme meine Ruder zur Hand und fahre spazieren. + + + J'ouvre alors le panneau du pont, soigneusement clos jusque-là, je mâte, je hisse ma voile ou je prends mes avirons, et je me promène. + + + + 0.9390243902439024 + + Dieses Sodium nun ziehe ich aus dem Wasser und bereite daraus meine Elemente. + + + Or, c'est ce sodium que j'extrais de l'eau de mer et dont je compose mes éléments. + + + + 1.0724637681159421 + + Jedoch, kann mir auch die Elektricität nicht die zum Einathmen erforderliche Luft liefern, so treibt sie wenigstens gewaltige Pumpen, welche sie in besondere Behälter einpressen, wodurch ich in den Stand gesetzt bin, meinen Aufenthalt in der Tiefe nach Bedürfniß oder nach Belieben zu verlängern. + + + Cependant, si l'électricité ne me fournit pas l'air respirable, elle manoeuvre, du moins, des pompes puissantes qui l'emmagasinent dans des réservoirs spéciaux, ce qui me permet de prolonger, au besoin, et aussi longtemps que je le veux, mon séjour dans les couches profondes. + + + + 1.0 + + sagte ich bedeutsam. + + + dis-je en insistant. + + + + 0.9587155963302753 + + Nachdem ich an dem Behälter der zur Plateform führenden Leiter vorüber war, sah ich eine zwei Meter große Cabine, worin Conseil und Ned-Land beschäftigt waren, ihr wohlschmeckendes Mahl munter zu verschlingen. + + + Après avoir dépassé la cage de l'escalier qui aboutissait à la plate-forme, je vis une cabine longue de deux mètres, dans laquelle Conseil et Ned Land, enchantés de leur repas, s'occupaient à le dévorer à belles dents. + + + + 0.9710144927536232 + + – Sagen wir Meerkohle, wenn Sie wollen, erwiderte der Kapitän Nemo. + + + Disons le charbon de mer, si vous voulez, répondit le capitaine Nemo. + + + + 0.7741935483870968 + + Er leuchtet uns so gleichmäßig und andauernd, wie das Sonnenlicht nicht. + + + C'est lui qui nous éclaire avec une égalité, une continuité que n'a pas la lumière du soleil. + + + + 0.8375 + + Etwa aus einer übermäßigen Spannung durch eine neue Art von Wellen? + + + Etait-ce dans sa tension excessive obtenue par des bobines d'une nouvelle sorte? + + + + 1.0144927536231885 + + Die erzeugte Elektricität zieht sich nach hinten, wo sie durch sehr große Elektro-Magnete auf ein besonderes System von Hebeln und Rädergetrieben wirkt, welche die Bewegung auf die Welle der Schraube hinleitet. + + + L'électricité produite se rend à l'arrière, où elle agit par des électro-aimants de glande dimension sur un système particulier de leviers et d'engrenages qui transmettent le mouvement à l'arbre de l'hélice. + + + + 0.9896907216494846 + + Eine vierte wasserdichte Scheidewand befand sich zwischen diesem Posten und dem Maschinenzimmer. + + + Au fond s'élevait une quatrième cloison étanche qui séparait ce poste de la chambre des machines. + + + + 1.0657894736842106 + + Dieses Zifferblatt vor unseren Augen giebt mir die Schnelligkeit des Nautilus an. + + + Ce cadran, suspendu devant nos yeux, sert à indiquer la vitesse du Nautilus. + + + + 0.9669421487603306 + + Sie heizte in gleicher Weise Destillirapparate, welche durch Verdünstung ein vortreffliches Trinkwasser verschafften. + + + Elle chauffait également des appareils distillatoires qui, par la vaporisation, fournissaient une excellente eau potable. + + + + 1.2666666666666666 + + – Auf Ihren Befehl? + + + — A vos ordres! + + + + 1.1142857142857143 + + Hierauf öffnete sich eine Thüre zu der drei Meter langen Küche, welche zwischen den geräumigen Vorrathskammern liegt. + + + Puis, une porte s'ouvrit sur la cuisine longue de trois mètres, située entre les vastes cambuses du bord. + + + + 1.1806451612903226 + + »Hier sehen Sie, mein Herr, sagte der Kapitän Nemo, auf die an den Wänden seines Zimmers hängenden Instrumente hinweisend, den für die Schifffahrt des Nautilus erforderlichen Apparat. + + + «Monsieur, dit le capitaine Nemo, me montrant les instruments suspendus aux parois de sa chambre, voici les appareils exigés par la navigation du Nautilus. + + + + 0.8387096774193549 + + Neben der Küche öffnete sich ein bequem eingerichteter Badesaal, worin die Hähne nach Belieben kaltes und warmes Wasser spendeten. + + + Auprès de cette cuisine s'ouvrait une salle de bains, confortablement disposée, et dont les robinets fournissaient l'eau froide ou l'eau chaude, à volonté. + + + + 1.0714285714285714 + + Anfangs war ich betroffen über den eigenthümlichen Geruch, welcher dieses Gemach erfüllte. + + + Je fus surpris, tout d'abord, de l'odeur sui generis qui emplissait ce compartiment. + + + + 0.9183673469387755 + + Mit dem Wasser in Verbindung gebracht, zeigt es den äußern Druck desselben an, und dadurch die Tiefe, worin sich das Fahrzeug befindet. + + + Mis en communication avec l'eau dont il indique la pression extérieure, il me donne par là même la profondeur à laquelle se maintient mon appareil. + + + + 0.9148936170212766 + + Die Drähte, unter den Oefen angelangt, theilten Platinaschwämmen eine Wärme mit, welche sich vertheilte und regelmäßig andauerte. + + + Les fils, arrivant sous les fourneaux, communiquaient à des éponges de platine une chaleur qui se distribuait et se maintenait régulièrement. + + + + 1.4052287581699345 + + – Ich will Ihre Frage beantworten, erwiderte der Kapitän Nemo. Für's Erste will ich Ihnen sagen, daß es auf dem Grund des Meeres Zink-, Eisen-, Silber-, Gold-Minen giebt, deren Ausbeutung gewiß sehr ausführbar wäre. + + + Je vous dirai, d'abord, qu'il existe au fond des mers des mines de zinc, de fer, d'argent, d'or, dont l'exploitation serait très certainement praticable. + + + + 0.7857142857142857 + + – Aber dann müssen Sie sich zum Einsteigen auf der Meeresoberfläche befinden? + + + — Mais alors, quand vous voulez vous embarquer, vous êtes forcé de revenir à la surface de la mer? + + + + 0.8780487804878049 + + Es öffnete sich eine Thüre, und ich befand mich in diesem Gemach, wo der Kapitän Nemo seine Werkzeuge für die Fortbeförderung aufgestellt hatte. + + + Une porte s'ouvrit, et je me trouvai dans ce compartiment où le capitaine Nemo - ingénieur de premier ordre, à coup sûr - avait disposé ses appareils de locomotion. + + + + 1.0 + + – Ganz richtig. + + + — Parfaitement. + + + + 0.8977272727272727 + + Dies Zifferblatt mit dem beweglichen umlaufenden Zeiger ist wohl ein Manometer? + + + Ce cadran que j'aperçois et que parcourt une aiguille mobile, n'est-ce pas un manomètre? + + + + 0.6401869158878505 + + Die wasserdichten Scheidewände mit hermetischem Verschluß gewährten an Bord des Nautilus völlige Sicherheit, im Fall ein Leck sich ergab. + + + Les cloisons étanches étaient percées de portes qui se fermaient hermétiquement au moyen d'obturateurs en caoutchouc, et elles assuraient toute sécurité à bord du Nautilus, au cas où une voie d'eau se fût déclarée. + + + + 2.128205128205128 + + Ein elektrischer Draht hält mich in Verbindung, und es bedarf nur eines Telegramms. + + + Je lance un télégramme, et cela suffit. + + + + 1.0 + + – Allerdings. + + + — Sans doute. + + + + 1.0740740740740742 + + versetzte ich etwas erstaunt. + + + répliquai-je, assez étonné. + + + + 0.9519230769230769 + + Ich begleitete den Kapitän Nemo durch die Gänge des vordern Theils bis zum Mittelpunkt des Schiffs. + + + Je suivis le capitaine Nemo. à travers les coursives situées en abord, et j'arrivai au centre du navire. + + + + 1.8905109489051095 + + Von tausend Gramm sind sechsundneunzig und ein halb Hunderttheile Wasser, etwa zwei und zwei Drittel Chlorsodium; sodann in geringer Quantität Chlor-Magnesium und salzsaures Kali, Brom-Magnesium, schwefelsaures Magnesium, schwefelsaurer und kohlensaurer Kalk. + + + Sur mille grammes on trouve quatre-vingt-seize centièmes et demi d'eau, et deux centièmes deux tiers environ de chlorure de sodium; puis. + + + + 0.8571428571428571 + + – Wie? + + + — Quoi! + + + + 1.7096774193548387 + + Merkur verbraucht sich nie; nur das Sodium wird verzehrt, und dieses gewinne ich aus dem Meer unmittelbar. + + + Le sodium seul se consomme, et la mer me le fournit elle-même. + + + + 1.6153846153846154 + + Es theilte sich natürlich in zwei Abtheilungen, erstens für die Elemente der Elektricitätserzeugung, und zweitens für die mechanische Einrichtung, um die Bewegung zur Schraube zu befördern. + + + Elle était naturellement divisée en deux parties; la première renfermait les éléments qui produisaient l'électricité. + + + + 2.4482758620689653 + + – Keineswegs, Herr Professor, erwiderte der Kapitän nach kurzem Besinnen, denn Sie dürfen ja doch niemals dieses unterseeische Boot verlassen. + + + puisque vous ne devez jamais quitter ce bateau sous-marin. + + + + 1.5895522388059702 + + Diese Leiter nun führt zu einer im Rumpf des Nautilus angebrachten Oeffnung, welche mit einer gleichen in der Seite des Bootes in Verbindung steht, so daß ich durch diese doppelte Oeffnung in das Fahrzeug gelange. + + + Cette échelle conduit à un trou d'homme percé dans la coque du Nautilus, qui correspond à un trou pareil percé dans le flanc du canot. + + + + 1.1818181818181819 + + – Steinkohle? + + + — De terre? + + + + 1.5081967213114753 + + »Es ist nur einige Entwicklung von Gas durch Anwendung des Sodium; aber die Unannehmlichkeit ist nicht bedeutend, und zudem wird im Schiff täglich durch Ventilation die Luft erneuert.« + + + «Ce sont, me dit-il, quelques dégagements de gaz, produits par l'emploi du sodium; mais ce n'est qu'un léger inconvénient. + + + + 1.8461538461538463 + + Hier befand sich, zwischen zwei wasserdichten Wänden eine Art Schacht, in welchem eine an der Wand befestigte eiserne Leiter zur Mündung führte. + + + Là, se trouvait une sorte de puits qui s'ouvrait entre deux cloisons étanches. + + + + 0.9819819819819819 + + Dieses Boot ist am obern Theile des Schiffsrumpfes in einer für dasselbe hergerichteten Aushöhlung befestigt. + + + Ce canot adhère à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et occupe une cavité disposée pour le recevoir. + + + + 0.9714285714285714 + + Es war damals zehn Uhr Vormittags. + + + Il était alors dix heures du matin. + + + + 1.380952380952381 + + – Sie werden's gleich sehen.« + + + — Vous l'allez voir.» + + + + 1.0333333333333334 + + – Aber wie gelangen wir hinaus? + + + — Mais comment sortirons-nous? + + + + 1.5555555555555556 + + – Und Conseil will sich in Gefahr begeben? + + + — Et Conseil va se risquer? + + + + 0.9166666666666666 + + fragte Ned. + + + demanda Ned. + + + + 1.098360655737705 + + – Ich bin überall dabei, wo mein Herr hin geht«, erwiderte Conseil. + + + — Je suis monsieur partout où va monsieur», répondit Conseil. + + + + 0.9117647058823529 + + Ich wünsche nur es zu probiren. + + + Je ne demande plus qu'à l'essayer. + + + + 0.9333333333333333 + + – Man muß wohl, Meister Ned. + + + — Il le faut bien, maître Ned. + + + + 0.8846153846153846 + + Aber bevor wir dazu schritten, bat ich den Kapitän um die Erlaubniß, die für uns bestimmten Gewehre zu untersuchen. + + + Mais, avant de procéder à cette opération, je demandai au capitaine la permission d'examiner les fusils qui nous étaient destinés. + + + + 0.821917808219178 + + Und Sie, Herr Arronax, wollen sich in diese Kleider stecken? + + + Et vous, monsieur Aronnax, vous allez vous introduire dans ces habits-là? + + + + 1.2195121951219512 + + In diesem Augenblick machte der Kapitän Nemo Halt. + + + En ce moment, le capitaine Nemo s'arrêta. + + + + 0.9 + + Das ist der Wald der Insel Crespo, dachte ich, und irrte nicht. + + + «C'est la forêt de l'île Crespo», pensai-je, et je ne me trompais pas. + + + + 1.2972972972972974 + + Bald änderte sich die Beschaffenheit des Bodens. + + + Bientôt, la nature du sol se modifia. + + + + 1.1162790697674418 + + Die Ruhmkorff'sche Lampe an meinem Gürtel, das Gewehr in der Hand, war ich fertig zum Fortgehen. + + + La lampe Ruhmkorff suspendue à ma ceinture, le fusil à la main, j'étais prêt à partir. + + + + 0.9692307692307692 + + Seit etwa anderthalb Stunden hatten wir den Nautilus verlassen. + + + Nous avions quitté le Nautilus depuis une heure et demie environ. + + + + 1.2727272727272727 + + Ich konnte die Gegenstände in einer Entfernung von hundert Meter klar unterscheiden. + + + Je distinguais nettement les objets à une distance de cent mètres. + + + + 1.1546391752577319 + + Wird man mir glauben, wenn ich behaupte, daß ich in dieser Tiefe von dreißig Fuß wie am hellen Tag sehen konnte? + + + Serai-je cru si j'affirme, qu'à cette profondeur de trente pieds, j'y voyais comme en plein jour? + + + + 1.0675675675675675 + + »Kapitän Nemo, sagte ich, das Gewehr ist vortrefflich, und leicht zu handhaben. + + + «Capitaine Nemo, dis-je, cette arme est parfaite et d'un maniement facile. + + + + 0.99 + + »Mein wackerer Ned, sagte ich zu ihm, die Wälder der Insel Crespo sind ja nur unterseeische Wälder! + + + «Mais, mon brave Ned, lui dis-je, les forêts de l'île de Crespo ne sont que des forêts sous-marines! + + + + 1.1981132075471699 + + Doch war dieser Fall vorgesehen; denn ich fühlte, daß man mich in eine kleine neben dem Kleidergemach befindliche Kammer schob. + + + Mais ce cas était prévu, car je sentis que l'on me poussait dans une petite chambre contiguë au vestiaire. + + + + 1.125 + + Wir kamen bis zu einer Tiefe von hundert Meter und hatten dann einen Druck von zehn Atmosphären zu erleiden. + + + Nous atteignîmes une profondeur de cent mètres, subissant alors une pression de dix atmosphères. + + + + 1.3 + + – Man wird Sie nicht mit Gewalt nöthigen, Meister Ned, sagte der Kapitän Nemo. + + + — On ne vous forcera pas, maître Ned, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.0 + + Das geringste Geräusch pflanzte sich mit einer Raschheit fort, woran das Ohr auf der Erde nicht gewöhnt ist. + + + Les moindres bruits se transmettaient avec une vitesse à laquelle l'oreille n'est pas habituée sur la terre. + + + + 0.825 + + Diese Zelle war eigentlich Arsenal und Kleiderkammer des Nautilus. + + + Cette cellule était, à proprement parler, l'arsenal et le vestiaire du Nautilus. + + + + 1.4545454545454546 + + Sobald ein Schuß losgegangen, war auch schon der folgende zum Abschießen fertig. + + + Dès qu'un coup était tiré, l'autre était prêt à partir. + + + + 0.9777777777777777 + + Nicht mehr eine träge Masse, hatte ich eine verhältnißmäßig große Freiheit der Bewegung. + + + Je n'étais plus une masse inerte, et j'avais une liberté de mouvement relativement grande. + + + + 0.984375 + + Der Kapitän Nemo steckte seinen Kopf in die kugelförmige Kappe. + + + Le capitaine Nemo introduisit sa tête dans la calotte sphérique. + + + + 0.8172043010752689 + + Der Kapitän Nemo schritt voran, und sein Genosse einige Schritte hinter uns. + + + Le capitaine Nemo marchait en avant, et son compagnon nous suivait à quelques pas en arrière. + + + + 1.1578947368421053 + + Spaziergang im Freien. + + + PROMENADE EN PLAINE + + + + 1.2118644067796611 + + – In diesem Augenblick, Herr Professor, sitzt der Nautilus in einer Tiefe von sechs Meter fest, und wir brauchen uns nur auf den Weg zu machen. + + + — En ce moment, monsieur le professeur, le Nautilus est échoué par dix mètres d'eau, et nous n'avons plus qu'à partir. + + + + 0.84 + + Aber wie gelangen wir auf den Meeresgrund. + + + Mais comment allons-nous gagner le fond de la mer? + + + + 1.2222222222222223 + + Das Licht nahm eine gleichmäßige Färbung an. + + + La lumière prit une teinte uniforme. + + + + 0.8571428571428571 + + Conseil und ich thaten dasselbe, während der Canadier uns ironisch »Glück zu der Jagd« wünschte. + + + Conseil et moi, nous en fîmes autant, non sans avoir entendu le Canadien nous lancer un «bonne chasse» ironique. + + + + 1.2181818181818183 + + In der That ist das Wasser für den Ton ein besserer Leiter, als die Luft, und er pflanzt sich darin mit vierfacher Schnelligkeit fort. + + + En effet, l'eau est pour le son un meilleur véhicule que l'air, et il s'y propage avec une rapidité quadruple. + + + + 1.0344827586206897 + + Ueber mir bemerkte ich die Oberfläche des Meeres ganz ruhig. + + + Au-dessus de moi, j'apercevais la calme surface de la mer. + + + + 1.0617283950617284 + + sagte der Harpunier enttäuscht, da er seine Träume von frischem Fleisch schwinden sah. + + + fit le harponneur désappointé, qui voyait s'évanouir ses rêves de viande fraîche. + + + + 0.8654970760233918 + + Der Kapitän Nemo, einer seiner Gefährten – eine herkulische Gestalt von außerordentlicher Körperkraft – Conseil und ich zogen rasch die Kleidung an. + + + Le capitaine Nemo, un de ses compagnons - sorte d'Hercule, qui devait être d'une force prodigieuse - , Conseil et moi, nous eûmes bientôt revêtu ces habits de scaphandres. + + + + 0.8529411764705882 + + Conseil und ich blieben dicht beisammen, als hätten wir durch diese metallene Bepanzerung mit einander reden können. + + + Conseil et moi, nous restions l'un près de l'autre, comme si un échange de paroles eût été possible à travers nos carapaces métalliques. + + + + 0.8823529411764706 + + Es gehören dieser Familie die kleinsten, wie die größten Pflanzen der Erde. + + + Cette famille produit à la fois les plus petits et les plus grands végétaux du globe. + + + + 0.8275862068965517 + + Solche Wunder zu erzählen, mangelt der Ausdruck. + + + Les mots sont impuissants à raconter de telles merveilles! + + + + 1.0340909090909092 + + Inzwischen gingen wir immer fort, und die ungeheure Sandfläche schien ohne Grenzen zu sein. + + + Cependant, nous allions toujours, et la vaste plaine de sable semblait être sans bornes. + + + + 1.0359712230215827 + + Er wartete, bis ich wieder bei ihm war, und zeigte mir mit dem Finger einige dunkle Massen, welche nicht weit von dort im Schatten hervortraten. + + + Il attendit que je l'eusse rejoint, et du doigt, il me montra quelques masses obscures qui s'accusaient dans l'ombre à une petite distance. + + + + 0.9051724137931034 + + Der Farbenzauber schwand allmälig, und die Nüancen von Smaragd und Saphir erloschen an unserem Firmament. + + + La magie des couleurs disparut peu à peu, et les nuances de l'émeraude et du saphir s'effacèrent de notre firmament. + + + + 1.173913043478261 + + Polypen und Echinodermen bedeckten in Menge den Boden. + + + Polypes et échinodermes abondaient sur le sol. + + + + 0.8099173553719008 + + Aber mein Skaphanderkleid war so beschaffen, daß dieser Druck mir in keiner Weise nachtheilig war. + + + Mais mon vêtement de scaphandre était établi dans des conditions telles que je ne souffrais aucunement de cette pression. + + + + 1.013157894736842 + + Alle diese Wunder sah ich im Raum einer Viertelmeile, indem ich kaum stehen bleiben konnte, da der Kapitän Nemo mich mit einem Wink mahnte, ihm zu folgen. + + + Toutes ces merveilles, je les entrevis dans l'espace d'un quart de mille, m'arrêtant à peine, et suivant le capitaine Nemo, qui me rappelait d'un geste. + + + + 0.8602941176470589 + + Wahrhaftig, dieses Wasser um mich herum war zwar dichter als die Atmosphäre der Erde, aber fast eben so durchsichtig. + + + Véritablement, cette eau qui m'entourait n'était qu'une sorte d'air, plus dense que l'atmosphère terrestre, mais presque aussi diaphane. + + + + 1.1073825503355705 + + – Es steht Ihnen frei, mein Herr, erwiderte der Harpunier mit Achselzucken, aber ich meinestheils ziehe sie niemals an, wofern man mich nicht mit Gewalt dazu zwingt. + + + — Libre à vous, monsieur, répondit le harponneur, haussant les épaules, mais quant à moi, à moins qu'on ne m'y force, je n'entrerai jamais là-dedans. + + + + 1.03 + + Eine Viertelstunde lang ging ich auf diesem heißen Sand, der mit unbetastbarem Muschelstaub besäet war. + + + Pendant un quart d'heure, je foulai ce sable ardent, semé d'une impalpable poussière de coquillages. + + + + 0.9655172413793104 + + Wir gingen im regelmäßigen Schritt, der erstaunlich stark auf dem Boden widerhallte. + + + Nous marchions d'un pas régulier qui résonnait sur le sol avec une intensité étonnante. + + + + 1.1384615384615384 + + Denn wie man einerseits im Raum von fünf Quadratmillimeter vierzigtausend dieser mit den Augen nicht wahrnehmbaren, mikroskopischen Pflänzchen gezählt hat, so hat man Fucus getroffen, die über fünfhundert Meter lang waren. + + + Car de même qu'on a compté quarante mille de ces imperceptibles plantules dans un espace de cinq millimètres carrés, de même on a recueilli des fucus dont la longueur dépassait cinq cents mètres. + + + + 1.009433962264151 + + Ich hörte, wie eine Thüre mit festgefugtem Verschluß über uns zugemacht wurde, und tiefes Dunkel umgab uns. + + + J'entendis une porte, munie d'obturateurs, se refermer sur nous, et une profonde obscurité nous enveloppa. + + + + 0.953125 + + Bei diesem Anblick war Conseil, gleich mir, stehen geblieben. + + + Devant ce splendide spectacle, Conseil s'était arrête comme moi. + + + + 0.8896103896103896 + + Drei mit dicken Gläsern versehene Löcher gestatteten nach allen Richtungen zu sehen, indem man nur in der Kugel den Kopf zu drehen hatte. + + + Trois trous, protégés par des verres épais, permettaient de voir suivant toutes les directions, rien qu'en tournant la tête à l'intérieur de cette sphère. + + + + 1.082191780821918 + + Aber von dieser schweren Kleidung umschlossen und mit meinen bleiernen Sohlen an den Boden geheftet wäre mir's unmöglich gewesen, nur einen Schritt zu machen. + + + Mais, pour être franc, emprisonné dans ces lourds vêtements et cloué au tillac par mes semelles de plomb, il m'eût été impossible de faire un pas. + + + + 1.0405405405405406 + + Es handelte sich nur darum, unsere Köpfe in die metallenen Kugeln zu stecken. + + + Il ne s'agissait plus que d'emboîter notre tête dans sa sphère métallique. + + + + 0.9222222222222223 + + Ein Dutzend Skaphander-Apparate, die an der Wand hingen, harrten der Spaziergänger. + + + Une douzaine d'appareils de scaphandres, suspendus à la paroi, attendaient les promeneurs. + + + + 1.07 + + Diese Algen, ein wahres Wunder der Schöpfung, gehörenzu den größten Merkwürdigkeiten der allgemeinen Flora. + + + Ces algues sont véritablement un prodige de la création, une des merveilles de la flore universelle. + + + + 1.0 + + Die Sonnenstrahlen drangen leicht durch diese Wassermasse, welche dadurch ihre Färbung verlor. + + + Les rayons solaires traversaient aisément cette masse aqueuse et en dissipaient la coloration. + + + + 1.22 + + Meine Begleiter folgten, in gleicher Weise bugsirt, mir nach. + + + Mes compagnons, également remorqués, me suivaient. + + + + 1.0467289719626167 + + Der Kapitän rief, und zwei Mann von den Schiffsleuten kamen und halfen uns diese schweren undurchdringlichen Kleider anziehen, die aus Kautschuk gefertigt und der Art eingerichtet waren, daß sie bedeutenden Druck aushielten. + + + Sur un appel du capitaine, deux hommes de l'équipage vinrent nous aider à revêtir ces lourds vêtements imperméables, faits en caoutchouc sans couture, et préparés de manière à supporter des pressions considérables. + + + + 1.1111111111111112 + + Ich schob mit der Hand die Wassergardinen zurück, welche hinter mir wieder zusammenfielen, und der Druck des Wassers verwischte augenblicklich meine Fußstapfen. + + + J'écartais de la main les rideaux liquides qui se refermaient derrière moi, et la trace de mes pas s'effaçait soudain sous la pression de l'eau. + + + + 1.1435406698564594 + + Die Schwere meiner Kleidung war mir schon nicht mehr fühlbar; weder meine Fußbekleidung, noch mein Luftbehälter, noch die schwere Kugel, innerhalb welcher mein Kopf wie ein Mandelkern in seiner Schaale schlotterte, machten mir Beschwerden. + + + Je ne sentais déjà plus la lourdeur de mes vêtements, de mes chaussures, de mon réservoir d'air, ni le poids de cette épaisse sphère, au milieu de laquelle ma tête ballottait comme une amande dans sa coquille. + + + + 1.1090909090909091 + + In diesem Augenblick senkte sich der Boden in starkem Abfall. + + + En ce moment, le sol s'abaissa par une pente prononcée. + + + + 0.7622950819672131 + + Ich empfand nur in den Fingergelenken einige Unbehaglichkeit, und auch diese verschwand bald. + + + Je sentais seulement une certaine gêne aux articulations des doigts, et encore ce malaise ne tarda-t-il pas à disparaître. + + + + 1.0512820512820513 + + Der Nautilus, welcher wie eine lange Klippe aussah, verschwand allmälig aus den Augen, aber sein Leuchtfeuer mußte, wann in den Gewässern die Nacht eintrat, unsere Rückkehr an Bord erleichtern, indem seine Strahlen vollkommen klar sichtbar waren. + + + La coque du Nautilus, dessinée comme un long écueil, disparaissait peu à peu, mais son fanal, lorsque la nuit se serait faite au milieu des eaux, devait faciliter notre retour à bord, en projetant ses rayons avec une netteté parfaite. + + + + 1.5324675324675325 + + Nach einigen Minuten hörte ich ein lebhaftes Zischen und fühlte eine gewisse Kälte von den Füßen zur Brust aufsteigen. + + + Je sentis une certaine impression de froid monter de mes pieds à ma poitrine. + + + + 1.0277777777777777 + + Sobald er aufgesetzt war, singen die auf unseren Rücken befestigten Apparate Rouquayrol ihre Thätigkeit an, und ich für meinen Theil athmete leicht. + + + Dès qu'elle fut en place, les appareils Rouquayrol, placés sur notre dos, commencèrent à fonctionner, et, pour mon compte, je respirai à l'aise. + + + + 0.8301886792452831 + + In der Tiefe von dreihundert Fuß waren die Sonnenstrahlen nur noch schwach wahrzunehmen. + + + Arrivé à cette profondeur de trois cents pieds, je percevais encore les rayons du soleil, mais faiblement. + + + + 1.2258064516129032 + + Auf dem Land, wo die Luft mit Staub durchdrungen ist, scheint dieses Licht düster, wie vom Nebel getrübt; aber auf dem Meer, wie unter dem Meer, pflanzen sich die elektrischen Lichtstreifen mit unvergleichlicher Reinheit weiter. + + + Là, la poussière dont l'air est saturé leur donne l'apparence d'un brouillard lumineux; mais sur mer, comme sous mer, ces traits électriques se transmettent avec une incomparable pureté. + + + + 1.1929824561403508 + + Unsere Kleidung endigte sich oben in ein kupfernes, schraubenartig ausgebohrtes Halsband, worauf der metallene Helm eingeschraubt wurde. + + + Le haut de notre vêtement était terminé par un collet de cuivre taraudé, sur lequel se vissait ce casque de métal. + + + + 0.6271186440677966 + + Es folgte ein röthliches Dämmerlicht. + + + A leur éclat intense avait succédé un crépuscule rougeâtre. + + + + 1.7195121951219512 + + Doch sahen wir hinreichend, um unsere Richtung zu behalten, und wir brauchten noch nicht den Ruhmkorff'schen Apparat in Thätigkeit zu setzen. + + + et il n'était pas encore nécessaire de mettre les appareils Ruhmkorff en activité. + + + + 0.9214659685863874 + + In dem dicken Theil des Kolbens war eine kleine Büchse, die etwa zwanzig elektrische Kugeln faßte, welche vermittelst einer Sprungfeder automatisch in den Gewehrlauf gelangten. + + + Une boîte à projectiles, évidée dans l'épaisseur de la crosse, renfermait une vingtaine de balles électriques, qui, au moyen d'un ressort, se plaçaient automatiquement dans le canon du fusil. + + + + 0.86 + + Einer von der Mannschaft des Nautilus reichte mir eine einfache Flinte, deren stählerner Kolben innen hohl und ziemlich groß war. + + + L'un des hommes du Nautilus me présenta un fusil simple dont la crosse, faite en tôle d'acier et creuse à l'intérieur, était d'assez grande dimension. + + + + 1.1265060240963856 + + Zu gleicher Zeit breitete sich über unseren Köpfen eine grüne Decke von Seepflanzen aus der überreichen Algenfamilie, deren man über zweitausend Arten kennt, an der Oberfläche des Meeres. + + + Un léger berceau de plantes marines, classées dans cette exubérante famille des algues, dont on connaît plus de deux mille espèces, se croisait à la surface des eaux. + + + + 0.8867924528301887 + + Offenbar hatte man vom Innern des Schiffes aus mit einem Hahn das äußere Wasser eingelassen, so daß es uns umgab und die ganze Kammer füllte. + + + Évidemment, de l'intérieur du bateau on avait, par un robinet, donné entrée à l'eau extérieure qui nous envahissait, et dont cette chambre fut bientôt remplie. + + + + 0.6712328767123288 + + Es war wundervoll zu schauen, eine wahre Augenweide, diese kaleidoskopartige Mischung von Farbentönen, grüngelb, orange, violett, indigo, hellblau! + + + C'était une merveille, une fête des yeux, que cet enchevêtrement de tons colorés, une véritable kaléidoscopie de vert, de jaune, d'orange, de violet, d'indigo, de bleu, en un mot, toute la palette d'un coloriste enragé! + + + + 0.9158878504672897 + + Diese blendende Fläche warf, wie ein Reflector, die Sonnenstrahlen mit auffallender Stärke zurück. + + + Ce tapis éblouissant, véritable réflecteur, repoussait les rayons du soleil avec une surprenante intensité. + + + + 0.9368421052631579 + + Die Sonnenstrahlen fielen in ziemlich schiefem Winkel auf die Oberfläche des Meeres; und da ihr Licht durch Brechung wie durch ein Prisma sich zertheilte, so erschienen Blumen, Felsen, Pflänzchen, Muschelwerk, Polypen am Rande mit den sieben Regenbogenfarben geziert. + + + Les rayons du soleil frappaient la surface des flots sous un angle assez oblique, et au contact de leur lumière décomposée par la réfraction comme à travers un prisme, fleurs, rochers, plantules, coquillages, polypes, se nuançaient sur leurs bords des sept couleurs du spectre solaire. + + + + 1.2592592592592593 + + Ich erkannte prächtige Musterstücke von Felsen, mit Pflanzenthieren der schönsten Sorte wie mit einem Teppich bedeckt, so daß ich im ersten Augenblick ganz betroffen war von dem außerordentlichen Anblick. + + + Je reconnus de magnifiques premiers plans de rochers, tapissés de zoophytes du plus bel échantillon, et je fus tout d'abord frappé d'un effet spécial à ce milieu. + + + + 0.9746835443037974 + + Das Wasser half dazu, daß die Bewegungen überraschend leicht vor sich gingen. + + + Mes mouvements, aidés par l'eau, se produisaient avec une surprenante facilité. + + + + 1.3970588235294117 + + Darauf öffnete sich eine zweite Thür in der Seitenwand des Nautilus, ein Dämmerlicht umgab uns. + + + Une seconde porte, percée dans le flanc du Nautilus, s'ouvrit alors. + + + + 0.6359102244389028 + + Aber wir mußten vorwärts schreiten, und wir thaten es, während über unseren Häuptern Schaaren von Physalien mit ultramarinblauen Fühlfäden, die mit den Wogen trieben, Medusen mit opal- oder zart rosenfarbenen Schirmen uns gegen die Sonnenstrahlen deckten. + + + Mais il fallait marcher, et nous allions en avant, pendant que voguaient au-dessus de nos têtes des troupes de physalies, laissant leurs tentacules d'outre-mer flotter à la traîne, des méduses dont l'ombrelle opaline ou rose tendre, festonnée d'un liston d'azur, nous abritait des rayons solaires, et des pélagies panopyres, qui, dans l'obscurité, eussent semé notre chemin de lueurs phosphorescentes! + + + + 0.9367088607594937 + + Daher der ungeheure Wiederschein, welcher alle Elementartheile durchdrang. + + + De là, cette immense réverbération qui pénétrait toutes les molécules liquides. + + + + 1.0357142857142858 + + Gleich darauf fühlten wir den Meeresgrund unter den Füßen. + + + Un instant après, nos pieds foulaient le fond de la mer. + + + + 0.8881987577639752 + + Weiter hinaus schattirte sich die Grundfarbe in seinen Lasurnüancen, dann in der Ferne hellblau, und verschwand zuletzt in unbestimmtem Dunkel. + + + Au-delà, les fonds se nuançaient des fines dégradations de l'outremer, puis ils bleuissaient dans les lointains, et s'effaçaient au milieu d'une vague obscurité. + + + + 1.0077519379844961 + + Er diente als Behälter der zusammengepreßten Luft, welche durch eine Klappe mit einer Feder in den metallenen Lauf gelassen wurde. + + + Elle servait de réservoir à l'air comprimé, qu'une soupape, manoeuvrée par une gâchette, laissait échapper dans le tube de métal. + + + + 0.6884057971014492 + + Der zweistündige Spaziergang in dem ungewohnten Harnisch hatte mich nicht im Mindesten ermüdet. + + + Quant à la fatigue que devait amener cette promenade de deux heures sous un harnachement dont j'avais si peu l'habitude, elle était nulle. + + + + 1.0978260869565217 + + Welchen Eindruck dieser Spaziergang in diesen Tiefen auf mich machte, könnte ich unmöglich schildern. + + + comment pourrais-je retracer les impressions que m'a laissées cette promenade sous les eaux? + + + + 1.2567567567567568 + + Als Ned-Land sie erblickte, zeigte er einen offenbaren Widerwillen, einen solchen anzuziehen. + + + Ned Land, en les voyant, manifesta une répugnance évidente à s'en revêtir. + + + + 1.2209302325581395 + + Es war bald Mittagszeit, wie ich aus den senkrechten Sonnenstrahlen, die sich nicht mehr brachen, abnahm. + + + Je m'en aperçus à la perpendicularité des rayons solaires qui ne se réfractaient plus. + + + + 1.1308411214953271 + + Wir schritten über seinen Sand ohne Runzeln, wie an den Meeresküsten der Fall ist, wo Spuren der hohen See zurückbleiben. + + + Nous marchions sur un sable fin, uni, non ridé comme celui des plages qui conserve l'empreinte de la houle. + + + + 0.9572649572649573 + + Ich staunte über die Stärke des Lichtes, welches bis auf dreißig Fuß unter dem Meeresspiegel den Boden erhellte. + + + La lumière, qui éclairait le sol jusqu'à trente pieds au-dessous de la surface de l'Océan, m'étonna par sa puissance. + + + + 0.6079295154185022 + + Man sieht, sie waren weit verschieden von den unförmlichen Skaphandern, welche im achtzehnten Jahrhundert erfunden und angepriesen wurden. + + + Il y avait loin, on le voit, de ces scaphandres perfectionnés aux vêtements informes, tels que les cuirasses de liège, les soubrevestes, les habits de mer, les coffres, etc., qui furent inventés et prônés dans le XVIIIe siècle. + + + + 1.5 + + Bald zeigten sich vor meinen Blicken, aus der Ferne in verwischten Umrissen, einige Gegenstände. + + + à peine estompées dans l'éloignement, se dessinèrent à mes yeux. + + + + 0.8916666666666667 + + Diese dichten Rasen waren so weich, daß sie es mit den von Menschenhand gewebten Tapeten aufnehmen konnten. + + + Ces pelouses à tissu serré, douces au pied, eussent rivalisé avec les plus moelleux tapis tissés par la main des hommes. + + + + 0.7533333333333333 + + Auf die Sandebene folgte eine Lage klebrigen Schlammes, der nur aus kieseligen oder kalkartigen Muscheln bestand. + + + A la plaine de sable succéda une couche de vase visqueuse que les Américains nomment «oaze», uniquement composée de coquilies siliceuses ou calcaires. + + + + 0.6943620178041543 + + Die mancherlei Korallenarten, die gleich Champignons gestalteten Fongiten, die Anemonen, bildeten einen Blumengrund, bunt verziert mit Porpiten im Schmuck ihres Kragens lasurblauer Fühlfäden, mit Seesternen, welche den Sand bedeckten. + + + Les isis variées, les cornulaires qui vivent isolément, des touffes d'oculines vierges, désignées autrefois sous le nom de «corail blanc», les fongies hérissées en forme de champignons, les anémones adhérant par leur disque musculaire, figuraient un parterre de fleurs, émaillé de porpites parées de leur collerette de tentacules azurés. + + + + 1.9619047619047618 + + Alle diese Gegenstände verloren, in's Wasser getaucht, eben so viel von ihrem Gewicht, als das von ihnen verdrängte Wasser hatte, und ich empfand die Wohlthat dieses von Archimedes entdeckten Naturgesetzes. + + + Tous ces objets, plongés dans l'eau, perdaient une partie de leur poids égale à celui du liquide déplacé. + + + + 0.6047297297297297 + + Der Stoff der Weste war durch Kupferplättchen geschützt, welche der Brust zum Panzer dienten, um den Druck des Wassers auszuhalten und den Lungen ihre freie Thätigkeit zu sichern. + + + Le tissu de la veste était maintenu par des lamelles de cuivre qui cuirassaient la poitrine, la défendaient contre la poussée des eaux, et laissaient les poumons fonctionner librement; ses manches finissaient en forme de gants assouplis, qui ne contrariaient aucunement les mouvements de la main. + + + + 0.989010989010989 + + Der brave Junge war ohne Zweifel im Klassifiziren dieser Mollusken und Zoophyten vertieft. + + + en présence de ces échantillons de zoophytes et de mollusques, classait, classait toujours. + + + + 1.105263157894737 + + – Wir kehren also nicht zurück nach Paris? + + + — Nous ne retournons donc pas à Paris? + + + + 0.8571428571428571 + + Sein Sie willkommen, Herr Professor. + + + Soyez le bienvenu, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + – »Ja, mein Junge. + + + — Oui, mon garçon. + + + + 1.3103448275862069 + + – Man wird sich später damit befassen. + + + — On s'en occupera plus tard. + + + + 1.3076923076923077 + + Ihre Cabine wartet schon auf Sie.« + + + Votre cabine vous attend.» + + + + 1.3461538461538463 + + – Kein Augenblick ist zu verlieren. + + + — Pas un instant à perdre. + + + + 1.04 + + Nach einer Viertelstunde waren unsere Koffer fertig. + + + Un quart d'heure après, nos malles étaient prêtes. + + + + 1.0 + + In zwei Stunden reisen wir ab. + + + Nous partons dans deux heures. + + + + 1.1538461538461537 + + – Man wird ihn in meiner Abwesenheit füttern. + + + — On le nourrira pendant notre absence. + + + + 1.6538461538461537 + + Man weiß nicht, wohin man sich wenden soll! + + + On ne sait pas où l'on va! + + + + 1.3214285714285714 + + Aber nichts konnte mich zurückhalten. + + + Mais rien ne put me retenir. + + + + 0.8275862068965517 + + Conseil war mein Diener. + + + Conseil était mon domestique. + + + + 1.0238095238095237 + + Ein nicht ganz directer Weg, das ist Alles. + + + Un chemin un peu moins direct, voilà tout. + + + + 0.9047619047619048 + + es macht wenig aus! + + + ce sera peu de chose! + + + + 0.8888888888888888 + + Aber trotzdem gehen wir! + + + Mais nous irons quand même! + + + + 1.0 + + Er ging hierhin wie dorthin, ohne weiter zu fragen. + + + Il allait là comme ici, sans en demander davantage. + + + + 1.170731707317073 + + Und doch, was für ein wackerer, tüchtiger Junge! + + + Et cependant, quel brave et digne garçon! + + + + 1.2222222222222223 + + – Man wird sie im Hotel aufheben. + + + — On les gardera à l'hôtel. + + + + 1.380952380952381 + + – Du weißt, lieber Freund, es handelt sich um das Ungeheuer ... den famosen Narwal .... + + + — Tu sais, mon ami, il s'agit du monstre... du fameux narwal... + + + + 1.0919540229885059 + + Conseil hatte bisher seit zehn Jahren mich überall, wohin mich die Wissenschaft zog, begleitet. + + + Conseil, jusqu'ici et depuis dix ans, m'avait suivi partout où m'entraînait la science. + + + + 1.0909090909090908 + + Ein ehrenvoller, aber auch gefahrvoller Auftrag! + + + Mission glorieuse, mais... dangereuse aussi! + + + + 1.1630434782608696 + + Dieser Junge war dreißig Jahr alt, und seines Herrn Alter verhielt sich zu diesem, wie zwanzig zu fünfzehn. + + + Ce garçon avait trente ans, et son âge était à celui de son maître comme quinze est à vingt. + + + + 1.1851851851851851 + + Er ließ seinen Ingenieur kommen. + + + Il fit venir son ingénieur. + + + + 1.0789473684210527 + + – Ja, mein Herr, erwiderte der Ingenieur. + + + — Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. + + + + 0.9230769230769231 + + »Conseil!« rief ich zum dritten Mal. + + + «Conseil!» criai-je une troisième fois. + + + + 0.84 + + »Herr Pierre Arronax? + + + «Monsieur Pierre Aronnax? + + + + 1.2941176470588236 + + Wir werden die Meere von demselben befreien! + + + Nous allons en purger les mers!... + + + + 1.92 + + Mache Dich fertig, hilf mir, mich fertig machen. + + + Prépare-moi, prépare-toi. + + + + 1.1029411764705883 + + Doch ich kam von einer mühevollen Reise, erschöpft, nach Ruhe mich sehnend. + + + Cependant, je revenais d'un pénible voyage, fatigué, avide de repos. + + + + 1.0454545454545454 + + Diese Thiere können sehr schlimme Laune haben! + + + Ces bêtes-là peuvent être très capricieuses! + + + + 1.131578947368421 + + – Und der lebendige Babirussa meines Herrn? + + + — Et le babiroussa vivant de monsieur? + + + + 0.881578947368421 + + – Ja ... Gewiß ... erwiderte ich ausweichend, aber auf einem Umweg. + + + — Si... certainement... répondis-je évasivement, mais en faisant un crochet. + + + + 0.7516778523489933 + + Packe in meinen Koffer all' mein Reisegeräthe, Kleider, Hemden, Strümpfe, so viele Du nur kannst, und eile Dich! + + + Serre dans ma malle tous mes ustensiles de voyage, des habits, des chemises, des chaussettes, sans compter, mais le plus que tu pourras, et hâte-toi! + + + + 0.9108910891089109 + + Die Archiotherium, Hyracotherium, Oreodon, die Cheropotamus und andere Gerippe meines Herrn? + + + les archiotherium, les hyracotherium, les oréodons, les chéropotamus et autres carcasses de monsieur? + + + + 1.0584795321637428 + + Conseil hatte es in einem Griff gemacht, und ich war sicher, daß nichts mangelte, denn der Junge verstand die Hemden und Kleider ebenso gut zu ordnen, wie die Vögel und Säugethiere. + + + Conseil avait fait en un tour de main, et j'étais sûr que rien ne manquait, car ce garçon classait les chemises et les habits aussi bien que les oiseaux ou les mammifères. + + + + 1.4782608695652173 + + Was würde wohl Conseil dazu sagen? + + + Qu'allait dire Conseil? + + + + 1.2017543859649122 + + Durch seine Berührungen mit den Gelehrten unserer kleinen Welt des Jardin des Plantes hatte Conseil es dazu gebracht, daß er etwas wußte. + + + A se frotter aux savants de notre petit monde du Jardin des Plantes, Conseil en était venu à savoir quelque chose. + + + + 1.1775700934579438 + + Drei Secunden nachdem ich den Brief des ehrenwerthen Secretärs der Marine gelesen, begriff ich endlich, daß mein wahrer Beruf, das einzige Ziel meines Lebens darin bestehe, das beunruhigende Ungeheuer zu verjagen und die Welt von demselben zu befreien. + + + Trois secondes après avoir lu la lettre de l'honorable secrétaire de la marine, je comprenais enfin que ma véritable vocation, l'unique but de ma vie, était de chasser ce monstre inquiétant et d'en purger le monde. + + + + 1.1923076923076923 + + Ich trachtete nur darnach, meine Heimat wieder zu sehen, meine Freunde, meine kleine Wohnung im Jardin des Plantes, meine theuern und kostbaren Sammlungen! + + + Je n'aspirais plus qu'à revoir mon pays, mes amis, mon petit logement du Jardin des Plantes, mes chères et précieuses collections! + + + + 1.1025641025641026 + + Ich vergaß Alles, Ermüdung, Freunde, Sammlungen, und nahm ohne weiteres Bedenken die Anerbietung der amerikanischen Regierung an. + + + J'oubliai tout, fatigues, amis, collections, et j'acceptai sans plus de réflexions l'offre du gouvernement américain. + + + + 1.1908396946564885 + + In der Theorie der Classification sehr bewandert, wenig in der Praxis, hätte er, glaub' ich, nicht einen Pottfisch von einem Wallfisch unterscheiden können! + + + Très versé dans la théorie de la classification, peu dans la pratique, il n'eût pas distingué, je crois, un cachalot d'une baleine! + + + + 0.8235294117647058 + + fragte er ihn. + + + lui demanda-t-il. + + + + 1.2448979591836735 + + Sicher konnte ich mich auf diesen ergebenen Jungen verlassen. + + + Certainement, j'étais sûr de ce garçon si dévoué. + + + + 1.0434782608695652 + + Der Commandant Farragut? + + + Le commandant Farragut? + + + + 1.08 + + Uebrigens werde ich Auftrag geben, unsere Menagerie nach Frankreich zu befördern. + + + D'ailleurs, je donnerai l'ordre de nous expédier en France notre ménagerie. + + + + 1.2456140350877194 + + Classificiren war sein Lebenselement, mehr aber verstand er auch nicht. + + + Classer, c'était sa vie, et il n'en savait pas davantage. + + + + 1.2010050251256281 + + Dieses respectable Thier wird sich in den Gewässern Europas – zu meinem persönlichen Vergnügen – fangen lassen – und ich will dem naturhistorischen Museum nicht weniger als ein halbes Meter von seiner elfenbeinernen Hellebarde mitbringen.« + + + Ce digne animal se laissera prendre dans les mers d'Europe — pour mon agrément personnel — et je ne veux pas rapporter moins d'un demi mètre de sa hallebarde d'ivoire au Muséum d'histoire naturelle.» + + + + 1.0 + + Der Abraham Lincoln war für seine neue Bestimmung trefflich ausgewählt und eingerichtet. + + + L'Abraham-Lincoln avait été parfaitement choisi et aménagé pour sa destination nouvelle. + + + + 1.1095890410958904 + + Uebrigens von trefflicher Gesundheit, die allen Krankheiten trotzte, starken Muskeln, aber ohne Nerven, nicht einen Schein von Nerven, – moralisch, versteht sich. + + + D'ailleurs d'une belle santé qui défiait toutes les maladies; des muscles solides, mais pas de nerfs, pas l'apparence de nerfs au moral, s'entend. + + + + 1.325 + + »Wir sind hier wohl aufgehoben, sagte ich zu Conseil. + + + «Nous serons bien ici, dis-je à Conseil. + + + + 0.9746835443037974 + + Die inneren Einrichtungen der Fregatte entsprachen ihren nautischen Vorzügen. + + + Les aménagements intérieurs de la frégate répondaient à ses qualités nautiques. + + + + 0.7380952380952381 + + »Conseil!« rief ich ungeduldig. + + + «Conseil!» criai-je d'une voix impatiente. + + + + 1.0822784810126582 + + Aber einstweilen mußte ich den Narwal im Norden des Stillen Oceans aufsuchen; was ebensoviel war als für die Rückkehr nach Frankreich den Weg zu den Antipoden einschlagen. + + + Mais, en attendant, il me fallait chercher ce narwal dans le nord de l'océan Pacifique; ce qui, pour revenir en France, était prendre le chemin des antipodes. + + + + 1.0850340136054422 + + In der Regel fragte ich ihn nie, ob es ihm beliebe oder nicht, mich auf meinen Reisen zu begleiten; aber diesmal handelte sich's um eine Expedition, die sich unendlich in die Länge ziehen konnte, eine gefahrvolle Unternehmung zur Verfolgung eines Thieres, das fähig war, eine Fregatte wie eine Nußschale zu zertrümmern! + + + D'ordinaire, je ne lui demandais jamais s'il lui convenait ou non de me suivre dans mes voyages, mais cette fois, il s'agissait d'une expédition qui pouvait indéfiniment se prolonger, d'une entreprise hasardeuse, à la poursuite d'un animal capable de couler une frégate comme une coque de noix! + + + + 1.1954022988505748 + + »Conseil!« rief ich abermals, während ich mit fieberhafter Eile meine Vorbereitungen zur Abreise begann. + + + «Conseil!» répétai-je, tout en commençant d'une main fébrile mes préparatifs de départ. + + + + 0.8857142857142857 + + Nur einen Fehler hatte Conseil. + + + Seulement, Conseil avait un défaut. + + + + 1.0555555555555556 + + Ich hatte in ihm einen Specialisten, der, sehr bewandert in der naturhistorischen Classification, mit der Gewandtheit eines Seiltänzers die ganze Stufenleiter der Hauptabtheilungen, Gruppen, Classen, Unterabtheilungen, Ordnungen, Familien, Gattungen, Untergattungen, Arten und Varietäten auf- und ablief. + + + J'avais en lui un spécialiste, très ferré sur la classification en histoire naturelle, parcourant avec une agilité d'acrobate toute l'échelle des embranchements des groupes, des classes, des sous-classes, des ordres, des familles, des genres, des sous-genres, des espèces et des variétés. + + + + 1.0071428571428571 + + Aber der Commandant Farragut wollte nicht einen Tag verlieren, nicht eine Stunde, um in das Meer zu kommen, wo das Thier verspürt worden war. + + + Mais le commandant Farragut ne voulait perdre ni un jour, ni une heure pour rallier les mers dans lesquelles l'animal venait d'être signalé. + + + + 1.0696202531645569 + + Der Verfasser eines Werkes in zwei Quartbänden über die ›Geheimnisse der großen unterseeischen Tiefen‹ kann nicht umhin, mit dem Commandanten Farragut in See zu stechen. + + + L'auteur d'un ouvrage in-quarto en deux volumes sur les Mystères des grands fonds sous-marins ne peut se dispenser de s'embarquer avec le commandant Farragut. + + + + 1.2093023255813953 + + »Uebrigens, dachte ich, führt jeder Weg nach Europa zurück, und das Einhorn wird wohl so liebenswürdig sein, mich nach den Küsten Frankreichs hin zu ziehen! + + + «D'ailleurs, pensai-je, tout chemin ramène en Europe, et la Licorne sera assez aimable pour m'entraîner vers les côtes de France! + + + + 0.8181818181818182 + + – Und des Herrn Sammlungen? + + + — Et les collections de monsieur? + + + + 1.336734693877551 + + Kein Einwand, wenn er seinen Ranzen zu schnallen hatte für eine Reise in jedes Land, so fern es auch sein mochte, China oder Congo. + + + Nulle objection à boucler sa valise pour un pays quelconque, Chine ou Congo, si éloigné qu'il fût. + + + + 1.0379746835443038 + + Also eine Viertelstunde Verspätung, und die Fregatte fuhr ohne mich ab, so daß ich diese außerordentliche, übernatürliche, unwahrscheinliche Expedition verfehlte, deren wahrheitsgetreue Erzählung doch vielleicht auf manche Ungläubige stoßen wird. + + + Ainsi donc, un quart d'heure de retard, moins même, et la frégate partait sans moi, et je manquais cette expédition extraordinaire, surnaturelle, invraisemblable, dont le récit véridique pourra bien trouver cependant quelques incrédules. + + + + 1.105263157894737 + + – Und merk' Dir wohl! + + + — Et songes-y bien! + + + + 1.0 + + – Go head,« rief der Commandant Farragut. + + + — Go ahead», cria le commandant Farragut. + + + + 1.125 + + Auf diesen Befehl, welcher vermittelst eines Apparats mit verdichteter Luft zur Maschine befördert wurde, setzten die Maschinenleute das Rad in Bewegung. + + + A cet ordre, qui fut transmis à la machine au moyen d'appareils à air comprimé, les mécaniciens firent agir la roue de la mise en train. + + + + 0.673469387755102 + + Entsetzlich förmlich, sprach er mit mir nur in der dritten Person. + + + Formaliste enragé il ne me parlait jamais qu'à la troisième personne — au point d'en être agaçant. + + + + 0.8666666666666667 + + Wir fahren mit auf dem Abraham Lincoln. + + + Nous prenons passage sur l'Abraham-Lincoln... + + + + 1.0134048257372654 + + Ein ergebener Bursche, der mich auf allen meinen Reisen begleitete; ein braver Flamländer, den ich lieb hatte, und der mir's vergalt; phlegmatisch von Natur, regelmäßig aus Grundsatz, dienstbeflissen aus Gewohnheit, ließ er sich durch die überraschenden Fälle im Leben wenig irre machen; mit gewandten Händen zu jedem Dienst geeignet, war er niemals mit seinem Rath zudringlich. + + + Un garçon dévoué qui m'accompagnait dans tous mes voyages; un brave Flamand que j'aimais et qui me le rendait bien, un être phlegmatique par nature, régulier par principe, zélé par habitude, s'étonnant peu des surprises de la vie, très adroit de ses mains, apte à tout service, et, en dépit de son nom, ne donnant jamais de conseils — même quand on ne lui en demandait pas. + + + + 1.4142857142857144 + + Nie hörte man aus seinem Mund eine Bemerkung über die lange Dauer oder die Beschwerden einer Reise. + + + Jamais une réflexion de lui sur la longueur ou la fatigue d'un voyage. + + + + 0.9534883720930233 + + In diesem Augenblick ließ der Commandant Farragut die letzten Taue lösen, welche den Abraham Lincoln an das Quai fesselten. + + + A ce moment, le commandant Farragut faisait larguer les dernières amarres qui retenaient l'Abraham-Lincoln à la pier de Brooklyn. + + + + 1.0810810810810811 + + Die Quais zu Brooklyn und der ganze Theil von New-York, welcher an's östliche Ufer stößt, waren mit Neugierigen bedeckt. + + + Les quais de Brooklyn et toute la partie de New York qui borde la rivière de l'Est étaient couverts de curieux. + + + + 1.1330935251798562 + + Die Feuer wurden geschürt, die Schraube schlug rascher die Wellen; die Fregatte strich längs der gelben niedrigen Küste von Long-Island, und um acht Uhr Abends, nachdem sie die Feuer von Fire-Island nordwestlich aus dem Gesicht verloren, lief sie mit voller Dampfkraft in die dunkeln Wasser des Atlantischen Oceans. + + + Les feux furent poussés; l'hélice battit plus rapidement les flots; la frégate longea la côte jaune et basse de Long-lsland, et, à huit heures du soir, après avoir perdu dans le nord-ouest les feux de Fire-lsland, elle courut à toute vapeur sur les sombres eaux de l'Atlantique. + + + + 1.6271186440677967 + + – denn ich will Dir's nicht verhehlen – 's ist eine Reise, von der nicht Jeder wieder heimkommt! + + + C'est là un de ces voyages dont on ne revient pas toujours! + + + + 0.9868421052631579 + + Die langen horizontalen Stempel dröhnten und trieben die Stangen der Welle. + + + Les longs pistons horizontaux gémirent et poussèrent les bielles de l'arbre. + + + + 1.7254901960784315 + + Drei Hurrah's nach einander hörte man aus der Brust von einer halben Million erschallen. + + + Trois hurrahs, partis de cinq cent mille poitrines. + + + + 1.0692307692307692 + + Ich überließ es Conseil, unsere Koffer gehörig zu ordnen, und begab mich wieder auf's Verdeck, um den Vorbereitungen zur Abfahrt zuzusehen. + + + Je laissai Conseil arrimer convenablement nos malles, et je remontai sur le pont afin de suivre les préparatifs de l'appareillage. + + + + 1.2222222222222223 + + Da galt es zu überlegen, selbst für einen Menschen, den nichts in der Welt in Verlegenheit brachte! + + + Il y avait là matière à réflexion, même pour l'homme le plus impassible du monde! + + + + 1.0 + + sprach er. + + + me dit-il. + + + + 0.9112903225806451 + + Ein Matrose führte mich auf's Vorderverdeck zu einem Officier von stattlichem Aussehen, der mir die Hand reichte. + + + Un des matelots me conduisit sur la dunette, où je me trouvai en présence d'un officier de bonne mine qui me tendit la main. + + + + 2.25 + + »Mein Herr ruft mir?« sprach er im Eintreten. + + + «Monsieur m'appelle? + + + + 1.0 + + »Haben wir gehörig Dampf? + + + «Sommes-nous en pression? + + + + 1.1030927835051547 + + Schlag drei stieg der Lootse in sein Boot und fuhr zu der kleinen Goelette, die ihn unter'm Wind erwartete. + + + Le pilote descendit dans son canot, et rejoignit la petite goélette qui l'attendait sous le vent. + + + + 0.8870967741935484 + + – Wie es meinem Herrn beliebt, erwiderte Conseil ruhig. + + + — Comme il plaira à monsieur, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.9252873563218391 + + Das Geleite der Boote und Tenders verließ die Fregatte erst auf der Höhe des Leucht-Boots, dessen zwei Feuer die Einfahrt in das Seegatt von New-York bezeichnen. + + + Le cortège des boats et des tenders suivait toujours la frégate, et il ne la quitta qu'à la hauteur du light-boat dont les deux feux marquent l'entrée des passes de New York. + + + + 0.927536231884058 + + Dadurch bekam er eine mittlere Geschwindigkeit von achtzehn und dreizehntel Meilen die Stunde; doch war diese beträchtliche Schnelligkeit nicht ausreichend für einen Kampf mit dem Riesenthier. + + + Sous cette pression, l'Abraham-Lincoln atteignait une vitesse moyenne de dix-huit milles et trois dixièmes à l'heure, vitesse considérable, mais cependant insuffisante pour lutter avec le gigantesque cétacé. + + + + 0.7692307692307693 + + Der Dampf zischte, indem er in die Behälter drang. + + + La vapeur siffla en se précipitant dans les tiroirs entr'ouverts. + + + + 1.0416666666666667 + + Der Abraham Lincoln erwiderte den Gruß durch dreimaliges Aufziehen der amerikanischen Flagge mit ihren neununddreißig an der Spitze des Hintermastes glänzenden Sternen; hierauf änderte er seinen Lauf, um das mit Baken versehene Fahrwasser in der innern durch die Spitze Sandy-Hook gebildeten Bai zu gewinnen, und fuhr längs dieser sandigen Erdzunge, wo Tausende von Zuschauern ihn nochmals begrüßten. + + + L'Abraham-Lincoln répondit en amenant et en hissant trois fois le pavillon américain, dont les trente-neuf étoiles resplendissaient à sa corne d'artimon; puis, modifiant sa marche pour prendre le chenal balisé qui s'arrondit dans la baie intérieure formée par la pointe de Sandy-Hook, il rasa cette langue sablonneuse où quelques milliers de spectateurs l'acclamèrent encore une fois. + + + + 1.0333333333333334 + + – Wie es meinem Herrn gefällt.« + + + — Comme il plaira à monsieur.» + + + + 0.9269406392694064 + + Tausende von Taschentüchern über der dichten Volksmasse geschwenkt, begrüßten den Abraham Lincoln, bis er in die Gewässer des Hudson, an der Spitze der langen Halbinsel, welche New-York bildet, gelangte. + + + Des milliers de mouchoirs s'agitèrent au-dessus de la masse compacte et saluèrent l'Abraham-Lincoln jusqu'à son arrivée dans les eaux de l'Hudson, à la pointe de cette presqu'île allongée qui forme la ville de New York. + + + + 0.7054794520547946 + + Hobson dachte ich ebenso wenig das Einhorn zu verfolgen, als die nordwestliche Durchfahrt zu versuchen. + + + Trois secondes avant l'arrivée de la lettre de J.-B. Hobson, je ne songeais pas plus a poursuivre la Licorne qu'à tenter le passage du nord-ouest. + + + + 1.1965317919075145 + + Darauf fuhr die Fregatte in der Richtung von New-Jersey an dem wunderschönen rechten, ganz mit Landhäusern bedeckten Ufer des Flusses zwischen den Forts durch, welche sie mit ihren größten Kanonen begrüßten. + + + Alors, la frégate, suivant du côté de New-Jersey l'admirable rive droite du fleuve toute chargée de villas, passa entre les forts qui la saluèrent de leurs plus gros canons. + + + + 1.1030927835051547 + + Ich war mit meiner Cabine sehr zufrieden; sie lag am hintern Schiffstheil und stieß an das Officierszimmer. + + + Je fus très satisfait de ma cabine, située à l'arrière, qui s'ouvrait sur le carré des officiers. + + + + 1.5 + + Aber hier auch war die Grenze seines Wissens. + + + Mais sa science s'arrêtait là. + + + + 0.9916666666666667 + + Ich grüßte, ließ den Commandanten bei seiner Beschäftigung und folgte einem Begleiter in die für mich bestimmte Cabine. + + + Je saluai, et laissant le commandant aux soins de son appareillage, je me fis conduire à la cabine qui m'était destinée. + + + + 1.3571428571428572 + + – In eigner Person. + + + — En personne. + + + + 0.9333333333333333 + + Mit zunehmender Schnelligkeit wurden die Wellen von der Schraube geschlagen und der Abraham Lincoln bewegte sich majestätisch inmitten von hundert Fährten und Tenders2 voll Zuschauer, die ihm das Geleite gaben. + + + Les branches de l'hélice battirent les flots avec une rapidité croissante, et l'Abraham-lincoln s'avança majestueusement au milieu d'une centaine de ferry-boats et de tenders chargés de spectateurs, qui lui faisaient cortège. + + + + 1.0769230769230769 + + Wie es meinem Herrn beliebt. + + + COMME IL PLAIRA À MONSIEUR + + + + 0.9716312056737588 + + Es war eine schnellsegelnde Fregatte mit einem Heizungsapparat, welcher die Dampfkraft bis auf sieben Atmosphären zu steigern gestattete. + + + C'était une frégate de grande marche, munie d'appareils surchauffeurs, qui permettaient de porter à sept atmosphères la tension de sa vapeur. + + + + 0.8018018018018018 + + – So gut, mit Erlaubniß meines Herrn, als der Einsiedler Bernhard in der Muschelschaale.« + + + — Aussi bien, n'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, qu'un bernard-l'ermite dans la coquille d'un buccin.» + + + + 0.8095238095238095 + + bemerkte Conseil. + + + fit observer Conseil. + + + + 1.0363636363636364 + + Unser Commandant hat den Kopf auf der rechten Stelle .... + + + Nous avons un commandant qui n'a pas froid aux yeux!... + + + + 1.5268456375838926 + + Darauf stieg ich in Conseil's Begleitung in einen Wagen, der uns um zwanzig Francs durch Broadway, Fourth Avenue und Katsin-Street zum vierunddreißigsten Pier1 fuhr, wo ein Fahrzeug uns sammt Wagen und Pferden aufnahm und nach Brooklyn brachte, dem großen Quartier von New-York am linken Ufer des östlichen Flusses, wo wir in einigen Minuten an dem Quai anlangten, bei welchem der Abraham Lincoln aus seinen zwei Rauchfängen schwarze Säulen emporwirbelte. + + + Là, le Katrinferryboat nous transporta, hommes, chevaux et voiture, à Brooklyn, la grande annexe de New York, située sur la rive gauche de la rivière de l'Est, et en quelques minutes, nous arrivions au quai près duquel l'Abraham-Lincoln vomissait par ses deux cheminées des torrents de fumée noire. + + + + 1.8169014084507042 + + Unser Gepäck wurde unverzüglich auf's Verdeck der Fregatte gebracht, ich eilte an Bord und fragte nach dem Commandanten Farragut. + + + Nos bagages furent immédiatement transbordés sur le pont de la frégate. + + + + 0.8571428571428571 + + – Wie es meinem Herrn beliebt. + + + — Le crochet qui plaira à monsieur. + + + + 0.9666666666666667 + + – Wie viel haben Sie gezählt? + + + — Combien en avez-vous compté? + + + + 0.6470588235294118 + + »Ich störe? + + + «Je vous dérange? + + + + 0.7714285714285715 + + Sie sind's, Herr Professor? + + + c'est vous, monsieur le professeur? + + + + 0.9130434782608695 + + »Sie verstehen nicht? + + + «Vous ne comprenez pas? + + + + 0.9523809523809523 + + Er hörte mich nicht. + + + Il ne m'entendit pas. + + + + 0.84 + + – Mindestens hundert. + + + — Une centaine, au moins. + + + + 0.96 + + – Nein, Kapitän, aber es giebt noch eine Gefahr. + + + — Non, capitaine, mais il existe encore un danger. + + + + 1.2380952380952381 + + sagte ich aus Höflichkeit. + + + dis-je par politesse. + + + + 1.3846153846153846 + + Eines schließt nicht das andere aus. + + + L'un n'exclut pas l'autre. + + + + 1.119047619047619 + + – Mein Herr bedarf meiner Dienste nicht weiter? + + + — Monsieur n'a pas besoin de mes services? + + + + 1.5909090909090908 + + so kommen Sie, und werden's sehen.« + + + venez et vous verrez.» + + + + 0.92 + + Ich sah den Kapitän an. + + + Je regardai le capitaine. + + + + 1.0 + + – Seien Sie ganz ruhig, Herr Professor, es ist kein Grund zu Besorgnissen vorhanden. + + + — Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. + + + + 0.95 + + – Aber, Kapitän ... + + + — Mais, capitaine... + + + + 1.121212121212121 + + »Nun ist's schon geschehen, mein Herr, sagte er nach einigen Augenblicken. + + + «Voilà qui est fait, monsieur, me dit-il, après quelques instants. + + + + 0.9347826086956522 + + Ich habe keinen Grund sie daran zu hindern. + + + Je ne vois aucune raison pour les en empêcher. + + + + 0.987012987012987 + + Ich habe daher nur das eine zu sagen: Vertraue ihm, und gehe ruhig schlafen. + + + Je n'ai donc qu'une chose à dire: Aie confiance en lui, et va dormir en paix. + + + + 1.075 + + – Kapitän, sagte ich, ich zweifle nicht ... + + + — Capitaine, dis-je, je ne doute pas.... + + + + 1.0 + + – Also, mein Herr, Sie nehmen an, daß sie an Bord kommen? + + + — Alors, monsieur, vous supposez qu'ils monteront à bord? + + + + 1.105263157894737 + + Man schien an Bord keine Vorbereitungen zur Abfahrt zu treffen. + + + On ne paraissait faire à bord aucun préparatif de départ. + + + + 1.163265306122449 + + »Kapitän!« wiederholte ich und berührte ihn mit der Hand. + + + «Capitaine!» repris-je en le touchant de la main. + + + + 1.0526315789473684 + + Im allgemeinen gehen diese Wilden nackt. + + + Ces sauvages étaient généralement nus. + + + + 1.5 + + »Wir sind im Begriff abzufahren, sagte er. + + + «Nous allons partir, dit-il. + + + + 1.0689655172413792 + + Ich konnte sie leicht erkennen. + + + Je les distinguai facilement. + + + + 0.9506172839506173 + + Und zudem, sind denn die, welche Sie Wilde nennen, schlimmer als die Anderen? + + + Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages? + + + + 0.875 + + »Kapitän!« sagte ich. + + + «Capitaine!» lui dis-je. + + + + 1.3333333333333333 + + – Nein, mein Freund. + + + — Non, mon ami. + + + + 0.8823529411764706 + + Die Nacht verlief ohne Unfall. + + + La nuit s'écoula sans mésaventure. + + + + 1.2058823529411764 + + – Aber diese Eingeborenen sind zahlreich. + + + — Mais ces naturels sont nombreux. + + + + 1.3714285714285714 + + Es zeigten sich zwanzig fürchterliche Gestalten. + + + Vingt figures horribles apparurent. + + + + 0.7692307692307693 + + – Und wie? + + + — Et comment? + + + + 0.7631578947368421 + + Es regnete Steine und Pfeile. + + + Les pierres et les flèches pleuvaient. + + + + 0.8478260869565217 + + Nach zwanzig Minuten waren wir an Bord. + + + Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. + + + + 1.2903225806451613 + + Ich begab mich wieder auf die Plateform. + + + Je remontai sur la plate-forme. + + + + 1.086021505376344 + + Hier traf ich Conseil, der begierig war, das Resultat meiner Unterredung mit dem Kapitän zu erfahren. + + + L��, je trouvai Conseil, qui désirait connaître le résultat de mon entrevue avec le capitaine. + + + + 0.5925925925925926 + + Doch an's Werk!« + + + Et maintenant à l'ouvrage.» + + + + 1.1076923076923078 + + Um sechs Uhr Morgens, den 8. Januar, stieg ich wieder auf die Plateform. + + + A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme. + + + + 1.0774647887323943 + + Im Grund sind diese Papuas arme Teufel, und ich will nicht, daß mein Besuch der Insel Gueboroar nur einem Einzigen dieser Unglücklichen das Leben koste!« + + + Au fond, ce sont de pauvres diables, ces Papouas, et je ne veux pas que ma visite à l'île Gueboroar coûte la vie à un seul de ces malheureux!» + + + + 0.9811320754716981 + + – Werden die nicht in's Innere des Nautilus dringen? + + + — Ne vont-ils pas pénétrer à l'intérieur du Nautilus? + + + + 0.958904109589041 + + Um zwei Uhr fünfunddreißig Minuten erschien der Kapitän Nemo im Salon. + + + A deux heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo parut dans le salon. + + + + 0.9425287356321839 + + Vermuthlich kamen sie von den benachbarten Inseln oder dem eigentlichen Papuasien. + + + Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. + + + + 1.1 + + – Ich bin's überzeugt. + + + — J'en suis certain. + + + + 1.1505376344086022 + + Die Eingeborenen befanden sich noch immer da, zahlreicher als am Abend zuvor, – wohl fünf bis sechshundert. + + + Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être. + + + + 0.7722772277227723 + + Unterdessen hatte sich aber die Lage geändert, ohne daß wir es bemerkt hatten. + + + Cependant, la situation avait changé depuis quelques instants, et nous ne nous en étions pas aperçus. + + + + 1.0298507462686568 + + Ich wartete noch eine Weile, dann begab ich mich in den großen Salon. + + + J'attendis quelque temps encore, puis, je me rendis au grand salon. + + + + 0.7948717948717948 + + Ich begab mich zur Haupttreppe. + + + Je me dirigeai vers l'escalier central. + + + + 0.9 + + – Wirklich, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän, aber ich denke, Sie haben wichtige Gründe mich aufzusuchen? + + + — En effet, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine, mais je pense que vous avez eu des raisons sérieuses de me voir? + + + + 0.746031746031746 + + Mit Erlaubniß, sie scheinen nicht sehr schlimm! + + + N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants! + + + + 1.1353383458646618 + + Man kann mit Wahrheit sagen, daß er zwischen sich und seine Angreifer ein elektrisches Garn gespannt hatte, über welches Niemand ungestraft hinaus kam. + + + On peut réellement dire, qu'entre ses assaillants et lui, il avait tendu un réseau électrique que nul ne pouvait impunément franchir. + + + + 1.0892857142857142 + + Ich blieb allein, legte mich zu Bette, schlief aber schlecht. + + + Je restai seul, je me couchai, mais je dormis assez mal. + + + + 1.0731707317073171 + + Die Wanduhr zeigte zwei Uhr dreißig Minuten. + + + La pendule marquait deux heures et demie. + + + + 1.0957446808510638 + + Ich arbeitete bis zu Mittag in meinem Zimmer, ohne den Kapitän Nemo auch nur einen Augenblick zu sehen. + + + Je travaillai dans ma chambre jusqu'à midi, sans avoir vu, même un instant, le capitaine Nemo. + + + + 1.05 + + – Allerdings, und ich kam zu dem Zweck ... + + + — Précisément, et je venais vous dire... + + + + 1.0782608695652174 + + – Entschuldigung, mein Herr, erwiderte Conseil, aber Freund Ned bereitet eine Känguru-Pastete, die zum Erstaunen sein wird!« + + + — Que monsieur m'excuse, répondit Conseil, mais l'ami Ned confectionne un pâté de kangaroo qui sera une merveille!» + + + + 1.4516129032258065 + + Er fuhr zusammen, wendete sich um und sprach: + + + Il frissonna, et se retournant: + + + + 1.0925925925925926 + + – Nun, mein Herr, wir brauchen nur die Lucken zu schließen. + + + — Eh bien, monsieur, il suffit de fermer les panneaux. + + + + 0.8648648648648649 + + Um sechs Uhr früh stand ich auf. + + + A six heures du matin, je me levai... + + + + 1.0508474576271187 + + Ich begab mich in den Salon, woher ich einige Accorde vernahm. + + + Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. + + + + 1.2543859649122806 + + Der geschickte Canadier brachte also seine Zeit damit hin, das Fleisch und Mehl, welches er von der Insel Gueboroar geholt hatte, zuzubereiten. + + + Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. + + + + 0.9767441860465116 + + – Ich habe befohlen, die Lucken zu öffnen. + + + — J'ai donné l'ordre d'ouvrir les panneaux. + + + + 1.1274509803921569 + + Bald versenkte er sich, meine Anwesenheit vergessend, in ein Träumen, worin ich ihn nicht mehr zu stören trachtete. + + + Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. + + + + 0.9411764705882353 + + – Sehr wichtige. + + + — Très sérieuses. + + + + 1.0588235294117647 + + »Und diese Wilden? + + + «Et ces sauvages? + + + + 1.1041666666666667 + + – Zum Boot!« sagte ich und eilte nach dem Meeresufer. + + + — Au canot!» dis-je en me dirigeant vers la mer. + + + + 1.3064516129032258 + + rief Conseil, sieht mein Herr nicht, daß dieser Kannibale zuerst angegriffen hat? + + + Monsieur ne voit-il pas que ce cannibale a commencé l'attaque? + + + + 1.23 + + Hierauf wollte ich mich zurück ziehen; aber der Kapitän Nemo hielt mich zurück und lud mich ein, neben ihm Platz zu nehmen. + + + Cela dit, j'allais me retirer; mais le capitaine Nemo me retint et m'invita à m'asseoir près de lui. + + + + 1.9736842105263157 + + Zehn seiner Genossen machten's ihm nach, und hatten das nämliche Schicksal. + + + Dix de ses compagnons lui succédèrent. + + + + 1.588235294117647 + + Bei diesem Anlaß sprach er: + + + Puis à ce propos: + + + + 1.3421052631578947 + + Aber sowie er das Geländer mit beiden Händen angefaßt hatte, wurde er gleichfalls zurück geschleudert. + + + Mais, dès qu'il eut saisi la rampe à deux mains, il fut renversé à son tour. + + + + 0.8357142857142857 + + Die Pirogen der Eingeborenen umgeben uns, und in einigen Minuten werden unfehlbar einige hundert Wilde uns angreifen. + + + Les pirogues des naturels nous entourent, et, dans quelques minutes, nous serons certainement assaillis par plusieurs centaines de sauvages. + + + + 1.0833333333333333 + + Er fragte mich mit Interesse über unsere Ausflüge an's Land, unsere Jagden, und schien die Leidenschaft nicht zu begreifen, womit der Canadier auf Fleisch versessen war. + + + Il me questionna avec intérêt sur nos excursions à terre, sur nos chasses, et n'eut pas l'air de comprendre ce besoin de viande qui passionnait le Canadien. + + + + 1.0854700854700854 + + – Wenn nun aber zu der Zeit die Papuas auf der Plateform sind, sehe ich nicht, wie Sie dieselben abhalten können, einzudringen. + + + — Or, si à ce moment, les Papouas occupent la plate-forme, je ne vois pas comment vous pourrez les empêcher d'entrer. + + + + 1.0980392156862746 + + Unser Boot ist geborgen und die Lucken sind geschlossen. + + + Le canot est en place, et les panneaux sont fermés. + + + + 1.0555555555555556 + + Was macht Ned-Land? + + + Que fait Ned Land? + + + + 1.0740740740740742 + + Die Nacht war schon angebrochen, denn unter so niedrigen Breitegraden geht die Sonne rasch und ohne Dämmerung unter. + + + La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. + + + + 0.8571428571428571 + + In zwei Minuten waren wir am Strand. + + + En deux minutes, nous étions sur la grève. + + + + 0.7 + + »Sind's Affen? + + + «Sont-ce des singes? + + + + 0.9885057471264368 + + »Ein Stein fällt nicht vom Himmel, sagte Conseil, es müßte denn ein Meteorstein sein.« + + + «Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe.» + + + + 0.84472049689441 + + Ich hätte diesen Mann, der ganz nahe heran kam, leicht erlegen können; aber ich hielt für besser, wirkliche Feindseligkeiten abzuwarten. + + + J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. + + + + 1.1104294478527608 + + Doch, da ich nicht eben Luft habe gefressen zu werden, wenn auch mit Anstand, so will ich mich hüten, denn der Commandant des Nautilus scheint keine Vorsichtsmaßregeln zu ergreifen. + + + Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. + + + + 1.1636363636363636 + + – Ich meines Theils, mein Herr, habe überall solche angetroffen. + + + — Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte Conseil, und vielleicht sind die Pfeile vergiftet. + + + dit Conseil, et peut-être une grêle empoisonnée! + + + + 1.0 + + erwiderte der Kapitän Nemo in ironischem Ton. + + + répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. + + + + 1.0424242424242425 + + »Lieber Junge, erwiderte ich, als ich zu glauben schien, sein Nautilus sei von den Eingeborenen Papuasiens bedroht, hat mir der Kapitän eine ganz ironische Antwort gegeben. + + + «Mon garçon, répondis-je, lorsque j'ai eu l'air de croire que son Nautilus était menace par les naturels de la Papouasie, le capitaine m'a répondu très ironiquement. + + + + 0.9545454545454546 + + Conseil, ich gebe zu, daß es brave Menschenfresser geben kann, die ihre Gefangenen mit Anstand verzehren. + + + Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. + + + + 1.2435897435897436 + + Wo nicht, so könnten wohl viele Monate verfließen, ohne daß er die Korallenbank verlassen konnte. + + + Sinon, bien des mois se passeraient avant qu'il pût quitter son lit de corail. + + + + 1.6111111111111112 + + Ich bin vom Blitz getroffen!« + + + Je suis foudroyé!» + + + + 0.9465648854961832 + + – Ja, Kapitän, erwiderte ich, aber wir haben leider einen Trupp Zweifüßler herbeigezogen, deren Nähe mir besorglich scheint. + + + — Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant. + + + + 0.86 + + – Doch sind's Menschenfresser, guter Junge. + + + — Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon. + + + + 0.7727272727272727 + + Aber am Ufer sah ich ihre Zahl bedeutend anwachsen. + + + Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. + + + + 0.5384615384615384 + + Dies aber gerade war zu verhindern. + + + Or, c'était précisément cette familiarité qu'il fallait empêcher. + + + + 1.16 + + Ich konnte nur noch unklar die Insel Gueboroar wahrnehmen. + + + Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. + + + + 1.263157894736842 + + – In welchem, mein Herr? + + + — Lequel, monsieur? + + + + 1.1518987341772151 + + Ich hörte sie oft das Wort »assai« sprechen, und entnahm aus ihren Geberden, daß sie mich einluden, zu ihnen an's Land zu kommen; ich glaubte aber diese Einladung ablehnen zu müssen. + + + Je les entendais répéter fréquemment le mot «assai», et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. + + + + 0.9302325581395349 + + – Der Nautilus ist nicht gestrandet, mein Herr, erwiderte kalt der Kapitän Nemo. + + + — Le Nautilus ne s'est pas échoué, monsieur, me répondit froidement le capitaine Nemo. + + + + 0.9877049180327869 + + Ich blieb so einige Stunden allein, dachte bald an die Eingeborenen – aber ohne sie weiter zu fürchten, da die unverwüstliche Zuversicht des Kapitäns auf mich überging – bald vergaß ich sie in Bewunderung des Glanzes dieser tropischen Nacht. + + + Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. + + + + 1.0 + + – Darin, daß der Nautilus gleich ihnen strandete! + + + — C'est que le Nautilus s'est échoué comme elles! + + + + 1.0795454545454546 + + Wir sprangen mit einander auf, das Gewehr an der Schulter bereit, den Angriff zurück zu weisen. + + + Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. + + + + 1.3770491803278688 + + Nun, haben Sie Glück auf der Jagd gehabt, haben Sie nach Wünschen Kräuter gesammelt? + + + avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès? + + + + 1.3076923076923077 + + – Durchaus nicht. + + + — Aucunement. + + + + 1.2784810126582278 + + Und er drückte auf einen elektrischen Knopf, wodurch er an seine Mannschaft den Befehl gelangen ließ. + + + Et, pressant un bouton électrique, il transmit un ordre au poste de l'équipage. + + + + 0.84375 + + Und Sie wundern sich, Herr Professor, daß Sie, sowie Sie einen Fuß an's Land setzen, Wilde darauf antreffen? + + + Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? + + + + 0.9818181818181818 + + Gegen Mitternacht, als ich alles ruhig sah, sowohl auf den düsteren Wogen als unter den Bäumen am Ufer, begab ich mich in mein Schlafgemach und schlief ruhig ein. + + + Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. + + + + 0.8695652173913043 + + Die Wilden begaben sich gegen elf Uhr Vormittags wieder an's Land, sobald die Korallenspitzen bei steigender Fluth zu verschwinden anfingen. + + + Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. + + + + 1.0670731707317074 + + – Morgen, fuhr der Kapitän fort, indem er aufstand, morgen um zwei Uhr vierzig Minuten Nachmittags, wird der Nautilus flott sein, und unversehrt aus der Straße Torres fahren.« + + + — Demain, ajouta le capitaine Nemo en se levant, demain, à deux heures quarante minutes du soir, le Nautilus flottera et quittera sans avarie le détroit de Torrès.» + + + + 1.0 + + Doch bezeigten zahlreiche am Ufer angezündete Feuer, daß die Eingeborenen es nicht zu verlassen gedachten. + + + Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. + + + + 0.9 + + sagte er. + + + me dit-il. + + + + 1.007936507936508 + + – Nun, erwiderte ich, wollen Sie sie nicht an Bord des Nautilus haben, so werden Sie wohl thun, einige Vorkehrungen zu treffen. + + + — Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions. + + + + 0.8380952380952381 + + – Morgen zu derselben Zeit muß man zur Lufterneuerung des Nautilus die Lucken öffnen ... + + + — C'est que demain, à pareille heure, il faudra rouvrir les panneaux pour renouveler l'air du Nautilus... + + + + 1.2054794520547945 + + Einer dieser Häuptlinge kam ziemlich nahe an den Nautilus heran und forschte aufmerksam. + + + Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. + + + + 1.1111111111111112 + + Aber nein. + + + Mais non. + + + + 0.9317073170731708 + + Die Luft war daher innen nicht erneuert, aber die für alle Fälle gefüllten Behälter wirkten rechtzeitig und warfen einige Kubikmeter Sauerstoff in die verschlechterte Atmosphäre des Nautilus. + + + L'air ne fut donc pas renouvelé à l'intérieur, mais les réservoirs, chargés à toute occurrence, fonctionnèrent à propos et lancèrent quelques mètres cubes d'oxygène dans l'atmosphère appauvrie du Nautilus. + + + + 0.9776536312849162 + + In zehn Minuten mußte die Fluth auf ihrem Höhestand sein, und hatte der Kapitän Nemo nicht ein unbesonnenes Versprechen gegeben, so würde der Nautilus unverzüglich flott sein. + + + Dans dix minutes, le flot devait avoir atteint son maximum de hauteur, et, si le capitaine Nemo n'avait point fait une promesse téméraire, le Nautilus serait immédiatement dégagé. + + + + 0.9230769230769231 + + – Herr Arronax, erwiderte ruhig der Kapitän Nemo, man dringt nicht so durch die Lucken in den Nautilus, selbst wenn sie offen sind.« + + + — Monsieur Aronnax, répondit tranquillement le capitaine Nemo, on n'entre pas ainsi par les panneaux du Nautilus, même quand ils sont ouverts.» + + + + 0.5681818181818182 + + Europäer dürfen die Wilden nicht zuerst angreifen. + + + Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. + + + + 1.0245901639344261 + + Es war nicht blos ein Geländer, sondern ein Kabel von Metall, ganz mit Elektricität geladen bis zur Mündung an der Plateform. + + + Ce n'était plus une rampe, mais un câble de métal, tout chargé de l'électricité du bord, qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 0.8333333333333334 + + Doch hatte ich keine einheimischen Nachen gesehen. + + + Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. + + + + 1.0 + + Die Lucken waren nicht geöffnet worden. + + + Les panneaux n'avaient pas été ouverts. + + + + 1.0532544378698225 + + Ich dachte, dieser treue, gefällige Trabant werde übermorgen wieder an dieser Stelle erscheinen, um die Wogen zu heben und damit den Nautilus von seinem Korallenlager los machen. + + + Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. + + + + 0.9428571428571428 + + Nachdem wir das Boot befestigt, begaben wir uns in's Innere hinab. + + + Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. + + + + 0.9375 + + Das Morgendämmerlicht schwand. + + + Les ombres du matin se levaient. + + + + 1.0 + + Seine Schraube schlug majestätisch langsam die Gewässer. + + + Son hélice battit les eaux avec une majestueuse lenteur. + + + + 0.896969696969697 + + »Was Ihr d'Urville auf der Oberfläche des Meeres that, sagte darauf der Kapitän Nemo, habe ich in der Tiefe ausgeführt, und leichter, vollständiger. + + + «Ce que votre d'Urville a fait à la surface des mers, me dit le capitaine Nemo, je l'ai fait à l'intérieur de l'Océan, et plus facilement, plus complètement que lui. + + + + 0.9433962264150944 + + – Fast dasselbe, erwiderte Conseil, Wilde sind es. + + + — A peu près, répondit Conseil, ce sont des sauvages. + + + + 0.86 + + Die Finger des Kapitäns liefen nun wieder über die Tasten, und ich bemerkte, daß er nur die schwarzen anschlug, was seinen Melodien eine wesentlich schottische Färbung gab. + + + Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. + + + + 1.0823970037453183 + + Darauf verfolgten wir auf der Karte die Arbeiten des französischen Seefahrers, seine Weltumsegelungen, sein doppeltes Unternehmen nach dem Südpol, welches zur Entdeckung der Landschaften Adelaide und Louis Philipp führte, endlich seine hydrographischen Aufnahmen der Hauptinseln Oceaniens. + + + Puis, la carte à la main, nous revîmes les travaux du navigateur français, ses voyages de circumnavigation, sa double tentative au pôle Sud qui amena la découverte des terres Adélie et Louis-Philippe, enfin ses levés hydrographiques des principales îles de l'Océanie. + + + + 0.9516908212560387 + + Aber der erste dieser Eingeborenen, welcher die Hand an das Treppengeländer legte, ward durch eine unsichtbare Gewalt zurück geworfen und entfloh mit gräßlichem Geschrei und entsetzlichen Sprüngen. + + + Mais le premier de ces indigènes qui mit la main sur la rampe de l'escalier, rejeté en arrière par je ne sais quelle force invisible, s'enfuit, poussant des cris affreux et faisant des gambades exorbitantes. + + + + 1.2127659574468086 + + Conseil fiel über mein Gewehr her, und zielte auf einen Menschen, der zehn Meter entfernt seine Schleuder schwang. + + + Conseil se jeta sur mon fusil, et visa un sauvage qui balançait sa fronde à dix mètres de lui. + + + + 1.290909090909091 + + Das hieß mich verabschieden, und ich begab mich wieder auf mein Zimmer. + + + C'était me donner congé, et je rentrai dans ma chambre. + + + + 1.0380952380952382 + + Ich vernahm das Lärmen der Wilden, welche auf der Plateform mit betäubendem Geschrei mit den Füßen stampften. + + + J'entendais le bruit des sauvages qui piétinaient sur la plate-forme en poussant des cris assourdissants. + + + + 0.975 + + Unter anderem kamen wir auf die Lage des Nautilus zu sprechen, der gerade an derselben Stelle fest saß, wo Dumont d'Urville beinahe zu Grunde gegangen wäre. + + + Entre autres choses, nous en vînmes à parler de la situation du Nautilus, précisément échoué dans ce détroit, où Dumont d'Urville fut sur le point de se perdre. + + + + 1.0065359477124183 + + Sie kümmerte sich um die Anwesenheit dieser Kannibalen so wenig, als die Soldaten eines festen Platzes um die Ameisen, welche über seine Bollwerke laufen. + + + Il ne s'inquiétait pas plus de la présence de ces cannibales que les soldats d'un fort blindé ne se préoccupent des fourmis qui courent sur son blindage. + + + + 0.9934640522875817 + + Es waren wohl echte Papuas von athletischem Wuchs, ein schöner Menschenschlag, mit breiter, hoher Stirn, dicker, aber nicht platter Nase, weißen Zähnen. + + + C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. + + + + 1.0583333333333333 + + An diesem Tag also blieb unser Boot an Bord, zu großem Leidwesen des Meister Land, der gern seine Vorräthe noch vermehrt hätte. + + + Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. + + + + 0.9256198347107438 + + Während der ganzen Zeit der Ebbe trieben sich diese Eingeborenen in der Nähe des Nautilus herum, aber ohne Lärm. + + + Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. + + + + 0.9285714285714286 + + – Die Papuas? + + + — Les Papouas? + + + + 1.050561797752809 + + Wer es da anrührte, empfand einen fürchterlichen Schlag ja ein solcher konnte tödtlich werden, wenn der Kapitän Nemo diesen Conductor mit aller Elektricität, die ihm zu Gebote stand, lud. + + + Quiconque la touchait ressentait une formidable secousse , et cette secousse eût été mortelle, si le capitaine Nemo eût lancé dans ce conducteur tout le courant de ses appareils! + + + + 1.1065573770491803 + + Morgen, am bestimmten Tag und zur bestimmten Stunde wird die Fluth ihn ruhig heben, und er wird seine Fahrt durch die Meere fortsetzen. + + + Demain, au jour dit, à l'heure dite, la marée le soulèvera paisiblement, et il reprendra sa navigation à travers les mers. + + + + 0.865546218487395 + + – Doch, Kapitän, sagte ich, in einem Punkt sind d'Urville's Corvetten und der Nautilus einander gleich. + + + — Cependant, capitaine, dis-je, il y a un point de ressemblance entre les corvettes de Dumont d'Urville et le Nautilus. + + + + 0.9252873563218391 + + Ned-Land wollte seine Vorräthe nicht im Stich lassen, nahm trotz der drohenden Gefahr sein Schwein und seine Kängurus mit, und schleppte sie ziemlich rasch fort. + + + Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. + + + + 1.1256830601092895 + + Die Papuas geriethen ohne Zweifel schon beim Anblick des in der Bai gestrandeten Ungeheuers in Schrecken, denn da die Lucken offen blieben, so hätten sie wohl leicht in's Innere des Nautilus dringen können. + + + Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.0142857142857142 + + Seine Schnelligkeit nahm nach und nach zu, und er verließ an der Oberfläche fahrend unverletzt und wohlbehalten die gefährliche Straße Torres. + + + Sa vitesse s'accrut peu à peu, et, naviguant à la surface de l'Océan, il abandonna sain et sauf les dangereuses passes du détroit de Torrès. + + + + 0.9354838709677419 + + Der Mond glänzte, umgeben von den Sternbildern des Zenith. + + + La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. + + + + 1.1466666666666667 + + Wir richteten, ohne aufzustehen, unsere Blicke nach dem Walde hin; meine Hand hielt inne mit der Bewegung nach dem Munde, die Ned-Land's fuhr fort ihre Verrichtung zu üben. + + + Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. + + + + 0.8547717842323651 + + – Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, der schon wieder in die Tasten der Orgel griff, wenn alle Bewohner Papuasiens am Ufer beisammen wären, hätte der Nautilus nichts von ihren Angriffen zu fürchten!« + + + — Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques!» + + + + 1.2285714285714286 + + Ned-Land ließ sich von seinem heftigen Temperament fortreißen, stürzte auf die Treppe. + + + Ned Land, emporté par ses instincts violents, s'élança sur l'escalier. + + + + 0.8620689655172413 + + Die Lucken standen offen. + + + Les panneaux étaient ouverts. + + + + 0.8712871287128713 + + Die Wilden näherten sich, ohne zu laufen; aber an feindlichen Drohungen fehlte es nicht. + + + Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. + + + + 1.051948051948052 + + Ich hörte an seiner Verkleidung den rauhen Kalkstein des Korallengrundes kratzen. + + + J'entendis grincer sur son bordage les aspérités calcaires du fond corallien. + + + + 0.8556701030927835 + + Hier waren Ned-Land und Conseil in großer Verlegenheit, als sie einige Mann die Lucken öffnen sahen, während draußen wüthendes Geschrei und fürchterlicher Lärm tobte. + + + Là, Ned Land et Conseil, très intrigués, regardaient quelques hommes de l'équipage qui ouvraient les panneaux, tandis que des cris de rage et d'épouvantables vociférations résonnaient au-dehors. + + + + 1.0194805194805194 + + Es mußte ein »mado« von hohem Rang sein, denn er ging umhüllt mit einer Matte von Bananenblättern, die am Rande mit Franzen von grellen Farben geziert waren. + + + Ce devait être un «mado» de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. + + + + 1.07909604519774 + + Der Nautilus ist für den Meeresgrund gebaut, und die mühseligen Arbeiten, die Manövers, wozu d'Urville genöthigt war, um seine Corvetten wieder flott zu machen, brauche ich nicht vorzunehmen. + + + Le Nautilus est fait pour reposer sur le lit des mers, et les pénibles travaux, les manoeuvres qu'imposa à d'Urville le renflouage de ses corvettes, je ne les entreprendrai pas. + + + + 0.8333333333333334 + + Der Kapitän Nemo, über die Orgel gebeugt, war in seine Musik vertieft. + + + Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale. + + + + 1.0 + + »Teufel! + + + «Diable! + + + + 0.9468085106382979 + + Die Insel ließ bald durch den zerstreuten Nebel erst ihre Ufer, dann ihre Höhen erkennen. + + + L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. + + + + 1.434782608695652 + + Jetzt war mir Alles verständlich. + + + Ce mot m'expliqua tout. + + + + 0.8214285714285714 + + Conseil war außer sich. + + + Conseil était dans l'extase. + + + + 1.0 + + – Und die Papuas? + + + — Et les Papouas? + + + + 1.1414141414141414 + + Es war in der That nothwendig, den Rückzug anzutreten, denn etwa zwanzig Eingeborene, mit Bogen und Schleudern bewaffnet, zeigten sich am Rande eines Gehölzes, das kaum hundert Schritte weit den Horizont zur Rechten verdeckte. + + + Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. + + + + 1.0120481927710843 + + Aber in diesem Moment verließ der Nautilus, durch die Wogen der Fluth gehoben, sein Korallenlager, genau in der vierzigsten Minute, wie der Kapitän Nemo bestimmt hatte. + + + Mais, en ce moment, le Nautilus, soulevé par les dernières ondulations du flot, quitta son lit de corail à cette quarantième minute exactement fixée par le capitaine. + + + + 1.2206896551724138 + + Ich bemerkte unter ihnen einige Frauen, die von den Hüften bis zum Kniee mit einer Krinoline von Kräutern, die von einem Gürtel aus Pflanzen festgehalten wurde, bekleidet waren. + + + Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. + + + + 0.8571428571428571 + + – Das ist sehr leicht,« sagte der Kapitän. + + + — Rien n'est plus facile», dit le capitaine Nemo. + + + + 1.12 + + Sie werden wohl nicht besorgen, denk' ich, daß diese Leute Eisenwände zertrümmern, welchen die Kugeln Ihrer Fregatte nichts anhaben konnten. + + + Vous ne craignez pas, j'imagine, que ces messieurs défoncent des murailles que les boulets de votre frégate n'ont pu entamer? + + + + 0.872 + + Einige benutzten die Ebbe, näherten sich auf den Spitzen der Korallen auf kaum zwei Kabellängen dem Nautilus. + + + Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. + + + + 1.3125 + + – Was für Zweifüßler? + + + — Quels bipèdes? + + + + 0.8468468468468469 + + »Dieser d'Urville ist einer Ihrer großen Seemänner gewesen, Ihrer einsichtsvollsten Seefahrer. + + + «Ce fut un de vos grands marins, me dit le capitaine, un de vos plus intelligents navigateurs que ce d'Urville! + + + + 1.028301886792453 + + Ihr wolliges, rothes Haar stach gegen die Hautfarbe ab, welche schwarz und glänzend, wie bei den Nubiern war. + + + Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. + + + + 0.9714285714285714 + + Wir trösteten, halb mit Lachen, und rieben den unglücklichen Ned-Land, der wie ein Besessener fluchte. + + + Nous, moitié riants, nous consolions et frictionnions le malheureux Ned Land qui jurait comme un possédé. + + + + 1.048 + + Wir waren noch keine zwei Kabellängen weit, als hundert Wilde mit Geheul und drohenden Geberden bis zum Gürtel in's Wasser drangen. + + + Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. + + + + 0.8282828282828283 + + Aber allmälig wurden sie keck und versuchten sich näher mit ihm bekannt zu machen. + + + Le voyant immobile, ils reprenaient peu à peu confiance, et cherchaient à se familiariser avec lui. + + + + 1.0769230769230769 + + schrie er auf. + + + s'écria-t-il. + + + + 0.9111111111111111 + + Die Läden wurden außen zurück geschlagen. + + + Les mantelets furent rabattus extérieurement. + + + + 1.0 + + Ich sah nach dem Nautilus, ob nicht einige Mannschaft auf der Plateform sich zeigen werde. + + + Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. + + + + 1.1610738255033557 + + Nachdem er muthig die Eisbänke des Südpols, die Korallen Oceaniens, die Kannibalen des Stillen Meeres bestanden hatte, mußte er jämmerlich auf einer Eisenbahn verunglücken!« + + + Avoir bravé les banquises du pôle Sud, les coraux de l'Océanie, les cannibales du Pacifique, pour périr misérablement dans un train de chemin de fer! + + + + 0.7647058823529411 + + – Man kann Menschen fressen, und doch ein braver Mann sein, erwiderte Conseil. + + + — On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. + + + + 1.0588235294117647 + + Der arme Gelehrte! + + + Infortuné savant! + + + + 0.9943820224719101 + + Seine unaufhörlich von den Stürmen umhergeworfenen Schiffe Astrolabe und Zélée, konnten dem Nautilus nicht gleich kommen mit seinem ruhigen Arbeitscabinet inmitten der Gewässer! + + + L'Astrolabe et la Zélée, incessamment ballottées par les ouragans, ne pouvaient valoir le Nautilus, tranquille cabinet de travail, et véritablement sédentaire au milieu des eaux! + + + + 0.8809523809523809 + + – Allerdings, mein Herr, weil unser Fahrzeug dergestalt Luft schöpfen muß. + + + — Sans contredit, monsieur, puisque notre bâtiment respire à la manière des cétacés. + + + + 0.775 + + Indessen hatten die Papuas voll Entsetzen sich zurück gezogen. + + + Cependant, les Papouas épouvantés avaient battu en retraite, affolés de terreur. + + + + 0.839622641509434 + + Die Pirogen kamen nahe heran und überschütteten den Nautilus mit einem Hagel von Pfeilen. + + + En ce moment, les pirogues s'approchèrent plus près du Nautilus, et une nuée de flèches s'abattit sur lui. + + + + 1.2222222222222223 + + das hagelt! + + + il grêle! + + + + 0.9518072289156626 + + Da wir nichts Besseres zu thun hatten, dachte ich in dem klaren Wasser, wo ich eine Menge Muscheln, Pflanzenthiere und Seepflanzen sah, ein wenig aufzuräumen. + + + N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. + + + + 0.8 + + Wo giebt's denn nicht Wilde? + + + Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? + + + + 1.8222222222222222 + + – Eine noch so kostbare Muschel wiegt ein Menschenleben nicht auf!« erwiderte ich. + + + — Une coquille ne vaut pas la vie d'un homme! + + + + 1.5 + + Unser Boot befand sich zehn Klafter von uns entfernt auf dem Strande. + + + Notre canot était échoué à dix toises de nous. + + + + 0.8740157480314961 + + Ich rief daher Conseil, und er brachte mir ein kleines leichtes Scharrnetz, wie man beim Austernfang gebraucht. + + + J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. + + + + 0.6557377049180327 + + Das enorme Fahrzeug blieb durchaus leer. + + + L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. + + + + 0.75 + + Doch spürte man im Rumpf des Bootes bereits eine Erschütterung als Vorbote. + + + Cependant, quelques tressaillements avant-coureurs se firent bientôt sentir dans la coque du bateau. + + + + 1.1097560975609757 + + Nach diesen mit entschiedenem Ton gesprochenen Worten verbeugte sich der Kapitän ein wenig. + + + Ces paroles prononcées d'un ton très bref, le capitaine Nemo s'inclina légèrement. + + + + 0.8888888888888888 + + – Nun denn, so mögen sie kommen. + + + — Eh bien, monsieur, qu'ils montent. + + + + 1.631578947368421 + + – Worin besteht die, mein Herr? + + + qu'a donc monsieur? + + + + 1.0740740740740742 + + Des Kapitän Nemo Blitzstrahl. + + + LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO + + + + 1.2166666666666666 + + Darauf berührte die Unterhaltung noch verschiedene Gegenstände, und der Kapitän zeigte sich, ohne sich weiter auszusprechen, doch liebenswürdiger. + + + Puis, la conversation effleura divers sujets, et, sans être plus communicatif, le capitaine Nemo se montra plus aimable. + + + + 0.9469387755102041 + + Wir singen also an, eifrig zu fischen, und waren eben darin versunken, die herausgebrachten Gegen stände zu untersuchen, als ein von einem Eingeborenen geschleuderter Stein eine kostbare Muschel in der Hand Conseil's zerschmetterte. + + + Conseil et moi, nous étions donc plongés dans la contemplation de notre trésor, et je me promettais bien d'en enrichir le Muséum, quand une pierre, malencontreusement lancée par un indigène, vint briser le précieux objet dans la main de Conseil. + + + + 0.8709677419354839 + + Ich stieß einen Schrei aus. + + + Je poussai un cri de désespoir! + + + + 1.0 + + Da ich hier Niemand fand, ward ich so kühn, am Zimmer des Kapitäns zu klopfen. + + + Je me hasardai à frapper à la porte qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 0.95 + + »Herein!« rief er und ich trat ein, fand den Kapitän Nemo ganz in Berechnungen mit algebraischen Zeichen vertieft. + + + J'entrai, et je trouvai le capitaine Nemo plongé dans un calcul où les x et autres signes algébriques ne manquaient pas. + + + + 0.5172413793103449 + + – Durch die geöffneten Lucken. + + + — En franchissant les panneaux que vous aurez fait ouvrir. + + + + 1.7590361445783131 + + Einige Anführer trugen als Zierrath am Hals einen Halbmond, und Halsbänder von rothem und weißem Glas, fast alle waren mit Bogen, Pfeilen und Schilden bewaffnet, und trugen an der Schulter eine Art Netz mit runden Steinen, welche sie vermittelst einer Schleuder geschickt zu werfen verstehen. + + + Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. + + + + 0.8429752066115702 + + In einem Augenblick waren die Vorräthe und Waffen im Boot, dieses im Meer und die Ruder in Thätigkeit. + + + Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. + + + + 0.524390243902439 + + Mein Nautilus ist durchaus nicht in Gefahr. + + + L'Astrolabe et la Zélée ont failli périr, mais mon Nautilus ne court aucun danger. + + + + 0.7534246575342466 + + erwiderte derselbe ruhig, sie sind mit Kähnen gekommen? + + + fit tranquillement le capitaine Nemo, ils sont venus avec leurs pirogues? + + + + 0.8 + + erwiderte der Kapitän mit leichtem Achselzucken. + + + répondit le capitaine Nemo, haussant légèrement les épaules. + + + + 1.9583333333333333 + + Offenbar versahen sich diese Papuas von dem langen eisernen Cylinder nichts Gutes, und sie hielten sich anfangs in achtungsvoller Entfernung. + + + Rien de bon, car ils s'en étaient d'abord tenus à distance respectueuse. + + + + 0.5333333333333333 + + – Wilde. + + + — Des sauvages. + + + + 1.125 + + Zweiundzwanzigstes Capitel. + + + — Une coquille sénestre! + + + + 1.4181818181818182 + + Jetzt sind's schon sechs Monate, daß wir daheim in Frankreich sein könnten ... + + + Depuis six mois déjà, nous serions rentrés en France... + + + + 1.1702127659574468 + + – Nun, es widerfährt meinem Herrn nur, was er verdient! + + + — Eh bien, monsieur n'aura que ce qu'il mérite! + + + + 1.0461538461538462 + + Drei Monate lang, drei Monate, wo jeder Tag ein Jahrhundert dauerte! + + + Pendant trois mois, trois mois dont chaque jour durait un siècle! + + + + 1.1538461538461537 + + Dies Versprechen ward am 2. November gegeben. + + + Cette promesse fut faite le 2 novembre. + + + + 1.28125 + + Und sie öffneten sie über die Maßen weit. + + + Et ils l'ouvraient démesurément. + + + + 1.183673469387755 + + Und ich hätte bereits meines Herrn Fossilien classificirt! + + + Et j'aurais déjà classé les fossiles de monsieur! + + + + 1.0 + + Wenigstens sah ich's so an! + + + Du moins, je le crus ainsi. + + + + 1.0638297872340425 + + Darum hatten wir auch sehr beschränkte Aussichten. + + + Aussi, nos chances étaient-elles fort limitées. + + + + 1.0 + + Aber wie sollte man sonst verfahren? + + + Mais le moyen de procéder autrement? + + + + 1.0327868852459017 + + Augen auf!« riefen wiederholt die Matrosen des Abraham Lincoln. + + + ouvre l'oeil!» répétaient les matelots de l 'Abraham Lincoln. + + + + 1.088235294117647 + + Hierauf wußte ich nichts zu erwidern. + + + A cela, je ne savais que répondre. + + + + 0.8953488372093024 + + – In meines Herrn kleiner Wohnung, erwiderte Conseil, in meines Herrn Museum! + + + — Dans le petit appartement de monsieur, répliqua Conseil, dans le Muséum de monsieur! + + + + 1.1704545454545454 + + »Auf, Conseil, sagte ich, nun ist noch zum letzten Mal Gelegenheit, zweitausend Dollars einzustreichen. + + + «Allons, Conseil, lui dis-je, voilà une dernière occasion d'empocher deux mille dollars. + + + + 1.175 + + Aber der Abend des 4. November kam heran, ohne daß das unterirdische Geheimniß sich enthüllte. + + + Mais le soir du 4 novembre arriva sans que se fût dévoilé ce mystère sous-marin. + + + + 1.4 + + Aber, vergebliche Aufregung! + + + Mais, vaine émotion! + + + + 0.8205128205128205 + + Offenbar tappten wir wie Blinde. + + + Évidemment, nous marchions en aveugles. + + + + 1.288888888888889 + + Folglich, existirt das Thier, so ist es bereits weit weg!« + + + Donc, si la bête existe, elle est déjà loin!» + + + + 1.2435897435897436 + + – Wenn man die Ehre hat, so ein Gelehrter zu sein, wie mein Herr, giebt man sich nicht preis ...« + + + — Quand on a l'honneur d'être un savant comme monsieur, on ne s'expose pas...» + + + + 1.1428571428571428 + + Conseil, der in meiner Nähe stand, schaute vor sich hin. + + + Conseil, posté près de moi, regardait devant lui. + + + + 0.99 + + »Wenn mein Herr die Güte haben wollte, die Augen weniger aufzureißen, so würde er wohl mehr sehen!« + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté de moins écarquiller ses yeux, monsieur verrait bien davantage!» + + + + 0.8983050847457628 + + der fragliche Gegenstand unter'm Wind, quer vor uns!« + + + la chose en question, sous le vent, par le travers à nous!» + + + + 1.0350877192982457 + + Die Fahrt wurde unter besseren Bedingungen weiter verfolgt. + + + Le voyage s'accomplissait dans les meilleures conditions. + + + + 0.9206349206349206 + + Am folgenden Tag, 5. November, lief der strenge Termin ab. + + + Le lendemain, 5 novembre, à midi, expirait le délai de rigueur. + + + + 1.0 + + Die Land schaften Japans waren kaum zweihundert Meilen unter'm Wind entfernt. + + + Les terres du Japon nous restaient à moins de deux cents milles sous le vent. + + + + 1.11 + + Bei Conseil konnte ich wahrnehmen, daß dieser brave Bursche sehr wenig dem allgemeinen Einfluß unterworfen war. + + + En observant Conseil, je constatai que ce brave garçon subissait tant soit peu l'influence générale. + + + + 1.2444444444444445 + + Ich machte ihm oft Vorwürfe über seine Gleichgiltigkeit. + + + Cent fois, je lui reprochai son indifférence. + + + + 1.0689655172413792 + + – Erlaube mir mein Herr zu bemerken, versetzte Conseil, daß ich nie auf diesen Preis mir Rechnung gemacht habe; und die Regierung der Union konnte hunderttausend Dollars versprechen, sie wäre um nichts ärmer geworden. + + + — Que monsieur me permette de le lui dire, répondit Conseil, je n'ai jamais compté sur cette prime, et le gouvernement de l'Union pouvait promettre cent mille dollars, il n'en aurait pas été plus pauvre. + + + + 1.0357142857142858 + + In diesem Sinne machte man dem Commandanten Vorstellungen. + + + Une représentation dans ce sens fut faite au commandant. + + + + 0.8875 + + Und doch hätte seine merkwürdige Sehkraft große Dienste leisten können. + + + Et pourtant sa merveilleuse puissance de vision aurait rendu de grands services. + + + + 1.105263157894737 + + Nie hat die Mannschaft eines Schiffes der amerikanischen Marine mehr Geduld und Eifer gezeigt; der Mißerfolg konnte ihr nicht zugeschrieben werden; es blieb nichts übrig als zurückzukehren. + + + Jamais équipage d'un bâtiment de la marine américaine ne montra plus de patience et plus de zèle; son insuccès ne saurait lui être imputé; il ne restait plus qu'à revenir. + + + + 0.9680851063829787 + + Nach Allem ist's eine verrückte Sache, in die wir uns zu leichtsinnig hineingestürzt haben. + + + C'est une sotte affaire, après tout, et dans laquelle nous nous sommes lancés trop légèrement. + + + + 0.7692307692307693 + + Man vergaß Essen und Schlafen. + + + On ne mangeait pas, on ne dormait plus. + + + + 0.8034188034188035 + + Es entstand an Bord eine Stimmung, die aus drei Zehntel Scham und sieben Zehntel Zorn bestand. + + + Un nouveau sentiment se produisit à bord, qui se composait de trois dixièmes de honte contre sept dixièmes de fureur. + + + + 1.2926829268292683 + + Aber der starrköpfige Canadier brachte von zwölf Stunden acht mit Lesen oder Schlafen in seiner Cabine zu. + + + Mais, huit heures sur douze, cet entêté Canadien lisait ou dormait dans sa cabine. + + + + 1.2560975609756098 + + Mit der dem menschlichen Geist so natürlichen Beweglichkeit warf man sich von einem Extrem in's andere. + + + Avec la mobilité naturelle à l'esprit humain, d'un excès on se jeta dans un autre. + + + + 1.0526315789473684 + + Doch das Wetter war fortwährend günstig. + + + Cependant, le temps restait favorable. + + + + 1.1304347826086956 + + In dem Augenblick befand ich mich vorn beim Steuerbord auf's Geländer gelehnt. + + + En ce moment, j'étais appuyé à l'avant, sur le bastingage de tribord. + + + + 1.0126582278481013 + + Die Matrosen verhehlten nicht ihre Unzufriedenheit, und der Dienst litt dadurch. + + + Les matelots ne cachèrent point leur mécontentement, et le service en souffrit. + + + + 1.2045454545454546 + + Wie viel Zeit verloren, wie unnütz diese Aufregungen! + + + Que de temps perdu, que d'émotions inutiles! + + + + 0.9303482587064676 + + Es war damals die üble Jahreszeit des Südens, denn der Juli dieser Zone entspricht unserm Januar in Europa; aber das Meer hielt sich ruhig und gestattete in weitem Umfang die Beobachtung. + + + C'était alors la mauvaise saison australe, car le juillet de cette zone correspond à notre janvier d'Europe; mais la mer se maintenait belle, et se laissait facilement observer dans un vaste périmètre. + + + + 1.0769230769230769 + + Auf gut Glück! + + + À L'AVENTURE! + + + + 1.0 + + »Oho! + + + «Ohé! + + + + 1.108433734939759 + + Die Officiere, mit ihren Nacht-Lorgnetten bewaffnet, beobachteten die zunehmende Dunkelheit. + + + Les officiers, armes de leur lorgnette de nuit, fouillaient l'obscurité croissante. + + + + 1.0942028985507246 + + Doch zweifelte Niemand am Erfolg, und es war kein Matrose an Bord, der nicht gegen den Narwal und sein baldiges Erscheinen eine Wette eingegangen wäre. + + + Cependant, personne ne doutait encore du succès, et pas un matelot du bord n'eût parié contre le narwal et contre sa prochaine apparition. + + + + 1.1428571428571428 + + Ich schaute und schaute, daß ich meine Netzhaut abnützte, blind zu werden drohte, während Conseil, stets phlegmatisch, mir mit ruhigem Tone wiederholt zusprach: + + + Je regardais, je regardais à en user ma rétine, à en devenir aveugle, tandis que Conseil, toujours phlegmatique, me répétait d'un ton calme: + + + + 1.146551724137931 + + erwiderte er, 's ist nichts dran, Herr Arronax, und wäre es so ein Thier, was haben wir für eine Aussicht, es zu Gesicht zu bekommen? + + + répondait-il, il n'y a rien, monsieur Aronnax, et y eût-il quelque animal, quelle chance avons-nous de l'apercevoir? + + + + 1.0493827160493827 + + Die Fregatte fuhr längs der Süd-Ostküste von Amerika mit erstaunlicher Schnelligkeit. + + + La frégate prolongea la côte sud-est de l'Amérique avec une rapidité prodigieuse. + + + + 1.5 + + Die Nacht nahte heran, es schlug schon acht Uhr. + + + On venait de piquer huit heures. + + + + 0.9662921348314607 + + Die Fregatte befand sich damals unter'm 31°15' nördl. Breite, und 136°42' östl. Länge. + + + La frégate se trouvait alors par 31°15' de latitude nord et par 136°42' de longitude est. + + + + 1.037037037037037 + + – Sag's nur heraus, Conseil. + + + — Il faut le dire, Conseil. + + + + 1.3333333333333333 + + Da trat also ein Rückschlag ein. + + + La réaction se fit donc. + + + + 1.4761904761904763 + + Endlich befanden wir uns auf dem Schauplatz, wo das Ungeheuer zuletzt sich aufgehalten hatte! + + + Nous étions enfin sur le théâtre des derniers ébats du monstre! + + + + 1.2173913043478262 + + Und darf ich's heraus sagen? + + + Et, faut-il le dire...? + + + + 0.9626865671641791 + + Augen und Fernröhre, zwar durch die Perspective der zweitausend Dollars etwas geblendet, blieben nicht einen Augenblick unthätig. + + + Les yeux et les lunettes, un peu éblouis, il est vrai, par la perspective de deux mille dollars, ne restèrent pas un instant au repos. + + + + 0.9076923076923077 + + Und der Babirussa meines Herrn wäre im Jardin des Plantes in seinem Käfig, und zöge alle Neugierigen von Paris herbei! + + + Et le babiroussa de monsieur serait installé dans sa cage du Jardin des Plantes, et il attirerait tous les curieux de la capitale! + + + + 1.0221238938053097 + + Nun thut, wie Sie, Herr Professor, besser als ich wissen, die Natur nichts Verkehrtes, und sie würde ein seiner Natur nach langsames Thier nicht mit der Fähigkeit rascher Bewegung ausstatten, wenn es nicht derselben bedürftig wäre. + + + Or, vous le savez mieux que moi, monsieur le professeur, la nature ne fait rien à contre sens, et elle ne donnerait pas à un animal lent de sa nature la faculté de se mouvoir rapidement, s'il n'avait pas besoin de s'en servir. + + + + 0.9175257731958762 + + Ich, auf den das Geld keine Anziehungskraft übte, war darum nicht minder achtsam an Bord. + + + Moi, que l'appât de l'argent n'attirait guère, je n'étais pourtant pas le moins attentif du bord. + + + + 0.7567567567567568 + + Doch konnte dies erfolglose Suchen nicht lange andauern. + + + Cependant, cette recherche inutile ne pouvait se prolonger plus longtemps. + + + + 1.1242937853107344 + + Ich will nicht sagen, daß an Bord ein Aufruhr entstand, aber der Commandant Farragut fand doch, nachdem er geraume Zeit widerstanden, sich veranlaßt, wie einst Columbus, drei Tage Geduld zu begehren. + + + Je ne veux pas dire qu'il y eut révolte à bord, mais après une raisonnable période d'obstination, le commandant Farragut comme autrefois Colomb, demanda trois jours de patience. + + + + 0.9659090909090909 + + Die Fahrt des Abraham Lincoln wurde eine Zeit lang von keinem Zwischenfall betroffen. + + + Le voyage de l'Abraham-Lincoln, pendant quelque temps, ne fut marqué par aucun incident. + + + + 1.2376237623762376 + + Unstreitig, wenn das Ungeheuer jemals mit Ned-Land's Harpune zu schaffen bekommt, gehe ich keine Wette zu seinen Gunsten ein. + + + Décidément, si le monstre a jamais affaire au harpon de Ned Land, je ne parierai pas pour le monstre. + + + + 0.8271604938271605 + + – So ist's, Conseil, und ich denke, unfehlbar spottet man über uns! + + + — Comme tu dis, Conseil, et sans compter, j'imagine, que l'on se moquera de nous! + + + + 1.010752688172043 + + Am 3. Juli waren wir am Eingang der Magellanischen Enge, auf der Höhe des Cap de las Virgines. + + + Le 3 juillet, nous étions à l'ouvert du détroit de Magellan, à la hauteur du cap des Vierges. + + + + 1.0161290322580645 + + Am 6. Juli, um drei Uhr Abends fuhr der Abraham Lincoln, fünfzehn Meilen südlicher, um das Inselchen, den verlorenen Felsen am äußersten Ende des amerikanischen Continents, welchem holländische Matrosen den Namen ihrer Geburtsstadt Horn gegeben hatten. + + + Le 6 juillet, vers trois heures du soir, I'Abraham Lincoln, à quinze milles dans le sud, doubla cet îlot solitaire, ce roc perdu à l'extrémité du continent américain, auquel des marins hollandais imposèrent le nom de leur villa natale, le cap Horn. + + + + 0.9358974358974359 + + Es hatte zunächst zur Folge, daß der Muth der Mannschaft sich wieder hob. + + + Elle eut tout d'abord pour résultat de ranimer les défaillances de l'équipage. + + + + 1.0477941176470589 + + Man hat das unauffindbare Thier, sagt man, auf offener See im Stillen Ocean wieder gesehen, ich glaub's gern; aber es sind seit jener Begegnung schon zwei Monate verflossen, und will man das Temperament Ihres Narwal beachten, so hält er sich nicht gern lange in denselben Gegenden auf! + + + On a revu, dit-on, cette bête introuvable dans les hautes mers du Pacifique, je veux bien l'admettre, mais deux mois déjà se sont écoulés depuis cette rencontre, et à s'en rapporter au tempérament de votre narwal, il n'aime point à moisir longtemps dans les mêmes parages! + + + + 0.9509803921568627 + + Und unser Canadier war so glücklich, daß er anstatt eines Wallfischs mit einem Doppelwurf deren zwei harpunierte, indem er den einen in's Herz traf, des andern nach einigen Minuten Meister ward! + + + Et le hasard servit si bien notre Canadien, qu'au lieu d'une baleine, il en harponna deux d'un coup double, frappant l'une droit au coeur, et s'emparant de l'autre après une poursuite de quelques minutes! + + + + 1.1639344262295082 + + Dann füllte sich im Augenblick das Verdeck mit Matrosen und Officieren. + + + Les capots vomissaient un torrent de matelots et d'officiers. + + + + 0.8913043478260869 + + Die wärmsten Verfechter der Unternehmung waren nun am ärgsten zum Schmähen bereit. + + + Les plus chauds partisans de l'entreprise devinrent fatalement ses plus ardents détracteurs. + + + + 0.7317073170731707 + + Die Boote fuhren in allen Richtungen um den Abraham Lincoln, während er aufbraßte, und ließen keinen Punkt undurchsucht. + + + Les embarcations rayonnèrent dans toutes les directions autour de l'Abraham-Lincoln, pendant qu'il mettait en panne, et ne laissèrent pas un point de mer inexploré. + + + + 1.0215827338129497 + + Der Commandant Farragut urtheilte richtig, es sei besser, die tieferen Gewässer aufzusuchen, und sich von den Landstrecken oder Inseln fern zu halten, welche das Thier offenbar zu vermeiden gesucht hatte, »ohne Zweifel, weil es dort nicht Wasser genug hatte«, sagte der Gepäckmeister. + + + Le commandant Farragut pensait, avec raison, qu'il valait mieux fréquenter les eaux profondes, et s'éloigner des continents ou des îles dont l'animal avait toujours paru éviter l'approche, «sans doute parce qu'il n'y avait pas assez d'eau pour lui!» disait le maître d'équipage. + + + + 0.9894366197183099 + + Zwanzigmal täglich war eine irrige Schätzung, eine optische Täuschung einiger Matrosen im Stande unerträglichen Schrecken zu veranlassen, und diese zwanzigfach wiederholten Gemüthsbewegungen hielten uns in einem Zustand so arger Spannung, daß eine Reaction nicht ausbleiben konnte. + + + Vingt fois par jour, une erreur d'appréciation, une illusion d'optique de quelque matelot perché sur les barres, causaient d'intolérables douleurs, et ces émotions, vingt fois répétées, nous maintenaient dans un état d'éréthisme trop violent pour ne pas amener une réaction prochaine. + + + + 1.0598802395209581 + + Nach diesem Termin mußte der Commandant Farragut, seinem Versprechen gemäß, die Fahrt nach Südosten richten und entschieden die nördlichen Gegenden des Stillen Meeres verlassen. + + + Après le point, le commandant Farragut, fidèle à sa promesse, devait donner la route au sud-est, et abandonner définitivement les régions septentrionales du Pacifique. + + + + 1.0547945205479452 + + Doch konnte man bei einer Gelegenheit, welche die merkwürdige Geschicklichkeit Ned-Land's kund gab, erkennen, welches Vertrauen man auf ihn setzen konnte. + + + Cependant une circonstance se présenta, qui mit en relief la merveilleuse habileté de Ned Land, et montra quelle confiance on devait avoir en lui. + + + + 1.0320512820512822 + + Am 20. Juli durchschnitten wir den Wendekreis des Steinbocks unter'm 105° der Länge, und am 27. desselben Monats den Aequator unter'm hundertundzehnten Meridian. + + + Le 20 juillet, le tropique du Capricorne fut coupé par 105° de longitude, et le 27 du même mois, nous franchissions l'équateur sur le cent dixième méridien. + + + + 1.0714285714285714 + + »Jetzt Achtung! + + + «Ouvre l'oeil! + + + + 1.4019607843137254 + + Der Commandant Farragut, dem es erwünscht war Ned-Land sein Werk verrichten zu sehen, gab ihm die Erlaubniß sich an Bord des Monroe zu begeben. + + + Le commandant Farragut, désireux de voir Ned Land à l'oeuvre, l'autorisa à se rendre à bord du Monroe. + + + + 1.2670807453416149 + + Die Fregatte fuhr daher in weiter Entfernung von den Pomotu-, Marquesas- und Sandwich-Inseln, durchschnitt unter'm 132° Länge den Wendekreis des Krebses und wendete sich dann nach den Chinesischen Meeren. + + + La frégate passa donc au large des Pomotou, des Marquises, des Sandwich, coupa le tropique du Cancer par 132° de longitude, et se dirigea vers les mers de Chine. + + + + 0.8636363636363636 + + Fahren wir nicht so auf's Gerathewohl? + + + Est-ce que nous ne courons pas à l'aventure? + + + + 0.9727272727272728 + + Die Reaction bewegte sich vom untern Schiffsraum bis zum Salon der Officiere, und sicher, wäre nicht der Commandant Farragut so hartnäckig gewesen, so hätte sich die Fregatte wieder entschieden nach Süden gewendet. + + + La réaction monta des fonds du navire, du poste des soutiers jusqu'au carré de l'état-major, et certainement, sans un entêtement très particulier du commandant Farragut, la frégate eût définitivement remis le cap au sud. + + + + 1.103448275862069 + + Ich vergönnte mir zum Essen nur einige Minuten, zum Schlafen nur einige Stunden, verließ, unbekümmert um Regen oder Sonnenschein, keinen Augenblick das Verdeck. + + + Ne donnant que quelques minutes au repas, quelques heures au sommeil, indifférent au soleil ou à la pluie, je ne quittais plus le pont du navire. + + + + 0.8761061946902655 + + Es wurden ungeheure Stücke Speck am Schleppseil ausgeworfen – zu großer Befriedigung der Haifische. + + + D'énormes quartiers de lard furent mis à la traîne pour la plus grande satisfaction des requins, je dois le dire. + + + + 1.0172413793103448 + + Aber der Commandant Farragut wollte diese gewundene Straße nicht einschlagen, und beschloß, um das Cap Horn zu fahren. + + + Mais le commandant Farragut ne voulut pas prendre ce sinueux passage, et manoeuvra de manière à doubler le cap Horn. + + + + 0.9230769230769231 + + – Ganz gewiß wird man sich über meinen Herrn lustig machen, erwiderte ruhig Conseil. + + + — Effectivement, répondit tranquillement Conseil, je pense que l'on se moquera de monsieur. + + + + 1.1818181818181819 + + Als aber einer derselben, Kapitän Monroe, erfuhr, daß Ned-Land sich an Bord des Abraham Lincoln befand, so erbat er sich dessen Beistand, um auf einen Wallfisch, der in Sicht war, Jagd zu machen. + + + Mais l'un d'eux, le capitaine du Monroe, sachant que Ned Land était embarqué à bord de l'Abraham-Lincoln, demanda son aide pour chasser une baleine qui était en vue. + + + + 0.8827586206896552 + + Es war eine letzte Herausforderung an den Riesen-Narwal, der vernünftiger Weise nicht umhin konnte der Forderung zu entsprechen. + + + C'était un suprême défi porté au narwal géant, et celui-ci ne pouvait raisonnablement se dispenser de répondre à cette sommation «à comparaître!» + + + + 1.6417910447761195 + + Conseil hatte noch nicht ausgeredet, da ließ sich mitten im allgemeinen Schweigen eine laute Stimme vernehmen. + + + Au milieu du silence général, une voix venait de se faire entendre. + + + + 0.9423076923076923 + + Nichts was einem riesenhaften Narwal, einem unterseeischen Inselchen, einer schweifenden Klippe, noch sonst etwas Uebernatürlichem geglichen hätte. + + + Rien qui ressemblât à un narwal gigantesque, ni à un îlot sous-marin, ni à une épave de naufrage, ni à un écueil fuyant, ni à quoi que ce fût de surnaturel! + + + + 1.117948717948718 + + Ned-Land zeigte stets hartnäckige Ungläubigkeit; er stellte sich sogar, als beobachte er außer der Zeit, da er auf dem Verdeck sein mußte, gar nicht die Wasserfläche, – wenigstens wenn nicht ein Wallfisch in Sicht war. + + + Ned Land montrait toujours la plus tenace incrédulité; il affectait même de ne point examiner la surface des flots en dehors de son temps de bordée — du moins quand aucune baleine n'était en vue. + + + + 0.5816326530612245 + + Tag und Nacht beobachtete man die Wasserfläche, und die Nachtsichtigen hatten mehr Aussicht das Spiel zu gewinnen. + + + Jour et nuit, on observait la surface de l'Océan, et les nyctalopes, dont la faculté de voir dans l'obscurité accroissait les chances de cinquante pour cent, avaient beau jeu pour gagner la prime. + + + + 0.8294117647058824 + + Wenn im Verlauf von drei Tagen das Ungeheuer sich nicht zeigte, solle der Abraham Lincoln die Heimkehr nach den europäischen Meeren antreten. + + + Si dans le délai de trois jours, le monstre n'avait pas paru, l'homme de barre donnerait trois tours de roue, et l'Abraham-Lincoln ferait route vers les mers européennes. + + + + 1.394736842105263 + + Der Abraham Lincoln hatte, nachdem er Alles zur Erreichung seines Zweckes gethan, sich nichts vorzuwerfen. + + + L'Abraham-Lincoln n'avait rien à se reprocher, ayant tout fait pour réussir. + + + + 1.5336787564766838 + + Man war doch »recht einfältig, sich für eine Chimäre gewinnen zu lassen.« Die Berge von Gründen, die seit einem Jahre sich aufgethürmt hatten, stürzten auf einmal zusammen, und jeder dachte nur in den Stunden der Mahlzeit oder des Schlafes die so thöricht geopferte Zeit sich wieder beizubringen. + + + Les montagnes d'arguments entassés depuis un an s'écroulèrent à la fois, et chacun ne songea plus qu'à se rattraper aux heures de repas ou de sommeil du temps qu'il avait si sottement sacrifié. + + + + 1.2962962962962963 + + Er ist fähig, mit erstaunlicher Leichtigkeit seine Stelle zu wechseln. + + + Il est doué d'une prodigieuse facilité de déplacement. + + + + 0.9735099337748344 + + Wie oft theilte ich die Aufregung der Officiere, der Mannschaft, wann ein Wallfisch launisch mit schwärzlichem Rücken aus dem Gewässer hervorragte. + + + Et que de fois j'ai partagé l'émotion de l'état-major, de l'équipage, lorsque quelque capricieuse baleine élevait son dos noirâtre au-dessus des flots. + + + + 1.025974025974026 + + Jeder beobachtete mit beklommener Brust und trübem Blick das schwimmende Thier. + + + Chacun, la poitrine haletante, l'oeil trouble, observait la marche du cétacé. + + + + 0.9872611464968153 + + Auf der hohen See bei den Falklands-Inseln begegnete die Fregatte am 30. Juni amerikanischen Wallfischfängern, welche keine Kunde vom Narwal geben konnten. + + + Au large des Malouines, le 30 juin, la frégate communiqua avec des baleiniers américains, et nous apprîmes qu'ils n'avaient eu aucune connaissance du narwal. + + + + 1.1222222222222222 + + Und in der That war es auch nicht wahrscheinlich, daß man in dieser Enge auf den Narwal stoßen werde. + + + Et en effet, était-il probable que l'on pût rencontrer le narwal dans ce détroit resserré? + + + + 1.4269662921348314 + + Da klopften alle Herzen erschrecklich; die ganze Mannschaft gerieth in eine nervöse Aufregung, die sich nicht beschreiben läßt. + + + L'équipage entier subissait une surexcitation nerveuse, dont je ne saurais donner l'idée. + + + + 0.9333333333333333 + + Die Mannschaft, auf den Tauen hockend, forschte am Horizont, der allmälig enger und düsterer ward. + + + L'équipage, juché dans les haubans, examinait l'horizon qui se rétrécissait et s'obscurcissait peu à peu. + + + + 1.553191489361702 + + Während der zwei Tage hielt sich der Abraham Lincoln bei schwachem Dampf. + + + L'Abraham-Lincoln se tenait sous petite vapeur. + + + + 0.8392370572207084 + + Der Abraham Lincoln durchfuhr alle nördlichen Meeresstriche des Stillen Oceans, lief die signalisirten Wallfische an, kreuzte in raschen Wendungen hin und her, hielt plötzlich an, steigerte die Spannung des Dampfes und ließ wieder nach, Schlag auf Schlag mit Gefahr die Maschine aus gleichem Gang zu bringen. + + + l'Abraham-Lincoln sillonna toutes les mers septentrionales du Pacifique, courant aux baleines signalées, faisant de brusques écarts de route, virant subitement d'un bord sur l'autre, s'arrêtant soudain, forçant ou renversant sa vapeur, coup sur coup, au risque de déniveler sa machine, et il ne laissa pas un point inexploré des rivages du Japon à la côte américaine. + + + + 1.015748031496063 + + Hierauf nahm die Fregatte eine mehr entschieden westliche Richtung an und drang in die mittleren Gewässer des Stillen Oceans ein. + + + Ce relèvement fait, la frégate prit une direction plus décidée vers l'ouest, et s'engagea dans les mers centrales du Pacifique. + + + + 1.0059171597633136 + + Der Abraham Lincoln änderte seine Richtung, das signalisirte Thier anzugreifen, Wallfisch oder Pottfisch; es verschwand jedoch bald von einem Hagel von Flüchen begleitet! + + + L'Abraham-Lincoln modifiait sa route, courait sur l'animal signalé, simple baleine ou cachalot vulgaire, qui disparaissait bientôt au milieu d'un concert d'imprécations! + + + + 0.9468085106382979 + + Bald auf die Schanzverkleidung des Vordercastells, bald auf das Gebälk des hintern gelehnt, folgte ich mit gierigen Blicken dem schaumigen Kielwasser, soweit das Gesicht reichte. + + + Tantôt penché sur les bastingages du gaillard d'avant, tantôt appuyé à la lisse de l'arrière, je dévorais d'un oeil avide le cotonneux sillage qui blanchissait la mer jusqu'à perte de vue! + + + + 0.8173913043478261 + + Nun fuhr man in nordwestlicher Richtung, und die Fregatte lief endlich in das Stille Meer ein. + + + La route fut donnée vers le nord-ouest, et le lendemain, l'hélice de la frégate battit enfin les eaux du Pacifique. + + + + 1.0895522388059702 + + Man gab sich alle Mühe, die Aufmerksamkeit des Thieres, falls es sich in dieser Gegend befände, zu wecken, oder seine Gleichgiltigkeit zu spornen. + + + On employait mille moyens pour éveiller l'attention ou stimuler l'apathie de l'animal, au cas où il se fût rencontré dans ces parages. + + + + 0.6310679611650486 + + Vielleicht wirkte die Neugier einigermaßen auch auf seine Nerven. + + + Peut-être, et pour la première fois, ses nerfs vibraient-ils sous l'action d'un sentiment de curiosité. + + + + 1.641025641025641 + + Und es ergab sich nichts, nichts als das unermeßliche, öde Meer! + + + rien que l'immensité des flots déserts! + + + + 0.7543859649122807 + + Das Meer unter'm Kiel schlug ruhige Wellen. + + + La mer ondulait paisiblement sous l'étrave de la frégate. + + + + 1.75 + + Der Ocean wurde wieder achtsam beobachtet; die Fernrohre kamen wieder in Thätigkeit. + + + L'Océan fut observé avec une nouvelle attention. + + + + 1.152542372881356 + + Weißt Du, wie viele Eier man in einem einzigen Weibchen gezählt hat? + + + Sais-tu combien on a compté d'oeufs dans une seule femelle? + + + + 1.2380952380952381 + + Aber Du wirst schneller fertig, wenn Du mir glaubst. + + + Mais tu auras plus vite fait de me croire. + + + + 1.2380952380952381 + + Was für ein Schiff war es? + + + Quel était ce navire? + + + + 1.1875 + + Fünfhunderttausend. + + + Cinq cent mille. + + + + 1.2363636363636363 + + Im Jahre 1794 gab ihm die französische Republik einen anderen Namen. + + + En 1794, la république française lui changeait son nom. + + + + 0.8867924528301887 + + Es stellte sich mir damals eine wichtige Frage. + + + Une importante question se posait alors à mon esprit. + + + + 1.0465116279069768 + + An den norwegischen Küsten dasselbe Ergebniß. + + + Sur les côtes de la Norvège, même résultat. + + + + 1.025 + + Ich befand mich gerade auf der Plateform. + + + J'étais en ce moment sur la plate-forme. + + + + 1.2727272727272727 + + Ich wußte es nicht zu sagen. + + + Je ne saurais le dire. + + + + 1.125 + + Das Meer war schön, der Himmel rein. + + + La mer était belle, le ciel pur. + + + + 1.1176470588235294 + + Jedes Schiff liefert deren durchschnittlich vierzigtausend, das macht fünfundzwanzig Millionen. + + + Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. + + + + 1.2142857142857142 + + Hier erweitert sich der Golfstrom. + + + Là s'élargit le Gulf-Stream. + + + + 0.9705882352941176 + + Er schien einen Ort zu suchen, welchen zu finden ihm schwer wurde. + + + Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. + + + + 0.8928571428571429 + + – Die elf Millionen Eier. + + + — Les onze millions d'oeufs. + + + + 1.0853658536585367 + + Hatte er das Fahrzeug gesehen, welches seinen Lauf änderte und uns nahe zu kommen schien? + + + Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous? + + + + 1.0333333333333334 + + Auch dieser Versuch scheiterte. + + + Cette tentative échoua encore. + + + + 1.0405405405405406 + + Es war offenbar, daß er einen bestimmten Punkt des Oceans zu erkennen suchte. + + + Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. + + + + 1.0851063829787233 + + »Früher hatte dies Schiff den Namen Le Marseillais. + + + «Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. + + + + 0.9611650485436893 + + Man gewahrte damals, um zwei Uhr Nachmittags, daß die Mittheilungen nach Europa unterbrochen waren. + + + On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. + + + + 1.16 + + – Elf Millionen, mein Freund. + + + — Onze millions, mon ami. + + + + 1.380952380952381 + + Was konnt' ich ihm antworten? + + + Comment lui répondre? + + + + 0.9791666666666666 + + Weshalb besuchte der Nautilus seine Grabstätte? + + + Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe? + + + + 1.0 + + In Folge dieses Sturmes waren mir östlich zurückgeworfen worden. + + + A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. + + + + 1.1282051282051282 + + Es wehte keine Flagge von seinem Mast, und ich konnte seine Nationalität nicht erkennen. + + + Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité. + + + + 1.1964285714285714 + + Nun wurde unter den besten Bedingungen ein anderes Kabel gefertigt. + + + Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. + + + + 1.6571428571428573 + + Er gönnte mir nicht ein Wort; schien düsterer, wie jemals. + + + Il me parut plus sombre que jamais. + + + + 1.2519685039370079 + + Aber ich will die Bemerkung machen, daß, wenn alle diese Eier ausschlüpften, vier Kabeljauweibchen genug wären, um England, Amerika und Norwegen zu versorgen.« + + + — C'est que si tous les oeufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège.» + + + + 0.9666666666666667 + + Was konnte ihn so verstimmen? + + + Qui pouvait l'attrister ainsi? + + + + 0.9743589743589743 + + Hernach kamen wir zu der Stelle, wo er im Jahre 1863 Schaden gelitten hatte. + + + Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863. + + + + 1.2272727272727273 + + – Zähle nur immer, Conseil. + + + — Compte-les, Conseil. + + + + 1.6470588235294117 + + In dieser Ausbreitung seiner Gewässer verliert er an Geschwindigkeit und Temperatur, aber er wird zu einem Meer. + + + Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer. + + + + 0.7708333333333334 + + Unter 47°24' Breite und 17°28' Länge. + + + PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE + + + + 1.03125 + + Ein schöner Name!« murmelte der Kapitän Nemo mit gekreuzten Armen. + + + Un beau nom!» murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras. + + + + 1.0769230769230769 + + – Der Vengeur! + + + — Le Vengeur! + + + + 0.5833333333333334 + + »Hier!« + + + «C'est ici!» + + + + 0.9809523809523809 + + Uebrigens werden sie von Franzosen, Engländern, Amerikanern, Dänen, Norwegern zu Tausenden weggefischt. + + + D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. + + + + 0.9659863945578231 + + Der erste Kabel wurde in den Jahren 1857 und 1858 gelegt; aber nachdem er etwa vierhundert Telegramme befördert hatte, hörte er auf zu wirken. + + + Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. + + + + 1.0392156862745099 + + Die vollständige Ruhe der Wellen erleichterte es ihm. + + + Le calme absolu des flots facilitait son opération. + + + + 0.8529411764705882 + + Das laß ich nicht gelten, wenn ich sie nicht selbst zähle. + + + Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même. + + + + 1.1875 + + Aber welch' Gewimmel, welche Schwärme! + + + Quelle nuée, quelle fourmilière! + + + + 1.08 + + Wir langten da am 28. Mai an, und der Nautilus war nur noch hundertundfünfzig Kilometer von Irland entfernt. + + + Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande. + + + + 1.0846153846153845 + + Man verzehrt sie in unglaublicher Menge, und wäre nicht die Fruchtbarkeit dieser Fische so erstaunlich, so wären diese Meere bald entvölkert. + + + On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. + + + + 0.916083916083916 + + So sind allein in England und Amerika fünfundsiebenzigtausend Mann auf fünftausend Schiffen mit dem Fang des Kabeljaus beschäftigt. + + + Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. + + + + 1.0198019801980198 + + Aber einige Tage später zerriß er, und konnte in den Tiefen des Oceans nicht wieder aufgefischt werden. + + + Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan. + + + + 1.2882882882882882 + + Nachdem er dem Canadier das Küstenland Amerika's zu sehen vergönnt hatte, wollte er's nun gegen mich mit der französischen Küste ebenso machen? + + + Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France? + + + + 1.0 + + Jede Hoffnung, auf die Landungsstellen von New-York oder St. Lorenz zu entrinnen, schwand. + + + Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. + + + + 0.9411764705882353 + + Er that's nicht. + + + Il ne le fit pas. + + + + 0.8666666666666667 + + Seitdem kam der sträfliche Versuch nicht weiter vor. + + + Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus. + + + + 1.5714285714285714 + + – Wie naiv! + + + — Naïf! + + + + 1.14 + + Der Great-Eastern stach am 13. Juli 1866 abermals in See. + + + Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866. + + + + 1.1125 + + Zu meiner großen Ueberraschung fuhr er wieder südwärts und kam in die europäischen Meere. + + + A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. + + + + 0.9924812030075187 + + Solche Gedanken beschäftigten mich, als hätte ich eine Ahnung, daß mir der Zufall bald die Geheimnisse des Kapitäns enthüllen würde. + + + Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine. + + + + 1.1590909090909092 + + – Ich will's glauben, mein Herr, versetzte Conseil. + + + — Je veux croire monsieur, répondit Conseil. + + + + 0.975 + + Die Lucke schloß sich, und ich hörte das Zischen des Wassers in den Behältern. + + + Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. + + + + 1.2685185185185186 + + Sie entstehen hauptsächlich durch das Aufthauen des Eises, welches in der Atmosphäre eine ausnehmende Feuchtigkeit fortwährend unterhält. + + + Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère. + + + + 1.206896551724138 + + Ned-Land, der, seit wir uns dem Land näherten, wieder zum Vorschein gekommen war, fragte mich unablässig. + + + Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. + + + + 1.2045454545454546 + + mein Freund, es gäbe deren noch weit mehr, hätten sie nicht die Menschen und die Seescorpionen zu Feinden! + + + mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes! + + + + 0.9572649572649573 + + Am 31. Mai beschrieb der Nautilus den ganzen Tag lang eine Reihe von Kreislinien, die mich lebhaft beunruhigten. + + + Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. + + + + 0.9181818181818182 + + Man könnte den Kabeljau einen Bergfisch nennen, denn Newfoundland ist nur ein unterseeisches Gebirge. + + + On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. + + + + 0.8513513513513513 + + Am 15. Mai befanden wir uns am Südende der Newfoundlander Bank. + + + Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. + + + + 0.9649122807017544 + + Es wurde 1762 erbaut und trug vierundsiebenzig Kanonen. + + + Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. + + + + 1.2666666666666666 + + Er stieg wieder durch die Lucke hinab. + + + Il redescendit par le panneau. + + + + 1.015267175572519 + + Ich hatte nicht erwartet, den Kabel in dem frischen Zustande, wie er aus den Werkstätten der Fabriken hervorgegangen war, zu treffen. + + + Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. + + + + 1.29375 + + Indem wir um die Smaragd-Insel fuhren, gewahrte ich einen Augenblick das Cap Clear und das Feuer von Fastenet, welches den Tausenden von Schiffen, die von Glasgow oder Liverpool ausfahren, zur Leuchte dient. + + + En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool. + + + + 1.053763440860215 + + Aber nach Süden zu bildet sich plötzlich eine tiefe Einsenkung, ein dreitausend Meter tiefes Loch. + + + Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. + + + + 0.9285714285714286 + + Zu Mittag nahm der Kapitän Nemo die Lage selbst auf. + + + A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. + + + + 1.0 + + Links zeigte sich auf dem Boden eine starke Erhöhung, die meine Aufmerksamkeit erregte. + + + Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. + + + + 1.09375 + + Ich wußte nicht, was ich davon denken sollte, als ich an meiner Seite den Kapitän langsam sprechen hörte: + + + Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente: + + + + 1.2597402597402598 + + War der Kapitän Nemo im Begriff noch weiter aufwärts zu fahren in die Nähe der Britischen Inseln? + + + Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques? + + + + 0.9054054054054054 + + Wollte er in den Canal einfahren, so mußte er grad ostwärts fahren. + + + S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. + + + + 0.7444444444444445 + + Acht Meilen östlich zeigte sich ein großes Dampfschiff am Horizont. + + + A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. + + + + 1.2258064516129032 + + Am folgenden Tag, den 1. Juni, machte der Nautilus die nämlichen Bewegungen. + + + Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. + + + + 1.2357142857142858 + + Die Sachverständigen an Bord beschlossen den Kabel zu zerhauen, und dann ihn wieder aufzufischen, und um elf Uhr Abends hatte man die beschädigte Partie wieder herausgeholt. + + + Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. + + + + 1.0861244019138756 + + Sie lag ruhig, gegen die Bewegungen des Meeres gesichert, und unter einem Druck, welcher die Hinüberleitung des elektrischen Funkens, der in zweiunddreißig Hunderttheilen einer Secunde von Amerika nach Europa läuft, begünstigt. + + + Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. + + + + 1.223021582733813 + + Der Kabel ist ohne Zweifel von unbegrenzter Dauer, denn man hat die Beobachtung gemacht, daß die Guttapercha-Hülle durch das dauernde Verweilen im Meerwasser besser wird. + + + La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer. + + + + 1.1263736263736264 + + Im Jahre 1863 verfertigten die Ingenieure einen neuen Kabel in der Länge von dreitausendvierhundert Kilometer, und dreitausendvierhundert Kilogramm schwer, welcher auf dem Great-Eastern eingeschifft wurde. + + + En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. + + + + 0.9863013698630136 + + Der Nautilus mußte inmitten dieses unterseeischen Netzes gut manövriren. + + + Le Nautilus dut manoeuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin. + + + + 1.1666666666666667 + + Sollte wohl der Nautilus wagen, in den Canal zu dringen? + + + Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche? + + + + 0.8251748251748252 + + Wie viele Fahrzeuge stießen zusammen trotz den Leuchtfeuern, trotz den Warnungen ihrer Pfeifen und ihrer Alarmglocken. + + + Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme! + + + + 1.3829787234042554 + + Welche Unglücksfälle werden durch diese dichten Nebel verursacht! + + + Que de sinistres dus à ces brouillards opaques! + + + + 1.0526315789473684 + + Dasselbe ist im Westen durch eine steile Wand von zweitausend Meter geschlossen. + + + Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. + + + + 1.051948051948052 + + Ich blickte rechts und sah nichts als ruhiges Gewässer bis in unermeßliche Ferne. + + + Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles. + + + + 1.0763358778625953 + + Einige Minuten, bevor die Sonne den Meridian durchschnitt, ergriff der Kapitän Nemo seinen Sextant und beobachtete mit äußerster Genauigkeit. + + + Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. + + + + 2.185185185185185 + + Und was für Empfindungen waren es, Vorwürfe oder Sehnsucht? + + + des remords ou des regrets? + + + + 0.9552238805970149 + + Am 23. Juli war der Great-Eastern nur noch achthundert Kilometer von Newfoundland entfernt, als man ihm von Irland aus die Nachricht vom Abschluß des Waffenstillstands zu Sadowa telegraphirte. + + + Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. + + + + 0.9850746268656716 + + Uebrigens verweilte er nicht lange in diesen bevölkerten Gegenden. + + + D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. + + + + 0.9939024390243902 + + Der Nautilus folgte ihm bis zum tiefsten Punkt seiner Lage, viertausendvierhunderteinunddreißig Meter, und hier lag er noch, ohne daß das Ziehen irgend anstrengte. + + + Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. + + + + 1.2233009708737863 + + Wie viele Fahrzeuge gingen in diesen Strichen zu Grunde, als sie im Begriff waren, die unsicheren Feuer der Küste zu erkennen! + + + Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte! + + + + 0.6633663366336634 + + Im Jahre 1778, den 13. August, kämpfte es tapfer gegen den Preston. + + + En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. + + + + 0.9391304347826087 + + Nach einigen Minuten hielt er in einer Tiefe von achthundertdreiunddreißig Meter an und ruhte auf dem Grund. + + + Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol. + + + + 0.7413793103448276 + + Als der Nautilus durch ihre dichtgedrängten Massen fuhr, machte Conseil die Bemerkung: + + + Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation: + + + + 1.0972222222222223 + + Man machte ein Gelenk und eine Splissung, und senkte den Kabel von Neuem unter. + + + On refit un joint et une épissure; puis le câble fut immergé de nouveau. + + + + 0.8545454545454545 + + Indessen fuhr der Nautilus immer mehr südwärts. + + + Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. + + + + 1.010752688172043 + + Der Kapitän Anderson berieth mit seinen Officieren und Ingenieuren, und sie machten bekannt, wenn sich der Thäter an Bord betreffen ließe, würde er ohne Weiteres in's Meer geworfen werden. + + + Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. + + + + 1.3421052631578947 + + Der Kapitän Nemo ließ sich fortwährend nicht sehen. + + + Le capitaine Nemo demeurait invisible. + + + + 1.0457831325301206 + + Heute sind's gerade vierundsiebenzig Jahr, daß an derselben Stelle, unter 47°24' Breite und 17°28' Länge, dieses Schiff, als es nach heroischem Kampf seine drei Maste verloren, das Wasser in seine Räume drang, ein Drittheil seiner Mannschaft kampfunfähig geworden, sammt seinen dreihundertsechsundfünfzig Mann lieber sich versenkte, als sich ergab, und mit aufgepflanzter Flagge und dem Ruf: ›Es lebe die Republik!‹ in die Tiefe sank. + + + Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de: Vive la République! + + + + 1.6016260162601625 + + Der kühne Cyrus Field, welcher die Unternehmung zu Wege gebracht, und sein ganzes Vermögen dafür eingesetzt hatte, veranlaßte eine neue Subscription, wel che sogleich mit Zeichnungen bedeckt wurde. + + + L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. + + + + 0.9946524064171123 + + Die Leuchte am Plafond des Salons erlosch darauf, die Läden öffneten sich, und ich sah durch die Fenster das Meer von den Strahlen des Fanal im Umfang einer halben Meile hell erleuchtet. + + + Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un ravo d'un demi-mille. + + + + 1.0 + + Die Amerikaner verloren den Muth nicht. + + + Les Américains ne se découragèrent pas. + + + + 0.9090909090909091 + + 1781 am 5. September nahm es am Kampf des Grafen de Grasse in der Bai von Chesapeak Theil. + + + En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. + + + + 0.9894736842105263 + + 1779 am 11. Juli war es mit dem Geschwader des Admirals d'Estaing bei der Eroberung Granada's. + + + En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. + + + + 0.9726027397260274 + + Als der Kapitän seine Aufnahme gemacht, sprach er nur das einzige Wort: + + + Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots. + + + + 0.9302325581395349 + + Uebrigens ist auf dieser so glücklich gewählten Hochfläche der Kabel niemals so tief untergesenkt, daß er reißen könnte. + + + D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. + + + + 1.0234375 + + Am 30. Mai bekam er Lands' End zu sehen, zwischen der äußersten Spitze Englands und den Scilly-Inseln, welche er rechter Hand ließ. + + + Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord. + + + + 1.1111111111111112 + + Den Grund des Meeres bildete damals ein hundertundzwanzig Kilometer breites Thal, auf welches man den Mont-Blanc hätte stellen können, ohne daß sein Gipfel über den Meeresspiegel emporragte. + + + Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. + + + + 1.0 + + – Elf Millionen! + + + — Onze millions. + + + + 0.9824561403508771 + + Während wir am Grund der Bank von Newfoundland her fuhren, sah ich genau die langen, mit zweihundert Angeln versehenen Schnüre, welche jedes Boot zu Dutzenden auswirft. + + + Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. + + + + 0.8604651162790697 + + Der Kapitän Nemo kam, wie Tags zuvor, den Höhestand der Sonne aufzunehmen. + + + Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. + + + + 0.8863636363636364 + + Etwa die Nähe der europäischen Gestade? + + + Était-ce sa proximité des rivages européens? + + + + 0.6883116883116883 + + War das Schiff nicht durch Schiffbruch untergegangen? + + + N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux? + + + + 0.8333333333333334 + + – Ei! + + + — Oui! + + + + 1.2644628099173554 + + Er fuhr bis zum zweiundvierzigsten Breitegrad hinauf, der Höhe von St. Jean de Terre Neuve und von Heart's Content, wo der transatlantische Kabel endigt. + + + C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique. + + + + 0.8294117647058824 + + Die lange Schlange, mit Muscheltrümmern bedeckt, war mit einem steinigen Teig überzogen, der sie gegen die durchbohrenden Mollusken schützte. + + + Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. + + + + 1.1111111111111112 + + Man konnte es für Ruinen halten, die unter einer Decke weißlicher Muscheln wie unter einem Schneemantel vergraben waren. + + + On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. + + + + 1.273109243697479 + + Am 27. erreichte er mitten im Nebel den Hafen von Heart's Content, die Unternehmung war glücklich zu Stande gebracht, und das junge Amerika schickte dem alten Europa als erste Depesche zum Gruß die so selten verstandenen Worte: »Ehre sei Gott im Himmel, und Friede den gut gesinnten Menschen auf Erden!« + + + L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises: «Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre.» + + + + 1.7222222222222223 + + – Gut, erwiderte Conseil, ich will mich auf meinen Herrn berufen, und das Zählen unterlassen. + + + — Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur. + + + + 1.2727272727272727 + + die Kabeljaue! + + + des morues! + + + + 0.9798657718120806 + + Einigemal hatten die Ingenieure beim Abwickeln des Kabels wahrgenommen, daß Nägel frisch eingeschlagen waren, um die Seele desselben zu schädigen. + + + Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. + + + + 1.251908396946565 + + Jede Schnur am einen Ende vermittelst eines kleinen Hakens fortgezogen, war durch eine Leine, die an einer Korkboje befestigt wurde, an der Oberfläche festgehalten. + + + Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. + + + + 1.1687763713080168 + + Diese ist ein Product der Anschwemmungen des Meeres, eine beträchtliche Anhäufung organischer Abfälle, welche theils durch den Golfstrom vom Aequator her, theils durch die längs der amerikanischen Küste laufende Gegenströmung kalten Wassers vom Nordpol herbeigeschwemmt werden. + + + Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. + + + + 1.8780487804878048 + + Am 16. April desselben Jahrs schloß es sich zu Brest dem Geschwader von Villaret-Joyeuse an, welches eine Ladung Getreide aus Amerika zu escortiren hatte. + + + Le 16 avril de la même année, il rejoignait à Brest l'escadre de Villaret-Joyeuse? + + + + 0.8827160493827161 + + Der Bund leitender, in einer Hülle von Guttapercha isolirter Drähte wurde durch ein Polster spinnbarer Stoffe in einer Metallfassung geschützt. + + + Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. + + + + 0.9821428571428571 + + Der Nautilus lag unbeweglich ohne Wanken und Schwanken. + + + Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage. + + + + 1.0272108843537415 + + Als ich die Masse achtsam betrachtete, glaubte ich, etwas verdickt, die Formen eines Schiffes ohne Masten zu erkennen, das vorlängst untergesunken war. + + + En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. + + + + 0.8349514563106796 + + Der arme Ned, in Verzweiflung, entzog sich, gleich dem Kapitän Nemo, der Gesellschaft. + + + Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus. + + + + 0.7105263157894737 + + Einige Tage lang fuhr er unstät, bald an der Oberfläche, bald unterhalb, mitten in den Nebeln, welche den Seefahrern so furchtbar sind. + + + J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. + + + + 0.7923076923076923 + + Der Nautilus fing an in verticaler Richtung unterzusinken, indem die Bewegung der Schraube gehemmt war. + + + Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement. + + + + 1.1630434782608696 + + Am 25. Mai befand sich der Nautilus in einer Tiefe von dreitausendachthundertsechsunddreißig Meter, gerade an der Stelle, wo der Kabel gerissen war, sechshundertachtunddreißig Meilen von der Küste Irlands entfernt. + + + Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. + + + + 0.6627906976744186 + + ich meinte, sie seien platt, wie die Klieschen und Solen? + + + dit-il; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles? + + + + 0.49159663865546216 + + Von da an richtete er seine Fahrt östlich, als wolle er der telegraphischen Hochfläche folgen, worauf der Kabel ruht. + + + Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude. + + + + 1.3421052631578947 + + Wie Manche scheiterten an diesen Klippen, deren Brandung vor dem Getöse des Windes nicht gehört wurde! + + + Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent! + + + + 1.0909090909090908 + + – Ich will einmal tüchtig rathen, sagte Conseil. + + + — Faisons bien les choses, répondit Conseil. + + + + 1.4579831932773109 + + Daher bot auch der Meeresgrund hier den Anblick eines Schlachtfeldes, wo von Trümmern bedeckt die vom Ocean geforderten Opfer lagen, mit Schiff und Geräthe; Fahrzeuge aller Art, die mit Mann und Maus untergegangen, mit den Massen von Auswanderern an den gefährlichen Stellen, wie Cap Race, Insel St. Paul, Straße Belle-Ile, Mündung des St. Lorenz! + + + Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent! + + + + 1.3 + + Die Meerestiefe ist an dieser Bank nicht bedeutend, beträgt höchstens einige hundert Ellen. + + + La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. + + + + 0.6792452830188679 + + Empfand er heimatliche Erinnerungen? + + + Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné? + + + + 2.1372549019607843 + + Ich habe gesagt, der Nautilus sei in östlicher Richtung gefahren; genauer hätte ich gesagt, in nordöstlicher. + + + J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. + + + + 0.6818181818181818 + + traf dieses Geschwader mit den englischen Schiffen zusammen. + + + Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. + + + + 0.8 + + »Ei! + + + — Eh! + + + + 0.5813953488372093 + + Am 17. Mai, als wir etwa fünfhundert Meilen von Heart's Content entfernt waren, bemerkte ich in einer Tiefe von zweitausendachthundert Meter den auf dem Boden liegenden Kabel. + + + Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. + + + + 1.9904761904761905 + + Hier häufen sich auch die durch den Eisgang beigeführten Treibeisblöcke; und es hat sich da eine ungeheure Todtenstätte für Fische, Mollusken oder Zoophyten gebildet, welche dort myriadenweise zu Grunde gehen: + + + Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards. + + + + 0.6446991404011462 + + Ich übergehe hier die Menge der schönen oder seltenen Fische, welche der Nautilus in diesen Strichen aufscheuchte, um mich etwas bei dem Kabeljau aufzuhalten, der hier in unerschöpflicher Menge seinen Lieblingsaufenthalt hat. + + + Je cite maintenant — pour mémoire — des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve. + + + + 0.9411764705882353 + + Ned hatte Recht. + + + Ned avait raison. + + + + 0.8888888888888888 + + Nicht wahr, Ned? + + + N'est-ce pas, Ned? + + + + 1.0625 + + So etwas hat man noch nie gesehen. + + + On n'a jamais rien vu de pareil. + + + + 0.8846153846153846 + + Das Beste war abwarten. + + + Le mieux était d'attendre. + + + + 1.037037037037037 + + – Ich bin geblendet, blind!« + + + — Je suis ébloui, aveuglé!» + + + + 1.2857142857142858 + + – Aber wo ist er zu finden? + + + — Mais où le trouver? + + + + 0.7258064516129032 + + Ich überdachte alle Consequenzen dieser Lage. + + + Je réfléchissais à toutes les conséquences de cette situation. + + + + 0.8611111111111112 + + – Und ich glaube es noch nicht! + + + — Et moi, je ne le crois pas encore! + + + + 1.0740740740740742 + + Er schien uns nicht zu sehen. + + + Il ne sembla pas nous voir. + + + + 0.7777777777777778 + + Es war damals fünf Uhr früh. + + + Il était alors cinq heures du matin. + + + + 1.263157894736842 + + Seien Sie nur ruhig, Freund Conseil, wir werden nie dahin zurückkehren!« + + + Soyez tranquille, ami Conseil, nous n'y reviendrons pas!» + + + + 1.119047619047619 + + Die bewohnte Welt ist unser nicht mehr würdig!« + + + le monde habité n'est plus digne de nous!» + + + + 1.125 + + »Ein Zwischenfall, Kapitän? + + + «Un incident, capitaine? + + + + 1.096774193548387 + + Ich mochte ihn nicht unterbrechen. + + + Je ne voulus pas l'interrompre. + + + + 1.0377358490566038 + + – Nein, mein Herr, erwiderte er, dieses Mal ein Unfall. + + + — Non, monsieur, répondit-il, un accident cette fois. + + + + 0.8387096774193549 + + In der Bibliothek Niemand. + + + Dans la bibliothèque, personne. + + + + 1.1 + + – Schließe mein Herr seine Augen! + + + — Que monsieur ferme les yeux! + + + + 0.9285714285714286 + + – Ist die Gefahr dringend? + + + — Le danger est-il immédiat? + + + + 1.1136363636363635 + + – Folgen Sie mir«, sagte ich zu meinen Gefährten. + + + — Suivez-moi», dis-je à mes deux compagnons. + + + + 0.9625 + + »Darf ich wissen, mein Herr, fragte ich ihn, was diesen Unfall veranlaßt hat? + + + «Puis-je savoir, monsieur, lui demandai-je, quelle est la cause de cet accident? + + + + 1.0 + + Was wurde aus den Wallfischen während dieser Zeit? + + + Que devenaient les baleines pendant cette période? + + + + 1.255813953488372 + + Ned und Conseil standen auf, um sich zurück zu ziehen. + + + Ned et Conseil se levèrent pour se retirer. + + + + 1.0625 + + Ich verstand, was vorgegangen war. + + + Je compris ce qui s'était passé. + + + + 1.5714285714285714 + + »Bleiben Sie, meine Freunde, sagte ich, indem ich sie zurückhielt. + + + «Restez, mes amis, dis-je en les retenant. + + + + 1.1904761904761905 + + Unfall oder Zwischenfall. + + + ACCIDENT OU INCIDENT? + + + + 1.101123595505618 + + Am folgenden Tage, den 22. März, wurden um sechs Uhr früh die Vorbereitungen zur Abreise begonnen. + + + Le lendemain, 22 mars, à six heures du matin, les préparatifs de départ furent commencés. + + + + 1.0 + + – Mein Werk?« + + + — Mon livre?» + + + + 1.1571428571428573 + + – Was liegt daran, einige Stunden früher oder später, wenn wir nur heraus kommen. + + + — Qu'importe, quelques heures de plus ou de moins, pourvu qu'on sorte. + + + + 1.0615384615384615 + + Es bedurfte einiger Zeit, um die Unruhe unseres Blickes zu beruhigen. + + + Il fallut un certain temps pour calmer le trouble de nos regards. + + + + 1.3214285714285714 + + »Der Weg ist auch im Süden versperrt? + + + «La route est barrée au sud? + + + + 1.8571428571428572 + + »Das wird nur eine Verzögerung sein, sagte Ned-Land. + + + «Ce sera un retard, dit Ned. + + + + 1.3287671232876712 + + Man kann wohl menschlichen Gesetzen Trotz bieten, aber nicht den Naturgesetzen sich widersetzen.« + + + On peut braver les lois humaines, mais non résister aux lois naturelles.» + + + + 1.1176470588235294 + + »Die bewohnte Welt! + + + «Le monde habité! + + + + 1.25 + + Keiner von uns sprach nur ein Wort. + + + Personne de nous ne parlait. + + + + 1.0869565217391304 + + – Dann, sagte ich, ist das Verfahren sehr einfach. + + + — Alors, dis-je, la manoeuvre est bien simple. + + + + 1.02 + + Bei unseren Manövern ist kein Versehen vorgekommen. + + + Pas une faute n'a été commise dans nos manoeuvres. + + + + 1.0625 + + – Sehr interessant, erwiderte ich. + + + — Très intéressant, répondis-je. + + + + 0.8461538461538461 + + »Wir fahren rückwärts? + + + «Nous revenons en arrière? + + + + 1.5217391304347827 + + – Wir können uns leicht darüber Gewißheit verschaffen«, erwiderte ich. + + + — Il est facile de s'en assurer», répondis-je. + + + + 1.25 + + »Meiner Treu, das hätte ich niemals geglaubt, sagte Conseil. + + + «Ma foi, je ne l'aurais jamais cru, dit Conseil. + + + + 1.380952380952381 + + Ich machte das Buch zu und setzte meinen Spaziergang fort. + + + Je fermai le livre et repris ma promenade. + + + + 1.0 + + sagte er mit Kopfschütteln. + + + dit-il en secouant la tête. + + + + 0.9701492537313433 + + Jedenfalls konnte die Fahrt vorwärts nicht gänzlich gehemmt sein. + + + En tout cas, la marche en avant ne pouvait être absolument enrayée. + + + + 0.9444444444444444 + + Bleiben wir beisammen, bis wir aus der Sackgasse wieder heraus sind. + + + Restons ensemble jusqu'au moment où nous serons sortis de cette impasse. + + + + 1.10752688172043 + + Ich wollte mich nicht mit dem Canadier in eine unnütze Erörterung einlassen, und gab ihm keine Antwort. + + + Je ne voulus pas entamer avec le Canadien une discussion sans utilité, et je ne répondis pas. + + + + 1.0875 + + Mit diesen Worten wollte ich mehr Beruhigung zu erkennen geben, als ich wirklich hatte. + + + En parlant ainsi, je voulais paraître plus rassuré que je ne l'étais réellement. + + + + 0.4827586206896552 + + Schaue nicht!« + + + que monsieur ne regarde pas!» + + + + 1.125 + + Sollte sie mir noch ähnliche Ueberraschungen bereiten? + + + Me réserverait-il encore de pareilles surprises? + + + + 1.101010101010101 + + Offenbar war das südliche Becken, wenn es während der sechs Wintermonate gefroren war, durchaus unzugänglich. + + + Évidemment, le bassin austral, gelé pendant les six mois de l'hiver, était absolument inaccessible. + + + + 0.5490196078431373 + + Und dann, Luftmangel ... Ja! + + + Et alors, faute de pouvoir renouveler l'air... Oui! + + + + 0.7377049180327869 + + Innen hörte ich Fußtritte, verwirrte Stimmen. + + + A l'intérieur j'entendais un bruit de pas, des voix confuses. + + + + 0.9538461538461539 + + Nach einer Viertelstunde trat Conseil zu mir heran und sprach: + + + Un quart d'heure après, Conseil, s'étant approché de moi, me dit: + + + + 1.0784313725490196 + + Der Tunnel muß nach dieser Seite hin ohne Ausgang sein. + + + Il faut que, de ce côté, le tunnel soit sans issue. + + + + 0.9117647058823529 + + Wir fragten uns mit Blicken, und zwar directer, als Worte unsere Gedanken ausgedrückt hätten. + + + Nous nous interrogions du regard, et plus directement que si les mots eussent interprété notre pensée. + + + + 1.2413793103448276 + + Es verflossen wieder einige Stunden. + + + Quelques heures s'écoulèrent. + + + + 0.7666666666666667 + + »Was will das bedeuten? + + + «Qu'est-ce que cela veut dire? + + + + 1.0 + + »Was ist Dir, lieber Junge? + + + «Mais qu'as-tu, mon garçon? + + + + 1.0 + + – Aber doch, fragte ich, ist er wieder auf die Oberfläche gekommen? + + + — Mais au moins, demandai-je, est-il revenu à la surface de la mer? + + + + 0.9024390243902439 + + Diese Antwort gab mir keine Auskunft. + + + En somme, sa réponse ne m'apprenait rien. + + + + 1.0 + + Wir verließen den Salon. + + + Nous quittâmes le salon. + + + + 1.0666666666666667 + + »Ist es ein interessantes Buch, worin Sie lesen? + + + «Est-ce bien intéressant ce que lit monsieur? + + + + 1.0454545454545454 + + – Wir sind abgesperrt?« + + + — Nous sommes bloqués? + + + + 1.0363636363636364 + + Auf der Mittelstiege, dem Posten der Mannschaft, Niemand. + + + A l'escalier central, au poste de l'équipage, personne. + + + + 1.105263157894737 + + – Ja, antwortete ich. + + + — Oui, répondis-je. + + + + 1.0142857142857142 + + Ohne Zweifel würde er sich aufrichten, wenn der Block selbst fest läge. + + + Sans doute, il se redresserait, lorsque le bloc s'arrêterait lui-même. + + + + 1.5483870967741935 + + Endlich ließen wir die Hände wieder herabsinken. + + + Enfin, nos mains s'abaissèrent. + + + + 1.0 + + Ich dachte es, da die Reihe der unterseeischen Wunder unerschöpflich ist! + + + Je le pensais, tant la série des merveilles sous-marines est inépuisable! + + + + 1.0853658536585367 + + – Ja, wir konnten zwischen diesen Eisblöcken erdrückt oder wenigstens eingesperrt werden. + + + Nous pouvions être écrasés entre ces blocs de glace, ou tout au moins emprisonnés. + + + + 1.4285714285714286 + + Ich ging auf ihn zu. + + + J'allai à lui. + + + + 1.0092592592592593 + + Aber der Kapitän Nemo wußte, daß er nicht genug eilen konnte, und daß damals die Minuten Jahrhunderte galten. + + + Mais le capitaine Nemo savait qu'il ne pouvait trop se hâter, et qu'alors, les minutes valaient des siècles. + + + + 0.6 + + Und jetzt begann die Rückkehr. + + + Et maintenant, le retour commençait véritablement. + + + + 1.2857142857142858 + + Im Moment, als ich den Salon zu verlassen im Begriff war, traten Ned-Land und Conseil ein. + + + Au moment où j'allais quitter le salon, Ned Land et Conseil entrèrent. + + + + 1.2 + + Meine Gefährten blieben schweigend sitzen. + + + Mes compagnons assis, se taisaient. + + + + 1.0506329113924051 + + Seine gewöhnlich so bewegungslose Physiognomie gab eine gewisse Unruhe zu erkennen. + + + Sa physionomie, habituellement si impassible, révélait une certaine inquiétude. + + + + 0.9298245614035088 + + Aber in diesem Augenblick, wer weiß, ob wir nicht an die Eisdecke oben anstoßen, ob wir nicht erschrecklich zwischen die beiden Eisoberflächen gedrängt wurden? + + + Mais à ce moment, qui sait si nous n'aurions pas heurté la partie supérieure de la banquise, si nous ne serions pas effroyablement pressés entre les deux surfaces glacées? + + + + 0.7857142857142857 + + – Und dann? + + + — Et alors?... + + + + 1.0819672131147542 + + Um drei Uhr früh wurde ich durch einen heftigen Stoß aufgerüttelt. + + + A trois heures du matin, je fus réveillé par un choc violent. + + + + 1.265625 + + Aber der Canadier ermangelte nicht, ein Tröpfchen kaltes Wasser hinein zu gießen. + + + Mais le Canadien ne manqua pas d'y jeter sa goutte d'eau froide. + + + + 1.1777777777777778 + + Aber dieser Anblick kann uns theuer zu stehen kommen. + + + Mais ce spectacle-là pourra nous coûter cher. + + + + 1.1694915254237288 + + – In einer Laune der Natur, nicht in der Unerfahrenheit der Menschen. + + + — D'un caprice de la nature, non de l'impéritie des hommes. + + + + 0.9411764705882353 + + Ich ging auf einige Augenblicke aus dem Salon in die Bibliothek. + + + Je me promenai pendant quelques instants du salon à la bibliothèque. + + + + 0.9423076923076923 + + – Man muß den Kapitän Nemo fragen, sagte Conseil. + + + — Il faut interroger le capitaine Nemo, dit Conseil. + + + + 1.2727272727272727 + + – Ja, wiederholte Ned-Land, wenn wir nur heraus kommen!« + + + — Oui, répéta Ned Land, pourvu qu'on sorte!» + + + + 1.0125 + + Zu meiner großen Ueberraschung zeigte es eine Tiefe von dreihundertsechzig Meter. + + + A ma grande surprise, il indiquait une profondeur de trois cent soixante mètres. + + + + 1.0190677966101696 + + Indessen hatten wir seit den fünf Monaten, da uns der Zufall auf dieses Fahrzeug verschlagen, vierzehntausend Lieues zurück gelegt, und auf dieser Fahrt, welche eine längere Linie enthielt, als der Erdäquator; wie viel merkwürdige oder fürchterliche Zwischenfälle hatten unserer Reise Reiz verliehen, die Jagd auf Crespo, das Stranden in der Torres-Straße, die Perlfischerei, der Korallenfriedhof, der arabische Tunnel, das Heben des Schatzes zu Vigo, die Atlantis, nun der Südpol! + + + Cependant, depuis cinq mois et demi que le hasard nous avait jetés à ce bord, nous avions franchi quatorze mille lieues, et sur ce parcours plus étendu que l'Équateur terrestre, combien d'incidents ou curieux ou terribles avaient charmé notre voyage: la chasse dans les forêts de Crespo, l'échouement du détroit de Torrès, le cimetière de corail, les pêcheries de Ceylan, le tunnel arabique, les feux de Santorin, les millions de la baie du Vigo, l'Atlantide, le pôle sud! + + + + 1.2543859649122806 + + Während der Nacht beschäftigten alle diese Erinnerungen von Traum zu Traum meinen Geist, und ließen ihn nicht einen Augenblick zur Ruhe kommen. + + + Pendant la nuit, tous ces souvenirs, passant de rêve en rêve, ne laissèrent pas mon cerveau sommeiller un instant. + + + + 1.08130081300813 + + Solche Worte im Munde eines phlegmatischen Flamländers zeigte, bis zu welchem Höhepunkt der Wallung unser Enthusiasmus gestiegen war. + + + De telles paroles dans la bouche d'un impassible Flamand montrent à quel degré d'ébullition était monté notre enthousiasme. + + + + 1.0425531914893618 + + In dem Augenblicke trat der Kapitän in den Salon. + + + En ce moment, le capitaine entra dans le salon. + + + + 1.22 + + – Aber kann man den Nautilus nicht durch Entleeren seiner Behälter frei machen, so daß er wieder in's Gleichgewicht kommt? + + + Mais ne peut-on dégager le Nautilus en vidant ses réservoirs, de manière à le remettre en équilibre? + + + + 0.8780487804878049 + + rief der Canadier, ich weiß es wohl! + + + s'écria le Canadien, je le sais bien moi! + + + + 1.1170212765957446 + + Ich warf mich bald auf einen Divan und nahm ein Buch in die Hand, das meine Augen mechanisch durchliefen. + + + Je me jetai bientôt sur un divan, et je pris un livre que mes yeux parcoururent machinalement. + + + + 1.0617977528089888 + + Er zeigt an, daß der Nautilus im Steigen begriffen ist, aber der Eisblock steigt mit ihm zugleich, und bis daß ein Hinderniß seine steigende Bewegung hemmt, bleibt unsere Lage unverändert.« + + + Elle indique que le Nautilus remonte, mais le bloc de glace remonte avec lui, et jusqu'à ce qu'un obstacle arrête son mouvement ascensionnel, notre position ne sera pas changée.» + + + + 1.1275510204081634 + + – Wenn wir wieder auf die Erde kommen werden, fügte Conseil bei, überreizt von so vielen Naturwundern, was werden wir dann von dem armseligen Festland denken, und von den kleinen, aus der Menschenhand herrührenden Werken! + + + — Quand nous reviendrons sur terre, ajouta Conseil, blasés sur tant de merveilles de la nature, que penserons-nous de ces misérables continents et des petits ouvrages sortis de la main des hommes! + + + + 0.9695121951219512 + + Nur, als er nach einer kleinen Weile sich zu mir wendete, sagte ich, indem ich mich eines Ausdrucks, welchen er in der Torres-Straße gebraucht hatte, bediente: + + + Seulement, quelques instants plus tard, lorsqu'il se tourna vers moi, je lui dis en retournant contre lui une expression dont il s'était servi au détroit de Torrès: + + + + 0.967032967032967 + + Im Zenith strahlte das wunderschöne Südkreuz, der Polarstern der antarktischen Gegenden. + + + Au zénith brillait cette admirable Croix du Sud, l'étoile polaire des régions antarctiques. + + + + 1.0341880341880343 + + Dies mußte ein falsches Manöver sein, denn der unterseeische, von Blöcken versperrte Tunnel bot nicht eine leichte Fahrt. + + + Ce devait être une fausse manoeuvre, car ce tunnel sous-marin, obstrué de blocs, n'offrait pas une navigation facile. + + + + 1.1666666666666667 + + – Das wissen wir nicht, erwiderte Conseil. + + + — Nous l'ignorons, répondit Conseil. + + + + 1.0384615384615385 + + Ich befragte das Manometer. + + + Je consultai le manomètre. + + + + 1.0555555555555556 + + Wir hatten diesen unzugänglichen Punkt ohne Beschwerden und Gefahr erreicht, als wenn unser schwimmender Waggon über die Schienen einer Eisenbahn glitt. + + + Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d'un chemin de fer. + + + + 1.2198581560283688 + + Der Nautilus sitzt fest, und nach der Lage zu urtheilen, welche er angenommen hat, glaube ich nicht, daß er sich, wie das erste Mal in der Torres-Straße, herausziehen wird. + + + Le Nautilusa touché, et à en juger par la gîte qu'il donne, je ne crois pas qu'il s'en tire comme la première fois dans le détroit de Torrès. + + + + 0.95625 + + In dieser Lage befanden wir uns seit zwanzig Minuten, indem wir das geringste Geräusch im Inneren des Nautilus belauschten, als der Kapitän Nemo eintrat. + + + Nous étions ainsi depuis vingt minutes, cherchant à surprendre les moindres bruits qui se produisaient à l'intérieur du Nautilus, quand le capitaine Nemo entra. + + + + 1.0583333333333333 + + Also meinte ich, der Kapitän Nemo werde, seinen Weg ändernd, diese Hindernisse umfahren oder den Krümmungen des Tunnels folgen. + + + Je pensai donc que le capitaine Nemo, modifiant sa route, tournerait ces obstacles ou suivrait les sinuosités du tunnel. + + + + 1.4285714285714286 + + – Wenn jetzt alles zu Ende ist!« brummte Ned-Land. + + + — Si c'est fini!» murmura Ned Land. + + + + 1.1320754716981132 + + Mein Geist war ganz in die Erinnerungen an den Pol versenkt. + + + Mon esprit était tout entier à ses souvenirs du pôle. + + + + 1.3333333333333333 + + Daher brachte ich diesen Tag damit hin, meine Notizen in's Reine zu bringen. + + + Aussi, je passai cette journée à mettre mes notes au net. + + + + 0.9090909090909091 + + Das Thermometer zeigte zwölf Grad unter Null, und wenn frischer Wind wehte, verursachte er stechenden Schmerz. + + + Le thermomètre marquait douze degrés au-dessous de zéro, et quand le vent fraîchissait, il causait de piquantes morsures. + + + + 1.2 + + entgegnete der Canadier. + + + riposta le Canadien. + + + + 0.6721311475409836 + + Der letzte Dämmerschein zerfloß in Nacht. + + + Les dernières lueurs du crépuscule se fondaient dans la nuit. + + + + 0.8181818181818182 + + Ich erfaßte Conseil's Hand. + + + J'avais saisi la main de Conseil. + + + + 1.079646017699115 + + Der Kapitän ging hinaus, und ich sah bald, daß man auf seinen Befehl die aufsteigende Bewegung des Nautilus gehemmt hatte. + + + Le capitaine sortit, et je vis bientôt que, par ses ordres, on avait arrêté la marche ascensionnelle du Nautilus. + + + + 1.0303030303030303 + + Ich sah häufig auf die an der Wand des Salons hängenden Instrumente. + + + J'observais souvent les instruments suspendus à la paroi du salon. + + + + 1.0555555555555556 + + Es war allzu schön. + + + C'était trop beau. + + + + 1.144736842105263 + + Ich ließ ihn seiner üblen Laune ganz nach Belieben Luft machen, ohne etwas zu erwidern. + + + Je le laissai exhaler sa mauvaise humeur tout à son aise, sans lui répondre. + + + + 1.0545454545454545 + + Plötzlich spürte man im Schiffsraum eine leichte Bewegung. + + + Soudain un léger mouvement se fit sentir dans la coque. + + + + 1.0277777777777777 + + Aber der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + Mais le capitaine Nemo ne parut pas. + + + + 1.0188679245283019 + + Der Kapitän Nemo beobachtete unablässig das Manometer. + + + Le capitaine Nemo ne cessait d'observer le manomètre. + + + + 1.020979020979021 + + – Zuverlässig, erwiderte er, da die Behälter noch nicht leer sind; und sind sie leer, so muß der Nautilus wieder zur Meeresoberfläche aufsteigen.« + + + — Certainement, répondit-il, puisque les réservoirs ne sont pas encore vidés, et que vidés, le Nautilus devra remonter à la surface de la mer.» + + + + 1.2142857142857142 + + – Das glaube ich. + + + — Je le crois. + + + + 0.8311688311688312 + + Gegen Abend schwamm er bereits unter der unermeßlichen Eisdecke. + + + Vers le soir, il flottait déjà sous l'immense carapace glacée de la banquise. + + + + 1.162162162162162 + + sagte ich, es ist ein wundervoller Anblick. + + + dis-je, c'est un admirable spectacle. + + + + 1.3 + + Sehen Sie auf den Zeiger des Manometer. + + + Voyez l'aiguille du manomètre. + + + + 1.0384615384615385 + + »Endlich sind wir aufrecht! + + + «Enfin, nous sommes droit! + + + + 1.0 + + Zahlreiche schwärzliche Platten auf seiner Oberfläche kündigten die bevorstehende Bildung frischen Eises an. + + + De nombreuses plaques noirâtres, étalées à sa surface, annonçaient la prochaine formation de la jeune glace. + + + + 1.0454545454545454 + + ja, erwiderte Ned-Land. + + + oui, riposta Ned Land. + + + + 1.125 + + Plötzlich schrie Conseil laut auf; ich drehte mich um. + + + Tout à coup, un cri de Conseil me fit retourner. + + + + 0.9388888888888889 + + Es war ihm jedoch leicht, durch Vorwärts- oder Rückwärtsfahren aus demselben herauszukommen, um dann einige hundert Meter tiefer freie Bahn unter der Eisdecke zu finden. + + + Il lui était donc facile d'en sortir en marchant soit en avant soit en arrière, et de reprendre ensuite, à quelques centaines de mètres plus bas, un libre passage sous la banquise. + + + + 1.0416666666666667 + + – Wie es meinem Herrn beliebt«, erwiderte Conseil. + + + — Comme il plaira à monsieur», répondit Conseil. + + + + 1.2058823529411764 + + Seine Schraube setzte ihn in Bewegung, und er fuhr gerade nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde. + + + Son hélice battit les flots, et il s'avança droit au nord avec une vitesse de quinze milles à l'heure. + + + + 0.925 + + Wir befanden uns, wie gesagt, im freien Wasser; aber in einer Entfernung von zehn Meter ragte auf beiden Seiten des Nautilus eine glänzende Eiswand. + + + Nous étions en pleine eau, ainsi que je l'ai dit; mais, à une distance de dix mètres, sur chaque côté du Nautilus, s'élevait une éblouissante muraille de glace. + + + + 1.297872340425532 + + Der Eisberg hat mit einer Wendung jeden Ausweg abgeschnitten. + + + L'iceberg en se retournant a fermé toute issue. + + + + 1.1147540983606556 + + Ich dachte mir, daß sein Schnabel wider einen Eisblock gefahren sei. + + + Je compris que son éperon venait de heurter un bloc de glace. + + + + 1.373134328358209 + + Wir fahren den Weg, welchen wir kamen, zurück, um an der südlichen Mündung heraus zu kommen. + + + Nous retournerons sur nos pas, et nous sortirons par l'orifice sud. + + + + 1.161904761904762 + + Meine Blicke richteten sich unwillkürlich nach dem Fenster, aber ich konnte das entgegen strahlende Feuer nicht aushalten. + + + Mes regards se portèrent involontairement vers la vitre, mais je ne pus supporter le feu qui la dévorait. + + + + 0.9122807017543859 + + Die Robben und Wallrosse, welche in so strengem Klima zu leben gewohnt sind, blieben in den Eisgegenden. + + + Pour les phoques et les morses, habitués à vivre sous les plus durs climats, ils restaient sur ces parages glacés. + + + + 0.9565217391304348 + + Doch die Wirkung der Gleichgewichtsgesetze läßt sich nicht hemmen. + + + Toutefois, on ne saurait empêcher l'équilibre de produire ses effets. + + + + 1.1785714285714286 + + Wir hielten unsere Hände vor die Augen, die ganz von dem concentrischen Lichtschein durchdrungen waren, welcher vor der Netzhaut flimmert, wenn sie von den Sonnenstrahlen allzu stark getroffen wird. + + + Nous tenions nos mains sur nos yeux tout imprégnés de ces lueurs concentriques qui flottent devant la rétine, lorsque les rayons solaires l'ont trop violemment frappée. + + + + 1.0065359477124183 + + Der Nautilus war seit dem Herabsturz des Eisberges um etwa hundertundfünfzig Fuß gestiegen, aber er blieb stets in demselben Winkel zur senkrechten Linie. + + + Le Nautilus, depuis la chute de l'iceberg, avait remonté de cent cinquante pieds environ, mais il faisait toujours le même angle avec la perpendiculaire. + + + + 0.9743589743589743 + + Ueber und unter uns eine gleiche Wand. + + + Au-dessus et au-dessous, même muraille. + + + + 1.0303030303030303 + + – Ja, sagte der Kapitän Nemo, und ging nach der Thüre des Salons zu. + + + — Oui, dit le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte du salon. + + + + 1.098360655737705 + + Die Läden des Salons waren aus Vorsicht geschlossen worden, denn der Rumpf des Nautilus konnte wider einen versenkten Eisblock stoßen. + + + Les panneaux du salon avaient été fermés par prudence, car la coque du Nautilus pouvait se heurter à quelque bloc immergé. + + + + 0.8214285714285714 + + Die Verwünschungen des Canadiers übergehe ich. + + + Je passerai sous silence les récriminations du Canadien. + + + + 0.8823529411764706 + + Bei diesen Worten hielt Conseil seine Hände auf beide Augen. + + + Conseil, ce disant, appliquait vivement ses mains sur ses paupières. + + + + 1.1111111111111112 + + Offenbar richtete sich der Nautilus ein wenig auf. + + + Évidemment, le Nautilus se redressait un peu. + + + + 0.9629629629629629 + + – Der Nautilus sitzt fest? + + + — Le Nautilus s'est échoué? + + + + 1.0304878048780488 + + Unter uns, weil der herabgestürzte Block, indem er allmälig hinabrutschte, an den Seitenwänden auf zwei Stützpunkte gestoßen war, welche ihn in dieser Lage fest hielten. + + + Au-dessous, parce que le bloc culbuté, ayant glissé peu à peu, avait trouvé sur les murailles latérales deux points d'appui qui le maintenaient dans cette position. + + + + 0.7182320441988951 + + So sind denn, wenn auch die Vögel vor der Kälte nach Norden wandern, diese Seesäugethiere die einzigen Herren des Polarcontinents. + + + C'est à ces trous qu'ils viennent respirer; quand les oiseaux, chassés par le froid, ont émigré vers le nord, ces mammifères marins demeurent les seuls maîtres du continent polaire. + + + + 1.0 + + Dann glitt er darunter, hob ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe und brachte ihn in minder dichte Schichten, wo er jetzt auf der Seite fest liegt. + + + Puis, glissant sous sa coque et le relevant avec une irrésistible force, il l'a ramené dans des couches moins denses, où il se trouve couché sur le flanc. + + + + 0.7888198757763976 + + Er sah schweigend auf den Compaß, das Manometer, und legte seinen Finger auf einen Punkt der Karte in der Gegend der Süd-Meere. + + + Il observa silencieusement la boussole, le manomètre, et vint poser son doigt sur un point du planisphère, dans cette partie qui représentait les mers australes. + + + + 1.233644859813084 + + Ich stützte mich seitwärts an die Wände und drückte mich durch die Gänge bis zu dem Salon, welcher vom Plafond herab erleuchtet war. + + + Je m'accotai aux parois et je me traînai par les coursives jusqu'au salon qu'éclairait le plafond lumineux. + + + + 2.0681818181818183 + + – Das geschieht in diesem Augenblick, mein Herr, Sie können hören, wie die Pumpen arbeiten. + + + Vous pouvez entendre les pompes fonctionner. + + + + 1.0116279069767442 + + Doch nahm der Nautilus, gegen meine Erwartung, eine entschiedene Rückwärtsbewegung vor. + + + Toutefois, contre mon attente, le Nautilus prit un mouvement rétrograde très prononcé. + + + + 1.1147540983606556 + + Mit unruhigem Gemüth beobachteten, spürten wir das Wiederaufrichten. + + + Le coeur ému, nous observions, nous sentions le redressement. + + + + 1.1666666666666667 + + Dieser Fall ist eingetreten. + + + C'est ce qui est arrivé. + + + + 1.4095238095238096 + + Diese Thiere werden durch Instinct getrieben, Löcher in die Eisfelder zu bohren und sie beständig offen zu halten, um an denselben Luft zu schöpfen. + + + Ces animaux ont l'instinct de creuser des trous dans les ice-fields et de les maintenir toujours ouverts. + + + + 0.9236641221374046 + + Ich richtete mich auf und horchte in dem Dunkel, als ich mit einem heftigen Ruck mitten in das Zimmer geschleudert wurde. + + + Je m'étais redressé sur mon lit et j'écoutais au milieu de l'obscurité, quand je fus précipité brusquement au milieu de la chambre. + + + + 0.8780487804878049 + + Die hängenden Gegenstände nahmen allmälig ihre richtige Lage wieder ein. + + + Les objets suspendus dans le salon reprenaient sensiblement leur position normale. + + + + 1.0 + + »Was ist vor? + + + «Qu'y a-t-il? + + + + 1.0129870129870129 + + Ich vermuthete, der Kapitän Nemo müsse sich im Gehäuse des Steuerers befinden. + + + Je supposai que le capitaine Nemo devait être posté dans la cage du timonier. + + + + 1.255813953488372 + + Ich erbleichte, meine Gefährten waren zu mir getreten. + + + Mes compagnons s'étaient rapprochés de moi. + + + + 0.9081632653061225 + + Ueber uns, weil die untere Seite der Eisdecke gleichsam einen ungeheuren Plafond bildete. + + + Au-dessus, parce que la surface inférieure de la banquise se développait comme un plafond immense. + + + + 1.1367521367521367 + + Wirklich würde er bald wider die untere Seite der Eisdecke gestoßen sein, und es war besser, ihn etwas tiefer sich bewegen zu lassen. + + + En effet, il aurait bientôt heurté la partie inférieure de la banquise, et mieux valait le maintenir entre deux eaux. + + + + 1.0476190476190477 + + fragte ich sie gleich. + + + leur dis-je aussitôt. + + + + 1.1864406779661016 + + Der Nautilus hatte sich mit größter Schnelligkeit in Bewegung gesetzt. + + + Le Nautilus venait de se mettre en marche à grande vitesse. + + + + 0.9117647058823529 + + Wir gingen wieder in den Salon. + + + Nous revînmes tous trois au salon. + + + + 1.88 + + Um acht Uhr fünfundzwanzig Minuten spürten wir einen abermaligen Stoß; diesmal am Hintertheil. + + + A huit heures vingt-cinq, un second choc eut lieu. + + + + 1.1411764705882352 + + Ein solcher Eisblock ist beim Umstürzen wider den Nautilus, der unter'm Wasser schwamm, gefallen. + + + L'un de ces blocs, en se renversant, a heurté le Nautilus qui flottait sous les eaux. + + + + 0.9649122807017544 + + Die Gemälde der rechten Seitenwand hatten sich bei Veränderung der Verticallinie fest an die Tapeten gelegt, während sie auf der linken unten um einen Fuß abstanden. + + + Les tableaux de tribord, sous le déplacement de la verticale se collaient aux tapisseries, tandis que ceux de bâbord s'en écartaient d'un pied par leur bordure inférieure. + + + + 0.7969924812030075 + + Indessen wurde die Rückwärtsbewegung des Nautilus rascher und brachte uns mit großer Schnelligkeit weiter. + + + Cependant le mouvement rétrograde du Nautilus s'accélérait, et marchant à contre hélice, il nous entraînait avec une grande rapidité. + + + + 1.4 + + Ich bin entrüstet, daß ich nicht nein sagen kann. + + + Je rage d'être forcé d'en convenir. + + + + 1.1320754716981132 + + – Das wollten wir von meinem Herrn hören, erwiderte Conseil. + + + — Je venais le demander à monsieur, répondit Conseil. + + + + 1.0 + + Ohne Zweifel zogen sie unter der Eisdecke in andere Meere, die mehr Verkehr gestatten. + + + Sans doute, elles allaient par-dessous la banquise chercher des mers plus praticables. + + + + 1.0 + + wir sind gut durchgekommen! + + + nous l'avons échappé belle! + + + + 0.9871794871794872 + + Der Nautilus hatte sich also rechts gelegt, und zwar vollständig unbeweglich. + + + Le Nautilus était donc couché sur tribord, et, de plus, complètement immobile, + + + + 0.9230769230769231 + + Uebrigens öffneten sich in diesem Augenblick die Läden, und durch das freie Glas drang das äußere Licht ein. + + + D'ailleurs, les panneaux s'ouvrirent en ce moment, et la lumière extérieure fit irruption à travers la vitre dégagée. + + + + 2.022222222222222 + + Die Eisblöcke vermehrten sich auf dem freien Wasser; das Meer fing an überall zu gefrieren. + + + Les glaçons se multipliaient sur l'eau libre. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte darauf Conseil. + + + dit alors Conseil. + + + + 1.25 + + »Wie herrlich schön! + + + «Que c'est beau! + + + + 1.1627906976744187 + + Darauf schlossen sich die Läden des Salons wieder. + + + Les panneaux du salon se refermèrent alors. + + + + 0.9846153846153847 + + In der That, der Nautilus lag fortwährend auf der rechten Seite. + + + En effet, le Nautilus donnait toujours la même bande sur tribord. + + + + 1.0357142857142858 + + »Wir sind gut davon gekommen! + + + «Nous l'avons échappé belle! + + + + 0.7346938775510204 + + Der Fußboden wurde wieder wagerecht. + + + Le plancher redevenait horizontal sous nos pieds. + + + + 1.623931623931624 + + Unbeschreiblich war die Wirkung der Voltaischen Strahlen auf die großen, launenhaft gestalteten Eisblöcke mit ihren verschiedenen Winkeln, Spitzen, kleinen Flächen, welche jede nach Beschaffenheit ihrer Adern ein verschiedenes Licht zurück warfen, eine unerschöpfliche Mine von Edelgestein, besonders von Saphir, der seine blauen Strahlen mit den grünen des Smaragds durchkreuzte. + + + Je ne saurais peindre l'effet des rayons voltaïques sur ces grands blocs capricieusement découpés, dont chaque angle, chaque arête, chaque facette, jetait une lueur différente, suivant la nature des veines qui couraient dans la glace. + + + + 1.6666666666666667 + + Wirklich hatte ich mein eigenes Werk »über die großen Meerestiefen« in der Hand, was ich gar nicht vermuthet hatte. + + + En effet, je tenais à la main l'ouvrage des Grands Fonds sous-marins. + + + + 1.3478260869565217 + + – Aber werden wir wieder flott? + + + — Mais flotterons-nous? + + + + 0.7142857142857143 + + Wie schön! + + + C'est superbe! + + + + 1.3 + + Die Wände wurden fast wieder senkrecht. + + + Les meubles étaient renversés. + + + + 1.5977011494252873 + + Unterdessen waren die Wasserbehälter gefüllt worden, und der Nautilus tauchte langsam hinab und machte in einer Tiefe von tausend Fuß Halt. + + + Cependant, les réservoirs d'eau s'étaient remplis, et le Nautilus descendait lentement. + + + + 1.9591836734693877 + + Die Leuchte am Plafond war erloschen, und dennoch war der Salon von starkem Licht zum Blenden erhellt, weil die Lichtströme des Fanal von den Eiswänden in großer Stärke zurückgestrahlt wurden. + + + Le plafond lumineux avait été éteint, et cependant, le salon resplendissait d'une lumière intense. + + + + 1.0625 + + rief Conseil aus. + + + s'écria Conseil. + + + + 1.456140350877193 + + In diesem Augenblicke spürten wir, daß der Nautilus mit dem Vordertheil widerstieß. + + + En ce moment, un choc se produisit à l'avant du Nautilus. + + + + 1.1343283582089552 + + Es war streng kalt; die Sternbilder schimmerten in auffallend starkem Glanz. + + + Les constellations resplendissaient avec une surprenante intensité. + + + + 0.6076555023923444 + + Wenn die Eisberge durch wärmeres Wasser oder wiederholte Stöße an ihrer Basis untergraben sind, verändert sich ihr Schwerpunkt. + + + — Un énorme bloc de glace, une montagne entière s'est retournée, me répondit-il. Lorsque les icebergs sont minés à leur base par des eaux plus chaudes ou par des chocs réitérés, leur centre de gravité remonte. + + + + 1.6375838926174497 + + Das Manometer zeigte, daß der Nautilus sich standhaft in einer Tiefe von dreihundert Meter hielt; der Compaß, daß er immer südwärts fuhr; das Log, daß er zwanzig Meilen in der Stunde fuhr, was in einem so engen Raum etwas Außerordentliches war. + + + qu'il se dirigeait toujours au sud, le loch, qu'il marchait à une vitesse de vingt milles à l'heure, vitesse excessive dans un espace aussi resserré. + + + + 0.75 + + Es ist meines Herrn eigenes Werk! + + + C'est le livre de monsieur que lit monsieur! + + + + 1.0208333333333333 + + Dann wendet sich die ganze Masse, sie stürzen um. + + + Alors ils se retournent en grand, ils culbutent. + + + + 1.4210526315789473 + + Es begann also der Rückweg. + + + Le retour commença. + + + + 1.3076923076923077 + + Darauf drückte er auf einen Knopf. + + + Puis, il pressa un bouton. + + + + 1.1428571428571428 + + Ein unterseeischer Wald. + + + UNE FORET SOUS-MARINE + + + + 1.010752688172043 + + Ich sagte hundertundfünfzig Meter, obschon ich kein Instrument hatte, diese Distanz zu messen. + + + Je dis cent cinquante mètres, bien qu'aucun instrument ne me permît d'évaluer cette distance. + + + + 1.0588235294117647 + + Das Blut erstarrte mir in den Adern! + + + Mon sang se glaça dans mes veines! + + + + 0.9856115107913669 + + Er sah sie als sein eigen an und übte über dieselbe die nämlichen Rechte, welche die ersten Menschen in den ersten Tagen der Welt hatten. + + + Il la considérait comme étant sienne, et s'attribuait sur elle les mêmes droits qu'avaient les premiers hommes aux premiers jours du monde. + + + + 0.7971014492753623 + + Ich näherte nur meinen dicken Kupferkopf dem Conseil's. + + + J'approchai seulement ma grosse tête de cuivre de la tête de Conseil. + + + + 1.027027027027027 + + Ich bemerkte, daß das vegetale Leben weit schneller abnahm, als das animale. + + + J'observai que la vie végétale disparaissait plus vite que la vie animale. + + + + 0.9726027397260274 + + Endlich, etwa gegen vier Uhr fand dieser merkwürdige Ausflug sein Ziel. + + + Enfin, vers quatre heures environ, cette merveilleuse excursion s'acheva. + + + + 1.188235294117647 + + Eine halbe Stunde nachher, geleitet von dem elektrischen Lichtstrahl, gelangten wir beim Nautilus an. + + + Une demi-heure après, guidés par la traînée électrique, nous atteignions le Nautilus. + + + + 1.0681818181818181 + + Sie stiegen alle aufwärts dem Meeresspiegel zu. + + + Toutes montaient vers la surface de l'Océan. + + + + 1.0 + + Darüber hinaus wollte er nicht. + + + Il ne voulait pas les dépasser. + + + + 1.0129870129870129 + + Bisher hatte ich nicht daran gedacht, und ich beschloß auf meiner Hut zu sein. + + + Je n'y avais pas songé jusqu'alors, et je résolus de me tenir sur mes gardes. + + + + 0.9819819819819819 + + Aber ich wußte, daß selbst in den Meeren vom klarsten Wasser die Sonnenstrahlen nicht tiefer dringen konnten. + + + Mais je savais que, même dans les mers les plus limpides, les rayons solaires ne pouvaient pénétrer plus avant. + + + + 0.9158878504672897 + + Nach einem vierstündigen Spaziergang war ich sehr erstaunt, daß ich nicht heftigen Hunger empfand. + + + Après quatre heures de cette promenade, je fus très étonné de ne pas ressentir un violent besoin de manger. + + + + 1.3333333333333333 + + Ich glaubte wahrzunehmen, daß wir nicht den nämlichen Weg einschlugen, um wieder zum Nautilus zu kommen. + + + Je crus voir que nous ne suivions pas le même chemin pour revenir au Nautilus. + + + + 1.1168831168831168 + + Uebrigens, wer hätte ihm den Besitz dieses unterseeischen Eigenthums streitig gemacht? + + + D'ailleurs, qui lui eût disputé la possession de cette propriété sous-marine? + + + + 0.971830985915493 + + Nun öffnete sich die innere Thüre und wir kamen in die Kleiderkammer. + + + La porte intérieure s'ouvrit alors, et nous passâmes dans le vestiaire. + + + + 1.103448275862069 + + Es war die Leuchte des Nautilus. + + + C'était le fanal du Nautilus. + + + + 0.8879310344827587 + + Dieser neue, sehr steile und folglich mühevolle Weg brachte uns rasch in die Nähe der Meeresoberfläche. + + + Cette nouvelle route, très raide, et par conséquent très pénible, nous rapprocha rapidement de la surface de la mer. + + + + 0.9846153846153847 + + Diese Pflanzen gehen aus sich selbst hervor, und das Princip ihres Daseins liegt im Wasser, das ihnen Kraft und Nahrung gewährt. + + + Ces plantes ne procèdent que d'elles-mêmes, et le principe de leur existence est dans cette eau qui les soutient, qui les nourrit. + + + + 1.0655737704918034 + + In dem Augenblick erwachten Conseil und der Matrose des Nautilus. + + + Conseil et le matelot du Nautilus s'éveillèrent en ce moment. + + + + 0.8985507246376812 + + Sie erhob sich oft bis auf zwei Meter unter dem Wasserspiegel. + + + Elle remontait souvent à moins de deux mètres de la surface des eaux. + + + + 1.1090909090909091 + + Die unterseeische Flora schien mir sehr vollständig zu sein, reicher sogar, als unter den arktischen und tropischen Zonen, wo die Producte aus dem Pflanzenreich minder zahlreich sind. + + + La flore sous-marine m'y parut être assez complète, plus riche même qu'elle ne l'eût été sous les zones arctiques ou tropicales, où ses produits sont moins nombreux. + + + + 0.9006622516556292 + + Ich hörte die Pumpen im Schiff arbeiten, fühlte, wie das Wasser um mich herum sank, und in einigen Augenblicken war die Zelle ganz leer. + + + J'entendis manoeuvrer les pompes au dedans du navire, je sentis l'eau baisser autour de moi et, en quelques instants, la cellule fut entièrement vidée. + + + + 1.1142857142857143 + + Der Kapitän Nemo machte plötzlich Halt. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta soudain. + + + + 0.98989898989899 + + Mit kräftiger Hand bog er mich nieder zur Erde, während sein Genosse es ebenso mit Conseil machte. + + + De sa main vigoureuse, il me courba à terre, tandis que son compagnon en faisait autant de Conseil. + + + + 1.110236220472441 + + Endlich waren wir am Saum dieser Waldung angekommen, welche ohne Zweifel zu den schönsten der ungeheuern Besitzung des Kapitäns Nemo gehörte. + + + Nous étions enfin arrivés à la lisière de cette forêt, sans doute l'une des plus belles de l'immense domaine du capitaine Nemo. + + + + 1.028169014084507 + + Der Kapitän Nemo hatte seinen elektrischen Apparat in Thätigkeit gesetzt. + + + Le capitaine Nemo venait de mettre son appareil électrique en activité. + + + + 1.1048951048951048 + + Während wir vorwärts schritten, fiel mir ein, daß das Licht unserer Ruhmkorff-Apparate nothwendig manche Bewohner dieser dunkeln Schichten herbeilocken würde. + + + Tout en marchant, je pensais que la lumière de nos appareils Ruhmkorff devait nécessairement attirer quelques habitants de ces sombres couches. + + + + 0.8529411764705882 + + Wie lange ich in diesem Schlummer lag, konnte ich nicht schätzen; aber als ich aufwachte, schien mir die Sonne schon sich zum Horizont zu neigen. + + + Combien de temps restai-je ainsi plongé dans cet assoupissement, je ne pus l'évaluer; mais lorsque je me réveillai, il me sembla que le soleil s'abaissait vers l'horizon. + + + + 1.1567567567567567 + + Die Vorzüglichkeit unserer Apparate machte es möglich, daß wir so neunzig Meter über die Linie hinaus gelangten, welche bisher die Natur selbst den unterseeischen Unternehmungen als Grenze gesteckt zu haben schien. + + + Grâce à la perfection de nos appareils, nous dépassions ainsi de quatre-vingt-dix mètres la limite que la nature semblait avoir imposée jusqu'ici aux excursions sous-marines de l'homme. + + + + 0.9099099099099099 + + Ich war etwa zwanzig Schritt zurück geblieben, als ich den Kapitän Nemo hastig auf mich zukommen sah. + + + J'étais resté d'une vingtaine de pas en arrière, lorsque je vis le capitaine Nemo revenir brusquement vers moi. + + + + 0.9526627218934911 + + Vor Ablauf von zwanzig Minuten mußten wir an Bord sein, wo ich wieder aufathmen konnte, denn mein Behälter schien mir eine Luft mit wenig Sauerstoff zu gewähren. + + + Avant vingt minutes, nous devions être à bord, et là, je respirerais à l'aise, car il me semblait que mon réservoir ne fournissait plus qu'un air très pauvre en oxygène. + + + + 0.9032258064516129 + + Gegen ein Uhr gab der Kapitän Nemo das Zeichen zum Halt. + + + Vers une heure, le capitaine Nemo donna le signal de la halte. + + + + 1.0642570281124497 + + Doch geschah diese Rückkehr in die oberen Schichten nicht so rasch, daß der Druck von Oben zu stark gewesen wäre, was in unserem Organismus bedenkliche Störungen hätte veranlassen und innere Verletzungen verursachen können, wie sie den Tauchern so nachtheilig sind. + + + Cependant, ce retour dans les couches supérieures ne fut pas tellement subit que la décompression se fit trop rapidement, ce qui aurait pu amener dans notre organisme des désordres graves, et déterminer ces lésions internes si fatales aux plongeurs. + + + + 1.015748031496063 + + Die äußere Thür war offen geblieben, und der Kapitän Nemo schloß sie wieder, sobald wir in das vordere Kämmerchen getreten waren. + + + La porte extérieure était restée ouverte, et le capitaine Nemo la referma, dès que nous fûmes rentrés dans la première cellule. + + + + 1.4696969696969697 + + Der Boden des Waldes war mit spitzen Blöcken bedeckt, welchen man nicht leicht ausweichen konnte. + + + Le sol de la forêt était semé de blocs aigus, difficiles à éviter. + + + + 1.0289855072463767 + + Fauna und Flora stehen in der unterseeischen Welt dicht neben einander! + + + La faune et la flore se touchent de si près dans ce monde sous-marin! + + + + 0.9716312056737588 + + Obwohl mein Skaphanderkleid dick genug war zum Schutz gegen die Bisse dieses Thieres, so konnte ich mich doch des Grauens nicht erwehren. + + + Quoique mon habit de scaphandre fût assez épais pour me défendre contre les morsures de cet animal, je ne pus retenir un mouvement d'horreur. + + + + 0.9325842696629213 + + Diese Ungeheuer konnten in ihren eisernen Rachen einen ganzen Menschen zerbröckeln! + + + Monstrueuses mouches à feu, qui broient un homme tout entier dans leurs mâchoires de fer! + + + + 1.05 + + Sie kamen uns zwar nahe, hielten sich aber doch in einer Entfernung, welche für Jäger nicht angenehm war. + + + Mais s'ils nous approchèrent, ils se tinrent du moins à une distance regrettable pour des chasseurs. + + + + 1.0348258706467661 + + Sie tosten vorüber, ohne uns zu bemerken, streiften uns nur mit ihren bräunlichen Flossen, und wir entkamen wie durch ein Wunder einer Gefahr, die gewiß größer war, als wenn man einem Tiger im Walde begegnet. + + + Ils passèrent sans nous apercevoir, nous effleurant de leurs nageoires brunâtres, et nous échappâmes, comme par miracle, à ce danger plus grand, à coup sûr, que la rencontre d'un tigre en pleine forêt. + + + + 0.7485029940119761 + + Keines von den Kräutern des Bodens, keiner von den Zweigen der Gebüsche rankte, bog sich oder wuchs in horizontaler Richtung. + + + Aucune des herbes qui tapissaient le sol, aucune des branches qui hérissaient les arbrisseaux, ne rampait, ni ne se courbait, ni ne s'étendait dans un plan horizontal. + + + + 1.0135746606334841 + + Dieser kostbare Fleischfresser, von den Fischern aufgetrieben und verjagt, wird äußerst selten, hat sich besonders in die nördlichen Gegenden des Stillen Oceans geflüchtet, wo die Gattung wahrscheinlich bald aussterben wird. + + + Ce précieux carnassier, chassé et traqué par les pêcheurs, devient extrêmement rare, et il s'est principalement réfugié dans les portions boréales du Pacifique, où vraisemblablement son espèce ne tardera pas à s'éteindre. + + + + 0.9739130434782609 + + Sonst unbeweglich nahmen sie, wenn ich sie mit der Hand auseinanderschob, sogleich ihre frühere Lage wieder ein. + + + Immobiles, d'ailleurs, lorsque je les écartais de la main, ces plantes reprenaient aussitôt leur position première. + + + + 0.7777777777777778 + + Der Kapitän Nemo drang immer weiter in die Tiefen des Waldes, dessen Gesträuche allmälig seltener wurden. + + + Le capitaine Nemo continua de s'enfoncer dans les obscures profondeurs de la forêt dont les arbrisseaux se raréfiaient de plus en plus. + + + + 0.8671875 + + Ich hatte damals Gelegenheit, einen der schönsten Schüsse zu beobachten, die je einem Jäger das Herz erfreuten. + + + En cette occasion, je fus témoin de l'un des plus beaux coups de fusil qui ait jamais fait tressaillir les fibres d'un chasseur. + + + + 1.1142857142857143 + + Ich gewöhnte mich bald an diese sonderbare Neigung zum Senkrechten, so wie an das verhältnißmäßige Dunkel um uns her. + + + Bientôt, je m'habituai à cette disposition bizarre, ainsi qu'à l'obscurité relative qui nous enveloppait. + + + + 1.0661764705882353 + + »Merkwürdige Regelwidrigkeit, seltsames Element, sagt ein geistreicher Naturforscher, wo das Thierreich Blüthen treibt, das Pflanzenreich nicht!« + + + «Curieuse anomalie, bizarre élément, a dit un spirituel naturaliste, où le règne animal fleurit, et où le règne végétal ne fleurit pas!» + + + + 0.78099173553719 + + Sein Fell, oben braun und unten silberfarben, bildet auf dem russischen und chinesischen Pelzmarkt einen der geschätztesten und gesuchtesten Artikel, der mindestens zweitausend Francs gilt. + + + Sa peau, d'un brun marron en dessus, et argentée en dessous, faisait une de ces admirables fourrures si recherchées sur les marchés russes et chinois; la finesse et le lustre de son poil lui assuraient une valeur minimum de deux mille francs. + + + + 1.1296296296296295 + + Ich machte die Beobachtung, daß alle diese Producte des Pflanzenreichs am Boden nur in einer dünnen Teigschichte hafteten. + + + J'observai que toutes ces productions du règne végétal ne tenaient au sol que par un empâtement superficiel. + + + + 0.8727272727272727 + + Es mußte etwa drei Uhr sein, als wir in ein enges Thal zwischen hohen steilen Wänden kamen, in einer Tiefe von ungefähr hundertundfünfzig Meter. + + + Il devait être à peu près trois heures, quand nous atteignîmes une étroite vallée, creusée entre de hautes parois à pic, et située par cent cinquante mètres de fond. + + + + 1.0067114093959733 + + Der Kapitän Nemo war bereits aufgestanden, und ich fing an die Glieder zu strecken, als eine unerwartete Erscheinung mich rasch auf die Beine brachte. + + + Le capitaine Nemo s'était déjà relevé, et je commençais à me détirer les membres, quand une apparition inattendue me remit brusquement sur les pieds. + + + + 0.901840490797546 + + Manchmal bemerkte ich, daß der Kapitän Nemo still stand und sein Gewehr anlegte; dann, nachdem er eine Weile beobachtet, setzte er seinen Weg fort. + + + Plusieurs fois, je vis le capitaine Nemo s'arrêter et mettre son fusil en joue; puis, après quelques instants d'observation, il se relevait et reprenait sa marche. + + + + 0.7846153846153846 + + Eine Stunde lang hatten wir eine Sandebene vor uns. + + + Pendant une heure, une plaine de sable se déroula devant nos pas. + + + + 1.117283950617284 + + Anfangs wußte ich nicht recht, was ich von dem barschen Anfall denken sollte, aber ich beruhigte mich, als ich sah, daß der Kapitän sich neben mich legte und sich unbeweglich hielt. + + + Tout d'abord, je ne sus trop que penser de cette brusque attaque, mais je me rassurai en observant que le capitaine se couchait près de moi et demeurait immobile. + + + + 0.8545454545454545 + + Der Boden wurde immer niedriger, und sein stärkerer Abhang führte uns in größere Tiefen hinab. + + + Le sol se déprimait toujours, et sa pente, s'accusant davantage, nous conduisit à de plus grandes profondeurs. + + + + 1.188118811881188 + + Hier wurde uns, nicht ohne Beschwerde, die Skaphanderkleidung abgezogen, und ich begab mich, sehr abgemüdet, der Erschöpfung und dem Schlaf erliegend, wieder in mein Zimmer, voll Staunen über diesen merkwürdigen Ausflug auf dem Meeresgrund. + + + Là, nos habits de scaphandre furent retirés, non sans peine, et, très harassé, tombant d'inanition et de sommeil, je regagnai ma chambre, tout émerveillé de cette surprenante excursion au fond des mers. + + + + 1.2331288343558282 + + Sehr bald kam wieder das Sonnenlicht zum Vorschein und nahm zu, und da die Sonne bereits niedrig stand, so wurden durch die Brechung der Strahlen die Gegenstände abermals mit einem bunten Rand umgeben. + + + Très promptement, la lumière reparut et grandit, et, le soleil étant déjà bas sur l'horizon, la réfraction borda de nouveau les divers objets d'un anneau spectral. + + + + 1.1265060240963856 + + Ohne Wurzeln, ohne Zusammenhang mit dem festen Körper, Sand, Muschel-oder Kieselgeröll, welches die Unterlage bildet, begehren sie von diesem nur einen Stützpunkt, nicht die Lebensquelle. + + + Dépourvues de racines, indifférentes au corps solide, sable, coquillage, test ou galet, qui les supporte, elles ne lui demandent qu'un point d'appui, non la vitalité. + + + + 1.8333333333333333 + + Sein Genosse machte es ihm nach, und ich folgte nebst Conseil ihrem Beispiel. + + + Conseil et moi nous suivîmes leur exemple. + + + + 1.1277777777777778 + + Daher schlossen sich auch alsbald meine Augen hinter ihrem dichten Glas, und ich sank in eine unwiderstehliche Schlaftrunkenheit, welche bisher nur durch die Bewegung des Gehens zu bekämpfen möglich war. + + + Aussi mes yeux se fermèrent-ils bientôt derrière leur épaisse vitre, et je tombai dans une invincible somnolence, que le mouvement de la marche avait seul pu combattre jusqu'alors. + + + + 1.2872340425531914 + + Der Schuß ging los, ich hörte ein schwaches Pfeifen, und ein Thier fiel in einer Entfernung von einigen Schritten nieder. + + + Le coup partit, j'entendis un faible sifflement, et un animal retomba foudroyé à quelques pas. + + + + 0.8986175115207373 + + Die meisten trieben, anstatt Blätter, nur bandartige Streifen von grillenhaften Formen, umgrenzt von einer schmalen Farbenborte, die nur Rosa, Carmin, Grün, Olivenfarbig, Falb und Braun enthielt. + + + La plupart, au lieu de feuilles, poussaient des lamelles de formes capricieuses, circonscrites dans une gamme restreinte de couleurs, qui ne comprenait que le rose, le carmin, le vert, l'olivâtre, le fauve et le brun. + + + + 0.7696335078534031 + + Ich vermuthete übrigens, daß hier unser Spaziergang sich endigen würde; aber ich täuschte mich, der Kapitän Nemo setzte seinen kühnen Ausflug fort. + + + Je supposais, d'ailleurs, que cette halte marquait le terme de notre promenade; mais je me trompais, et, au lieu de retourner au Nautilus, le capitaine Nemo continua son audacieuse excursion. + + + + 1.064327485380117 + + Dieses Begegnen erregte bei mir den Gedanken, daß andere furchtbarere Thiere in diesen dunkeln Gründen hausen könnten, gegen deren Angriffe mein Skaphander mich nicht schützen würde. + + + Cette rencontre me fit penser que d'autres animaux, plus redoutables, devaient hanter ces fonds obscurs, et que mon scaphandre ne me protégerait pas contre leurs attaques. + + + + 1.1702127659574468 + + Die Besitzungen des Kapitäns Nemo hatten hier ein Ende. + + + Ici finissaient les domaines du capitaine Nemo. + + + + 0.8333333333333334 + + Des Kapitäns Genosse legte auf ihn an und schoß ihn, als er einige Meter über den Wogen sich befand. + + + Le compagnon du capitaine Nemo le mit en joue et le tira, lorsqu'il fut à quelques mètres seulement au-dessus des flots. + + + + 1.3269230769230769 + + Zu unserem Glück haben diese gefräßigen Thiere kein scharfes Gesicht. + + + Très heureusement, ces voraces animaux y voient mal. + + + + 0.46511627906976744 + + Es war ein Albatros der schönsten Sorte. + + + C'était un albatros de la plus belle espèce, admirable spécimen des oiseaux pélagiens. + + + + 1.1481481481481481 + + Bei zehn Meter Tiefe wandelten wir inmitten eines Schwarms kleiner Fische aller Art, die zahlreicher waren, als die Vögel in der Luft, auch weit beweglicher; aber ein Wildpret, das eines Schusses würdig gewesen wäre, war uns noch nicht aufgestoßen. + + + A dix mètres de profondeur, nous marchions au milieu d'un essaim de petits poissons de toute espèce, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, plus agiles aussi, mais aucun gibier aquatique, digne d'un coup de fusil. + + + + 0.9787234042553191 + + Indem ich tastend vorwärts schritt, sah ich auf einmal ein weißes lebhaftes Licht erglänzen. + + + Je marchais donc en tâtonnant, quand je vis briller subitement une lumière blanche assez vive. + + + + 0.4942528735632184 + + Dieses war ein und einen halben Meter lang. + + + Cette loutre, longue d'un mètre cinquante centimètres, devait avoir un très grand prix. + + + + 1.1475409836065573 + + Durch Drehen einer Schraube stellte ich die Verbindung der Inductionsröhre mit der gläsernen Serpentine her, und das Meer ward durch unsere vier Laternen bis auf fünfundzwanzig Meter weit im Umkreis erleuchtet. + + + J'établis, en tournant une vis, la communication entre la bobine et le serpentin de verre, et la mer, éclairée par nos quatre lanternes, s'illumina dans un rayon de vingt-cinq mètres. + + + + 1.0727272727272728 + + Die Meerpflanzen verließen bereits den trocken gewordenen Boden, während eine erstaunliche Menge von Thieren, Zoophyten, Wirbelthieren, Mollusken und Fischen daselbst wimmelten. + + + Les plantes pélagiennes abandonnaient déjà le sol devenu aride, qu'un nombre prodigieux d'animaux, zoophytes, articulés, mollusques et poissons y pullulaient encore. + + + + 1.0176991150442478 + + Der Kapitän Nemo nebst seinem kräftigen Genossen gaben uns hingestreckt im klaren Wasser das Beispiel zum Schlafen. + + + Le capitaine Nemo et son robuste compagnon, étendus dans ce limpide cristal, nous donnaient l'exemple du sommeil. + + + + 1.3153153153153154 + + Mit einem Wink hemmte er unsere Schritte, und so sehr ich gewünscht hätte, über diese Gebirgswand hinaus zu kommen, mußte ich mich darein ergeben. + + + Un geste de lui nous fit faire halte, et si désireux que je fusse de franchir cette muraille, je dus m'arrêter. + + + + 1.078740157480315 + + Einige Schritte weit war eine riesenhafte, einen Meter hohe Meeresspinne, die bereit mich zu überfallen mit schielenden Augen mich ansah. + + + A quelques pas, une monstrueuse araignée de mer, haute d'un mètre, me regardait de ses yeux louches, prête à s'élancer sur moi. + + + + 0.8089171974522293 + + Aber einige Minuten lang verwechselte ich unwillkürlich das Thierreich mit dem Pflanzenreich, Pflanzenthier mit Wasserpflanzen. + + + Mais, pendant quelques minutes, je confondis involontairement les règnes entre eux, prenant des zoophytes pour des hydrophytes, des animaux pour des plantes. + + + + 0.8181818181818182 + + Es war ein prächtiger Seeotter, das einzige vierfüßige nur im Meer lebende Thier. + + + C'était une magnifique loutre de mer, une enhydre, le seul quadrupède qui soit exclusivement marin. + + + + 1.0874316939890711 + + Der Kapitän Nemo zeigte diesem das häßliche Thier; er streckte es mit einem Kolbenschlag augenblicklich nieder, und ich sah die fürchterlichen Füße des Ungeheuers in gräßlichen Zuckungen sich winden. + + + Le capitaine Nemo montra à son compagnon le hideux crustacé, qu'un coup de crosse abattit aussitôt, et je vis les horribles pattes du monstre se tordre dans des convulsions terribles. + + + + 1.027027027027027 + + Aber es begegnete uns noch ein anderes Ereigniß, das uns ein wenig aufhielt. + + + Mais je comptais sans une rencontre qui retarda quelque peu notre arrivée. + + + + 0.9371980676328503 + + Ich bewunderte das merkwürdige Säugethier mit zugerundetem Kopf und kurzen Ohren, runden Augen, weißen Schnauzborsten, wie die Katzen haben, handförmigen Füßen mit Krallen und buschigem Schwanz. + + + J'admirai fort ce curieux mammifère à la tête arrondie et ornée d'oreilles courtes, aux yeux ronds, aux moustaches blanches et semblables à celles du chat, aux pieds palmés et unguiculés, à la queue touffue. + + + + 0.9150943396226415 + + Der Genosse des Kapitäns Nemo nahm das Thier auf seine Schulter, und wir setzten unsern Weg fort. + + + Le compagnon du capitaine Nemo vint prendre la bête, la chargea sur son épaule, et l'on se remit en route. + + + + 1.126984126984127 + + Ich lag also der Länge nach auf dem Boden und oben geschützt von einem Büschel Seegras, als ich den Kopf aufrichtete und bemerkte, wie ungeheure Massen mit lautem Getöse und phosphorescirendem Schein vorüberzogen. + + + J'étais donc étendu sur le sol, et précisément à l'abri d'un buisson de varechs, quand, relevant la tête, j'aperçus d'énormes masses passer bruyamment en jetant des lueurs phosphorescentes. + + + + 1.194915254237288 + + Offen gestanden, ich war erschöpft, als ich einen schwachen Lichtschein gewahrte, der eine halbe Meile weit durch die dunkeln Gewässer drang. + + + Franchement, je n'en pouvais plus, quand j'aperçus une vague lueur qui rompait, à un demi mille, l'obscurité des eaux. + + + + 1.6547619047619047 + + Ein großer Vogel mit weit ausgespannten Flügeln, der sehr deutlich zu erkennen war, streifte mit schwebenden Fittigen nahe über dem Wasser. + + + Un grand oiseau, à large envergure, très nettement visible, s'approchait en planant. + + + + 0.662015503875969 + + Unter diesen verschiedenen Gesträuchen, die so groß sind, wie die Bäume der gemäßigten Zone, und unter ihrem feuchten Schatten befanden sich massenweis wahre Gebüsche lebendiger Pflanzen, Hecken von Pflanzenthieren, und, was die Täuschung vollends beförderte – die Mückenfische flogen von Zweig zu Zweig, gleich einem Schwarm Colibris, während andere gleich einem Trupp Becassinen unter unseren Schritten aufzufliegen schienen. + + + Entre ces divers arbrisseaux, grands comme les arbres des zones tempérées, et sous leur ombre humide, se massaient de véritables buissons à fleurs vivantes, des haies de zoophytes, sur lesquels s'épanouissaient des méandrines zébrées de sillons tortueux, des cariophylles jaunâtres à tentacules diaphanes, des touffes gazonnantes de zoanthaires, et pour compléter l'illusion -, les poissons-mouches volaient de branches en branches, comme un essaim de colibris, tandis que de jaunes lépisacanthes, à la mâchoire hérissée, aux écailles aiguës, des dactyloptères et des monocentres, se levaient sous nos pas, semblables à une troupe de bécassines. + + + + 1.150943396226415 + + Eine Wand prachtvoller Felsen von imponirender Masse ragte vor uns empor, riesenhafte Blöcke über einander gethürmt, ein ungeheurer steiler Granitabhang mit dunkeln Grotten, der aber keinen Aufgang, auf dem man irgend fortkommen konnte, darbot. + + + Un mur de rochers superbes et d'une masse imposante se dressa devant nous, entassement de blocs gigantesques, énorme falaise de granit, creusée de grottes obscures, mais qui ne présentait aucune rampe praticable. + + + + 1.3578947368421053 + + Der Kapitän Nemo hatte sich wieder an die Spitze seiner kleinen Schaar gestellt und schritt sicher, ohne sich zu besinnen, voran. + + + Le capitaine Nemo avait repris la tête de sa petite troupe, se dirigeant toujours sans hésiter. + + + + 1.2745098039215685 + + In dem Augenblick sah ich, wie der Kapitän Nemo lebhaft die Büchse anlegte und auf einen beweglichen Gegenstand im Gebüsch zielte. + + + En ce moment, je vis l'arme du capitaine, vivement épaulée, suivre entre les buissons un objet mobile. + + + + 2.008771929824561 + + Dieser Wald bestand aus großen baumartigen Pflanzen, und sobald wir unter seine umfassenden Wölbungen kamen, fiel mir sogleich eine eigenthümliche Beschaffenheit ihrer Gezweige auf, wie ich sie bisher noch nicht beobachtet hatte. + + + Cette forêt se composait de grandes plantes arborescentes, et, dès que nous eûmes pénétré sous ses vastes arceaux. + + + + 0.967391304347826 + + Es waren fürchterliche Haifische mit ungeheuerm Schwanz und düsteren glasartigen Augen, die einen phosphorescirenden Stoff absondern, der durch Löcher um das Maul herum träufelt. + + + C'était un couple de tintoréas, requins terribles, à la queue énorme, au regard terne et vitreux, qui distillent une matière phosphorescente par des trous percés autour de leur museau. + + + + 0.9251700680272109 + + Schlingpflanzen und Meergräser nahmen beim Aufwachsen eine streng senkrechte Richtung, wie sie die Dichtigkeit des Elementes vorschrieb. + + + Les fucus et les lianes se développaient suivant une ligne rigide et perpendiculaire, commandée par la densité de l'élément qui les avait produits. + + + + 1.5333333333333334 + + Dann sah ich unser Bild in klarem Wiederschein umgekehrt gezeichnet, und über uns zeigte sich eine ganz gleiche Truppe, die unsere Bewegungen abspiegelte, so wie wir gingen, nur Kopf unten, Füße in der Luft. + + + Je voyais alors notre image, nettement reflétée, se dessiner en sens inverse, et, au-dessus de nous, apparaissait une troupe identique. + + + + 1.3089430894308942 + + Dieser Zwischenfall unterbrach nicht unsern Weg. Zwei Stunden lang gingen wir bald auf Sandflächen, bald auf Wiesen von Meergras, worauf schwer fortzukommen war. + + + Pendant deux heures, nous suivîmes tantôt des plaines sableuses, tantôt des prairies de varechs, fort pénibles à traverser. + + + + 0.883495145631068 + + Getroffen sank das Thier herab, daß der gewandte Jäger es greifen konnte und mit sich nahm. + + + L'animal tomba foudroyé, et sa chute l'entraîna jusqu'à la portée de l'adroit chasseur qui s'en empara. + + + + 1.5377358490566038 + + Woher diese Stimmung des Magens kam, konnte ich nicht sagen, dagegen spürte ich eine unüberwindliche Neigung zum Schlafen, wie das bei allen Tauchern der Fall ist. + + + Mais, en revanche, j'éprouvais une insurmontable envie de dormir, ainsi qu'il arrive à tous les plongeurs. + + + + 1.6931818181818181 + + Ich sah bei diesem wackern Jungen die Augen vor Befriedigung glänzen, und um es kund zu geben, machte er in seiner Schale höchst komische Bewegungen. + + + Je vis les yeux de ce brave garçon briller de contentement, et en signe de satisfaction. + + + + 1.32 + + Das ist eine Sache meines Herrn!« + + + Cela regarde mon maître!» + + + + 1.0555555555555556 + + – Gott sei mit uns! + + + — Dieu nous garde! + + + + 1.1153846153846154 + + Aber fahren Sie nur immer fort, Sie sind sehr interessant. + + + Mais allez toujours, car vous êtes très intéressant. + + + + 1.0384615384615385 + + – Vielleicht wohl, Conseil. + + + — Peut-être bien, Conseil. + + + + 1.048780487804878 + + Der Salon steht Ihnen zu Verfügung, und ich bitte um Erlaubniß mich zurück zu ziehen.« + + + Le salon est à votre disposition, et je vous demande la permission de me retirer.» + + + + 1.095890410958904 + + Also halten Sie sich ruhig, und trachten wir zu sehen, was um uns herum vorgeht. + + + tenez-vous tranquille, et tâchons de voir ce qui se passe autour de nous. + + + + 0.9 + + – Aber die Fische? + + + ��� Mais les poissons? + + + + 0.9420289855072463 + + kurz, tausend Fragen, welche ich zu beantworten keine Zeit hatte. + + + Enfin mille questions auxquelles je n'avais pas le temps de répondre. + + + + 1.0 + + Im Museum zu Quebec? + + + Au muséum de Québec? + + + + 1.3793103448275863 + + man sollte versucht sein, es zu glauben. + + + on serait tenté de le croire. + + + + 1.3478260869565217 + + »Nichts gesehen, nichts gehört! + + + «Rien vu, rien entendu! + + + + 1.032258064516129 + + »Zwölf Uhr Mittags, sagte er. Herr Professor, wann Sie belieben? + + + «Midi, dit-il. Monsieur le professeur, quand vous voudrez?...» + + + + 1.2391304347826086 + + rief ich aus, jetzt begreife ich das Leben dieses Mannes! + + + m'écriai-je, je comprends la vie de cet homme! + + + + 0.8148148148148148 + + Ich sehe keine Fische! + + + Je ne vois pas de poissons! + + + + 0.7678571428571429 + + Sollte sie vielleicht auch elektrisch sein? + + + Est-ce que, par hasard, il serait électrique aussi, lui? + + + + 0.9791666666666666 + + – Und die Unterabtheilung dieser großen Classe? + + + — Et la subdivision de ces deux grandes classes? + + + + 1.1724137931034482 + + – Haben Sie begriffen, Freund Ned? + + + — Avez-vous compris, ami Ned? + + + + 1.125 + + »Wir sind oben angelangt,« sagte der Kapitän. + + + «Nous sommes arrivés», dit le capitaine. + + + + 0.9891304347826086 + + Heute haben wir den 8. November, da zu Mittag unsere unterseeische Forschungsreise beginnt. + + + C'est aujourd'hui 8 novembre, à midi, que commence notre voyage d'exploration sous les eaux. + + + + 1.0384615384615385 + + Wir hatten nichts in Sicht. + + + Nous n'avions rien en vue. + + + + 1.3404255319148937 + + Den Abend brachte ich mit Lesen, Schreiben und in Gedanken hin. + + + Je passai la soirée à lire, à écrire, à penser. + + + + 0.5161290322580645 + + Es war fünf Uhr. + + + L'horloge marquait cinq heures. + + + + 0.8524590163934426 + + Nur ergriff er nie die Hand, welche ich ihm reichte. + + + Seulement, il n'avait jamais pris la main que je lui tendais. + + + + 1.2093023255813953 + + – Ich kann darauf keine Antwort geben, Meister Land. + + + — Je ne saurais vous répondre, maître Land. + + + + 1.0 + + Aber Ihnen zu Ehren will ich mich des Parisers bedienen.« + + + Mais, en votre honneur je me servirai de celui de Paris.» + + + + 1.0480769230769231 + + Sollte ich jemals erfahren, welcher Nation der seltsame Mann angehört, welcher keiner anzugehören sich rühmt? + + + Saurais-je jamais à quelle nation appartenait cet homme étrange qui se vantait de n'appartenir à aucune? + + + + 0.9333333333333333 + + Wir fahren, wir schiffen blind hinaus« ... + + + Nous marchons, nous naviguons en aveugles...» + + + + 1.069767441860465 + + – Ordnung der Hydromedusen!« murmelte Conseil. + + + — Ordre des Hydroméduses!» murmura Conseil. + + + + 0.9302325581395349 + + Ich brauchte Conseil nicht aufzumuntern. + + + Je n'avais pas besoin d'encourager Conseil. + + + + 0.9629629629629629 + + Keine Klippe, kein Eiland. + + + Pas un écueil, pas un îlot. + + + + 1.09 + + Dieses Fahrzeug ist ein Meisterwerk der modernen Industrie, und es wäre mir leid, hätte ich es nicht gesehen! + + + Ce bateau est un des chefs-d'oeuvre de l'industrie moderne, et je regretterais de ne pas l'avoir vu! + + + + 0.828125 + + Die Plateform ragte nur um achtzig Centimeter hervor. + + + La plate-forme émergeait de quatre-vingts centimètres seulement. + + + + 1.3529411764705883 + + Man sollte meinen, man wäre in einem Aquarium! + + + On se croirait devant un aquarium! + + + + 0.9333333333333333 + + – Und jetzt, Herr Professor, fuhr der Kapitän fort, lasse ich Sie bei Ihren Studien. + + + — Et maintenant, monsieur le professeur, ajouta le capitaine, je vous laisse à vos études. + + + + 1.2758620689655173 + + Ich konnte noch nichts darüber sagen. + + + Je ne pouvais encore le dire. + + + + 0.9708029197080292 + + Und es erhob sich ein Streit zwischen den beiden Freunden, denn sie kannten beide die Fische, aber jeder in sehr verschiedener Weise. + + + Et sur ce sujet, une discussion s'éleva entre les deux amis, car ils connaissaient les poissons, mais chacun d'une façon très différente. + + + + 0.9565217391304348 + + Ich theilte ihm mit, was ich wußte, oder vielmehr, was ich nicht wußte, und fragte ihn, was er seinerseits gehört oder gesehen habe. + + + Je lui appris tout ce que je savais, ou plutôt, tout ce que je ne savais pas, et je lui demandai ce qu'il avait entendu ou vu de son côté. + + + + 1.054054054054054 + + – Nein, erwiderte ich, denn das Aquarium ist ein Gefängniß, und diese Fische da sind frei, wie die Vögel in der Luft. + + + — Non, répondis-je, car l'aquarium n'est qu'une cage, et ces poissons-là sont libres comme l'oiseau dans l'air. + + + + 1.1666666666666667 + + Ich habe nicht einmal die Mannschaft des Bootes gesehen. + + + Je n'ai pas même aperçu l'équipage de ce bateau. + + + + 0.9871794871794872 + + Sie werden eingetheilt in Fische, die man ißt, und solche, die man nicht ißt. + + + On les classe en poissons qui se mangent et en poissons qui ne se mangent pas! + + + + 1.4615384615384615 + + Ich machte eine Verbeugung, und der Commandant fuhr fort: + + + Je m'inclinai, et le commandant reprit: + + + + 0.875 + + »Jetzt ist alles aus! + + + «C'est la fin de la fin! + + + + 1.05 + + Zur Zeit der geologischen Epochen folgte auf die Periode des Feuers die des Wassers. + + + Durant les époques géologiques, à la période du feu succéda la période de l'eau. + + + + 0.8070175438596491 + + rief Ned, Rochen und Hai in derselben Ordnung! + + + s'écria Ned, des raies et des requins dans le même ordre! + + + + 1.0 + + Der Kapitän drückte dreimal auf die elektrische Uhr. + + + Le capitaine pressa trois fois un timbre électrique. + + + + 1.1666666666666667 + + erwiderte ich. + + + répondis-je. + + + + 1.2450980392156863 + + Die mineralischen und organischen Bestandtheile, welche es in aufgelöstem Zustand enthält, erhöhen noch seine Durchsichtigkeit. + + + Les substances minérales et organiques, qu'elle tient en suspension, accroissent même sa transparence. + + + + 1.1081081081081081 + + Das Meer war prachtvoll, der Himmel rein. + + + La mer était magnifique, le ciel pur. + + + + 1.152542372881356 + + – Mein Herr, erwiderte er, ich habe verschiedene Chronometer, die nach den Meridianen von Paris, Greenwich und Washington gestellt sind. + + + — Monsieur, me répondit-il, j'ai divers chronomètres réglés sur les méridiens de Paris, de Greenwich et de Washington. + + + + 0.9 + + Hier sind Karten, womit Sie dieselbe begleiten können. + + + Voici des cartes à grands points, où vous pourrez la suivre. + + + + 0.9583333333333334 + + Ich habe die Richtung Ost-Nord-Ost bei fünfzig Meter Tiefe angegeben. + + + J'ai donné la route à l'est-nord-est par cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.9879518072289156 + + – Wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte Conseil, wäre es eher im Hotel Sommerard! + + + — S'il plaît à monsieur, répliqua Conseil, ce serait plutôt à l'hôtel du Sommerard! + + + + 0.9316239316239316 + + Wie mancher würde sich gern unsere Lage gefallen lassen, sei es auch nur, um durch diese Wunder zu spazieren. + + + Bien des gens accepteraient la situation qui nous est faite, ne fût-ce que pour se promener à travers ces merveilles. + + + + 0.8899082568807339 + + Es ist Jedermann bekannt, daß die Fische die vierte und letzte Classe der Wirbelthiere ausmachen. + + + Tout le monde sait que les poissons forment la quatrième et dernière classe de l'embranchement des vertébrés. + + + + 0.9923076923076923 + + Aber Sie, Herr Arronax, fragte Ned-Land, der noch immer seine Idee hatte, Sie können mir nicht sagen, wie viel Mann an Bord sind? + + + Mais vous, monsieur Aronnax, demanda Ned Land, qui avait toujours son idée, vous ne pouvez me dire combien d'hommes il y a à bord? + + + + 1.0769230769230769 + + fragte der gelehrte Conseil. + + + demanda le savant Conseil. + + + + 1.0666666666666667 + + Uebrigens, glauben Sie mir, geben Sie für jetzt die Idee auf, sich des Nautilus zu bemächtigen, oder zu fliehen. + + + D'ailleurs, croyez-moi, abandonnez, pour le moment, cette idée de vous emparer du Nautilus ou de le fuir. + + + + 1.6 + + Hierauf sagte er zu mir: + + + Puis il me dit: + + + + 0.7647058823529411 + + – Schande für eine Pfanne! + + + — Bons à déshonorer une chaudière! + + + + 1.1818181818181819 + + Er hat sich eine Welt für sich besonders geschaffen, die ihm erstaunliche Wunder vorbehält! + + + Il s'est fait un monde à part qui lui réserve ses plus étonnantes merveilles! + + + + 1.0973451327433628 + + Eine volle Stunde blieb ich in diese Gedanken versunken, indem ich das mir so interessante Geheimniß zu durchdringen suchte. + + + Une heure entière, je demeurai plongé dans ces réflexions, cherchant à percer ce mystère si intéressant pour moi. + + + + 0.9770992366412213 + + Während er beobachtete, zitterte keine seiner Muskeln, das Instrument wäre in einer marmornen Hand nicht so unbeweglich gewesen. + + + Tandis qu'il observait, pas un de ses muscles ne tressaillait, et l'instrument n'eût pas été plus immobile dans une main de marbre. + + + + 1.0952380952380953 + + Das Meer hat, wie die Festlande, seine Flüsse. + + + La mer a ses fleuves comme les continents. + + + + 1.5555555555555556 + + Es ist drei viertel auf zwölf Uhr Mittags. + + + Il est midi moins le quart. + + + + 1.0168539325842696 + + – Meine Freunde, erwiderte ich, indem ich ihnen winkte einzutreten, Sie sind weder in Canada, noch in Frankreich, sondern an Bord des Nautilus fünfzig Meter unter dem Meeresspiegel! + + + — Mes amis, répondis-je en leur faisant signe d'entrer, vous n'êtes ni au Canada ni en France, mais bien à bord du Nautilus, et à cinquante mètres au-dessous du niveau de la mer. + + + + 1.1176470588235294 + + »Herr Arronax, wir befinden uns unter'm hundertsiebenunddreißigsten Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge ... + + + «Monsieur Aronnax, nous sommes par cent trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest... + + + + 1.0 + + – Elektrisch! + + + — Electrique! + + + + 0.8787878787878788 + + Diese Wassermasse nun ist ungefähr eben so viel, als in allen Flüssen der Erde während vierzigtausend Jahren fließt. + + + Or, cette masse liquide, c'est à peu près la quantité d'eau que verseraient tous les fleuves de la terre pendant quarante mille ans. + + + + 1.1428571428571428 + + – Sehen! + + + — Voir! + + + + 1.170731707317073 + + Ich blieb nun allein in meine Gedanken vertieft. + + + Je restai seul, absorbé dans mes pensées. + + + + 1.3529411764705883 + + Aus dieser Antwort konnte ich nichts abnehmen. + + + Cette réponse ne m'apprenait rien. + + + + 0.8071428571428572 + + Mich, den das Schicksal an sein Bord verschlug, dessen Leben er in der Hand hat, nahm er kalt, aber gastlich auf. + + + Moi que le hasard venait de jeter à son bord, moi dont il tenait la vie entre les mains, il m'accueillait froidement, mais hospitalièrement. + + + + 1.0092165898617511 + + Während dessen fragte mich Ned-Land, der wenig Sinn für Conchylien hatte, über meine Unterredung mit dem Kapitän Nemo: Ob ich entdeckt habe, wer er sei, woher er komme, wohin er gehe, in welche Tiefen er uns hinabziehe? + + + Pendant ce temps, Ned Land, assez peu conchyliologue, m'interrogeait sur mon entrevue avec le capitaine Nemo. Avais-je découvert qui il était, d'où il venait, où il allait, vers quelles profondeurs il nous entraînait? + + + + 1.1004784688995215 + + Um diese Zahl zu begreifen, muß man sich sagen, daß die Ouintillion sich zur Milliarde verhält, wie die Milliarde zur Einheit, d.h. daß eben so viel Milliarden in jener Quintillion enthalten sind, als Einheiten in einer Milliarde. + + + Et, pour comprendre ce nombre, il faut se dire que le quintillion est au milliard ce que le milliard est à l'unité, c'est-à-dire qu'il y a autant de milliards dans un quintillion que d'unités dans un milliard. + + + + 1.1090909090909091 + + Wir blieben still, rührten uns nicht, da wir nicht wußten, welche angenehme oder unangenehme Ueberraschung uns bevorstand. + + + Nous étions restés muets, ne remuant pas, ne sachant quelle surprise, agréable ou désagréable, nous attendait. + + + + 1.1097560975609757 + + – Was liegt Ihnen denn daran, Freund Ned, erwiderte Conseil, Sie kennen ja dieselben nicht. + + + — Que vous importe, ami Ned, répondit Conseil, puisque vous ne les connaissez pas. + + + + 1.3076923076923077 + + »Freund Ned, Sie sind ein sehr geschickter Fischer, verstehen diese Thiere zu tödten. + + + «Ami Ned, vous êtes un tueur de poissons, un très habile pêcheur. + + + + 0.926829268292683 + + Plötzlich ward's wieder hell im Salon. + + + Subitement, le jour se fit dans le salon. + + + + 1.0943396226415094 + + Ein leichter Ostwind runzelte die Oberfläche der Gewässer. + + + Une légère brise de l'est ridait la surface des eaux. + + + + 0.7217391304347827 + + Aber sagen Sie mir, ob Sie den Unterschied von Knochen- und Knorpel-Fischen wissen? + + + Mais dites-moi si vous connaissez la différence qui existe entre les poissons osseux et les poissons cartilagineux? + + + + 0.92 + + Sie waren alle beim Commandanten des Nautilus. + + + Toutes se portaient sur ce commandant du Nautilus. + + + + 1.046875 + + Wodurch ist sein Haß gegen die menschliche Gesellschaft, ein Haß, der vielleicht auf schreckliche Rache ausging, hervorgerufen worden? + + + Cette haine qu'il avait vouée à l'humanité, cette haine qui cherchait peut-être des vengeances terribles, qui l'avait provoquée? + + + + 0.8082191780821918 + + Das lange Fahrzeug spürte kaum die weiten Wogen des Oceans. + + + A peine si le long véhicule ressentait les larges ondulations de l'Océan. + + + + 1.1818181818181819 + + Es ist sogar wahrscheinlich, daß ehemals noch ein sechster Strom im Norden des Indischen Oceans existirte, zur Zeit als der Caspische und der Aral-See, die nun zu den großen Seen Asiens gehören, nur eine einzige und dieselbe Wasserfläche bildeten. + + + Il est même probable qu'un sixième courant existait autrefois dans l'Océan indien nord, lorsque les mers Caspienne et d'Aral, réunies aux grands lacs de l'Asie, ne formaient qu'une seule et même étendue d'eau. + + + + 1.1571428571428573 + + Auf jeder Seite blickte ich durch's offene Fenster in die unerforschten Abgründe. + + + De chaque côté, j'avais une fenêtre ouverte sur ces abîmes inexplorés. + + + + 0.9824561403508771 + + – Ei nun, Freund Conseil, nennen Sie sie doch bei Namen! + + + — Eh bien, ami Conseil, nommez-les donc, nommez-les donc! + + + + 1.0677966101694916 + + Unsere Bewunderung hielt sich unausgesetzt auf ihrem Höhepunkt. + + + Notre admiration se maintenait toujours au plus haut point. + + + + 1.0 + + Ned und Conseil zusammen hätten einen ausgezeichneten Naturkundigen abgegeben. + + + Décidément, à eux deux, Ned et Conseil auraient fait un naturaliste distingué. + + + + 0.8553459119496856 + + Es sind besondere Strömungen, die an ihrer Temperatur und Farbe kenntlich sind; der merkwürdigste ist unter dem Namen Golfstrom bekannt. + + + Ce sont des courants spéciaux, reconnaissables à leur température, à leur couleur, et dont le plus remarquable est connu sous le nom de courant du Gulf Stream. + + + + 1.8333333333333333 + + Ich erwartete den Kapitän Nemo, aber er erschien nicht. + + + J'attendais le capitaine Nemo. + + + + 1.2158273381294964 + + Hier machte der Kapitän sein Besteck und berechnete mit Hilfe des Chronometers die Länge, welche er durch die vorausgehenden Beobachtungen der Stundenwinkel controlirte. + + + Là, le capitaine fit son point et calcula chronométriquement sa longitude, qu'il contrôla par de précédentes observations d'angle horaires. + + + + 0.9767441860465116 + + Ich erklärte mir daher als sehr natürlich, daß trotz der besten Fernröhre dies Fahrzeug stets für ein Seethier gehalten wurde. + + + Je m'expliquai donc très naturellement que, malgré les meilleures lunettes, ce bateau eût toujours été pris pour un animal marin. + + + + 0.9346733668341709 + + »Siebenunddreißig Grad und fünfzehn Minuten westlicher Länge vom Pariser Meridian ab, und dreißig Grad, sieben Minuten nördlicher Breite, d.h. etwa dreihundert Meilen vom Gestade Japans. + + + «Trente-sept degrés et quinze minutes de longitude à l'ouest du méridien de Paris, et par trente degrés et sept minutes de latitude nord, c'est-à-dire à trois cents milles environ des côtes du Japon. + + + + 1.0303030303030303 + + Meine wackeren Gefährten standen wie versteinert beim Anblick der vor ihren Augen aufgehäuften Wunder. + + + Mes deux braves compagnons restèrent pétrifiés à la vue des merveilles entassées devant leurs yeux. + + + + 1.3217391304347825 + + Ich warf einen letzten Blick auf dieses Meer, das in der Nähe der Japanischen Küste etwas gelblich war, und begab mich wieder hinab in den großen Salon. + + + Je jetai un dernier regard sur cette mer un peu jaunâtre des atterrages japonais, et je redescendis au grand salon. + + + + 1.3478260869565217 + + Vom Abraham Lincoln keine Spur. + + + Plus d'Abraham-Lincoln. + + + + 0.9525691699604744 + + Die Wissenschaft hat auf der Erdkugel die Richtung der fünf Hauptströme bestimmt: einer ist im Norden, ein zweiter im Süden des Atlantischen, ein dritter im Norden, ein vierter im Süden des Stillen Oceans, ein fünfter im Süden des Indischen. + + + La science a déterminé, sur le globe, la direction de cinq courants principaux: un dans l'Atlantique nord, un second dans l'Atlantique sud, un troisième dans le Pacifique nord, un quatrième dans le Pacifique sud, et un cinquième dans l'Océan indien sud. + + + + 0.7777777777777778 + + Diesen Ocean sollte ich unter den seltsamsten Bedingungen zuerst durchfahren. + + + Tel était l'Océan que ma destinée m'appelait d'abord à parcourir dans les plus étranges conditions. + + + + 0.9642857142857143 + + Das Dunkel im Salon hob die äußere Helle, und wir schauten, als sei dieses reine Spiegelglas das Fenster eines unermeßlichen Aquariums. + + + L'obscurité du salon faisait valoir la clarté extérieure, et nous regardions comme si ce pur cristal eût été la vitre d'un immense aquarium. + + + + 0.7384615384615385 + + sagte der Canadier verächtlich, Süßwasserfische! + + + fit le Canadien avec un certain mépris, des poissons d'eau douce! + + + + 1.0 + + Vorder- und Hintertheil des Nautilus zeigten die spindelförmige Gestalt, welche ihn einer langen Cigarre vergleichbar machte. + + + L'avant et l'arrière du Nautilus présentaient cette disposition fusiforme qui le faisait justement comparer à un long cigare. + + + + 1.1271676300578035 + + Ich verfolgte ihn mit dem Blick, sah, wie er sich in der Unermeßlichkeit des Stillen Oceans verlor, fühlte mich mit ihm fortgetrieben, als Ned-Land und Conseil an der Thüre des Salons erschienen. + + + Je le suivais du regard, je le voyais se perdre dans l'immensité du Pacifique, et je me sentais entraîner avec lui, quand Ned Land et Conseil apparurent à la porte du salon. + + + + 0.9235294117647059 + + rief der Canadier aus, der unwiderstehlich angezogen seinen Zorn und seine Entweichungsprojecte vergaß – man würde weit her kommen, so Wundervolles zu sehen! + + + faisait le Canadien - qui oubliant ses colères et ses projets d'évasion, subissait une attraction irrésistible - et l'on viendrait de plus loin pour admirer ce spectacle! + + + + 0.9534883720930233 + + man sieht ja nichts, man wird auch von diesem eisernen Gefängniß aus nichts sehen! + + + s'écria le harponneur, mais on ne voit rien, on ne verra rien de cette prison de tôle! + + + + 0.8015267175572519 + + War es einer der verkannten Gelehrten, ein Genie, dem man sein Leben verkümmert hat, ein moderner Galilei, oder einer der Männer der Wissenschaft, deren Laufbahn durch politische Revolutionen zertrümmert wurde? + + + Etait-il un de ces savants méconnus, un de ces génies «auxquels on a fait du chagrin», suivant l'expression de Conseil, un Galilée moderne, ou bien un de ces hommes de science comme l'Américain Maury, dont la carrière a été brisée par des révolutions politiques? + + + + 1.1571428571428573 + + Zwei Stunden lang gab ein ganzes Heer von Wasserthieren dem Nautilus das Geleite. + + + Pendant deux heures toute une armée aquatique fit escorte au Nautilus. + + + + 1.0457142857142858 + + Die Pumpen begannen das Wasser aus den Behältern zu treiben; der Zeiger des Manometer gab durch den verschiedenen Druck die aufsteigende Bewegung des Nautilus an, dann stand er still. + + + Les pompes commencèrent à chasser l'eau des réservoirs; l'aiguille du manomètre marqua par les différentes pressions le mouvement ascensionnel du Nautilus, puis elle s'arrêta. + + + + 1.903225806451613 + + – Ich muß meinem Herrn glauben, weil er's versichert, erwiderte Conseil; aber offen gesagt, dieser Salon ist gemacht, selbst einen Flamländer, wie ich bin, in Staunen zu setzen. + + + répliqua Conseil; mais franchement, ce salon est fait pour étonner même un Flamand comme moi. + + + + 1.2755102040816326 + + – Von welchem Meridian aus, fragte ich lebhaft, in Hoffnung seine Antwort werde mir vielleicht seine Nationalität offenbaren. + + + demandai-je vivement, espérant que la réponse du capitaine m'indiquerait peut-être sa nationalité. + + + + 1.1304347826086956 + + Um die Mitte der Plateform bildete das kleine Boot, welches zur Hälfte in den Schiffsrumpf eingelassen war, eine leichte Erhöhung. + + + Vers le milieu de la plate-forme, le canot, à demi-engagé dans la coque du navire, formait une légère extumescence. + + + + 0.9578059071729957 + + Die Magnetnadel wies stets nach Nord-Nord-Ost, der Manometer zeigte einen Druck von fünf Atmosphären, was eine Tiefe von fünfzig Meter bedeutete, und das elektrische Log gab eine Schnelligkeit von fünfzehn Meilen die Stunde an. + + + La boussole montrait toujours la direction au nord-nord-est, le manomètre indiquait une pression de cinq atmosphères correspondant à une profondeur de cinquante mètres, et le loch électrique donnait une marche de quinze milles à l'heure. + + + + 1.06 + + – Ich, erwiderte Conseil, verstehe mich nicht darauf! + + + — Moi, répondit Conseil, je n'en suis pas capable! + + + + 1.01953125 + + In manchen Theilen des Oceans, bei den Antillen kann man hundertfünfundvierzig Meter tief den sandigen Meeresgrund mit erstaunlicher Klarheit erkennen, und die durchdringende Kraft der Sonnenstrahlen scheint erst in einer Tiefe von dreihundert Meter aufzuhören. + + + Dans certaines parties de l'Océan, aux Antilles, cent quarante-cinq mètres d'eau laissent apercevoir le lit de sable avec une surprenante netteté, et la force de pénétration des rayons solaires ne paraît s'arrêter qu'à une profondeur de trois cents mètres. + + + + 1.099009900990099 + + Der Kapitän Nemo nahm mit Hilfe seines Sextanten den Höhestand der Sonne auf, woraus sich ihm die Breite ergab. + + + Le capitaine Nemo, muni de son sextant, prit la hauteur du soleil, qui devait lui donner sa latitude. + + + + 1.047337278106509 + + Darauf hefteten sich meine Blicke auf die große über den Tisch gebreitete Karte, und ich bezeichnete mit dem Finger den Punkt, wo die beobachtete Länge und Breite sich kreuzten. + + + Puis mes regards se fixèrent sur le vaste planisphère étalé sur la table, et je plaçai le doigt sur le point même où se croisaient la longitude et la latitude observées. + + + + 0.851063829787234 + + rief der Harpunier aus, der die Fische durchaus nur nach der Eßbarkeit schätzte. + + + s'écriait le harponneur, qui ne voulait considérer les poissons qu'au point de vue comestible. + + + + 0.9022556390977443 + + Ned wußte sie zu benennen, Conseil zu classificiren, ich entzückte mich an ihren schönen Formen und lustigen Bewegungen. + + + Ned nommait les poissons, Conseil les classait, moi, je m'extasiais devant la vivacité de leurs allures et la beauté de leurs formes. + + + + 1.2820512820512822 + + – Nun, so hören Sie, Freund Ned, und behalten Sie. + + + — Eh bien, ami Ned, écoutez et retenez! + + + + 1.1341463414634145 + + »Herr Professor, sprach der Kapitän Nemo zu mir, wenn es Ihnen beliebt, wollen wir den Ort, wo wir uns befinden, und den Punkt, von welchem wir abfahren, genau aufnehmen und feststellen. + + + «Monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, nous allons, si vous le voulez bien, relever exactement notre position, et fixer le point de départ de ce voyage. + + + + 1.0198019801980198 + + Diese flüssige Masse enthält zwei Milliarden zweihundertundfünfzig Millionen Kubikmeilen, und würde eine Kugel mit einem Durchmesser von sechzig Lieues bilden und einem Tonnengewicht von drei Quintillionen. + + + Cette masse liquide comprend deux milliards deux cent cinquante millions de milles cubes, et formerait une sphère d'un diamètre de soixante lieues dont le poids serait de trois quintillions de tonneaux. + + + + 0.905982905982906 + + Aber ich war noch lange wie im Traum, bis meine Blicke auf die an den Wänden hängenden Instrumente fielen. + + + Mais longtemps, je rêvai encore, jusqu'au moment où mes regards se fixèrent sur les instruments suspendus aux parois. + + + + 1.1101694915254237 + + Mitunter jedoch ließen die durch seinen Schnabel vor unseren Augen zertheilten Wasserstreifen eine äußerste Schnelligkeit erkennen. + + + Parfois, cependant, les lignes d'eau, divisées par son éperon, filaient devant nos regards avec une vitesse excessive. + + + + 1.2017543859649122 + + Und wirklich, trotz allem Classificiren war er kein Naturkundiger, und wußte wohl nicht einen Thunfisch von einem Bonit zu unterscheiden. + + + classificateur enragé, n'était point un naturaliste, et je ne sais pas s'il aurait distingué un thon d'une bonite. + + + + 0.996309963099631 + + Nimmt man Ehrenberg's Hypothese an, der an eine phosphorescente Erleuchtung der Meerestiefen glaubt, so hat die Natur gewiß den Bewohnern des Meeres die wundervollste Anschauung vorbehalten, ich konnte hier durch das tausendfache Lichtspiel ein Urtheil darüber gewinnen. + + + Si l'on admet l'hypothèse d'Erhemberg, qui croit à une illumination phosphorescente des fonds sous-marins, la nature a certainement réservé pour les habitants de la mer l'un de ses plus prodigieux spectacles, et j'en pouvais juger ici par les mille jeux de cette lumière. + + + + 0.8783783783783784 + + – Ah, Freund Conseil, Sie haben das Beste bis zuletzt aufgehoben. + + + ami Conseil, vous avez gardé le meilleur pour la fin à mon avis, du moins. + + + + 0.9438202247191011 + + Als der Schlaf mir kam, streckte ich mich auf mein Seegraslager, und schlummerte tief, während der Nautilus quer durch die reißende Strömung des Schwarzen Flusses fuhr. + + + Puis, le sommeil me gagnant, je m'étendis sur ma couche de zostère, et je m'endormis profondément, pendant que le Nautilus se glissait à travers le rapide courant du Fleuve Noir. + + + + 1.1555555555555554 + + – Hab' keinen Begriff davon, erwiderte der Canadier. + + + — Je ne m'en doute pas, répondit le Canadien. + + + + 1.1 + + Der Ocean bedeckte Anfangs alles. + + + L'Océan fut d'abord universel. + + + + 1.16 + + Mit dieser Strömung war der Nautilus im Begriff zu fahren. + + + C'est ce courant que le Nautilus allait parcourir. + + + + 1.2727272727272727 + + – Mittelmäßig! + + + — Médiocre! + + + + 1.0804597701149425 + + Anfangs schauderte mir beim Gedanken an die Zerbrechlichkeit dieser Wand; doch war sie durch starke Kupfereinfassung befestigt, so daß sie fast unendlichen Widerstand zu leisten fähig war. + + + Je frémis, d'abord, à la pensée que cette fragile paroi pouvait se briser; mais de fortes armatures de cuivre la maintenaient et lui donnaient une résistance presque infinie. + + + + 1.011764705882353 + + Er wartete einige Minuten, bis das Gestirn am Rand des Horizonts in gleiche Ebene kam. + + + Il attendit pendant quelques minutes que l'astre vint affleurer le bord de l'horizon. + + + + 0.8579234972677595 + + Wer vermöchte die Lichteffecte durch diese erleuchteten Streifen und der sanften allmäligen Abstufungen bis zu den unteren und oberen Schichten zu schildern! + + + Qui saurait peindre les effets de la lumière à travers ces nappes transparentes, et la douceur de ses dégradations successives jusqu'aux couchés inférieures et supérieures de l'Océan! + + + + 0.9411764705882353 + + Der nebelfreie Horizont begünstigte die Beobachtungen trefflich. + + + L'horizon, dégagé de brumes, se prêtait aux meilleures observations. + + + + 0.8852459016393442 + + – Nicht das Mindeste, Freund Conseil, war die Antwort. + + + — Pas le moins du monde, ami Conseil, répondit le harponneur. + + + + 0.9012345679012346 + + Das Gewässer zeigte sich durch elektrische Einwirkung lebhaft erleuchtet. + + + Les masses liquides apparurent vivement éclairées par les effluences électriques. + + + + 1.16 + + Wir waren nur durch zwei Glasplatten vom Meere geschieden. + + + Deux plaques de cristal nous séparaient de la mer. + + + + 0.5882352941176471 + + Er sprach: + + + Aussi lui dit-il: + + + + 1.1141078838174274 + + An dem auf der Karte bezeichneten Punkt nun fließt einer jener Ströme, der Schwarze Fluß, von den Japanesen Kuro-Scivo genannt, welcher vom Bengalischen Golf her, wo die senkrechten Strahlen der tropischen Sonne ihn wärmen, durch die Enge von Malacca hindurch, längs der Küste Asiens fortläuft, dann im Norden des Stillen Oceans in runder Krümmung bis zur Aleutengruppe hinzieht, Stämme von Kampherbäumen und andere indische Producte mit sich fortwälzt und mit dem puren Indigo seiner warmen Gewässer von den Fluthen des Oceans absticht. + + + Or, au point indiqué sur le planisphère, se déroulait l'un de ces courants, le Kuro-Scivo des Japonais, le Fleuve-Noir, qui, sorti du golfe du Bengale où le chauffent les rayons perpendiculaires du soleil des Tropiques, traverse le détroit de Malacca, prolonge la côte d'Asie, s'arrondit dans le Pacifique nord jusqu'aux îles Aléoutiennes, charriant des troncs de camphriers et autres produits indigènes, et tranchant par le pur indigo de ses eaux chaudes avec les flots de l'Océan. + + + + 1.3 + + Ich will nun zur Oberfläche des Wassers aufsteigen.« + + + Je vais remonter à la surface des eaux.» + + + + 1.25 + + – Vortrefflich! + + + — Excellent! + + + + 1.0704225352112675 + + Ich bemerkte, wie seine Eisenplatten mit dachziegelförmigem Aussehen dem Schuppenpanzer glichen, womit der Körper der großen Land-Reptilien bedeckt ist. + + + Je remarquai que ses plaques de tôles, imbriquées légèrement, ressemblaient aux écailles qui revêtent le corps des grands reptiles terrestres. + + + + 1.0434782608695652 + + erwiderte der Harpunier. + + + répliqua le harponneur. + + + + 1.2 + + Welch ein Anblick! + + + Quel spectacle! + + + + 1.0970149253731343 + + Vorn und hinten standen zwei Gehäuse von mäßiger Höhe vor, mit schiefen Wänden, die zum Theil mit dicken Linsengläsern geschlossen waren: das eine war für den Steuerer bestimmt, der den Nautilus leitete, das andere für die glänzende elektrische Schiffslaterne, welche die Fahrt mit Licht umgab. + + + En avant et en arrière s'élevaient deux cages de hauteur médiocre, à parois inclinées, et en partie fermées par d'épais verres lenticulaires: l'une destinée au timonier qui dirigeait le Nautilus, l'autre où brillait le puissant fanal électrique qui éclairait sa route. + + + + 1.0804020100502512 + + Der vom Wasser bedeckte Theil der Erdoberfläche wird auf drei Millionen acht mal hundertzweiunddreißigtausendfünfhundertacht- undfünfzig Quadrat-Myriameter, d.h. über achtunddreißig Millionen Hektaren1 angeschlagen. + + + La portion du globe terrestre occupée par les eaux est évaluée à trois millions huit cent trente-deux milles cinq cent cinquante-huit myriamètres carrés, soit plus de trente-huit millions d'hectares. + + + + 0.9125 + + Gerade im Gegentheil verstand der Canadier diese Fische alle zu benennen. + + + En un mot, le contraire du Canadien, qui nommait tous ces poissons sans hésiter. + + + + 1.0952380952380953 + + erwiderte der Canadier. + + + répondit le Canadien. + + + + 0.9873417721518988 + + Das Meer war im Umfang einer Meile um den Nautilus herum klar zu durchschauen. + + + La mer était distinctement visible dans un rayon d'un mille autour du Nautilus. + + + + 0.7299270072992701 + + In Staunen versunken lagen wir vor diesen Glasscheiben, keiner unterbrach das bewundernde Schweigen. + + + Emerveillés, nous étions accoudés devant ces vitrines, et nul de nous n'avait encore rompu ce silence de stupéfaction, quand Conseil dit: + + + + 0.8378378378378378 + + Mir reichte er nie die seinige. + + + Il ne m'avait jamais tendu la sienne. + + + + 1.035294117647059 + + Mit einem Male ward's auf beiden Seiten des Salons hell durch zwei längliche Oeffnungen. + + + Soudain, le jour se fit de chaque côté du salon, �� travers deux ouvertures oblongues. + + + + 0.7731958762886598 + + – Viertens, fuhr Conseil fort, ohne sich irre machen zu lassen, die Apoden, mit langem Leib, ohne Bauchflossen, und einer dichten, oft klebrigen Haut. + + + — Quarto, reprit Conseil, sans se démonter, les apodes, au corps allongé, dépourvus de nageoires ventrales, et revêtus d'une peau épaisse et souvent gluante ordre qui ne comprend qu'une famille. + + + + 0.9433962264150944 + + – Die Knorpelfische, versetzte Conseil mit unvergleichlicher Ausdauer, enthalten nur drei Ordnungen. + + + — Quant aux poissons cartilagineux, reprit imperturbablement Conseil, ils ne comprennent que trois ordres. + + + + 0.9375 + + sagte Ned-Land. + + + disait Ned Land. + + + + 1.8571428571428572 + + Diese Ordnung bildet nur eine Familie, zu welcher der Aal gehört. + + + Cet ordre ne compte qu'une famille. + + + + 1.15625 + + Das bezaubernde Schauspiel hörte auf. + + + L'enchanteresse vision disparut. + + + + 0.7222222222222222 + + rief Conseil. + + + murmurait Conseil. + + + + 1.16 + + – Aber, Freund Conseil, sagte der Harpunier, da sehen wir ja die Arten und Varietäten vor dem Fenster vorüberziehen! + + + ami Conseil, dit le harponneur, se penchant sur la vitre du panneau, voici des variétés qui passent! + + + + 0.821256038647343 + + Die Helle am Plafond erlosch und zwar so rasch, daß meine Augen darüber Schmerz empfanden, gerade so, wie bei plötzlichem Uebergang aus dem Finstern zum blendenden Licht. + + + Le plafond lumineux s'éteignit, et si rapidement, que mes yeux en éprouvèrent une impression douloureuse, analogue à celle que produit le passage contraire des profondes ténèbres à la plus éclatante lumière. + + + + 1.896551724137931 + + »Sie wollen schauen, Freund Ned, nun denn, schauen Sie! + + + ami Ned, eh bien, vous voyez! + + + + 0.8875739644970414 + + Der brave Junge, über die Glaskästen gebeugt, murmelte schon Worte aus der Naturforschersprache: Classe der Gasteropoden, Familie der Buccinoiden etc. + + + murmurait déjà des mots de la langue des naturalistes: classe des Gastéropodes, famille des Buccinoïdes, genre des Porcelaines, espèces des Cypr÷a Madagascariensis, etc. + + + + 2.019230769230769 + + – Staune nur, Freund, und schaue, denn für einen so starken Classificirer, wie Du, giebt's hier zu thun.« + + + et regarde, car, pour un classificateur de ta force. + + + + 1.1842105263157894 + + Das Feste hatte dem Flüssigen siebenunddreißig Millionen, sechshundertsiebenundfünfzig Quadratmeilen abgewonnen im Betrag von zwölstausendneunhundertundsechzehn Millionen Hektaren. + + + Le solide avait conquis sur le liquide trente-sept millions six cent cinquante-sept milles carrés, soit douze mille neuf cent seize millions d'hectares. + + + + 1.3 + + – Merkwürdig! + + + — Curieux! + + + + 0.950354609929078 + + – Drittens, fuhr Conseil fort, deren Bauchflossen unter den Brustflossen stehen, und unmittelbar an die Schulterknochen geheftet sind. + + + — Tertio, dit Conseil, les subrachiens, dont les ventrales sont attachées sous les pectorales et immédiatement suspendues aux os de l'épaule. + + + + 0.9015544041450777 + + Gemäß der Gestaltung der Continente wurden nun die Meere in die fünf großen Theile getheilt: das nördliche und südliche Polarmeer, der indische, atlantische und stille Ocean. + + + La configuration des continents permet de diviser les eaux en cinq grandes parties: l'Océan glacial arctique, l'Océan glacial antarctique, l'Océan indien, l'Océan atlantique, l'Océan pacifique. + + + + 1.0476190476190477 + + – Schmeckt ziemlich gut, erwiderte Ned-Land. + + + — Assez bonne à manger, répondit Ned Land. + + + + 2.3617021276595747 + + Ned-Land und Conseil begaben sich wieder in ihre Cabine, ich in mein Zimmer, wo ich mein Mahl aufgetragen fand. + + + Ned Land et Conseil retournèrent à leur cabine. + + + + 1.2823529411764707 + + Ein Trupp Hornfische, mit plattem Körper, und einem Stachel auf dem Rücken, trieben sich munter um den Nautilus herum und bewegten die vier Reihen Stacheln, welche auf beiden Seiten ihres Schwanzes wie Borsten starren. + + + à peau grenue, armés d'un aiguillon sur leur dorsale, se jouaient autour du Nautilus, et agitaient les quatre rangées de piquants qui hérissent chaque côté de leur queue. + + + + 1.0606060606060606 + + Mit der Feder nicht zu beschreiben! + + + Quelle plume le pourrait décrire! + + + + 1.0638297872340425 + + – Die der fünften haben vollständige und freie Kiefern, ihre Kiemen aber bestehen aus kleinen Trotteln, welche paarweise längs den Kiemenbögen stehen. + + + — Quinto, dit Conseil, les lophobranches, qui ont les mâchoires complètes et libres, mais dont les branchies sont formées de petites houppes. + + + + 0.722972972972973 + + Ihre Haut ist wunderschön, oben grau, unten weiß mit goldenen Flecken, die in den düsteren Wellen glänzten. + + + Rien de plus admirable que leur enveloppe, grise par-dessus, blanche par-dessous dont les taches d'or scintillaient dans le sombre remous des lames. + + + + 1.1085271317829457 + + Conseil, der weit mehr Kenntnisse über den Gegenstand hatte, wollte nun aus Freundschaft nicht dulden, daß Ned darin so wenig Kenntnisse hatte. + + + Le Canadien connaissait peut-être cette distinction, mais Conseil en savait bien davantage, et maintenant, lié d'amitié avec Ned. + + + + 0.6857142857142857 + + Diese letzten Worte sprach Ned-Land, als es plötzlich stockfinster ward. + + + — Ned Land prononçait ces derniers mots, quand l'obscurité se fit subitement, mais une obscurité absolue. + + + + 1.2222222222222223 + + Die eisernen Tafeln schoben sich wieder vor. + + + Les panneaux de tôle se refermèrent. + + + + 0.9661016949152542 + + – Bei dem ersten sind die Kiefern in einem beweglichen Ring verwachsen, und die Kiemen öffnen sich in zahlreichen Löchern; zu dieser gehört nur die Familie der Lampretten. + + + — Primo, les cyclostomes, dont les mâchoires sont soudées en un anneau mobile, et dont les branchies s'ouvrent par des trous nombreux - ordre ne comprenant qu'une seule famille. + + + + 2.164383561643836 + + Man hat sie richtig definirt: »Wirbelthiere mit kaltem Blut und doppeltem Umlauf, welche durch Kiemen athmen und im Wasser zu leben bestimmt sind.« Sie bestehen aus zwei Abtheilungen: Fische mit Knochen, d.h. deren Rückgrat aus knochenartigen Wirbeln gebildet ist; und Knorpelfische mit knorpeligen Rückgratswirbeln. + + + On les a très justement définis: «des vertébrés à circulation double et à sang froid, respirant par des branchies et destinés à vivre dans l'eau». + + + + 1.1284916201117319 + + Es bestand aus einer Suppe von Caretschildkröte, Meerbarbe von weißem Fleisch, deren Leber besonders in köstlicher Zubereitung, und Stückchen Kaiser-Holocante, die mir schmackhafter als Salmen vorkamen. + + + un peu feuilletée, dont le foie préparé à part fit un manger délicieux, et de filets de cette viande de l'holocante empereur, dont la saveur me parut supérieure à celle du saumon. + + + + 2.2857142857142856 + + Der Nautilus schien nicht seine Stelle zu ändern, weil es an Merkpunkten fehlte. + + + Le Nautilus ne semblait pas bouger. + + + + 1.2307692307692308 + + Ich will alle die mannigfaltigen Gattungen nicht aufzählen, die, angelockt wohl vom elektrischen Licht, zahlreicher als die Vögel der Luft um uns her schwammen. + + + Ces poissons accouraient, plus nombreux que les oiseaux dans l'air, attirés sans doute par l'éclatant foyer de lumière électrique. + + + + 1.4615384615384615 + + versetzte Ned-Land. + + + dit Ned Land. + + + + 1.107843137254902 + + Diese Thiere lebend, frei in ihrem natürlichen Elemente zu schauen, war ein Genuß, der mir noch nie geworden war. + + + Jamais il ne m'avait été donné de surprendre ces animaux vivants, et libres dans leur élément naturel. + + + + 1.5446428571428572 + + Aber in der flüssigen Umgebung des Nautilus wurde der elektrische Glanz im Schoße der Wogen selbst hervorgebracht: es war nicht erleuchtetes Wasser, sondern flüssiges Licht. + + + Mais, dans ce milieu fluide que parcourait le Nautilus, l'éclat électrique se produisait au sein même des ondes. + + + + 1.4754098360655739 + + Sie haben sie in großer Menge gefangen, aber wie man sie eintheilt, wissen Sie wohl nicht. + + + Mais je gagerais que vous ne savez pas comment on les classe. + + + + 0.88 + + bemerkte der Canadier. + + + fit observer le Canadien. + + + + 1.5961538461538463 + + Sie machen vier Familien aus, wozu die Butten, Plattfische, Meerzungen gehören etc. + + + Type: plies, limandes, turbots, barbues, soles, etc. + + + + 0.994475138121547 + + Mitten in ihrem Spiel, ihren Sprüngen, wie sie um die Wette an Schönheit, Glanz und Schnelligkeit sich hervorthaten, zeigten sie sich unseren Blicken in reizender Mannigfaltigkeit. + + + Au milieu de leurs jeux, de leurs bonds, tandis qu'ils rivalisaient de beauté, d'éclat et de vitesse, je distinguai le labre vert, le mulle barberin, marqué d'une double raie noire. + + + + 1.1818181818181819 + + – Um so besser, sagte Ned. + + + — Tant mieux, fit Ned. + + + + 1.6685082872928176 + + Der letztere, der sich von Norden nach Süden, zwischen den beiden Polarzirkeln, und von Osten nach Westen, zwischen Asien und Amerika hundertfünfundvierzig Längengrade weit erstreckt, ist von allen Meeren das ruhigste; seine Strömungen sind weit und langsam, Ebbe und Fluth mäßig, Regengüsse reichlich. + + + L'Océan pacifique s'étend du nord au sud entre les deux cercles polaires, et de l'ouest a l'est entre l'Asie et l'Amérique sur une étendue de cent quarante-cinq degrés en longitude. + + + + 2.4477611940298507 + + Ich begab mich zu der in der Mitte befindlichen Leiter, welche zur Plateform führte, kletterte die metallenen Sprossen hinauf und gelangte oben auf dem Nautilus an. + + + Je me rendis à l'escalier central qui aboutissait à la plate-forme. + + + + 0.5868852459016394 + + – Bei einer sechsten Ordnung endlich ist der Kieferknochen an der Seite festgeheftet und die Gaumenwölbung durch eine Naht mit dem Schädel eingezahnt, so daß sie unbeweglich wird. + + + — Sexto, enfin, dit Conseil, les plectognathes, dont l'os maxillaire est attaché fixement sur le côte de l'intermaxillaire qui forme la mâchoire, et dont l'arcade palatine s'engrène par suture avec le crâne, ce qui la rend immobile ordre qui manque de vraies ventrales, et qui se compose de deux familles. + + + + 1.6825396825396826 + + Die Durchsichtigkeit des Meeres ist bekannt; man weiß, daß es weit klarer ist, als das Felsen-Quellwasser. + + + On sait que sa limpidité l'emporte sur celle de l'eau de roche. + + + + 0.6609195402298851 + + – Die dritten haben wie gewöhnlich Kiemen, welche durch eine einzige mit einem Deckel versehene Spalte sich öffnen. + + + — Tertio, répondit Conseil, les sturioniens, dont les branchies sont ouvertes, comme à l'ordinaire, par une seule fente garnie d'un opercule ordre qui comprend quatre genres. + + + + 1.0 + + – Pfui! + + + — Peuh! + + + + 1.7134831460674158 + + Darauf traten in der Uebergangsepoche die Bergspitzen hervor, die Inseln tauchten auf, verschwanden wieder bei theilweisen Ueberschwemmungen, zeigten sich von Neuem, setzten sich an einander an, bildeten Continente, und endlich gewannen die Länder die feste Gestalt, wie wir sie jetzt geographisch kennen. + + + Puis, peu à peu, dans les temps siluriens, des sommets de montagnes apparurent, des îles émergèrent, disparurent sous des déluges partiels, se montrèrent à nouveau, se soudèrent. + + + + 0.7037037037037037 + + – Ja, wackerer Ned, erwiderte Conseil. + + + — Voilà une distinction de gourmand, répondit Conseil. + + + + 1.15 + + Eine unermeßliche Oede. + + + L'immensité déserte. + + + + 0.85 + + Es war sechs Uhr. + + + Il était six heures. + + + + 1.0588235294117647 + + 16. November 1867. + + + 16 novembre 1867. + + + + 1.0 + + – Aber, Kapitän, glauben Sie ... + + + — Mais, capitaine, croyez que... + + + + 1.1290322580645162 + + – Allerdings, aber unter diesen Bedingungen ist der Mensch nicht frei. + + + — En effet, mais dans ces conditions, l'homme n'est pas libre. + + + + 1.0 + + Es ist schade! + + + C'est dommage! + + + + 1.0588235294117647 + + – Ich höre Sie an. + + + — Je vous écoute. + + + + 0.7 + + – Ja, Herr Professor. + + + — Oui, monsieur le professeur. + + + + 1.1578947368421053 + + – Aber diese Luft muß sich bald verbrauchen. + + + — Mais cet air doit rapidement s'user. + + + + 0.9 + + – Das gäbe keinen Grund ab. + + + — Ce ne serait pas une raison. + + + + 0.8666666666666667 + + Was sie bedeutet, kann ich nicht sagen. + + + Ce qu'elle signifiait, je ne saurais le dire. + + + + 0.8615384615384616 + + So verflossen fünf Tage, ohne daß die Lage sich änderte. + + + Cinq jours s'écoulèrent ainsi, sans que la situation se modifiât. + + + + 1.0 + + – Und Sie wollen mich dahin führen? + + + — Et vous m'offrez de m'y conduire? + + + + 0.7777777777777778 + + War der seltsame Mann krank? + + + Cet homme singulier était-il malade? + + + + 1.1304347826086956 + + Wollte er in Beziehung auf uns seine Absicht ändern? + + + Voulait-il modifier ses projets à notre égard? + + + + 1.0425531914893618 + + »Ganz gewiß ist der Mann gehirnkrank, dachte ich. + + + «Décidément, il a le cerveau malade, pensai-je. + + + + 1.1964285714285714 + + Sie waren erstaunt über die unerklärliche Abwesenheit des Kapitäns. + + + Ils s'étonnèrent de l'inexplicable absence du capitaine. + + + + 1.3333333333333333 + + – Und wie kann man sich frei machen? + + + — Et le moyen d'être libre? + + + + 0.5526315789473685 + + Ich allein kenne sie. + + + Elles ne sont connues que de moi seul. + + + + 0.7647058823529411 + + Ich öffnete es ungeduldig. + + + Je l'ouvris d'une main impatiente. + + + + 0.9135802469135802 + + »Nur, mein Herr, fügte ich bei, möchte ich mir eine Frage an Sie erlauben. + + + «Seulement, monsieur, ajoutai-je, je me permettrai de vous adresser une question. + + + + 0.8412698412698413 + + – Das ist ja kein Feuergewehr, erwiderte der Kapitän. + + + — Mais ce n'est point un fusil à poudre, répondit le capitaine. + + + + 1.4871794871794872 + + – Jedenfalls muß man das annehmen, versetzte der Canadier. + + + il faut accepter, répliqua le Canadien. + + + + 1.3888888888888888 + + – Hören Sie mich gefälligst an, dann werden Sie sehen, ob Sie mir Widerspruch mit mir selbst, oder Narrheit vorwerfen dürfen. + + + — Veuillez m'écouter, et vous verrez si vous devez m'accuser de folie ou de contradiction. + + + + 1.0 + + – Zu Fuß? + + + — A pied? + + + + 0.8846153846153846 + + – Unterseeische Wälder! + + + — Des forêts sous-marines! + + + + 1.04 + + Eine briefliche Einladung. + + + UNE INVITATION PAR LETTRE + + + + 1.2 + + Frühstücken Sie daher, als würden wir vermuthlich sehr spät zum Diner kommen.« + + + Déjeunez donc en homme qui ne dînera probablement que fort tard.» + + + + 1.3333333333333333 + + – Und sogar trockenen Fußes. + + + — Et même à pied sec. + + + + 0.875 + + Dann sagte er: + + + Puis, il me dit: + + + + 1.2121212121212122 + + – Das scheint mir klar angedeutet, sagte ich bei wiederholtem Lesen des Briefes. + + + — Cela me paraît clairement indiqué, dis-je en relisant la lettre. + + + + 1.1333333333333333 + + – Kapitän Nemo, auf alle meine Einwendungen haben Sie so überwältigende Antworten, daß ich nicht mehr zu zweifeln wage. + + + — Capitaine Nemo, à toutes mes objections vous faites de si écrasantes réponses que je n'ose plus douter. + + + + 0.9534883720930233 + + – Herr Professor, erwiderte mir der Kapitän, die Wälder, welche ich besitze, bedürfen weder Licht noch Wärme von der Sonne. + + + — Monsieur le professeur, me répondit le capitaine, les forêts que je possède ne demandent au soleil ni sa lumière ni sa chaleur. + + + + 1.6857142857142857 + + Ich wünschte, er wäre lieber ein Sonderling, als ein Narr!« + + + Je l'aimais mieux étrange que fou!» + + + + 1.2962962962962963 + + Er hatte mich schon erwartet, stand auf, grüßte und fragte mich, ob es mir genehm wäre, ihn zu begleiten. + + + Il m'attendait, se leva, salua, et me demanda s'il me convenait de l'accompagner. + + + + 1.1612903225806452 + + Man wollte wohl uns nicht mit dem Anblick so schöner Dinge übersättigen. + + + Peut-être ne voulait-on pas nous blaser sur ces belles choses. + + + + 1.0 + + Jeden Morgen stieg ich zur Plateform hinaus. + + + Chaque matin, je montais sur la plate-forme. + + + + 0.9651162790697675 + + Am folgenden Tage, 9. November, erwachte ich spät, erst nach zwölfstündigem Schlaf. + + + Le lendemain, 9 novembre, je ne me réveillai qu'après un long sommeil de douze heures. + + + + 0.9428571428571428 + + – Nun, Kapitän, wie kommt's, daß Sie, die doch jede Verbindung mit der Erde abgebrochen haben, Wälder auf der Insel Crespo besitzen? + + + — Eh bien, capitaine, comment se fait-il que vous, qui avez rompu toute relation avec la terre, vous possédiez des forêts dans l'île Crespo? + + + + 1.0076335877862594 + + Die Richtung des Nautilus blieb unverändert Ost-Nord-Ost, seine Geschwindigkeit zwölf Meilen, seine Tiefe fünfzig bis sechzig Meter. + + + La direction du Nautilus se maintint à l'est-nord-est, sa vitesse à douze milles, sa profondeur entre cinquante et soixante mètres. + + + + 1.0930232558139534 + + – Sie meinen den Skaphander-Apparat, sagte ich. + + + — C'est l'appareil des scaphandres, dis-je. + + + + 1.027027027027027 + + – Und in den Wäldern der Insel Crespo! + + + — Et dans ses forêts de l'île Crespo! + + + + 1.0198019801980198 + + Nur frage ich noch, Kapitän, wie können Sie Beleuchtung für Ihren Weg so tief im, Meeresgrund schaffen? + + + Je vous demanderai seulement, capitaine, comment vous pouvez éclairer votre route au fond de l'Océan? + + + + 1.25 + + Es ist dafür nur ein besonderer Hahn erforderlich. + + + Il suffit pour cela d'un robinet ad hoc. + + + + 0.8611111111111112 + + Wir kamen in den Speisesaal, wo das Frühstück aufgetragen war. + + + Nous arrivâmes dans la salle à manger, où le déjeuner se trouvait servi. + + + + 0.75 + + Er war leer. + + + Il était désert. + + + + 1.1818181818181819 + + – Die Büchse in der Hand.« + + + — Le fusil à la main.» + + + + 1.0502793296089385 + + Wir hatten nicht zu klagen, und zudem gewährten uns noch die besonderen Umstände, womit unser Schicksal verknüpft war, so schöne Entschädigung, daß wir ihm keinen Vorwurf zu machen hatten. + + + Nous ne pouvions nous plaindre, et d'ailleurs, la singularité même de notre destinée nous réservait de si belles compensations, que nous n'avions pas encore le droit de l'accuser. + + + + 0.9803921568627451 + + Unser Wirth hielt sich innerhalb unseres Vertrags. + + + Notre hôte se tenait dans les termes de son traité. + + + + 1.0434782608695652 + + Der Kapitän Nemo ladet den Herrn Professor Arronax zu einer Jagdpartie ein, welche morgen früh in den Wäldern der Insel Crespo stattfinden soll. + + + Le capitaine Nemo invite monsieur le professeur Aronnax à une partie de chasse qui aura lieu demain matin dans ses forêts de l'île Crespo. + + + + 1.2 + + fügte Conseil bei. + + + ajouta Conseil. + + + + 1.0625 + + – Ich streite nicht weiter, erwiderte ich, indem ich aufstand, und ich habe nur mein Gewehr zu nehmen. + + + — Je ne discute plus, répondis-je en me levant de table, et je n'ai plus qu'à prendre mon fusil. + + + + 1.0 + + Der Commandant des Nautilus, Kapitän Nemo.« + + + Le commandant du Nautilus, Capitaine NEMO.» + + + + 0.8059701492537313 + + Der Kapitän Nemo aß zuerst, ohne ein Wort zu sprechen. + + + Le capitaine Nemo mangea, d'abord, sans prononcer une seule parole. + + + + 1.2153846153846153 + + Er hofft, daß der Herr Professor nicht verhindert sein wird, daran Theil zu nehmen, und er wird mit Vergnügen sehen, daß seine Gefährten sich ihm anschließen. + + + Il espère que rien n'empêchera monsieur le professeur d'y assister, et il verra avec plaisir que ses compagnons se joignent à lui. + + + + 0.9166666666666666 + + »Eine Jagd! + + + «Une chasse! + + + + 1.056338028169014 + + Herr Professor, man muß nie so leicht ein Urtheil über die Menschen fassen. + + + Monsieur le professeur, il ne faut jamais juger les hommes à la légère. + + + + 1.0680272108843538 + + Wir befanden uns also ungefähr achtzehnhundert Meilen von unserm Abfahrtspunkt entfernt, und die etwas geänderte Richtung des Nautilus führte ihn südöstlich. + + + Nous étions donc à dix-huit cents milles environ de notre point de départ, et la direction un peu modifiée du Nautilus le ramenait vers le sud-est. + + + + 0.8776978417266187 + + Ich füge bei, daß diese Kapseln nicht größer sind als Nummer vier, und daß eine gewöhnliche Flinte ihrer zehn fassen kann. + + + J'ajouterai que ces capsules ne sont pas plus grosses que du numéro quatre, et que la charge d'un fusil ordinaire pourrait en contenir dix. + + + + 1.10752688172043 + + Am folgenden Tag, 17. November, merkte ich beim Erwachen, daß der Nautilus vollständig unbeweglich war. + + + Le lendemain, 17 novembre, à mon réveil, je sentis que le Nautilus était absolument immobile. + + + + 1.0545454545454545 + + Am 10. November gleiche Verlassenheit, gleiche Einsamkeit. + + + Le lendemain, 10 novembre, même abandon, même solitude. + + + + 0.9483870967741935 + + �� Herr Professor, Sie wissen so gut, wie ich, daß der Mensch unter dem Wasser leben kann, wenn er seinen Bedarf an Luft zum Einathmen bei sich hat. + + + — Monsieur le professeur, vous le savez aussi bien que moi, l'homme peut vivre sous l'eau à la condition d'emporter avec lui sa provision d'air respirable. + + + + 1.2181818181818183 + + – Vollkommen richtig, Kapitän Nemo; aber die Luft, welche Sie mitnehmen, muß sich doch bald verbrauchen, und sobald sie nur noch fünfzehn Procent Sauerstoff enthält, wird sie zum Einathmen unbrauchbar. + + + — Parfaitement, capitaine Nemo, mais l'air que vous emportez doit s'user vite, et dès qu'il ne contient plus que quinze pour cent d'oxygène, il devient irrespirable. + + + + 1.0434782608695652 + + – Mit dem Ruhmkorff'schen Apparat, Herr Arronax. + + + — Avec l'appareil Ruhmkorff, monsieur Aronnax. + + + + 1.0422535211267605 + + – Fragen Sie nur, Herr Arronax, und wo möglich werde ich darauf antworten. + + + — Adressez, monsieur Aronnax, et, si je puis y répondre, j'y répondrai. + + + + 1.0251572327044025 + + – Zudem, sagte ich, um unter'm Wasser, das achthundertundfünfzig Mal dichter als die Luft ist, zu schießen, müßte man einen sehr bedeutenden Widerstand überwinden. + + + — D'ailleurs, dis-je, pour tirer sous l'eau, dans un milieu huit cent cinquante-cinq fois plus dense que l'air il faudrait vaincre une résistance considérable. + + + + 0.9327731092436975 + + Früher bereitete man daraus schöne Zeuge, Strümpfe, Handschuhe, denn sie waren zugleich kernhaft und sehr warm. + + + Autrefois, on en faisait de belles étoffes, des bas, des gants, car ils étaient à la fois très moelleux et très chauds. + + + + 1.075268817204301 + + Ich sah den Commandanten des Nautilus mit einer Miene an, die nichts Schmeichelhaftes für ihn hatte. + + + Je regardai le commandant du Nautilus d'un air qui n'avait rien de flatteur pour sa personne. + + + + 1.165137614678899 + + »Wenn der Kapitän Nemo irgendwo sich an's Land begiebt, sagte ich zu ihnen, so wählt er wenigstens gänzlich verlassene Inseln.« + + + «Si le capitaine Nemo va quelquefois à terre, leur dis-je, il choisit du moins des îles absolument désertes!» + + + + 0.9038461538461539 + + Die nämliche Person sprach die nämliche Phrase. + + + La même phrase était prononcée par le même individu. + + + + 1.004950495049505 + + – Weil mit diesem Gewehr nicht gewöhnliche Kugeln geschossen werden, sondern kleine Glaskapseln, die von dem österreichischen Chemiker Leniebrock erfunden wurden, und wovon ich einen großen Vorrath habe. + + + — Parce que ce ne sont pas des balles ordinaires que ce fusil lance, mais de petites capsules de verre - inventées par le chimiste autrichien Leniebroek - et dont j'ai un approvisionnement considérable. + + + + 1.2352941176470589 + + Uebrigens, wo Sie hingehen, gehe ich mit!« + + + D'ailleurs, ou vous Irez, j'irai.» + + + + 1.0602409638554218 + + Uebrigens würde mir's schon ganz recht sein, einige Stücke frisch Wildpret zu genießen.« + + + D'ailleurs, je ne serai pas fâché de manger quelques morceaux de venaison fraîche.» + + + + 1.3176470588235294 + + Als ich Ihnen mittheilte, daß es sich um unterseeische Wälder handle, haben Sie mich für einen Narren angesehen. + + + Quand je vous ai appris qu'il s'agissait de forêts sous-marines, vous m'avez cru fou. + + + + 0.9239130434782609 + + »Herr Arronax, sagte der Kapitän, ich bitte Sie ohne Umstände mit mir zu frühstücken. + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, je vous prierai de partager mon déjeuner sans façon. + + + + 1.4848484848484849 + + Kein Mensch von der Bemannung kam mir zu Gesicht. + + + Je ne vis personne de l'équipage. + + + + 0.9883720930232558 + + Es hausen da weder Löwen, noch Tiger, noch Panther, oder sonst ein vierfüßiges Thier. + + + Ni les lions, ni les tigres, ni les panthères, ni aucun quadrupède ne les fréquentent. + + + + 0.959731543624161 + + Darauf kamen wir in eine kleine Zelle, die nach vorne hin neben dem Maschinenzimmer lag, und worin wir unsere Spazierkleidung anzulegen hatten. + + + Puis, nous arrivâmes à une cellule située en abord près de la chambre des machines, et dans laquelle nous devions revêtir nos vêtements de promenade. + + + + 1.15 + + Am 11. November, früh Morgens, gab mir die im Innern des Nautilus verbreitete frische Luft zu erkennen, daß wir uns auf die Oberfläche des Meeres begeben hatten, um unsern Vorrath von Sauerstoff zu ergänzen. + + + Le 11 novembre, de grand matin, l'air frais répandu à l'intérieur du Nautilus m'apprit que nous étions revenus à la surface de l'Océan, afin de renouveler les provisions d'oxygène. + + + + 0.9529411764705882 + + Diesen ganzen Tag über wurde ich nicht mit einem Besuch des Kapitäns Nemo beehrt. + + + La journée entière se passa, sans que je fusse honoré de la visite du capitaine Nemo. + + + + 0.8679245283018868 + + Die Schriftzüge waren frei und klar, aber etwas gothisch, was an deutsche Schrift erinnerte. + + + Il était écrit d'une écriture franche et nette, mais un peu gothique et qui rappelait les types allemands. + + + + 0.6621621621621622 + + Es sind nicht Landforsten, sondern unterseeische. + + + Ce ne sont point des forêts terrestres, mais bien des forêts sous-marines. + + + + 1.1218274111675126 + + Er ist an die Pumpe gebunden, welche ihm die Luft durch einen Schlauch von Kautschuk zusendet, eine wirkliche Kette, die ihn an die Erde fesselt, und wären wir so an den Nautilus gebunden, so würden wir nicht weit kommen. + + + Il est rattache à la pompe qui lui envoie l'air par un tuyau de caoutchouc, véritable chaîne qui le rive à la terre, et si nous devions être ainsi retenus au Nautilus, nous ne pourrions aller loin. + + + + 1.4893617021276595 + + »Sehen wir erst, was es mit der Insel Crespo für eine Bewandtniß hat.« + + + «Voyons d'abord ce que c'est que l'île Crespo.» + + + + 1.24 + + Ich zeigte meinen Gefährten den kleinen, mitten im nördlichen Stillen Meer verlorenen Felsen. + + + Je montrai à mes compagnons ce petit roc perdu au milieu du Pacifique nord. + + + + 1.1166666666666667 + + Die Abwesenheit des Kapitän Nemo während unserer gestrigen Unterhaltung machte mir Gedanken, und ich hoffte ihn heute wieder zu sehen. + + + J'étais préoccupé de l'absence du capitaine Nemo pendant notre séance de la veille, et j'espérais le revoir aujourd'hui. + + + + 1.0822784810126582 + + Ich hatte mich schon darein ergeben, ihn gar nicht mehr zu sehen, als ich am 16. November, beim Eintritt in mein Zimmer, auf dem Tisch ein an mich adressirtes Billet fand. + + + J'avais pris mon parti de ne plus le voir, quand, le 16 novembre, rentré dans ma chambre avec Ned et Conseil, je trouvai sur la table un billet à mon adresse. + + + + 1.0240963855421688 + + – Nun, hab' ich nicht meinen Behälter Rouquayrol, der mir meinen Bedarf liefern kann. + + + — Eh bien, n'ai-je pas mon réservoir Rouquayrol, qui peut, au besoin, m'en fournir. + + + + 0.7291666666666666 + + – Nun habe ich keinen Einwand mehr. + + + — Je n'ai plus d'objection à faire, répondis-je. + + + + 1.0193798449612403 + + Ich sah mich zuerst auf der Landkarte um, und fand unter'm 32°40' nördlicher Breite und 167°50' westlicher Länge ein im Jahre 1801 vom Kapitän Crespo entdecktes Inselchen, welches auf den alten spanischen Karten Rocca de la Plata, d.h. »Silberfelsen« benannt war. + + + Je consultai le planisphère, et, par 32°40' de latitude nord et 167°50' de longitude ouest, je trouvai un îlot qui fut reconnu en 1801 par le capitaine Crespo, et que les anciennes cartes espagnoles nommaient Rocca de la Plata, c'est-à-dire «Roche d'Argent». + + + + 1.0553191489361702 + + Es giebt Kanonen, die nach Fulton von den Engländern Coles und Burley, von dem Franzosen Turcy, dem Italiener Landi verbessert wurden; diese sind mit einer besondern Art von Schloß versehen, so daß man unter diesen Bedingungen daraus schießen kann. + + + Il existe certains canons, perfectionnés après Fulton par les Anglais Philippe Coles et Burley, par le Français Furcy, par l'Italien Landi, qui sont munis d'un système particulier de fermeture, et qui peuvent tirer dans ces conditions. + + + + 1.1346153846153846 + + Als ich angekleidet war, begab ich mich in den großen Saal. + + + Lorsque je fus habillé, je me rendis au grand salon. + + + + 1.0097087378640777 + + In dieser Laterne befindet sich eine gläserne Serpentine, welche nur einen Rest von Kohlensäure enthält. + + + Dans cette lanterne se trouve un serpentin de verre qui contient seulement un résidu de gaz carbonique. + + + + 1.0888888888888888 + + – Da wird ja der Sonderling doch an's Land gehen? + + + — Mais il va donc à terre, ce particulier-là? + + + + 1.0584795321637428 + + Der Kapitän Nemo führte mich zum Hintertheil des Nautilus, und im Vorübergehen vor Ned's und Conseil's Cabine rief ich meine beiden Gefährten ab, und sie schlossen sich sogleich an. + + + Le capitaine Nemo me conduisit vers l'arrière du Nautilus, et, en passant devant la cabine de Ned et de Conseil, j'appelai mes deux compagnons qui nous suivirent aussitôt. + + + + 0.9215686274509803 + + »Herrn Professor Arronax, an Bord des Nautilus. + + + Monsieur le professeur Aronnax, à bord du Nautilus. + + + + 1.1842105263157894 + + Nach einem Abendessen, das mir der Steward stumm und mit gleichgiltiger Miene auftrug, schlief ich ein, nicht ohne einige Befangenheit. + + + Après un souper qui me fut servi par le stewart muet et impassible, je m'endormis, non sans quelque préoccupation. + + + + 1.2649006622516556 + + – Diesen Gedanken konnte man auf meiner Stirne lesen, aber der Kapitän Nemo beschränkte sich darauf, mich einzuladen, ihn zu begleiten, und ich folgte als ein Mann, der sich in alles ergiebt. + + + Cette pensée se lisait clairement sur mon visage, mais le capitaine Nemo se contenta de m'inviter à le suivre, et je le suivis en homme résigné à tout. + + + + 0.9420289855072463 + + Wie der andere auf dem Rücken, so befestigt man diesen am Gürtel. + + + Si le premier se porte sur le dos, le second s'attache à la ceinture. + + + + 0.9393939393939394 + + Der Canadier schlief noch immer fort, als wie ein Mensch, der sein Lebtag nichts anders thut. + + + Il avait laissé son ami le Canadien dormant comme un homme qui n'aurait fait que cela toute sa vie. + + + + 1.076271186440678 + + Ich habe Ihnen eine Jagdpartie im Wald versprochen, aber daß wir dabei einen Restaurant treffen, habe ich Ihnen nicht zugesagt. + + + Mais, si je vous ai promis une promenade en forêt, je ne me suis point engagé à vous y faire rencontrer un restaurant. + + + + 1.3611111111111112 + + Auf diese Art versehen kann ich athmen und sehen. + + + Ainsi pourvu, je respire et je vois. + + + + 1.0666666666666667 + + Ich ließ den wackern Jungen nach Belieben schwatzen, ohne ihm viel zu antworten. + + + Je laissai le brave garçon babiller à sa fantaisie, sans trop lui répondre. + + + + 1.0141843971631206 + + »Herr Professor, als ich Ihnen den Vorschlag einer Jagdpartie auf der Insel Crespo machte, glaubten Sie, ich sei mit mir selbst im Widerspruch. + + + «Monsieur le professeur, quand je vous ai proposé de venir chasser dans mes forêts de Crespo, vous m'avez cru en contradiction avec moi-même. + + + + 1.1379310344827587 + + Trotzdem genossen wir, wie Conseil meinte, vollständige Freiheit, köstliche und reichliche Nahrung. + + + nous jouissions d'une entière liberté, nous étions délicatement et abondamment nourris. + + + + 0.9467680608365019 + + – Durch den Apparat Rouquayrol-Denayrouze, den zwei Ihrer Landsleute ersonnen, ich aber für meinen Gebrauch verbessert habe, so daß man im Stande ist, sich in diese neue physiologische Lage zu wagen, ohne daß die Organe irgend dabei zu leiden haben. + + + — C'est d'employer l'appareil Rouquayrol-Denayrouze, imaginé par deux de vos compatriotes, mais que j'ai perfectionné pour mon usage, et qui vous permettra de vous risquer dans ces nouvelles conditions physiologiques, sans que vos organes en souffrent aucunement. + + + + 0.9024390243902439 + + Die Fensterläden blieben geschlossen. + + + Les panneaux du salon ne s'ouvrirent pas. + + + + 1.0309278350515463 + + Mit seinem starken Fernrohr forschte er am Horizont mit äußerster Achtsamkeit nach allen Richtungen. + + + Sa puissante lunette aux yeux, il scruta tous les points de l'horizon avec une attention extrême. + + + + 1.0 + + Ich bewunderte diesen freundlichen Sonnenaufgang, der so belebend wirkte, als ich Jemand die Treppe herauf kommen hörte. + + + J'admirai donc ce joyeux lever de soleil, si gai, si vivifiant, lorsque j'entendis quelqu'un monter vers la plate-forme. + + + + 1.1851851851851851 + + Der Kapitän Nemo befand sich da. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 1.0637450199203187 + + – Allerdings, aber wie ich Ihnen gesagt habe, Herr Arronax, vermittelst der Pumpen des Nautilus bin ich im Stande, sie sehr bedeutend zusammenzupressen, und unter diesen Bedingungen kann der Behälter des Apparats für neun bis zehn Stunden athmungsfähige Luft liefern. + + + Sans doute, mais je vous l'ai dit, monsieur Aronnax, les pompes du Nautilus me permettent de l'emmagasiner sous une pression considérable, et, dans ces conditions, le réservoir de l'appareil peut fournir de l'air respirable pendant neuf ou dix heures. + + + + 1.08 + + Wenn der Apparat in Thätigkeit tritt, wird dieses Glas leuchtend und giebt ein weißliches andauerndes Licht. + + + Quand l'appareil fonctionne, ce gaz devient lumineux, en donnant une lumière blanchâtre et continue. + + + + 1.0333333333333334 + + Aber ich sage Ihnen wiederholt, da ich kein Pulver habe, so ersetze ich es durch comprimirte Luft, welche mir die Pumpen des Nautilus im Ueberfluß liefern. + + + Mais je vous le répète, n'ayant pas de poudre, je l'ai remplacée par de l'air à haute pression, que les pompes du Nautilus me fournissent abondamment. + + + + 1.0684931506849316 + + – Mein Herr, bei diesem Gewehr sind alle Schüsse tödtlich, und wenn ein lebendes Geschöpf auch noch so leicht getroffen wird, sinkt es sogleich todt nieder. + + + — Monsieur, avec ce fusil tous les coups sont mortels, au contraire, et dès qu'un animal est touché, si légèrement que ce soit, il tombe foudroyé. + + + + 0.9902439024390244 + + Ich bemühte mich nicht, den Widerspruch zwischen dem offenbaren Groll des Kapitäns gegen das Festland und die Inseln, und seiner Einladung zu einer Jagdpartie im Wald – zu vereinigen, und antwortete nur: + + + Sans chercher à concilier ce qu'il y avait de contradictoire entre l'horreur manifeste du capitaine Nemo pour les continents et les îles, et son invitation de chasser en forêt, je me contentai de répondre: + + + + 1.021505376344086 + + – Doch will es mich bedünken, in diesem Halbdunkel und innerhalb einer im Verhältniß zur Luft sehr dichten Flüssigkeit, können die Schüsse nicht weit reichen, und nicht leicht tödtlich sein. + + + — Cependant, il me semble que dans cette demi-obscurité, et au milieu de ce liquide très dense par rapport à l'atmosphère, les coups ne peuvent porter loin et sont difficilement mortels? + + + + 1.2532467532467533 + + Jedoch bin ich auch genöthigt, den Apparaten von Rouquayrol und Ruhmkorff ihre Geltung zu lassen, so darf ich doch bezüglich der Büchse, womit Sie mich bewaffnen wollen, einen Vorbehalt machen. + + + Cependant, si je suis bien forcé d'admettre les appareils Rouquayrol et Ruhmkorff, je demande à faire des réserves pour le fusil dont vous voulez m'armer. + + + + 0.9726775956284153 + + Da er mit keinem Wort seine achttägige Abwesenheit berührt hatte, so sprach ich auch kein Wort davon, und erwiderte blos, ich sei nebst meinen Gefährten bereit, ihn zu begleiten. + + + Comme il ne fit aucune allusion à son absence pendant ces huit jours, je m'abstins de lui en parler, et je répondis simplement que mes compagnons et moi nous étions prêts à le suivre. + + + + 1.0963172804532577 + + Bei dem Apparat Rouquayrol, so wie er in Gebrauch ist, laufen zwei Kautschukröhren von dieser Kapsel aus zu einer Art von Gehäuse, welches die Nase und den Mund dessen, welcher ihn gebraucht, umgiebt; der eine dient, um die einzuathmende Luft herbeizuleiten, der andere, um die ausgeathmete fortzuschaffen, und die Zunge schließt nach Bedürfniß des Einathmens, den einen oder den andern. + + + Dans l'appareil Rouquayrol, tel qu'il est employé, deux tuyaux en caoutchouc, partant de cette boîte, viennent aboutir à une sorte de pavillon qui emprisonne le nez et la bouche de l'opérateur; l'un sert à l'introduction de l'air inspiré, l'autre à l'issue de l'air expiré, et la langue ferme celui-ci ou celui-là, suivant les besoins de la respiration. + + + + 1.0956521739130434 + + Er besteht aus einer Bunsen'schen Säule, welche ich nicht mit doppeltchromsaurem Kali, sondern mit Sodium in Thätigkeit setze. + + + Il se compose d'une pile de Bunzen que je mets en activité, non avec du bichromate de potasse, mais avec du sodium. + + + + 1.15 + + Es besteht in einem Behälter von dickem Blech, worin ich die Luft unter einem Druck von fünfzig Atmosphären zusammenpresse und aufbewahre. + + + Il se compose d'un réservoir en tôle épaisse, dans lequel j'emmagasine l'air sous une pression de cinquante atmosphères. + + + + 0.8186274509803921 + + An diesem Tage begann ich mein Tagebuch, so daß ich darnach alles mit größter Genauigkeit berichten kann; und ich schrieb es auf Papier, das aus Seegras gefertigt war. + + + Ce jour-là, je commençai le journal de ces aventures, ce qui m'a permis de les raconter avec la plus scrupuleuse exactitude, et, détail curieux, je l'écrivis sur un papier fabriqué avec la zostère marine. + + + + 0.970873786407767 + + Ich kann ja doch an Bord meines Fahrzeugs ohne Salpeter, Schwefel und Kohlen kein Pulver fabriciren. + + + Comment voulez-vous que je fabrique de la poudre à mon bord, n'ayant ni salpêtre, ni soufre ni charbon? + + + + 1.0694444444444444 + + Uebrigens, Herr Arronax, werden Sie während dieses unterseeischen Jagens an sich selbst die Erfahrung machen, daß man nicht viel Luft noch Kugeln braucht. + + + D'ailleurs, monsieur Aronnax, vous verrez par vous-même que, pendant ces chasses sous-marines, on ne fait pas grande dépense d'air ni de balles. + + + + 1.1481481481481481 + + Wir können beim Essen plaudern. + + + Nous causerons en mangeant. + + + + 1.0 + + Eine Inductionsröhre sammelt die erzeugte Elektricität und leitet sie zu einer Laterne von eigenthümlicher Einrichtung. + + + Une bobine d'induction recueille l'électricité produite, et la dirige vers une lanterne d'une disposition particulière. + + + + 0.8421052631578947 + + Diese Glaskapseln, in Stahl gefaßt und durch ein bleiernes Bodenstück schwer gemacht, sind in Wahrheit kleine Leydner Flaschen, worin die Elektricität sehr hoch gesteigert ist. + + + Ces capsules de verre, recouvertes d'une armature d'acier, et alourdies par un culot de plomb, sont de véritables petites bouteilles de Leyde, dans lesquelles l'électricité est forcée à une très haute tension. + + + + 0.8412698412698413 + + Ich bemerkte nur den Steuerer in seinem Glas-Gehäuse. + + + Je n'aperçus que le timonier, emprisonné dans sa cage de verre. + + + + 0.7931034482758621 + + – Also eine Windbüchse? + + + — C'est donc un fusil à vent? + + + + 0.8548387096774194 + + Das Meer gerieth wie durch ein Laufpulver in Flammen. + + + La mer s'enflamma sous son regard comme une traînée de poudre. + + + + 1.375 + + Seit acht Tagen hing er einer verrückten Idee nach, und dieser Zustand dauert noch fort. + + + Il a eu un accès qui a dure huit jours, et même qui dure encore. + + + + 2.0 + + Ich war also beflissen, dem Mahl Ehre zu machen. + + + Je fis honneur au repas. + + + + 1.1527777777777777 + + Ned-Land zuckte mit den Achseln, ohne zu antworten, dann ging er nebst Conseil weg. + + + Ned Land hocha la tête sans répondre, puis Conseil et lui me quittèrent. + + + + 0.8888888888888888 + + Der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait pas. + + + + 1.0384615384615385 + + Dieser Behälter wird mit Tragriemen, wie ein Tornister, auf dem Rücken befestigt. + + + Ce réservoir se fixe sur le dos au moyen de bretelles, comme un sac de soldat. + + + + 0.8537735849056604 + + Bei unterseeischen Arbeiten bekommen die Werkleute in wasserdichter Kleidung und den Kopf in einer metallenen Kapsel, die Luft von außen vermittelst Druckpumpen und Luftregulatoren. + + + Dans les travaux sous-marins, l'ouvrier, revêtu d'un vêtement imperméable et la tête emprisonnée dans une capsule de métal, reçoit l'air de l'extérieur au moyen de pompes foulantes et de régulateurs d'écoulement. + + + + 0.9583333333333334 + + Die Mannschaft des Nautilus ließ sich darin billig kleiden, und man konnte die Baumwolle, Schaafe und Seidenwürmer der Oberwelt entbehren. + + + L'équipage du Nautilus pouvait donc se vêtir à bon compte, sans rien demander ni aux cotonniers, ni aux moutons, ni aux vers à soie de la terre. + + + + 0.7297297297297297 + + Zum Trunk diente klares Wasser, worin ich nach dem Beispiel des Kapitäns einige Tropfen Liqueur mischte, der, wie zu Kamtschatka, aus einer Algenart gewonnen war. + + + La boisson se composait d'eau limpide à laquelle, à l'exemple du capitaine, j'ajoutai quelques gouttes d'une liqueur fermentée, extraite, suivant la mode kamchatkienne, de l'algue connue sous le nom de «Rhodoménie palmée». + + + + 1.711111111111111 + + Er trat vor auf die Plateform und schien meine Anwesenheit nicht zu bemerken. + + + et ne sembla pas s'apercevoir de ma présence. + + + + 1.3414634146341464 + + Conseil kam, wie gewöhnlich, und erkundigte sich, wie »sein Herr« geschlafen, und um seine Dienste anzubieten. + + + Conseil vint, suivant son habitude, savoir «comment monsieur avait passé la nuit». + + + + 1.0341880341880343 + + Ich aber, der es mit einem so bedeutenden Druck auf dem Meeresgrund zu thun habe, habe meinen Kopf, wie den der Skaphander, mit einer Hohlkugel von Kupfer umgeben müssen, und in dieser Kugel endigen die beiden zum Einathmen bestimmten Röhren. + + + Mais, moi qui affronte des pressions considérables au fond des mers, j'ai dû enfermer ma tête, comme celle des scaphandres, dans une sphère de cuivre, et c'est à cette sphère qu'aboutissent les deux tuyaux inspirateurs et expirateurs. + + + + 0.9838709677419355 + + Sollte wohl der Kapitän Nemo, wie ich hoffte, sich einfinden? + + + Le capitaine Nemo, que j'espérais rencontrer là, viendrait-il? + + + + 1.0701754385964912 + + Ich kleidete mich rasch an und begab mich in den großen Saal. + + + Je m'habillai lestement, et j'entrai dans le grand salon. + + + + 1.1048951048951048 + + Ich war schon im Begriff den Kapitän zu begrüßen, aber es war der Schiffslieutenant, welchen ich bereits beim ersten Besuch des Kapitäns kennen gelernt hatte. + + + Je me préparais à saluer le capitaine Nemo, mais ce fut son second - que j'avais déjà vu pendant la première visite du capitaine - qui apparut. + + + + 1.023076923076923 + + Sein oberer Theil bildet eine Kapsel, woraus die Luft vermittelst einer Balg-Vorrichtung nur in normaler Spannung herausdringen kann. + + + Sa partie supérieure forme une boîte d'où l'air, maintenu par un mécanisme à soufflet, ne peut s'échapper qu'à sa tension normale. + + + + 0.9792746113989638 + + Ich belehrte ihn nun, daß er aus den glänzenden, seidenartigen Fasern gemacht sei, womit eine Art an den Ufern des Mittelländischen Meeres sehr häufiger Muscheln an die Felsen geheftet ist. + + + Je lui appris qu'ils étaient fabriqués avec les filaments lustrés et soyeux qui rattachent aux rochers les «jambonneaux», sortes de coquilles très abondantes sur les rivages de la Méditerranée. + + + + 1.0277777777777777 + + Ich stieg auf der im Mittelpunkt befindlichen Leiter zur Plateform hinaus. + + + Je me dirigeai vers l'escalier central, et je montai sur la plate-forme. + + + + 0.6666666666666666 + + Sein Inhalt war: + + + Elle était ainsi conçue: + + + + 1.6824324324324325 + + Ich vertiefte mich in die Betrachtung der Conchylienschätze, welche unter Glasscheiben geordnet waren, musterte auch die umfassenden Herbarien voll der seltensten Meerespflanzen, die, obwohl getrocknet, doch ihre wunderschönen Farben bewahrt hatten. + + + Je fouillai aussi de vastes herbiers, emplis des plantes marines les plus rares, et qui, quoique desséchées, conservaient leurs admirables couleurs. + + + + 1.1875 + + fuhr Ned-Land fort. + + + reprit Ned Land. + + + + 1.0714285714285714 + + – Auf der Jagd? + + + — En chassant? + + + + 1.0 + + – Ja wohl. + + + — Eh bien! + + + + 1.6481481481481481 + + Der Himmel zeigte sich bedeckt, das Meer grau, doch ruhig; kaum eine Bewegung der Wellen. + + + Je trouvai le temps couvert, la mer grise, mais calme. + + + + 0.9775280898876404 + + Sie entladen sich beim leichtesten Stoß, und auch das stärkste Thier sinkt todt nieder. + + + Au plus léger choc, elles se déchargent, et l'animal, si puissant qu'il soit, tombe mort. + + + + 1.3333333333333333 + + Sind wir einmal auf dem Festland, so werden wir schon wissen, was wir zu thun haben. + + + Une fois sur la terre ferme, nous aviserons à prendre un parti. + + + + 1.1285714285714286 + + Den größten Theil des Tages verbrachte ich in Gesellschaft von Ned und Conseil. + + + Ned et Conseil passèrent la plus grande partie de la journée avec moi. + + + + 0.6648351648351648 + + Es bestand aus verschiedenen Fischen und Stücken Holothurien, trefflichen Thierpflanzen, Bei essen von eröffnenden Algen. + + + Il se composait de divers poissons et de tranches d'holoturies, excellents zoophytes, relevés d'algues très apéritives, telles que la Porphyria laciniata et la Laurentia primafetida. + + + + 2.0833333333333335 + + Allmälig ward der Nebel durch die Strahlen der Sonne zerstreut, die im Osten am Horizont emporstieg. + + + L'astre radieux débordait de l'horizon oriental. + + + + 1.2727272727272727 + + Ich setzte mich auf einen Vorsprung, welchen der Rumpf des Bootes gewährte, und athmete mit Behagen die köstliche Seeluft ein. + + + Assis sur la saillie produite par la coque du canot, j'aspirai avec délices les émanations salines. + + + + 1.3904761904761904 + + Darauf trat er zu der Lucke und sprach eine Phrase, die ich mir buchstäblich gemerkt habe, wie sie jeden Morgen in gleicher Lage gesprochen wurde. + + + Puis, cet examen fait, il s'approcha du panneau, et prononça une phrase dont voici exactement les termes. + + + + 1.8095238095238095 + + Nachdem der Schiffslieutenant diese Worte gesprochen, stieg er wieder hinab. + + + Ces mots prononcés, le second redescendit. + + + + 2.072463768115942 + + Ich meinte, der Nautilus werde seine unterseeische Fahrt fortsetzen, begab mich daher wieder zu der Lucke, stieg hinab und ging in mein Zimmer. + + + Je pensai que le Nautilus allait reprendre sa navigation sous-marine. + + + + 0.9565217391304348 + + – Sie sind also reich? + + + — Vous êtes donc riche? + + + + 1.0909090909090908 + + Dafür ist eine Kraft ... + + + De là une puissance... + + + + 0.875 + + Bravo, dreimal Bravo! + + + bravo, trois fois bravo! + + + + 1.0357142857142858 + + – Ich höre Ihnen zu, Kapitän. + + + — Je vous écoute, capitaine. + + + + 1.0434782608695652 + + Darauf begann er seine Erklärung folgendermaßen: + + + Puis il commença sa description en ces termes: + + + + 1.064516129032258 + + Die Zukunft sollte mich's lehren. + + + L'avenir devait me l'apprendre. + + + + 0.9285714285714286 + + »Sie sind also Ingenieur, Kapitän Nemo? + + + «Vous êtes donc ingénieur, capitaine Nemo? + + + + 0.8392857142857143 + + – Gläser, die solchem Druck widerstehen können? + + + — Des verres capables de résister à de telles pressions? + + + + 1.0 + + Ja, er liebte sein Schiff, wie ein Vater sein Kind! + + + il aimait son navire comme un père aime son enfant! + + + + 0.9857142857142858 + + – Gut, Kapitän; aber nun kommen wir an die eigentliche Schwierigkeit. + + + — Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. + + + + 1.5925925925925926 + + Hatte er meine Leichtgläubigkeit zu Besten? + + + Abusait-il de ma crédulité? + + + + 1.0857142857142856 + + – Ich bin ungeduldig, es zu vernehmen. + + + — Je suis impatient de l'apprendre. + + + + 0.8235294117647058 + + Einige Zahlen. + + + QUELQUES CHIFFRES + + + + 0.8 + + Kapitän. + + + capitaine. + + + + 1.015625 + + Doch fühle ich mich nun einer wirklichen Schwierigkeit gegenüber. + + + Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle. + + + + 1.0240963855421688 + + – Herr Arronax, ein eisernes Schiff kostet elfhundertfünfundzwanzig Francs per Tonne. + + + — Monsieur Aronnax, un navire en fer coûte onze cent vingt-cinq francs par tonneau. + + + + 1.4666666666666666 + + Ist dies verständlich? + + + Est-ce entendu? + + + + 1.0375 + + Nach einer kleinen Weile saßen wir auf einem Divan des Salon, die Cigarre im Munde. + + + Un instant après, nous étions assis sur un divan du salon, le cigare aux lèvres. + + + + 1.1192660550458715 + + – Unendlich reich, mein Herr, und ich könnte, ohne mir wehe zu thun, die zehn Milliarden Schulden Frankreichs übernehmen!« + + + — Riche à l'infini, monsieur, et je pourrais, sans me gêner, payer les dix milliards de dettes de la France!» + + + + 1.018181818181818 + + Damit kann ich in beträchtliche Tiefen mich hinablassen. + + + Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. + + + + 1.101123595505618 + + Ich sage Ihnen nochmals, mein Herr, die dynamische Wirkung meiner Maschinen ist fast unbeschränkt. + + + Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. + + + + 0.896551724137931 + + – Offenbar, erwiderte ich. + + + — C'est évident, répondis-je. + + + + 1.0466666666666666 + + – Herr Professor, es thut mir leid um eins der besten Schiffe dieser tüchtigen amerikanischen Marine, aber ich wurde angegriffen und mußte mich vertheidigen! + + + — Monsieur le professeur, j'en suis fâché pour l'un des meilleurs navires de cette brave marine américaine mais on m'attaquait et j'ai dû me défendre! + + + + 1.1056338028169015 + + »Ich lasse Ihre Berechnungen gelten, Kapitän, erwiderte ich, und es würde mir schwer fallen ihnen zu widersprechen, weil die Erfahrung sie täglich bestätigt. + + + «J'admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j'aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l'expérience leur donne raison chaque jour. + + + + 1.4166666666666667 + + Begleiten Sie meine Beweisführung. + + + Suivez mon raisonnement. + + + + 1.265625 + + – Ich heftete einen starren Blick auf den seltsamen Mann, der also zu mir sprach. + + + Je regardai fixement le bizarre personnage qui me parlait ainsi. + + + + 1.0555555555555556 + + – Keine, mein Herr. + + + — Aucun, monsieur. + + + + 0.8363636363636363 + + Aber Ihr Zusammenstoß mit dem Abraham Lincoln? + + + Mais quant à votre rencontre avec l'Abraham-Lincoln?... + + + + 1.1300813008130082 + + Dort habe ich mit meinen Arbeitern, d.h. meinen braven Gefährten, die ich unterwiesen und abgerichtet habe, unsern Nautilus fertig gemacht. + + + Là, mes ouvriers c'est-à-dire mes braves compagnons que j'ai instruits et formés, et moi, nous avons achevé notre Nautilus. + + + + 0.7954545454545454 + + Und so geschieht's, Herr Professor. + + + C'est ce qui arrive, monsieur le professeur. + + + + 0.8874172185430463 + + – Ja, Herr Professor, erwiderte er, ich habe zu London, Paris und New-York studirt, zur Zeit als ich auf dem Festland der Erde wohnte. + + + — Oui, monsieur le professeur, me répondit-il, j'ai étudié à Londres, à Paris, à New York, du temps que j'étais un habitant des continents de la terre. + + + + 1.054054054054054 + + – Dies führt mich natürlich darauf anzugeben, wie der Nautilus manövrirt wird. + + + — Ceci m'amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus. + + + + 0.975 + + – Noch eine Frage, die letzte, Kapitän. + + + — Une dernière question, capitaine Nemo. + + + + 1.0945945945945945 + + – Aber wie haben Sie diesen bewundernswerthen Nautilus im Stillen erbauen können? + + + — Mais comment avez-vous pu construire, en secret, cet admirable Nautilus? + + + + 0.9607843137254902 + + – Zugegeben, Kapitän; aber endlich, um zu sehen, muß Licht die Finsterniß vertreiben, und ich frage mich, wie inmitten des Dunkels der Gewässer ... + + + — Admis, capitaine Nemo; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l'obscurité des eaux... + + + + 1.0508474576271187 + + Uebrigens sah ich, daß er keine beklagenswerthen Folgen hatte. + + + J'ai d'ailleurs vu qu'il n'avait eu aucun résultat fâcheux. + + + + 1.1348314606741574 + + – Herr Professor, ich hatte meine Werkstätten auf einem einsamen Inselchen im weiten Ocean errichtet. + + + — Monsieur le professeur, j'avais établi mes ateliers sur un îlot désert, en plein Océan. + + + + 0.8444444444444444 + + Ich fuhr zwei Meter unter der Meeresoberfläche, als der Stoß sich ereignete. + + + Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s'est produit. + + + + 0.8484848484848485 + + – Reden Sie, Herr Professor. + + + — Faites, monsieur le professeur. + + + + 0.9025974025974026 + + – Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, man darf nicht die Statik mit der Dynamik vermengen, ohne sich großen Irrthümern auszusetzen. + + + — Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l'on s'expose à de graves erreurs. + + + + 1.2333333333333334 + + Ich habe daher bei Erbauung desselben nach den gegebenen Dimensionen dieses Gewicht nicht überschreiten dürfen. + + + J'ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites. + + + + 1.303030303030303 + + – Nicht mehr, Herr Arronax, und die Richtigkeit der Berechnung ist leicht zu erkennen. + + + — Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. + + + + 1.0206185567010309 + + In der That leistet es in Folge dieser Einrichtung Widerstand wie ein Block, als wenn es voll wäre. + + + En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s'il était plein. + + + + 1.0072992700729928 + + Es kostet sehr wenig Mühe, um in die unteren Regionen des Oceans zu gelangen, denn die Körper haben eine Tendenz, auf den Grund zu sinken. + + + Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l'Océan, car les corps ont une tendance à devenir «fondriers». + + + + 1.4680851063829787 + + – Nun aber, wenn auch das Wasser nicht absolut unfähig ist, zusammengedrückt zu werden, so ist es doch wenigstens sehr wenig dessen fähig. + + + — Or, si l'eau n'est pas absolument incompressible, elle est, du moins, très peu compressible. + + + + 1.0410958904109588 + + Auf diese mit Zahlen begründete Auseinandersetzung hatte ich keinen Einwand. + + + A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n'avais rien à objecter. + + + + 0.9 + + – Rein zufällig, mein Herr. + + + — Purement fortuite, monsieur. + + + + 1.2626262626262625 + + Jetzt ist mir die Phosphorescenz des vermeintlichen Narwal erklärlich, welcher den Gelehrten so viel zu schaffen gemacht hat! + + + Je m'explique maintenant cette phosphorescence du prétendu narval, qui a tant intrigué les savants! + + + + 1.1136363636363635 + + Aber wie kann der Steuerer inmitten der Gewässer die Richtung einschlagen, welche Sie ihm angeben? + + + Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux? + + + + 0.9858156028368794 + + Und wenn es wahr ist, daß der Ingenieur mehr Vertrauen in das Schiff setzt, als der Erbauer, und der Erbauer mehr als selbst der Kapitän, so werden Sie begreifen, welches Vertrauen ich zu meinem Nautilus hege, da ich dessen Kapitän, Erbauer und Ingenieur in einer Person bin!« – + + + Et s'il est vrai que l'ingénieur ait plus de confiance dans le bâtiment que le constructeur, et le constructeur plus que le capitaine lui-même, comprenez donc avec quel abandon je me fie à mon Nautilus, puisque j'en suis tout à la fois le capitaine, le constructeur et l'ingénieur!» + + + + 1.1333333333333333 + + Ich habe mich jedoch darauf beschränkt, die Fregatte außer Stand zu setzen, mir zu schaden, – es wird sie nicht viel kosten, ihren Schaden im nächsten Hafen auszubessern. + + + Je me suis contenté, toutefois, de mettre la frégate hors d'état de me nuire - elle ne sera pas gênée de réparer ses avaries au port le plus prochain. + + + + 1.2380952380952381 + + – Aber, fuhr ich fort, als diese Stücke fertig waren, mußte man sie zusammen setzen, in einander passen? + + + — Mais, repris-je, ces morceaux ainsi fabriqués, il a fallu les monter, les ajuster? + + + + 1.0833333333333333 + + – Nicht mehr? + + + — Seulement? + + + + 1.1320754716981132 + + Aber eine, vielleicht unbescheidene Frage drängte sich mir auf, und ich konnte nicht umhin, sie an denselben zu richten. + + + Mais une question, indiscrète peut-être, se posait naturellement, et je ne pus me retenir de la lui faire. + + + + 0.9649122807017544 + + Der Kapitän Nemo sprach mit hinreißender Beredtsamkeit. + + + Le capitaine Nemo parlait avec une éloquence entraînante. + + + + 1.0 + + – Folglich, wenn Sie nicht den Nautilus vollständig füllen, sehe ich nicht, wie Sie ihn in den Schoß der Wassermassen hinabbringen können. + + + — Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l'entraîner au sein des masses liquides. + + + + 1.0379746835443038 + + – Die Elektricität allein vermochte mir sie zu gewähren, sagte der Kapitän hastig. + + + — Que l'électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. + + + + 0.8650793650793651 + + – Ja, Herr Professor, erwiderte der Kapitän mit wahrer Rührung, und ich liebe ihn, wie mein Fleisch und Blut! + + + — Oui, monsieur le professeur, répondit avec une véritable émotion le capitaine Nemo, et je l'aime comme la chair de ma chair! + + + + 1.1160714285714286 + + Diese beiden Rümpfe sind aus Stahlplatten gefertigt, deren Dichtigkeit im Verhältniß zum Wasser sieben, acht Zehntel beträgt. + + + «Ces deux coques sont fabriquées en tôle d'acier dont la densité par rapport à l'eau est de sept, huit dixièmes. + + + + 1.4166666666666667 + + – Und worin besteht dies, Kapitän? + + + — Lesquelles, capitaine? + + + + 0.9736842105263158 + + Bei diesem Anlaß erlaube ich mir die Frage, ob der Zusammenstoß des Nautilus und des Scotia, welcher so großes Aufsehen erregte, ein zufälliger war? + + + A ce propos, je vous demanderai si l'abordage du Nautilus et du Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d'une rencontre fortuite? + + + + 0.9166666666666666 + + Kapitän, rief ich aus. + + + capitaine, m'écriais-je. + + + + 0.6666666666666666 + + – Ja wohl. + + + — Parfaitement. + + + + 1.0675675675675675 + + Diese Behälter befinden sich am Vordertheil in den unteren Räumen des Nautilus. + + + Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures du Nautilus. + + + + 1.0 + + – Hinten am Gehäuse des Steuerers ist ein starker elektrischer Reflector angebracht, dessen Strahlen das Meer eine halbe Meile weit erleuchten. + + + — En arrière de la cage du timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance. + + + + 0.9885057471264368 + + In der That beträgt nach den neuesten Berechnungen diese Beschränkung nur vierhundertsechsunddreißig Zehnmillionentheile auf eine Atmosphäre, oder auf je dreißig Fuß Tiefe. + + + En effet, d'après les calculs les plus récents, cette réduction n'est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. + + + + 0.9381443298969072 + + Commandant, rief ich mit Ueberzeugung, Ihr Nautilus ist wirklich ein wundervolles Fahrzeug! + + + commandant, m'écriai-je avec conviction, c'est vraiment un merveilleux bateau que votre Nautilus! + + + + 0.9685863874345549 + + Wenn ich also Lust habe, die Tiefen des Oceans von zwei bis drei Lieues unter der Oberfläche zu besuchen, so wende ich mich zu einem umständlichern, aber nicht minder sichern Verfahren. + + + Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l'Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j'emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles. + + + + 0.8809523809523809 + + Hält man diese Flächen parallel mit dem Boot, so bewegt sich's horizontal. + + + Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. + + + + 1.050420168067227 + + – Wenn Sie sich tausend Meter tief befinden, so haben die Wände des Nautilus einen Druck von hundert Atmosphären auszuhalten. + + + — Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois du Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. + + + + 0.7608695652173914 + + zu Paris gefertigt, seine Maschine von Krupp in Preußen, sein Schnabel zu Motala in Schweden, seine Instrumente bei Gebrüder Hart in New-York etc. Und jeder der Lieferanten bekam meine Pläne unter anderm Namen. + + + Ses réservoirs ont été fabriqués par Cail et Co, de Paris, sa machine par Krupp, en Prusse, son éperon dans les ateliers de Motala, en Suède, ses instruments de précision chez Hart frères, de New York, etc., et chacun de ces fournisseurs a reçu mes plans sous des noms divers. + + + + 0.945054945054945 + + Uebrigens bediene ich mich der Ergänzungsbehälter nur, um in mittlere Tiefen von fünfzehnhundert bis zweitausend Meter zu gelangen, und zwar, um meine Maschinen zu schonen. + + + D'ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. + + + + 1.2 + + – Also, fuhr der Kapitän fort, wenn der Nautilus unter diesen Bedingungen flott ist, ragt er um ein Zehntheil aus dem Wasser hervor. + + + — Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d'un dixième. + + + + 1.3424657534246576 + + Das beim Anstoßen zerbrechliche Krystallglas enthält doch eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit. + + + Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. + + + + 0.96 + + Nun habe ich Wasserbehälter zur Ergänzung, welche hundert Tonnen fassen. + + + Or, j'ai des réservoirs supplémentaires capables d'embarquer cent tonneaux. + + + + 0.9223880597014925 + + Bei den im Jahre 1864 angestellten Experimenten mit Fischerei bei elektrischem Licht hat man gesehen, wie Stücke Glas, die nur sieben Millimeter dick waren, einem Druck von sechzehn Atmosphären widerstanden, und dabei noch wirksame Wärmestrahlen durchließen, welche in ungleicher Weise die Wärme zuertheilten. + + + Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers du Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. + + + + 1.0941176470588236 + + – Daher darf ich annehmen, daß die Herstellungskosten des Fahrzeugs über die Maßen hoch sind? + + + — Alors il m'est permis de croire que le prix de revient de ce bâtiment est excessif? + + + + 1.028225806451613 + + – Als ich bestimmen wollte, welchen Zuwachs an Gewicht ich dem Nautilus zu geben hätte, um ihn untersinken zu lassen, hatte ich mich nur mit dem geringern Umfang zu befassen, welchen das Meerwasser einnimmt im Verhältniß wie seine Schichten tiefer liegen. + + + — Lorsque j'ai voulu déterminer l'accroissement de poids qu'il faut donner au Nautilus pour l'immerger, je n'ai eu à me préoccuper que de la réduction du volume que l'eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes. + + + + 1.5714285714285714 + + – Worin besteht diese, mein Herr? + + + — Laquelle, monsieur? + + + + 1.0248447204968945 + + Die Pumpen des Nautilus haben eine wunderbare Kraft, deren Wirkung Sie gespürt haben, als ihre Wassersäulen wie ein reißender Strom auf den Abraham Lincoln stürzten. + + + Les pompes du Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d'eau se sont précipitées comme un torrent sur l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.2488038277511961 + + Seine äußere Hülle kann nicht nachgeben; sie ist in sich selbst zusammenhängend, nicht durch Zusammennieten; und die Gleichartigkeit seiner Construction in Folge der vollständigen Zusammenfügung der Materialien macht es fähig, den ungestümsten Wogen zu trotzen. + + + Son bordé ne peut céder; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l'homogénéité de sa construction, due au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes. + + + + 1.0298507462686568 + + Wie Sie auf's Niveau des Meeresspiegels herabsinken, ist begreiflich. + + + Que vous puissiez affleurer la surface de l'Océan, je le comprends. + + + + 1.1735537190082646 + + – Ich habe jedes der einzelnen Stücke desselben, Herr Arronax, von einem andern Orte her, und unter falscher Angabe seiner Bestimmung bezogen. + + + — Chacun de ses morceaux, monsieur Aronnax, m'est arrivé d'un point différent du globe, et sous une destination déguisée. + + + + 1.0 + + Und sogar, will ich rascher zur Oberfläche empor steigen, so hemme ich die Schraube, und der Druck des Wassers treibt den Nautilus vertikal empor, wie ein mit Gas gefüllter Ballon reißend schnell in die Lüfte steigt. + + + Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j'embraye l'hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d'hydrogène, s'élève rapidement dans les airs. + + + + 1.0996677740863787 + + Aber ich kann den Nautilus auch in vertikaler Richtung, von unten nach oben und umgekehrt in Bewegung setzen vermittelst zweier geneigten Flächen, die an seinen Seiten auf dem Centrum seiner Wassertracht angebracht, beweglich, und alle Lagen anzunehmen geeignet sind, und von innen durch kräftige Hebel in Bewegung gebracht werden. + + + Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l'intérieur au moyen de leviers puissants. + + + + 0.8076923076923077 + + Und als die Arbeit vollendet war, hat das Feuer jede Spur unseres Aufenthalts auf diesem Eiland zerstört. + + + Puis, l'opération terminée, le feu a détruit toute trace de notre passage sur cet îlot que j'aurais fait sauter, si je l'avais pu. + + + + 1.1586538461538463 + + Handelt sich's darum, tausend Meter hinab zu gehen, so bringe ich dann die Beschränkung des Umfangs unter einem Druck in Anschlag, welcher dem einer Wassersäule von tausend Metern gleich kommt, d.h. unter einem Druck von hundert Atmosphären. + + + S'agit-il d'aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réduction du volume sous une pression équivalente à celle d'une colonne d'eau de mille mètres, c'est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. + + + + 1.0609756097560976 + + Die Erhöhung wird folglich nur sechs- und siebenfünfzig Hunderttheile Tonnen ausmachen. + + + L'augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes. + + + + 1.1572327044025157 + + Ich werde also das Gewicht so weit erhöhen müssen, daß es fünfzehnhundertdreizehn Tonnen, fünfundsiebenzig Hunderttheile beträgt, anstatt fünfzehnhundertsieben und zwei Zehntel Tonnen. + + + Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. + + + + 1.0 + + Nun sind die Gläser, welche ich gebrauche, dreißigmal so dick, denn sie sind im Centrum mindestens einundzwanzig Centimeter stark. + + + Or, les verres dont je me sers n'ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c'est-à-dire trente fois cette épaisseur. + + + + 1.1346153846153846 + + Aus diesen Dimensionen ergeben sich durch ein einfaches Rechenexempel die Oberfläche und der Kubikgehalt des Nautilus. + + + «Ces deux dimensions vous permettent d'obtenir par un simple calcul la surface et le volume du Nautilus. + + + + 0.8768115942028986 + + Der erstere ist mindestens fünf Centimeter dick und wiegt dreihundertvierundneunzig Tonnen sechsundneunzig Hunderttheile. + + + La première n'a pas moins de cinq centimètres d'épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. + + + + 0.9534412955465587 + + Der zweite umgebende, nebst dem fünfzig Centimeter hohen und fünfundzwanzig Centimeter breiten Kiel, welcher für sich allein zweiundsechzig Tonnen wiegt, die Maschine, der Ballast, die übrigen Nebengegenstände und Geräthschaften, die Verschläge und Strebebretter haben ein Gewicht von neunhunderteinundsechzig Tonnen, zweiundsechzig Hunderttheile, welches alles zusammen addirt eine Gesammtsumme von dreizehnhundertsechzig und achtundvierzig Hunderttheile Tonnen ergiebt. + + + La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. + + + + 1.1067961165048543 + + - Ich drehe die Hähne, sie füllen sich, und das sinkende Schiff kommt mit der Meeresoberfläche in gleiches Niveau. + + + J'ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s'enfonçant vient affleurer la surface de l'eau. + + + + 1.009090909090909 + + Folglich durftens unter diesen Verhältnissen nur neun Zehntel seines Gehalts verdrängen, also dreizehnhundertsechsundfünfzig und achtundvierzig Hunderttheile Kubikmeter, d.h. es durfte nur eben so viel Tonnengewicht haben. + + + Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c'est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. + + + + 0.9859154929577465 + + Aber wenn Sie tiefer hinabtauchen, wird doch Ihr Fahrzeug einem Druck begegnen und folglich einem Gegenstoß von unten nach oben ausgesetzt sein, welcher bei dreißig Fuß Wasser auf eine Atmosphäre anzuschlagen ist, welches ungefähr ein Kilogramm auf den Quadratcentimeter ausmacht? + + + Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d'eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré? + + + + 1.0703703703703704 + + Wenn ich nun Wasserbehälter von gleichem Gehalt mit diesem Zehntheil bereit habe, d.h. welche hundertundfünfzig Tonnen und zweiundsechzig Hunderttheile fassen, und ich fülle sie mit Wasser, so wird das Boot, welches dann fünfzehnhundertundsieben Tonnen Gewicht hat, vollständig untergehen. + + + Or, si j'ai disposé des réservoirs d'une capacité égale à ce dixième, soit d'une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d'eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. + + + + 1.0909090909090908 + + – Der Steuerer hat seinen Platz in einem mit Fenstern versehenen Gehäuse, welches oben auf dem Rumpf des Nautilus vorspringt und mit linsenförmigen Gläsern gedeckt ist. + + + — Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque du Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires. + + + + 1.0130434782608695 + + – Um das Boot rechts und links zu lenken, um Schwenkungen in horizontaler Richtung zu machen, bediene ich mich eines gewöhnlichen auf dem Hintersteven befestigten Steuerruders, welches durch ein Rad und Taue in Bewegung gesetzt wird. + + + — Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d'un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l'arrière de l'étambot, et qu'une roue et des palans font agir. + + + + 0.5459770114942529 + + in London, die Platten für den Rumpf bei Leard zu Liverpool, die Schraube bei Scott in Glasgow. + + + Sa quille a été forgée au Creusot, son arbre d'hélice chez Pen et C°, de Londres, les plaques de tôle de sa coque chez Leard, de Liverpool, son hélice chez Scott, de Glasgow. + + + + 1.16 + + – Ganz richtig so, mein Herr. + + + — Parfaitement, monsieur. + + + + 0.8132780082987552 + + Wenn Sie nun im Augenblick die Ergänzungsbehälter entleeren wollen, um Ihr Schiff leichter zu machen und aufsteigen zu können, so müssen die Pumpen diesen Druck von hundert Atmosphären überwinden. + + + Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. + + + + 1.2941176470588236 + + Der Nautilus besteht aus zwei Rümpfen, einem innern und einem äußern, welche durch eiserne Klammern in Form eines T mit einander verbunden demselben eine außerordentlich große Dauerhaftigkeit geben. + + + «Le Nautilus se compose de deux coques, l'une intérieure, l'autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. + + + + 1.0294117647058822 + + Will ich wieder zum Meeresspiegel aufsteigen, so brauche ich nur dieses Wasser zu entladen, und wenn ich haben will, daß der Nautilus mit einem Zehntheil hervorrage, so muß ich die Behälter völlig leer machen.« + + + Lorsque je veux remonter à la surface et l'affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge du dixième de sa capacité totale.» + + + + 0.9057591623036649 + + Als ich die Pläne zu diesem für unterseeische Fahrten bestimmten Schiffe machte, war meine Absicht, daß es im Gleichgewicht untergetaucht nur mit einem Zehntheil hervorrage. + + + «Lorsque j'ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j'ai voulu, qu'en équilibre dans l'eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu'il émergeât d'un dixième seulement. + + + + 1.2227979274611398 + + Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen Gewicht hat, so kommt er auf sechzehnhundertsiebenundachtzigtausend Francs, und mit Inbegriff seiner Einrichtung zwei Millionen, d.h. mit den Kunstwerken und Sammlungen vier bis fünf Millionen. + + + Il revient donc à seize cent quatre-vingt-sept mille francs, soit deux millions y compris son aménagement, soit quatre ou cinq millions avec les oeuvres d'art et les collections qu'il renferme. + + + + 1.1764705882352942 + + Diese Beschränkung betrüge dann vierhundertsechsunddreißig Hunderttausendtheile. + + + Cette réduction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. + + + + 0.7990654205607477 + + Sind sie geneigt, so ist der Nautilus im Stande, je nach der Neigung und mit dem Druck seiner Schraube, in einer mir beliebigen Diagonale abwärts oder aufwärts zu steigen. + + + Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s'enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu'il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. + + + + 1.7096774193548387 + + Das, mein Herr, das ist ein Schiff, wie es sein soll! + + + Voilà le navire par excellence! + + + + 0.8829787234042553 + + Der Kapitän legte mir den Grundriß, Durchschnitt und Aufriß des Nautilus vor Augen. + + + Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation du Nautilus. + + + + 1.3140495867768596 + + Die Länge desselben beträgt genau siebenzig, seine größte Breite acht Meter; also letztere nicht völlig im Verhältniß von eins zu zehn, wie die schnellsegelnden Dampfer gewöhnlich gebaut sind, und die Länge ist hinreichend zugespitzt, damit das verdrängte Wasser leicht sich scheidet und dem Lauf nicht hinderlich ist. + + + Il n'est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l'eau déplacée s'échappe aisément et n'oppose aucun obstacle a sa marche. + + + + 1.7320754716981133 + + Wenn auf einem Eurer Schiffe, welche den Wechselfällen des Oceans ausgesetzt sind, alles voll Gefahr ist; wenn auf diesem uns zuerst der Gedanke an das Versinken überfällt: so hat da unten an Bord des Nautilus das Gemüth des Menschen keinen Grund zur Besorgniß mehr; da ist kein Leckwerden zu fürchten, keine Beschädigung des Takelwerks oder der Segel, kein Zerspringen der Dampfkessel, keine Feuersbrunst, kein Kohlenmangel, kein Zusammenstoß und kein Sturm. + + + Si tout est danger sur un de vos navires soumis aux hasards de l'Océan, si sur cette mer, la première impression est le sentiment de l'abîme, comme l'a si bien dit le Hollandais Jansen, au-dessous et à bord du Nautilus, le coeur de l'homme n'a plus rien à redouter. + + + + 0.6137339055793991 + + Der Gehalt fünfzehnhundert und zwei Zehntel Kubikmeter, – d.h. wenn es völlig untertaucht, verdrängt es fünfzehnhundert Kubikmeter oder Tonnen. + + + Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu'entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux. + + + + 1.4477611940298507 + + »Das Boot, worauf wir uns befinden, Herr Arronax, ist ein langer Cylinder mit zugespitzten Enden. + + + monsieur Aronnax, les diverses dimensions du bateau qui vous porte. + + + + 1.103448275862069 + + Was hab' ich bis jetzt entdeckt? + + + Qu'ai-je découvert jusqu'ici? + + + + 1.375 + + Glücklicherweise war ich im Stande ihm seine Frage zu beantworten. + + + Heureusement, j'étais en mesure de lui répondre. + + + + 1.125 + + Aber wird sich eine solche Gelegenheit jemals ergeben? + + + Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? + + + + 0.9705882352941176 + + Ist er ein Opfer oder ein Henker? + + + Est-ce une victime ou un bourreau? + + + + 1.0566037735849056 + + – Nein, Ned, nein, erwiderte ich in sehr bestimmtem Ton. + + + — Non. Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. + + + + 1.3404255319148937 + + Denn, kurz zu reden, muß man diesen Mann hassen oder bewundern? + + + Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? + + + + 1.3571428571428572 + + Der Indische Ocean. + + + L'OCÉAN INDIEN + + + + 1.015625 + + Unser Gesundheitszustand hielt sich allerseits sehr befriedigend. + + + Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant. + + + + 1.3064516129032258 + + Da würde man keine fünf Meilen zu machen haben, um auf einen Landsmann zu stoßen. + + + On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. + + + + 1.0634920634920635 + + Aber unter diesen Verhältnissen war ihre Abnutzung fast unmerklich. + + + Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible. + + + + 0.9743589743589743 + + Sie nannten es Nautilus und Pompylius. + + + Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. + + + + 1.0416666666666667 + + Er kommt nach Europa zurück, mag uns dahin führen. + + + Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. + + + + 1.131578947368421 + + – Ja, mein Junge, und gieb Dir nicht die Mühe, die Zahl dieser Thierchen auszurechnen! + + + — Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires! + + + + 1.0864197530864197 + + Stets dasselbe Mißtrauen, das wilde, unversöhnliche, gegen die menschliche Gesellschaft! + + + Toujours cette même défiance, farouche, implacable, envers les sociétés humaines! + + + + 1.035294117647059 + + Ich bemerkte einige Arten, welche ich bisher noch nicht zu beobachten Gelegenheit hatte. + + + Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors. + + + + 0.7926829268292683 + + Sie war auch launenhafter, und zog uns oft in große Tiefen hinab. + + + Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs. + + + + 0.7222222222222222 + + So ging es fünf Tage lang. + + + Ce fut ainsi pendant quelques jours. + + + + 1.3 + + Ohne Zweifel werde ich's ebenso machen. + + + Je ferai comme lui sans doute. + + + + 0.8872180451127819 + + Auf diesem indischen Land, Herr Professor, giebt's Landstraßen, Eisenbahnen, englische, französische und Hindu-Städte. + + + Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. + + + + 1.4081632653061225 + + »Auch kein Mensch sollte sie da stören«, hatte der Kapitän beigefügt. + + + «Nul homme, non plus!» avait ajouté le capitaine. + + + + 0.8888888888888888 + + Ich brachte drei Viertel des Tages auf der Plateform zu. + + + Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. + + + + 1.0204081632653061 + + Herr, kann man's nicht ohne seine Erlaubniß thun?« + + + monsieur, ne peut-on se passer de sa permission?» + + + + 1.123456790123457 + + Gewißlich wird er die erste Gelegenheit dazu, welche ihm das Schicksal darbietet, benutzen. + + + Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. + + + + 1.0661764705882353 + + Du würdest es nicht fertig bringen, denn, irre ich nicht, so sind manche Seefahrer mehr als vierzig Meilen weit über solche Milchmeere gefahren.« + + + Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles.» + + + + 1.0693069306930694 + + Conseil konnte seinen Augen nicht trauen, und fragte mich über die Ursachen dieser auffallenden Erscheinung. + + + Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. + + + + 1.118421052631579 + + Ich begab mich auf die Plateform, zündete eine Cigarre an und sah der Verrichtung zu. + + + Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. + + + + 1.1166666666666667 + + Ich möchte sehen, was noch kein Mensch gesehen hat, und sollte ich dieses unersättliche Bedürfniß zu lernen mit meinem Leben bezahlen! + + + Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! + + + + 1.0615384615384615 + + Von der Insel Keeling an wurde unsere Fahrt im Allgemeinen langsamer. + + + A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. + + + + 1.2413793103448276 + + Der Kapitän Nemo beschränkte sich nicht darauf, die Menschen zu fliehen! + + + le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! + + + + 0.9344262295081968 + + Was die Temperatur der niederen Schichten betraf, so zeigte das Thermometer stets unverändert vier Grad über Null. + + + Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. + + + + 1.0714285714285714 + + Uebrigens nehme ich nicht an, daß der Kapitän Nemo uns gestatten wird an der Küste von Malabar oder Coromandel auf die Jagd zu gehen, wie er in den Wäldern von Neu-Guinea erlaubte. + + + D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée. + + + + 1.0576923076923077 + + Nichts, oder so gut wie Nichts, denn wir haben erst sechstausend Meilen durch den Stillen Ocean zurück gelegt! + + + Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique! + + + + 1.1676646706586826 + + Vom 21. bis 23. Januar fuhr der Nautilus im Verhältniß von zweihundertundfünfzig Lieues binnen vierundzwanzig Stunden, also fünfhundertundvierzig Meilen, oder zweiundzwanzig Meilen in der Stunde. + + + Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. + + + + 1.1830985915492958 + + Demnach hat Ned-Land die Hoffnung nicht aufgegeben, wieder die Freiheit zu erlangen. + + + Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. + + + + 0.918918918918919 + + War's nur Wirkung des Mondlichtes? + + + Était-ce l'effet des rayons lunaires? + + + + 1.1666666666666667 + + Ich muß mich ihnen anschließen, vielleicht sie anführen. + + + Il faudra les suivre, peut-être même les guider. + + + + 1.0465116279069768 + + Ich weiß nicht, ob Conseil meiner Mahnung Rechnung trug, aber er schien in tiefes Nachdenken versenkt, indem er ohne Zweifel auszurechnen bemüht war, wieviel Fünftheile von Millimetern in vierzig Quadratmeilen enthalten sind. + + + Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. + + + + 1.2417582417582418 + + Sind wir einmal in unseren heimathlichen Meeren, werden wir sehen, was die Klugheit uns rathen wird zu versuchen. + + + Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. + + + + 1.1032608695652173 + + Wir kamen so bis auf zwei bis drei Kilometer, aber ohne jemals die großen Tiefen dieses Indischen Meeres festzustellen, welche durch Sondiren mit dreizehntausend Meter nicht hatte erreicht werden können. + + + Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. + + + + 1.0 + + Der Nautilus nähert sich bewohnten Landschaften. + + + Le Nautilus se rapproche des continents habités. + + + + 0.9024390243902439 + + Der Nautilus hielt sich im Allgemeinen hundert bis zweihundert Meter tief. + + + Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. + + + + 1.130952380952381 + + Eine um so wichtigere Sache für den Kapitän Nemo, da er sie nicht leicht hätte erneuern können. + + + Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément. + + + + 0.9813084112149533 + + Ihr Licht erzeugte sich wirklich im leeren Raum, wodurch seine Regelmäßigkeit und Stärke gesichert wurde. + + + Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. + + + + 1.0769230769230769 + + Doch weiß ich wohl, daß der Nautilus sich den bewohnten Ländern nähert, und daß, wenn sich eine Aussicht zur Rettung darbietet, es grausam wäre, meine Gefährten meiner Leidenschaft für das Unbekannte zu opfern. + + + Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. + + + + 1.0303030303030303 + + Das Fleisch derselben war meist nicht viel werth, aber ihre Eier bildeten eine treffliche Erfrischung. + + + La chair de ces tortues était gén��ralement médiocre, mais leurs oeufs formaient un régal excellent. + + + + 1.3333333333333333 + + Während der Nautilus sich vorbereitete, seine unterseeische Fahrt fortzusetzen, begab ich mich wieder in den Saal hinab. + + + Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon. + + + + 1.2146892655367232 + + In diesem Augenblick ist mir noch nichts mit Gewißheit klar, ich sehe in diesem Dunkel nur unbestimmten Lichtschimmer, und ich muß mich darauf beschränken zu schreiben, was mir gewissermaßen die Ereignisse dictiren. + + + En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements. + + + + 1.4130434782608696 + + So weit man sehen konnte, schien der Ocean aus Milch zu bestehen. + + + A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. + + + + 1.063157894736842 + + Dieser leere Raum sparte auch die Graphitspitzen, zwischen welchen die Lichtströmung sich entwickelt. + + + Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. + + + + 0.864 + + Ich beobachtete nur, daß in den oberen Lagen das Wasser unter der Oberfläche stets kälter war, als oberhalb. + + + J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer. + + + + 1.3035714285714286 + + Im Grunde hatte ich mir vorgenommen, bis zu Ende die Wechselfälle des Schicksals mitzumachen, welches mich an Bord des Nautilus verschlagen hatte. + + + Au fond, j'avais à coeur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. + + + + 1.2926829268292683 + + Und dann, offen gesagt, ich möchte gerne, bevor ich ihn auf immer verließe, diese unterseeische Fahrt um die Welt, welche so prächtig begonnen, erst vollenden. + + + avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. + + + + 1.0 + + Gegen sieben Uhr Abends fuhr der Nautilus halb unter'm Wasser mitten durch ein Milchmeer. + + + Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. + + + + 1.0175438596491229 + + Ich sah genau ihre spiralförmige gefältelte Muschel, welche Cuvier richtig mit einer eleganten Schaluppe vergleicht. + + + Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. + + + + 0.9668874172185431 + + Sein furchtbares Fahrzeug diente nicht allein seinem Freiheitsbedürfniß, sondern vielleicht auch der Absicht gewisser fürchterlicher Repressalien. + + + Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les intérêts de je ne sais quelles terribles représailles. + + + + 1.0365853658536586 + + Die elektrische Lampe war der Art eingerichtet, daß sie alle ihre Leuchtkraft hingab. + + + La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. + + + + 1.326086956521739 + + Uebrigens sind wir durch nichts an den Kapitän Nemo gebunden. + + + D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. + + + + 1.75 + + Mein Blick schweifte über dem Meer. + + + Je regardais la mer. + + + + 1.0775510204081633 + + Es schien mir klar, daß dieser Mann französisch nicht verstand, denn einigemal machte ich laut in dieser Sprache Bemerkungen, welche ihm unwillkürliche Zeichen der Beachtung entlockt haben würden, wenn er sie verstanden hätte; aber er blieb gleichgiltig und stumm. + + + Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet. + + + + 0.911504424778761 + + Nichts am Horizont, als gegen vier Uhr Abends ein langes Dampfboot, welches westlich uns entgegen fuhr. + + + Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. + + + + 1.162162162162162 + + Wir sind nur Gefangene, deren Eigenschaft als solche durch einen Anschein von Höflichkeit mit der Benennung »Gäste« verdeckt ist. + + + Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. + + + + 0.868421052631579 + + Die Fische erregten stets unsere Bewunderung, wann wir bei geöffneten Läden sie bei den Geheimnissen ihres Wasserlebens belauschten. + + + Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique. + + + + 2.0 + + Wir sind nicht einmal auf Ehrenwort eingehalten; keine Ehrenverbindlichkeit fesselt uns. + + + Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne. + + + + 0.9210526315789473 + + Nein, denn der Mond, erst seit zwei Tagen im Wachsen begriffen, befand sich noch unterhalb des Horizonts. + + + Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. + + + + 1.1486486486486487 + + Die Lucken wurden wieder geschlossen, und es wurde gerade westliche Richtung gegeben. + + + Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. + + + + 1.0662251655629138 + + »Man nennt das ein Milchmeer, sagte ich, weiße Meereswellen in weitem Umfang, wie man's häufig an den Küsten von Amboina und in diesen Gegenden zu sehen bekommt. + + + «C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages. + + + + 1.0707964601769913 + + Der ganze Himmel, obgleich in der Beleuchtung des Sternenlichtes, schien schwarz im Gegensatz mit diesem weißen Gewässer. + + + Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux. + + + + 1.5061728395061729 + + An diesem Tage, den 21. Januar 1868, war um Mittag der Schiffslieutenant beschäftigt, den Höhestand der Sonne aufzunehmen. + + + Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil. + + + + 1.1914893617021276 + + Ich meines Theils fuhr fort, das Phänomen zu beobachten. + + + Pour moi, je continuai d'observer le phénomène. + + + + 1.1398601398601398 + + Um fünf Uhr Abends, vor der Dämmerung, welche in den Tropengegenden so kurz ist, wurden wir, Conseil und ich, durch einen merkwürdigen Anblick in Staunen versetzt. + + + avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle. + + + + 0.9764705882352941 + + Ferner war bei der gleichmäßigen Temperatur nicht einmal ein Katarrh zu befürchten. + + + De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. + + + + 0.9655172413793104 + + Wir durchschnitten also die Wogen des Indischen Oceans, eine Fläche von fünfhundertfünfzig Millionen Hektaren Gehalt von so durchsichtigem Wasser, daß man den Schwindel bekommt, wenn man an der Oberfläche sich darüber beugt. + + + Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. + + + + 0.5 + + – Ei! + + + — Eh bien! + + + + 0.9636363636363636 + + Einige Tage lang bekamen wir eine große Menge Seevögel zu sehen, Plattfüßler, Meerschwalben oder Seemöven. + + + Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. + + + + 1.1375 + + Diese sind gleich den Schildkröten, Gürtelthieren, Meerigeln, Schalthieren, mit einem Panzer geschirmt, der weder kreideartig, noch steinartig, sondern wirklich von Knochenstoff ist. + + + Puis, comme échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un oeuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et dépourvus de queue; des diodons. + + + + 1.6145833333333333 + + Seine Masten waren einen Augenblick sichtbar, aber es konnte den Nautilus nicht sehen, weil er zu flach, über die Oberfläche des Wassers wenig hervorragte. + + + Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. + + + + 1.2588235294117647 + + Er hielt ihn ferner für ein unverstandenes Genie, welches der Täuschungen der Erdenwelt müde, sich in dieses unzugängliche Gebiet hatte flüchten müssen, wo den Trieben seines Geistes ein freies Wirken vergönnt war. + + + C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. + + + + 0.8709677419354839 + + Sie verschwand uns rasch am Horizont, und wir fuhren nordwestlich auf die Spitze der indischen Halbinsel zu. + + + Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne. + + + + 0.9565217391304348 + + Darauf befiel sie ein plötzlicher Schrecken. + + + Puis, je ne sais quel effroi les prit soudain. + + + + 1.1013215859030836 + + Zudem hätte das madreporische Gewächs, welches in der Provence unter dem Namen Meerfenchel bekannt ist, und wovon man einigen Vorrath an Bord genommen hatte, mit dem saftigen Fleisch seiner Polypen ein vortreffliches Mittel wieder den Husten gegeben. + + + D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de «Fenouil de mer», et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. + + + + 1.02020202020202 + + Es giebt ein reizendes Thierchen, dessen Begegnung die Alten als ein glückliches Wahrzeichen ansahen. + + + Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses. + + + + 0.9357142857142857 + + Einige Stunden lang fuhr der Nautilus über solchen weißen Wogen, und ich bemerkte, daß er ganz geräuschlos durch dieses seifenartige Wasser glitt, als führe er in den Schaumwirbeln, welche mitunter zwischen den Strömungen und Gegenströmungen der Baien entstehen. + + + Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux. + + + + 1.219298245614035 + + Der gewaltsam seiner freien Verfügung beraubte Mensch sehnt sich nach einer solchen, aber der Gelehrte in seinem Wissensdrang fürchtet sie. + + + L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. + + + + 1.4378698224852071 + + Während er mit dem Sextant seine Beobachtungen anstellte, kam einer der Matrosen des Nautilus – jener kräftige Mann, der uns bei unserem ersten unterseeischen Ausflug auf die Insel Crespo begleitet hatte – und reinigte die Fenster der Leuchte. + + + un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. + + + + 1.1203007518796992 + + Am folgenden Tage, den 26. Januar, durchschnitten wir unter'm zweiundachtzigsten Meridian den Aequator und kamen wieder auf die nördliche Hemisphäre. + + + Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal. + + + + 0.8333333333333334 + + Es gelang einige zu schießen, und gehörig zubereitet gaben sie ein sehr annehmliches Seewildpret ab. + + + Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. + + + + 1.1521739130434783 + + Ich möchte gerne zuvor die in den Tiefen der Meere des Erdballs vorhandenen Wunder vollständig beobachten. + + + Je voudrais avoir observé la complète série des merveilles entassées sous les mers du globe. + + + + 1.9375 + + – Meilenweit, rief Conseil aus. + + + s'écria Conseil. + + + + 1.018987341772152 + + Diese Thiere tauchen leicht unter und können sich lange unter'm Wasser halten, indem sie die fleischige Klappe an der äußern Mündung ihres Nasencanals schließen. + + + Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. + + + + 1.0523917995444192 + + Jedem anderen, der nicht so große Freude am Meer hatte, wie ich, würden die Stunden gewiß langweilig und einförmig vorgekommen sein; aber dieser tägliche Spaziergang auf der Plateform, wo ich mich in der erfrischenden Seeluft erquickte, der Anblick der reichen Gewässer durch die Fenster des Salon, die Lectüre in der Bibliothek, die Ausarbeitung meines Tagebuchs beschäftigten mich die ganze Zeit über, und ließen mir nicht einen einzigen Augenblick Langeweile. + + + A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui. + + + + 1.1804123711340206 + + Da betrachtete ich die Einrichtung dieses Apparates, dessen Wirkungskraft durch linsenförmige Ringe hundertfach verstärkt wurde, welche wie bei den Leuchtthürmen angebracht waren und das Licht in der erforderlichen Ebene hielten. + + + J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. + + + + 1.0056179775280898 + + Am 25. Januar, da der Ocean völlig leer war, brachte der Nautilus den ganzen Tag auf der Oberfläche zu, und seine gewaltige Schraube warf bei ihren Schlägen die Wellen hoch empor. + + + Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. + + + + 1.072072072072072 + + Aber der Nautilus bekam durch Verstärkung seiner Schnelligkeit leicht einen Vorsprung vor den raschesten dieser Thiere. + + + Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins. + + + + 0.8405797101449275 + + – Nein, lieber Junge; diese weiße Farbe, welche Dir auffällt, rührt nur von Myriaden Infusionsthierchen her, einer Art Leuchtwürmchen, die farblos sind und wie Gallerte aussehen, haardünn und nicht länger als ein Fünftel-Millimeter. + + + — Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. + + + + 1.1285714285714286 + + In der That, das Geheimniß dieser letzten Nacht, während deren wir im Gefängniß und durch Schlaf gefesselt waren; die so gewaltsam ausgeübte Vorsicht, mir das Fernrohr, womit ich den Horizont zu betrachten im Begriff war, von den Augen wegzureißen; die tödtliche Verwundung des Mannes, die von einem unerklärlichen Stoß des Nautilus herrühren sollte, – alles dies drängte mich in eine neue Bahn. + + + En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. + + + + 0.5802469135802469 + + Die mancherlei Fische, welche uns begleiteten, waren durch das elektrische Licht angelockt: die meisten blieben bald zurück, manche jedoch konnten sich eine Zeit lang bei demselben halten. + + + Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus. + + + + 1.956043956043956 + + – Aber, fragte Conseil, kann mein Herr mich darüber belehren, welche Ursache eine solche Wirkung hervorbringt, denn das Wasser hat sich nicht in Milch umgewandelt, denk' ich mir. + + + — Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. + + + + 1.1104651162790697 + + Die tägliche Kost sagte uns vollkommen zu, und ich meines Theils hätte ganz wohl die Abwechselung entbehren können, welche Ned-Land aus Widerspruchsgeist in dieselbe zu bringen beflissen war. + + + Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. + + + + 1.0389610389610389 + + Ist da nicht der rechte Zeitpunkt, sich von dem Kapitän im Stillen zu entfernen? + + + est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo? + + + + 0.9743589743589743 + + Doch werde ich nur mit gewissem Leidwesen mit mir nehmen, was uns von den Geheimnissen des Nautilus durch das Vertrauen des Kapitäns mitgetheilt worden. + + + Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! + + + + 1.2881355932203389 + + Etwa eine Stunde lang schwamm der Nautilus in mitten dieser Molluskenschaar. + + + Le Nautilus flotta au milieu de cette troupe de mollusques. + + + + 1.1194029850746268 + + Diese zierlichen Mollusken bewegten sich vermittelst ihrer Fortbewegungsröhre rückwärts, indem sie durch diese Röhre das eingesaugte Wasser entfernen. + + + Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube l'eau qu'ils avaient aspirée. + + + + 1.0394736842105263 + + Die Haifische waren beflissen, sie in ihrem leidigen Geschäfte zu unterstützen. + + + Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne. + + + + 1.6067415730337078 + + Dies geschah in einem Augenblick und mit einer gleichen Gemeinsamkeit des Manövers, wie man's bei einem Schiffsgeschwader noch nie gesehen hat. + + + Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manoeuvrèrent avec plus d'ensemble. + + + + 0.5027027027027027 + + Ich glaubte, dies Boot gehörte der Linie an, welche die Fahrten von Ceylon nach Sidney macht. + + + Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne. + + + + 0.9781021897810219 + + Die Netze des Nautilus lieferten einige Sorten Seeschildkröten, von der Karetgattung mit gewölbtem Rücken und sehr geschätzter Schale. + + + Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. + + + + 1.3783783783783783 + + Ich beruhigte mich nicht bei der Annahme, welche Conseil befriedigte, der Commandant des Nautilus sei nur einer der verkannten Gelehrten, welche den Menschen ihre Gleichgiltigkeit mit Verachtung erwidern. + + + Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. + + + + 1.2857142857142858 + + Am 27. Januar, bei der Einfahrt in den ungeheuren bengalischen Golf, stießen wir mehrmals auf Leichname, die auf der Meeresoberfläche schwammen. + + + Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! + + + + 1.4732824427480915 + + Es waren Leichen aus den indischen Städten, welche der Ganges bis in's hohe Meer getrieben hatte, und welche die Geier, die einzigen Bestatter des Landes, nicht alle hatten verschlingen können. + + + charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. + + + + 0.82 + + Er weiß, daß ein Entrinnen unmöglich ist. + + + Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. + + + + 2.1794871794871793 + + Während dieses Tages hatten wir eine fürchterliche Schaar von Haifischen im Gefolge, Ungeheuer, die in diesen Meeren massenweise vorkommen und sie sehr gefährlich machen. + + + Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. + + + + 1.7565217391304349 + + Wie auf ein Signal verschwanden auf einmal alle Segel, die Arme zogen sich ein, die Körper schrumpften zusammen, die Muscheln änderten durch Umkehren ihren Schwerpunkt und die ganze Flotille sank unter. + + + Comme à un signal, toutes les voiles furent subitement amenées; les bras se replièrent, les corps se contractèrent. + + + + 0.8666666666666667 + + Zweiter Theil + + + DEUXIÈME PARTIE + + + + 1.453781512605042 + + Aber die neuere Wissenschaft hat ihm einen anderen Namen gegeben; die Molluske, welche zu derselben Familie gehört, wie der Kalmar und der Tintenfisch, heißt jetzt Argonaut. + + + Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. + + + + 1.1954545454545455 + + Am 24. früh bekamen wir, unter 12°5' südlicher Breite und 91°33' Länge, die Insel Keeling in Sicht, dieselbe ist madreporischen Ursprungs, mit prachtvollen Cocosbäumen bepflanzt, aber menschenleer und mit steilen Küsten, an welchen der Nautilus nahe vor bei fuhr. + + + Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. + + + + 1.2673267326732673 + + »Civilisirte Länder, sagte damals Ned-Land zu mir, das wird besser sein, als Papuasien, wo man mehr Wilde als Wildpret antrifft! + + + Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! + + + + 0.7171717171717171 + + Er hat bald die Form eines dreieckigen, bald eines viereckigen Körpers. + + + Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire. + + + + 0.7191011235955056 + + Manche dieser Thierchen hängen meilenweit mit einander zusammen. + + + Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues. + + + + 1.5411764705882354 + + Einer solchen Truppe von Argonauten, die auf der Oberfläche des Oceans wanderte und mehrere Hunderte zählte, begegneten wir damals. + + + Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan. + + + + 0.7051282051282052 + + Da konnte man ihn wohl für ein Riesenungeheuer ansehen. + + + Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? + + + + 1.0740740740740742 + + Allein, meines Erachtens, erklärte diese Annahme nur eine der Seiten seines Charakters. + + + Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des cotes du capitaine Nemo. + + + + 0.7956730769230769 + + Unter den viereckigen führe ich die mit vier Buckeln auf dem Rücken an; die Dromedare mit dicken kegelförmigen Höckern, von hartem, zähem Fleisch; ferner Trigonen, welche mit Stacheln versehen sind, die durch Verlängerung ihrer beinigen Schale entstehen, und die man ihres eigenthümlichen Grunzens wegen »Meerschweine« genannt hat. + + + surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de «cochons de mer»; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace. + + + + 1.694736842105263 + + So verlief also das ganze Leben des Kapitäns Nemo im Schooße des unermeßlichen Meeres bis zum Grabe in unergründlicher Tiefe, an der stillen Stätte, wohin kein Ungeheuer des Oceans drang, den letzten Schlummer der Genossen des Nautilus zu stören, seiner Freunde, die im Tode wie im Leben fest mit einander verbunden waren! + + + Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. + + + + 0.8773584905660378 + + Ost schossen diese gewaltigen Thiere mit beunruhigendem Ungestüm wider die Fenster des Salon. + + + Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. + + + + 1.875 + + Erstes Capitel. + + + Le ciel. + + + + 1.4707692307692308 + + Unter den Weitseglern, die allerwärtsher aus weiter Ferne verschlagen, von dem ermüdenden Flug auf den Wellen ausruhen, bemerkte ich prächtige Albatros, die so disharmonisch schreien wie ein Esel; sodann Fregatten, die in reißend schnellem Flug die Fische von dem Meeresspiegel fangen, und zahlreiche Phaeton, unter anderen den rothgesprengten von der Größe einer Taube, dessen weiße Flaumfedern mit rosa Tönen schattirt sind, welche die schwarze Färbung der Flügel hervorheben. + + + La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes. + + + + 1.103448275862069 + + – Das kann ich nicht sagen, Ned. + + + — Je ne saurais le dire, Ned. + + + + 1.0333333333333334 + + Es ist genug da für Jedermann!« + + + Il y en a pour tout le monde.» + + + + 1.1304347826086956 + + Ich entschädigte mich leicht für diese Verzögerung durch interessante Studien. + + + Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. + + + + 1.2448979591836735 + + – Man sollte ihn nicht dazu herausfordern, erwiderte Conseil. + + + Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. + + + + 0.918918918918919 + + Diese Jagd bot kein Interesse dar. + + + Cette chasse ne fut pas intéressante. + + + + 1.1020408163265305 + + – Und Du, lieber Conseil, hast recht zu leiden gehabt. + + + — Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. + + + + 1.6 + + »Ein merkwürdiges Barometer, mein lieber Freund. + + + «Un fameux baromètre, mon ami. + + + + 0.9117647058823529 + + Und was für kräftige Athemzüge! + + + Et quelles puissantes aspirations! + + + + 0.8189655172413793 + + Meine ersten Worte waren Worte des Dankes und der Erkenntlichkeit gegen meine beiden Gefährten. + + + Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. + + + + 1.0689655172413792 + + Darum mußte es erhalten werden. + + + Donc il fallait la conserver. + + + + 0.9322033898305084 + + Wie ich auf die Plateform kam, weiß ich nicht zu sagen. + + + Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. + + + + 0.9590163934426229 + + »Und wissen Sie, fügte ich bei, was erfolgt ist, seit die Menschen diese nützlichen Racen fast ganz vernichtet haben? + + + «Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? + + + + 1.0714285714285714 + + – Besonders wann wir von ihm fort sind!« versetzte Ned-Land. + + + — Surtout quand nous l'aurons quitté!» riposta Ned Land. + + + + 0.9916666666666667 + + »Meine Freunde, sprach ich tief gerührt, wir sind auf ewig mit einander verbunden, und Sie haben Ansprüche auf mich ... + + + «Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... + + + + 1.1363636363636365 + + Ich theilte dem Canadier und Conseil das Ergebniß meiner Beobachtungen mit. + + + J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. + + + + 1.1451612903225807 + + »Gute Neuigkeit, erwiderte der Canadier, aber wohin fährt der Nautilus? + + + «Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? + + + + 1.1875 + + – Zur Sache, sagte Conseil, fahren wir in guter Richtung? + + + — Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? + + + + 1.0 + + Wir mußten über diesen wichtigen Punkt bald im Reinen sein. + + + Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. + + + + 1.120879120879121 + + Wir hatten damals sechzehntausend Lieues seit unserer Abreise aus den Japanischen Meeren zurückgelegt. + + + Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. + + + + 1.3225806451612903 + + wiederholte der Canadier in Verlegenheit. + + + répétait le Canadien embarrassé + + + + 0.9682539682539683 + + Allmälig kamen uns wieder die Kräfte, und als ich um mich blickte, sah ich, daß wir uns allein auf der Plateform befanden. + + + Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. + + + + 0.9120879120879121 + + – Ja, erwiderte ich, weil wir der Sonne zufahren, und hier ist die Sonne im Norden. + + + — Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. + + + + 1.108695652173913 + + Vielleicht hatte mich der Canadier hinauf getragen. + + + Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. + + + + 1.565217391304348 + + Vom Cap Horn nach dem Amazonenström. + + + DU CAP HORN À L'AMAZONE + + + + 0.8604651162790697 + + – Doch nicht allzusehr, offen gesagt. + + + — Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. + + + + 0.9591836734693877 + + Ned und Conseil hatten während der letzten Stunden dieses Todeskampfes mein Dasein verlängert. + + + Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. + + + + 1.2592592592592593 + + Es fehlten mir zwar einige Schluck Luft, aber ich glaube, ich würde mich schon darein gefunden haben.« + + + Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. + + + + 0.8476190476190476 + + Von Fischen, die ich noch nicht zu studiren Gelegenheit hatte, bemerkte ich einige Arten. + + + Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. + + + + 1.3461538461538463 + + – Ach, mein Herr kann mir's wohl glauben, versetzte Conseil, aber ich werde mich an diesem Thiere rächen. + + + monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. + + + + 0.8539325842696629 + + Einige tausend Kilo Fleisch, zum Trocknen bestimmt, wurden an Bord gebracht. + + + Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. + + + + 1.0070921985815602 + + Ich dachte daher, nicht ohne Grund, daß diese beiden Inseln, umgeben von einer Menge Eilande, ehemals zu den Magelhaenischen Ländern gehörten. + + + Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. + + + + 0.991869918699187 + + – Ja, mein Herr, ein natürliches Barometer, das mich noch nie getäuscht hat, wenn ich in der Magelhaenischen Straße fuhr.« + + + — Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan.» + + + + 1.1735537190082646 + + – Jedenfalls, fügte Conseil bei, ist dieser Kapitän Nemo ein ganzer Mann, und wir werden nicht bedauern, seine Bekanntschaft gemacht zu haben. + + + — En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. + + + + 1.024390243902439 + + Ihr Dasein ist mehr werth als das unsrige. + + + Votre existence valait plus que la nôtre. + + + + 1.0573770491803278 + + Diese schönen, friedlichen und unschädlichen Thiere, sechs bis sieben Meter groß, mußten wenigstens viertausend Kilogramm wiegen. + + + Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. + + + + 1.0256410256410255 + + Der Kapitän Nemo zeigte sich nicht mehr, weder im Salon, noch auf der Plateform. + + + Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. + + + + 1.0980392156862746 + + – Ja, fuhr Ned-Land fort, das Recht, Sie mit mir zu nehmen, wann ich diesen höllischen Nautilus verlassen werde. + + + — Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. + + + + 1.054054054054054 + + Der Kapitän Nemo ließ sich nicht sehen. + + + Le capitaine Nemo ne se montrait pas. + + + + 1.0845070422535212 + + Die Küste schien mir niedrig, aber in der Entfernung ragten hohe Berge empor. + + + La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte Conseil, wie erquickend ist der Sauerstoff! + + + faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! + + + + 1.1932773109243697 + + Die Unglücklichen, welche lange Zeit die Nahrung entbehrten, können nicht unbesonnen über die erste Nahrung, welche sich darbietet, herfallen. + + + trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. + + + + 0.9852941176470589 + + Ueber einen edlen und guten Menschen geht nichts, und das seid Ihr! + + + Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! + + + + 1.1547619047619047 + + – »Ja wohl, Lieber, erwiderte ich, ein Zitterfisch hat Dich in den jämmerlichen Zustand versetzt. + + + — Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. + + + + 1.0625 + + Der Nautilus fuhr reißend schnell. + + + Le Nautilus marchait rapidement. + + + + 0.872093023255814 + + Hier schliefen eine Anzahl See-Schildkröten auf der Oberfläche des Wassers. + + + En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. + + + + 1.186046511627907 + + Dies that er noch denselben Abend, aber nur zur Revanche, denn offen gestanden, er war zähe wie Leder. + + + Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. + + + + 1.3846153846153846 + + – Ich werde diese mißbrauchen, versetzte der Canadier. + + + — Dont j'abuserai, riposta le Canadien. + + + + 1.0612244897959184 + + – Nein, Ned, versetzte ich, es war nicht mehr werth. + + + — Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. + + + + 1.0427350427350428 + + Diesen Abend nun ward es zu meiner großen Befriedigung klar, daß wir durch das Atlantische Meer wieder nach Norden fuhren. + + + Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. + + + + 0.9894736842105263 + + Zwei Tage lang wurden diese öden und tiefen Gewässer vermittelst der geneigten Ebenen besucht. + + + Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. + + + + 0.9807692307692307 + + Der Kapitän Nemo war, zum Aerger Ned-Land's, nicht gerne in der Nähe dieser bewohnten Küsten Brasiliens, denn er eilte mit schwindelhafter Schnelligkeit. + + + Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. + + + + 1.0833333333333333 + + – Will sein Kapitän, nach dem Südpol, auch dem Nordpol Trotz bieten, und durch die berufene nordwestliche Durchfahrt in das Stille Meer kommen? + + + — Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? + + + + 1.3478260869565217 + + Aber plötzlich lag er zu Boden geworfen und streckte die Beine in die Luft; an der Hälfte seines Körpers gelähmt, schrie er: + + + Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: + + + + 0.9685534591194969 + + Kein Fisch, noch Vogel, so flink sie auch sein mochten, konnten uns begleiten, und die Naturmerkwürdigkeiten dieser Meere entzogen sich aller Beobachtung. + + + Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. + + + + 1.05 + + Aber der Wind wehte zu stark und die wüthend aufgeregten Wellen hätten einem einfachen Boot nicht gestattet, ihnen zu trotzen. + + + Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. + + + + 1.0405405405405406 + + – Allerdings, fuhr Ned-Land fort, aber ich möchte wissen, ob wir wieder in's Stille oder Atlantische Meer fahren, d.h. in besuchte oder verlassene Meere.« + + + — Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes.» + + + + 1.375 + + Jetzt braucht mein Herr nicht mehr mit Angst zu athmen. + + + Que monsieur ne craigne pas de respirer. + + + + 0.8776595744680851 + + Ich berichte dieses hauptsächlich nach den Karten im Manuscript, welche offenbar von der Hand des Kapitän Nemo auf Grund seiner persönlichen Beobachtungen herrühren. + + + J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. + + + + 0.9340659340659341 + + Aber dann entfernte sich der Nautilus abermals, und suchte in größeren Diesen ein unterseeisches Thal auf zwischen diesem Cap und Sierra Leona an der afrikanischen Küste. + + + Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. + + + + 0.9696969696969697 + + Wir hatten kein Verdienst dabei. + + + Quel mérite avons-nous eu à cela? + + + + 1.4444444444444444 + + – Ich werde es aufzehren.« + + + — En le mangeant.» + + + + 0.7821229050279329 + + Diese reißende Eile dauerte einige Tage, und am 4. April Abends bekamen wir die östlichste Spitze Südamerika's, das Cap San Roque, in Sicht. + + + Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. + + + + 0.8985507246376812 + + – Dann, sagte der Canadier, werden wir zuvor uns davon machen. + + + — Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. + + + + 0.9202127659574468 + + Während dieser beiden Tage, des 11. und 12. April, blieb der Nautilus auf der Oberfläche, und sein Sacknetz that einen wundervollen Fang an Zoophyten, Fischen und Reptilien. + + + Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. + + + + 1.0603448275862069 + + Gegen Abend näherte er sich dem Archipel der Falklands-Inseln, deren steile Gipfel ich am folgenden Morgen erkennen konnte. + + + Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. + + + + 0.43478260869565216 + + mein Herr! + + + mon maître, mon maître! + + + + 1.074766355140187 + + Ich belehrte Ned-Land und Conseil, daß die Sorge der Natur diesen Säugethieren eine wichtige Rolle zugewiesen habe. + + + J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. + + + + 0.6904761904761905 + + Es war nur ein Rechenexempel. + + + Ce n'était qu'une question d'arithmétique. + + + + 0.973404255319149 + + Ich hätte gerne einige Proben dieser zarten Zoophyten aufgehoben; aber es sind nur Wolken, Schatten und Schein; sie schmelzen und verdünsten, wann sie aus ihrem Element heraus kommen. + + + J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. + + + + 0.7628865979381443 + + Es waren Manati, welche gleich dem Dugong zur Ordnung der Sirenen gehören. + + + C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. + + + + 0.808695652173913 + + Besonders aber muß ich noch einen Fisch nennen, dessen Conseil noch lange Zeit gedenken wird. + + + Cet «et coetera» ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. + + + + 1.3644067796610169 + + Es handelte sich in der That darum, die Vorrathskammer mit einem vortrefflichen Fleisch, welches noch vorzüglicher ist als Ochsen- und Kalbfleisch, zu versorgen. + + + Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du boeuf et du veau. + + + + 1.1130952380952381 + + Und darf man Touffenel glauben, so ist diese Plage noch unbedeutend gegen die, welche unsere Nachkommen treffen wird, wann die Wallfische und Robben in diesen Meeren vertilgt worden sind. + + + Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. + + + + 1.1559139784946237 + + Die Bootsleute des Nautilus befestigten an den Schwanz dieser Fische einen Ring, der weit genug war, um ihre Bewegungen nicht zu hindern, und an diesen Ring ein langes Tau, das mit dem anderen Ende an Bord fest Rar. + + + Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. + + + + 0.7751937984496124 + + Da stürzte sich Conseil auf ihn, und faßte ihn, ehe ich ihn noch abhalten konnte, mit beiden Händen. + + + Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. + + + + 0.9368932038834952 + + Es waren die Feuerlande, ein Haufen Inseln, die sich zwischen 53 und 56° südlicher Breite und 67°50' und 77°15' westlicher Länge, dreißig französische Meilen lang und achtzig breit, erstrecken. + + + Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. + + + + 1.15527950310559 + + Als die letzten Höhen der Falklands-Inseln unter'm Horizont verschwunden waren, tauchte der Nautilus zwanzig bis fünfundzwanzig Meter tief unter, und fuhr längs der amerikanischen Küste. + + + Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. + + + + 1.119047619047619 + + Das seltsame Thier ist fähig, in einer so leitungsfähigen Umgebung, wie das Wasser ist, mehrere Meter weit die Fische mit seinem Blitz zu treffen, so stark ist die Kraft seines elektrischen Organes, dessen beide Hauptoberflächen nicht weniger als siebenundzwanzig Quadratfuß messen. + + + Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. + + + + 1.2363636363636363 + + Als der Fischzug vollendet war, näherte sich der Nautilus der Küste. + + + La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. + + + + 1.1294117647058823 + + Auf diese Weise fing man einige Cacuanen, die einen Meter lang waren und zweihundert Kilo wogen. + + + On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. + + + + 1.2537313432835822 + + Gegen elf Uhr Vormittags wurde der Wendekreis des Steinbocks unter'm siebenunddreißigsten Meridian durchschnitten, und wir fuhren auf hohem Meere beim Cap Frio vorüber. + + + Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. + + + + 1.0776699029126213 + + Die Mannschaft des Nautilus, ohne jedoch diese Theorien zu verachten, erlegte ein halbes Dutzend dieser Manati. + + + Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. + + + + 1.1428571428571428 + + »Lassen Sie das, Herr Professor, erwiderte Ned-Land, es ist nicht der Mühe werth davon zu reden! + + + monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! + + + + 0.905940594059406 + + Wir dagegen brauchten uns nicht zurückzuhalten, konnten unseren Lungen die volle Erquickung des Einathmens gönnen, und der Seewind selbst übergoß uns mit dieser Wonne der Trunkenheit. + + + au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! + + + + 1.087378640776699 + + Der Nautilus tauchte wieder unter und näherte sich der Küste, an welcher er nur einige Meilen weit vorüber fuhr. + + + Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. + + + + 1.2459016393442623 + + Wir hatten den Aequator durchschnitten, und ließen zwanzig Meilen westlich das französische Cayenne, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte gefunden hätten. + + + A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. + + + + 0.8941176470588236 + + Sonderbar genug begnügten sich die Seeleute mit der innen befindlichen Luft. + + + Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. + + + + 1.0578034682080926 + + Die Giftpflanzen sind unter diesen Meeren der heißen Zone zahlreicher geworden, und das Uebel hat sich von der Mündung des Rio de la Plata bis nach Florida unwiderstehlich entwickelt! + + + Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides!» + + + + 1.0 + + Der Nautilus passirte die weite, von der Mündung des La Plata gebildete Untiefe, und befand sich am 4. April Uruguay gegenüber, über fünfzig Meilen auf hoher See. + + + Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. + + + + 1.0977443609022557 + + Ich glaubte sogar den Sarmiento zu sehen, der sich zweitausendundsiebenzig Meter hoch über dem Meeresspiegel erhebt, ein pyramidaler Schieferblock, mit sehr spitzem Gipfel, der, je nachdem er mit Dünsten umgeben oder davon frei ist, »gutes oder schlechtes Wetter anzeigt«, wie Ned-Land sagte. + + + Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, «annonce le beau ou le mauvais temps», me dit Ned Land. + + + + 1.0252100840336134 + + Am folgenden Tage, dem 12. April, kam der Nautilus in die Nähe der Holländischen Küste, bei der Mündung des Maroni vorbei. + + + Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. + + + + 0.9 + + Gänse und Enten ließen sich zu Dutzenden auf der Plateform nieder, und fanden bald ihren Platz in der Küche. + + + Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. + + + + 0.6666666666666666 + + Die Meerestiefe war mäßig. + + + La profondeur de la mer était médiocre. + + + + 0.9733333333333334 + + Ihre Schilddecken, die mit großen, seinen, durchsichtigen, braun und weiß oder gelb gesprenkelten Plättchen besetzt sind, haben einen hohen Preis. + + + Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. + + + + 1.175 + + Dieses Thal theilt sich auf der Höhe der Antillen in zwei Richtungen, und endigt nördlich in eine enorme, neuntausend Meter tiefe Einsenkung. + + + Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. + + + + 0.9215686274509803 + + Die Manati ließen sich ohne Widerstand erlegen. + + + Les manates se laissaient frapper sans se défendre. + + + + 1.611764705882353 + + Hierauf wußte ich nicht zu antworten, und ich fürchtete, der Kapitän Nemo werde uns eher vielmehr in den ungeheuren Ocean führen, welcher Asien und Amerika zugleich bespült, um seine unterseeische Rundreise zu vollenden und dort seine Unabhängigkeit vollständiger zu finden. + + + A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. + + + + 1.098360655737705 + + Sie haben in der That, gleich den Robben, die Obliegenheit, die unterseeischen Wiesen zu beweiden, und also die Anhäufung von Kräutern zu zerstören, welche die Mündung der tropischen Flüsse versperren. + + + Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. + + + + 0.6382978723404256 + + Ein Wahrzeichen guten Wetters. + + + C'était un présage de beau temps Il se réalisa. + + + + 1.05 + + Ueber diesen fetten und üppigen Grund fuhr der Nautilus mit äußerster Schnelligkeit. + + + Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. + + + + 1.8333333333333333 + + Nun waren alle überstandenen Leiden vergessen, unsere Gedanken waren nur auf die Zukunft gerichtet. + + + Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. + + + + 1.0795454545454546 + + Ned-Land sprach nichts, aber er sperrte die Kinnladen auf, daß ein Haifisch erschrecken konnte. + + + Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. + + + + 0.975 + + Bald war man über den Polarkreis hinaus, und nun ging es nach dem Cap Horn zu. + + + Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. + + + + 2.4444444444444446 + + Von der Bemannung nicht ein Einziger; auch der Kapitän Nemo nicht. + + + Pas même le capitaine Nemo. + + + + 1.1134751773049645 + + »Classe der Knorpelfische, Ordnung der Knorpelflosser, mit festen Kiemen, Unterordnung der phosphorescirenden, Familie der Rochen, Gattung der Zitterfische!« + + + «Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles!» + + + + 1.2 + + Soeben zeigte sich diese Spitze in klarer Zeichnung vor dem Hintergrund des Himmels. + + + En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. + + + + 0.9078341013824884 + + Dann werden sie, voll Polypen, Quallen, Kalmar, ungeheure Heerde der Verpestung, weil es nicht mehr die weiten Magen giebt, welche von Gott beauftragt sind, die Oberfläche des Meeres abzuschäumen.« + + + Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus «ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers». + + + + 0.6666666666666666 + + Man zog sie dann sammt den Schildkröten an Bord. + + + On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. + + + + 0.9696969696969697 + + Die verfaulten Gewächse haben die Luft verpestet und das gelbe Fieber erzeugt, wodurch diese herrlichen Gegenden verödet werden. + + + C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. + + + + 0.9181818181818182 + + Bis zum 3. April fuhren wir an den Küsten von Patagonien, bald unter'm Ocean, bald an der Oberfläche. + + + Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. + + + + 1.5782312925170068 + + Ned-Land sah dies wohl selbst ein, denn er sprach kein Wort mit mir. Ich meinerseits spielte nicht mit einem Wort auf seine Fluchtprojecte an, denn ich wollte ihn nicht zu einem Versuch verlassen, welcher unfehlbar gescheitert wäre. + + + De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. + + + + 1.0 + + Es würde schwer gehalten haben sich ihrer zu bemächtigen, da das geringste Geräusch sie aufweckt, und ihr Schild sie gegen jede Harpune schützt. + + + Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. + + + + 0.9651162790697675 + + Am 31. März, um sieben Uhr Abends, befanden wir uns der Spitze Amerika's gegenüber. + + + Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. + + + + 0.8129032258064516 + + Am folgenden Tage, dem 1. April, als der Nautilus auf der Oberfläche fuhr, bekamen wir um Mittag westlich eine Küste in Sicht. + + + Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. + + + + 0.45454545454545453 + + Zudem sind sie eßbar und von ausgezeichnetem Geschmack. + + + En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. + + + + 0.8152173913043478 + + In diesen Gegenden brachten unsere Garne schöne Sorten von Algen herauf, und besonders eine Art Tang, an dessen Wurzeln die schönsten Muscheln hingen. + + + Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. + + + + 1.110344827586207 + + Ein anderes Kraut, unter dem Namen Velp bekannt, mit vier Fuß großen Blättern, die zwischen den korallenartigen Versteinerungen staken, bedeckte den Meeresgrund. + + + Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. + + + + 0.8484848484848485 + + Seine Richtung war immer nördlich längs den Krümmungen der südamerikanischen Küsten. + + + Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. + + + + 1.1181102362204725 + + Da der Lieutenant jeden Tag die Lage feststellte und auf die Karte eintrug, so war ich im Stande, die Richtung des Nautilus genau aufzunehmen. + + + Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. + + + + 1.2200956937799043 + + Doch am 11. April stieg der Nautilus plötzlich wieder zur Oberfläche und wir bekamen das Land an der Mündung des Amazonenstromes zu sehen, dessen Wasser so weit hin- und so beträchtlich ausströmt, daß das Meer auf einige Meilen seinen Salzgehalt verliert. + + + Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. + + + + 0.8141025641025641 + + Unser Garn brachte einen sehr flachen Rochen, der vollkommen wie eine kreisrunde Scheibe geformt war und zwanzig Kilogramm wog. + + + Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. + + + + 1.0625 + + Ich konnte ihnen für diese Hingebung nicht genug Dankbarkeit zollen. + + + Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. + + + + 0.7857142857142857 + + Von Fischen beobachtete ich besonders eine Art Trichterfische, die zwei Decimeter lang und ganz mit weißlichen und gelben Flecken besäet waren. + + + En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. + + + + 1.1126760563380282 + + Meine beiden Gefährten an meiner Seite tranken in vollen Zügen die Erfrischung. + + + Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. + + + + 0.9838709677419355 + + Desgleichen hatte ich zahlreiche Quallen zu bewundern, die schönsten der Gattung, wie sie jenen Meeren eigenthümlich sind. + + + J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. + + + + 0.9130434782608695 + + Er zappelte auf der Plateform, versuchte durch krampfhafte Bewegungen wieder in's Meer zu kommen, und war im Begriff, mit einem letzten Satze diesen Zweck zu erreichen. + + + Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. + + + + 1.144 + + Sie bewegten schwimmend ihre vier blattartigen Arme, und ließen ihren reichen Hauptschmuck von Fühlhörnern herabhängend in den Fluthen treiben. + + + Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. + + + + 0.46153846153846156 + + – Gut! + + + — C'est bien! + + + + 0.7954545454545454 + + Er war oben weiß, unten röthlich mit großen tiefblauen, schwarz gerandeten Flecken, hatte eine sehr glatte Haut und eine zweilappige Flosse. + + + Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. + + + + 0.9069767441860465 + + Der Grund dieses ungeheuren Thales ist hier und da mit einigen Bergen besetzt, welche malerische Ansichten darbieten. + + + Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. + + + + 0.9113573407202216 + + Durch die Fenster des Salons sah ich lange Lianen und Riesentang, das birntragende Meergras, wovon wir im freien Polarmeer einige Musterproben gesehen hatten; mit ihren glatten und klebrigen Fasern waren sie bis zu dreihundert Meter lang; wahre Taue, über einen Zoll dick und sehr zähe, dienen sie oft zum Festbinden der Schiffe. + + + Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. + + + + 2.0090909090909093 + + An dieser Stelle bildet der geologische Aufriß des Oceans bis zu den kleinen Antillen einen steilen senkrechten Abhang von sechs Kilometer, und auf der Höhe der Capverdischen Inseln eine andere, ebenso beträchtliche Wand. + + + La coupe géologique de l'Océan figure jusqu'aux petites Antilles une falaise de six kilomètres, taillée à pic. + + + + 0.7692307692307693 + + zu Hilfe!« + + + Venez à moi.» + + + + 0.8888888888888888 + + Daselbst lebten einige Trupp Seekühe beisammmen. + + + Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. + + + + 1.0232558139534884 + + Bald hatten sie die Gestalt eines halbrunden, sehr seinen Schirmchens, das mit rothbraunen Streifen geschmückt war und in zwölf regelmäßige Blumengehänge endigte; bald bildeten sie ein umgekehrtes Körbchen, woraus reiche Blätter und lange rothe Zweige herabhingen. + + + Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. + + + + 0.9090909090909091 + + Aber ich athmete, schlürfte die belebende Seeluft. + + + Mais je respirais, je humais l'air vivifiant de la mer. + + + + 0.8869565217391304 + + Nach diesem Fang verließen wir den Amazonenstrom und stachen während der Nacht wieder in die hohe See. + + + Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer. + + + + 0.6666666666666666 + + Gut! + + + Aucun. + + + + 1.0483870967741935 + + Conseil ward verlegen, daß er unpassend gesprochen, und brach ab. + + + Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. + + + + 1.3996447602131439 + + Unter den Knorpelfischen eine Aalart, fünfzehn Zoll lang, mit grünlichem Kopf, violetten Flossen, bläulich grauem Rücken, braun silberfarbenem, lebhaft geflecktem Bauch, einem goldenen Ring um die Iris, merkwürdige Thiere, die im Süßwasser leben, und vermuthlich vom Amazonenstrom hierher getrieben wurden; kleine, einen Meter lange Haie, unter dem Namen Pantoffelfisch bekannt, grau und weißlich, deren in mehrere Reihen stehende Zähne rückwärts gekrümmt sind; Fledermaus-Seeteufel, eine Art gleichschenkeliger Triangel, röthlich, einen halben Meter groß, mit einer fleischigen Verlängerung der Brustflossen, wodurch sie das Aussehen von Fledermäusen bekommen, und mit einem hornartigen Ansatz neben den Nasenlöchern, weshalb man sie See-Einhorn benannte; einige Sorten Hornfische u.a.m. + + + Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. + + + + 1.2763157894736843 + + Die Zoophyten waren zum großen Theil schöne Phyctalinen, zu den Strahlthieren gehörig, unter anderem eine in diesem Ocean einheimische Gattung mit kleinem cylindrischen Stamm, der mit verticalen Linien und rothen Punkten verziert, und mit einem wundervollen Strauß von Fühlfäden gekrönt war. + + + et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. + + + + 2.0825688073394497 + + Als die Thiere in's Meer geworfen wurden, singen sie sogleich ihre wolle an, schwammen hin, und hingen sich an das Bauchschild der Schildkröten, und hielten da mit solcher Zähigkeit fest, daß sie nicht mehr los zu machen waren. + + + Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. + + + + 0.9560439560439561 + + Es war ein Zitterfisch der schlimmsten Art, la Cumana, von dem Conseil getroffen wurde. + + + L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. + + + + 0.5127388535031847 + + Mollusken waren es von den bereits beschriebenen, Thurmschnecken, durchsichtige Hyalen, Argonauten, vortreffliche eßbare Tintenfische, einige Arten Calmar u.s.w. + + + des ptérocères fantaisistes, semblables à des scorpions pétrifiés, des hyales translucides, des argonautes, des seiches excellentes à manger, et certaines espèces de calmars, que les naturalistes de l'antiquité classaient parmi les poissons-volants, et qui servent principalement d'appât pour la pêche de la morue. + + + + 1.0373831775700935 + + Die Falklands-Inseln, welche jetzt den Engländern gehören, hießen früher, als sie französisch waren, Malouinen. + + + par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. + + + + 1.2242990654205608 + + Es diente Myriaden von Schal- und Weichthieren zum Lager und zur Nahrung; bot namentlich den Robben und Ottern ein prächtiges Mahl. + + + Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. + + + + 0.8732394366197183 + + Haben Sie denn besondere Gründe, sich so ungläubig zu zeigen?« + + + Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule?» + + + + 1.16 + + – Ungefähr siebenzehntausend. + + + — Environ dix-sept mille. + + + + 0.8285714285714286 + + – Nein, Herr Professor, nein. + + + — Non, monsieur le professeur, non. + + + + 0.975 + + – Und weshalb dieser starke Organismus? + + + — Et pourquoi cet organisme si puissant? + + + + 0.8 + + Im Wasser aber ist's anders. + + + Mais dans l'eau, c'est autre chose. + + + + 1.1578947368421053 + + Alles sonst, was Sie wollen, nur dies nicht. + + + Tout ce que vous voudrez excepté cela. + + + + 0.9375 + + – Nun, hab' ich Sie überzeugt? + + + — Eh bien, vous ai-je convaincu? + + + + 0.8888888888888888 + + – Wirklich, und einige Zahlen werden es leicht beweisen. + + + — Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine. + + + + 0.8611111111111112 + + Ein Riesenpolyp vielleicht ...? + + + Un poulpe gigantesque, peut-être?... + + + + 1.108695652173913 + + – In Geschäften, Ned, aber nicht in der Mathematik. + + + — En affaires, Ned, mais non en mathématiques. + + + + 1.0 + + Ich möchte noch hundert Jahre leben, um mich noch recht lange Deiner zu erinnern! + + + je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi! + + + + 1.075 + + Der Unfall des Scotia war nicht zu leugnen. + + + L'accident du Scotia n'était pas niable. + + + + 1.2272727272727273 + + Ebenso der Wallfischfänger. + + + De même, le baleinier. + + + + 0.8372093023255814 + + Damals drängte ich ihn nicht weiter. + + + Ce jour-là, je ne le poussai pas davantage. + + + + 1.1666666666666667 + + Hören Sie nur. + + + Écoutez-moi. + + + + 1.2033898305084745 + + Die Fregatte hätte hundertfach Grund gehabt, den Namen Argus zu führen. + + + La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. + + + + 0.9117647058823529 + + »Vielleicht wohl, Herr Arronax. + + + «Peut-être bien, monsieur Aronnax. + + + + 1.3333333333333333 + + – Hören Sie mich an, Ned ... + + + — Écoutez-moi, Ned... + + + + 1.1717171717171717 + + – Aber wenn sie nicht existiren, starrköpfiger Harpunier, wie erklären Sie dann den Unfall, welcher den Scotia traf? + + + — Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia? + + + + 0.8615384615384616 + + – Darin gerade irren Sie, Herr Professor, erwiderte Ned. + + + — C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned. + + + + 0.987012987012987 + + Ich schildere eben diesen kühnen Gesellen so, wie ich ihn gegenwärtig kenne. + + + Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement. + + + + 1.0 + + – Noch weniger, Ned. + + + — Encore moins, Ned. + + + + 0.891566265060241 + + Und jetzt, was war denn Ned-Land's Meinung in der Frage des Seeungeheuers? + + + Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin? + + + + 0.7931034482758621 + + – Ohne daß ich's merke? + + + — Sans que je m'en aperçoive? + + + + 0.9482758620689655 + + Die Officiere an Bord theilten die Ansicht Ihres Chefs. + + + Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. + + + + 0.6875 + + – So viele? + + + — Tant que cela? + + + + 1.2115384615384615 + + – Ja, ich begreife, erwiderte Ned, der aufmerksamer geworden war, weil das Wasser mich umgiebt, nicht ebenso mich durchdringt. + + + — Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas. + + + + 0.85 + + Mit Zahlen läßt sich Alles machen! + + + On fait ce qu'on veut avec les chiffres! + + + + 1.2672413793103448 + + – Weil ... es nicht wahr ist!« erwiderte der Canadier, indem er, ohne es zu wissen, die Antwort, welche einmal der berühmte Arago gab, wiederholte. + + + — Parce que... ça n'est pas vrai!» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago. + + + + 1.0052910052910053 + + An einem prachtvollen Abend des 30. Juli, d.h. drei Wochen nach unserer Abfahrt, befand sich die Fregatte auf der Höhe des Cap Blanco, dreißig Meilen unter'm Wind an der patagonischen Küste. + + + Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes. + + + + 0.9655172413793104 + + Ich könnte ihn am besten mit einem starken Teleskop vergleichen, der zugleich als Kanone stets schußfertig wäre. + + + Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir. + + + + 1.1083333333333334 + + »Wie ist es, Ned, fragte ich, wie ist nur möglich, daß Sie von der Existenz des Thieres, welches wir verfolgen, nicht überzeugt sind? + + + «Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons? + + + + 1.1464968152866242 + + Dieses vortreffliche Instrument amerikanischen Ursprungs schleuderte leicht ein konisches Projectil von vier Kilogramm auf eine durchschnittliche Entfernung von sechzehn Kilometer. + + + Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres. + + + + 1.0731707317073171 + + – Ich habe keine Ahnung davon, Herr Arronax. + + + — Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax. + + + + 1.1477272727272727 + + – Ja, Ned, ich wiederhole es mit einer Ueberzeugung, welche sich auf die Logik der Thatsachen stützt. + + + — Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits. + + + + 0.7872340425531915 + + sagte Ned, und sah mich blinzelnd an. + + + dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil. + + + + 0.9456521739130435 + + Hernach, als Ned mich reden ließ, ohne darauf zu antworten, setzte ich ihm directer zu. + + + Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement. + + + + 1.0224719101123596 + + Entweder der Commandant Farragut würde den Narwal tödten, oder der Narwal den Commandanten. + + + Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. + + + + 0.9743589743589743 + + – Vielleicht ..., sagte Ned stotternd. + + + — C'est peut-être..., dit Ned hésitant. + + + + 1.0352112676056338 + + Nun rechnen Sie, wie groß muß die Widerstandskraft ihres Knochenbaues und die Stärke ihres Organismus sein, um solchem Druck Widerstand zu leisten! + + + Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions! + + + + 1.0085470085470085 + + Ich muß gestehen, daß er an das Einhorn wenig glaubte, und daß er allein an Bord die allgemeine Ansicht nicht theilte. + + + Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. + + + + 1.236842105263158 + + – Ja ... wirklich ... vielleicht, erwiderte der Canadier, der durch diese Ziffern zwar wankend geworden, doch sich noch nicht ergeben wollte. + + + — Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre. + + + + 0.8615384615384616 + + Es fehlte also dem Abraham Lincoln nicht an Mordmitteln. + + + Donc, l'Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction. + + + + 0.8571428571428571 + + Seine Person erregte Aufmerksamkeit, zumal die Macht seines Blickes, der seine Züge besonders belebte. + + + Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie. + + + + 1.323076923076923 + + Das Ungeheuer existirte, und er hatte geschworen, die Meere von demselben zu befreien. + + + Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. + + + + 0.9727891156462585 + + Die Familie des Harpuniers stammte aus Quebec, und bildete schon zu der Zeit, als diese Stadt den Franzosen gehörte, einen kühnen Fischerstamm. + + + La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France. + + + + 0.975609756097561 + + Ich meines Theils blieb hinter den Anderen nicht zurück, und überließ Niemand meinen Theil an der täglichen Beobachtung. + + + Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes. + + + + 1.0974358974358975 + + Der Harpunier sah mich erst eine Weile an, bevor er mir antwortete, schlug sich dann mit einer ihm eigenthümlichen Handbewegung auf seine große Stirn, schloß die Augen, als wolle er sich sammeln, und sagte endlich: + + + Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin: + + + + 1.0410958904109588 + + Ich führte ganz natürlich das Gespräch auf das Riesen-Einhorn, und prüfte die verschiedenen Aussichten unserer Unternehmung auf Gelingen oder Mißlingen. + + + J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. + + + + 1.0769230769230769 + + Und daß Sie nicht von einem solchen Druck zerquetscht werden, kommt daher, daß die Luft im Innern Ihres Körpers einen gleichen Druck ausübt. + + + Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. + + + + 0.9414893617021277 + + Wäre ein Polyp – der nicht zu den Wirbelthieren gehört – auch fünfhundert Fuß lang, so ist er doch durchaus ungefährlich für solche Schiffe, wie der Scotia oder Abraham Lincoln. + + + Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.92 + + Aber diese Antwort bewies doch nur die Hartnäckigkeit des Harpuniers. + + + Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. + + + + 1.1130434782608696 + + – Weil eine unberechenbare Kraft nöthig ist, um sich in den tiefen Schichten aufzuhalten und dem Druck derselben zu widerstehen. + + + — Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression. + + + + 1.08130081300813 + + – Und da in Wirklichkeit der atmosphärische Druck etwas mehr als ein Kilogramm auf den Quadratcentimeter beträgt, so haben Ihre siebenzehntausend Quadratcentimeter in diesem Augenblick einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten. + + + — Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes. + + + + 1.014388489208633 + + Das Loch war so stark, daß man es stopfen mußte, und ich glaube nicht, daß das Vorhandensein eines Loches entschiedener bewiesen werden kann. + + + Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. + + + + 1.143884892086331 + + Man mußte sie reden hören, disputiren, discutiren, die verschiedenen möglichen Fälle bei einem Zusammentreffen in Berechnung ziehen, das weite Meer beobachten. + + + Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. + + + + 1.1 + + Wir sind alte Freunde geworden, geeinigt durch die unerschütterliche Sympathie, welche in den entsetzlichsten Lebenslagen entsteht und aneinander fesselt! + + + C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures! + + + + 1.126984126984127 + + Wir saßen, Ned-Land und ich, auf dem Hinterverdeck und plauderten über Dies und Jenes, indem wir auf das geheimnißvolle Meer hinschauten, dessen Tiefen bis jetzt den Blicken der Menschen unzugänglich gewesen sind. + + + Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme. + + + + 0.8072289156626506 + + Wir waren im Besitz aller bekannten Maschinen, von der mit der Hand geworfenen Harpune bis auf die explodirenden Kugeln der Geschütze. + + + Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. + + + + 1.008130081300813 + + Wir waren über den Wendekreis des Steinbocks hinaus, und die Magellanische Enge war keine siebenhundert Meilen mehr südlich. + + + Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. + + + + 1.078125 + + Sein Vortrag hatte echt epische Form, und ich glaubte manchmal einen canadischen Homer zu hören, der die Iliade der Hyperboreerlande sang. + + + Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes. + + + + 0.5384615384615384 + + Zahlen! + + + les chiffres! + + + + 0.7894736842105263 + + – Richtig, Ned. + + + — Précisément, Ned. + + + + 1.0847457627118644 + + Mag die Menge an außerordentliche Kometen glauben, welche den Raum durchlaufen, oder an das Dasein urweltlicher Ungeheuer, welche im Innern des Erdballs hausen, das geht noch an; aber weder der Astronom noch der Geologe lassen solche Hirngespinnste gelten. + + + Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. + + + + 0.9186991869918699 + + Nehmen wir an, daß der Druck einer Atmosphäre dem Druck einer Wassersäule von zweiunddreißig Fuß Höhe gleich ist. + + + Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. + + + + 0.9027027027027027 + + – Sie haben, Herr Naturforscher, mich davon überzeugt, daß, wenn auf dem Grund des Meeres solche Thiere existiren, sie nothwendig so stark sein müssen, wie Sie sagten. + + + — Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites. + + + + 1.0103092783505154 + + sagte der Harpunier, und schüttelte den Kopf, als ein Mann, der sich nicht überzeugen lassen will. + + + fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre. + + + + 1.077319587628866 + + Dieses Loch aber ist nicht von selbst entstanden, und da es nicht von Felsen oder Maschinen unter'm Meer hervorgebracht worden ist, so ist es nothwendig dem durchbohrenden Werkzeug eines Thieres zuzuschreiben. + + + Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal. + + + + 0.90625 + + – Hölzerne, wohl möglich, erwiderte der Canadier; und dazu hab' ich solche nie gesehen. + + + — Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. + + + + 0.9186991869918699 + + Ned-Land war ein Canadier von seltenem Handgeschick, der seinesgleichen in dem gefährlichen Handwerk nicht hatte. + + + Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier. + + + + 1.3636363636363635 + + Er glaubte daran, wie manche gute Frauen an Leviathan – nicht aus Vernunftgründen, sondern als an einen Glaubensartikel. + + + Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. + + + + 0.7054794520547946 + + In Wirklichkeit würde die Wassersäule nicht so hoch sein, weil das Meerwasser dichter ist als das süße. + + + En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. + + + + 1.1477272727272727 + + Und doch befand sich der Abraham Lincoln noch nicht in den verdächtigen Gewässern des Stillen Meeres. + + + L'Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique. + + + + 0.9769230769230769 + + – Doch, Ned, Sie, ein Wallfischfänger von Profession, der mit den großen Seesäugethieren vertraut ist, dessen Einbildungskraft leicht die Hypothese von enormen Seethieren gelten lassen kann, Sie sollten der Letzte sein, der in solche Dinge Zweifel setzt! + + + — Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances! + + + + 0.9702380952380952 + + So lange die Sonne am Himmel stand, waren die Masten voll Matrosen, denen auf dem Verdeck die Fußsohlen brannten und die sich nicht an ihrem Platze halten konnten! + + + Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place! + + + + 1.0669856459330143 + + Meiner Ansicht nach, und aus allen vorhin angeführten Gründen, gehörte nun dieses Thier der Abtheilung der Wirbelthiere an, zur Classe der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, und endlich zur Ordnung der wallfischartigen. + + + Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. + + + + 1.3669724770642202 + + Also, bis mir der Beweis vom Gegentheil erbracht wird, leugne ich, daß Wallfische, Pottfische oder Einhörner solch eine Wirkung hervorbringen können. + + + Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet. + + + + 1.169811320754717 + + Sie beobachtete mit sorglichster Achtsamkeit die Meeresfläche. + + + Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. + + + + 1.0650887573964498 + + Uebrigens sprach der Commandant Farragut von einer Summe von zweitausend Dollars, die er für den aussetzte – Schiffsjunge, Matrose oder Officier – der das Thier signalisiren würde. + + + D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. + + + + 1.1333333333333333 + + – Also, Herr Naturforscher, fuhr Ned-Land mit etwas schelmischem Ton fort, Sie beharren bei der Annahme, daß ein enormes Seesäugethier vorhanden sei ...? + + + — Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé...? + + + + 0.9032258064516129 + + Er allein wog mit Auge und Arm die ganze Mannschaft auf. + + + Il valait tout l'équipage, à lui seul, pour l'oeil et le bras. + + + + 0.8543689320388349 + + Also bei zweiunddreißig Fuß unter der Meeresoberfläche hätten Sie einen Druck von siebenzehntausendfünfhundertachtundsechzig Kilogramm auszuhalten; bei dreihundertundzwanzig Fuß diesen Druck zehnfach, nämlich hundertfünfundsiebenzigtausendsechshundertachtzig Kilogramm; bei dreitausendzweihundert Fuß hundertfach, nämlich siebenzehnhundertsechsundfünfzigtausendachthundert Kilogramm; bei zweiunddreißigtausend Fuß endlich den tausendfachen Druck, nämlich von siebenzehn Millionen fünfhundertachtundsechzigtausend Kilogramm; d.h. + + + Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique! + + + + 1.3055555555555556 + + Vor Ablauf von acht Tagen konnte der Abraham Lincoln die Wogen des Stillen Meeres durchsegeln. + + + Avant huit jours, l'Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique. + + + + 1.0724137931034483 + + – Bemerken Sie, mein wackerer Canadier, fuhr ich fort, daß, wenn ein solches Thier existirt, wenn es die Tiefen des Oceans bewohnt, wenn es in den Wasserschichten verkehrt, welche einige Meilen unter der Oberfläche sind, – es nothwendig einen Organismus haben muß, dessen Festigkeit über alle Vergleichung geht. + + + — Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison. + + + + 1.255813953488372 + + Er mied selbst von dem Gegenstand zu sprechen, so daß ich ihm einmal glaubte darin zu Leibe gehen zu müssen. + + + Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour. + + + + 1.1111111111111112 + + Dies will ebensoviel heißen, als daß, wenn Sie bis in eine solche Tiefe gelangen können, jeder Quadratcentimeter der Oberfläche Ihres Körpers einen Druck von tausend Kilogramm zu erleiden haben würde. + + + Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. + + + + 1.277027027027027 + + Nur der einzige Conseil stand mit seiner Gleichgiltigkeit im Widerspruch mit uns in Hinsicht der Frage, welche uns in Bewegung setzte, und stimmte nicht in den allgemeinen Enthusiasmus ein. + + + Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord. + + + + 0.9829059829059829 + + Ich habe manche Seethiere verfolgt, viele harpuniert, eine Menge erlegt, aber so stark und wohl bewaffnet sie auch waren, weder mit den Schwänzen noch mit den Zähnen hätten sie den Eisenplatten eines Dampfers etwas anhaben können. + + + J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer. + + + + 1.1666666666666667 + + Er sprach mit viel natürlicher Poesie von seinem Fischfang und seinen Kämpfen dabei. + + + Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. + + + + 1.0777777777777777 + + – Doch, Ned, führt man Schiffe an, welche der Narwal mit seinem Zahn durch und durch gebohrt hat. + + + — Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part. + + + + 1.2619047619047619 + + Aber er besaß noch mehr, den Harpunierkönig Ned-Land. + + + Il avait Ned Land, le roi des harponneurs. + + + + 1.75 + + versetzte Ned. + + + fit Ned. + + + + 1.108910891089109 + + Es müssen also die Heldenthaten der Kraken und anderen Ungeheuer der Art in's Reich der Fabeln verwiesen werden. + + + Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce. + + + + 0.9752066115702479 + + Nun, Ned, wenn Sie untertauchen, muß ihr Körper, soviel mal er zweiunddreißig Fuß Wasser über sich hat, ebensoviel mal einen Druck gleich dem der Atmosphäre aushalten, nämlich ein Kilogramm auf jeden Quadratcentimeter seiner Oberfläche. + + + Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. + + + + 1.1388888888888888 + + Da kann man sich denken, wie an Bord des Abraham Lincoln sich die Augen abmüheten! + + + Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.0375 + + Nun, wissen Sie, wackerer Ned, wieviel Quadratcentimeter Oberfläche Ihr Körper hat? + + + Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface? + + + + 0.925 + + Der Commandant Farragut war ein tüchtiger Seemann, seiner Fregatte würdig. + + + Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait. + + + + 1.5277777777777777 + + Allmälig bekam Ned Luft zu plaudern, und ich hörte ihn gern von seinen Abenteuern in den Polarmeeren erzählen. + + + et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. + + + + 0.6571428571428571 + + – Ohne es wahrzunehmen. + + + — Sans que vous vous en aperceviez. + + + + 0.9030612244897959 + + Auf dem Vordersteven war eine vervollkommente Kanone, Hinterlader, von sehr starker Mündung und sehr enger Seele, deren Modell auf der nächsten Weltausstellung figuriren sollte. + + + Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. + + + + 0.9587155963302753 + + Daraus folgt, daß bei dreihundertundzwanzig Fuß Tiefe dieser Druck zehn Atmosphären gleichkommt, und hundert Atmosphären bei dreitausendzweihundert Fuß Tiefe, tausend Atmosphären bei zweiunddreißigtausend Fuß. + + + Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. + + + + 1.0813953488372092 + + Ned-Land war etwa vierzig Jahr alt, hochgewachsen – über sechs englische Fuß – kräftig gebaut, von ernster Miene, wenig mittheilsam, manchmal heftig und sehr zornig, wenn man ihn reizte. + + + C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. + + + + 0.9411764705882353 + + – Sie müssen wohl, versetzte Ned-Land, mit acht Zoll dickem Eisenblech beschlagen sein, wie die Panzerfregatten. + + + — Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées. + + + + 1.0804597701149425 + + Der Commandant Farragut hatte wohl sehr weise gethan, diesen Mann für sein Schiff zu gewinnen. + + + Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord. + + + + 0.9251101321585903 + + Ich glaube an die Existenz eines stark organisirten Seesäugethiers aus der Classe der Wirbelthiere, wie der Wallfisch, Pottfisch und Delphin, welches mit einer hörnernen Waffe von äußerster Stärke versehen ist. + + + Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême. + + + + 0.9565217391304348 + + Er besaß Gewandtheit und Kaltblütigkeit, Kühnheit und List in besonders hohem Grad, und ein Wallfisch mußte schon recht tückisch, ein Pottfisch besonders listig sein, um seiner Harpune zu entrinnen. + + + Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon. + + + + 1.051948051948052 + + – So ist's, Ned, und nun denken Sie, was eine solche mit der Schnelligkeit eines Eilzugs wider einen Schiffsrumpf anstürzende Masse für Zerstörung anrichten kann. + + + — Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire. + + + + 1.08 + + Ich habe gesagt, der Commandant Farragut habe sein Schiff wohl mit Werkzeugen und Vorkehrungen versehen, um das Riesenthier zu fischen. + + + J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé. + + + + 0.9331210191082803 + + – Nun denn, mein werther Harpunier, wenn Wirbelthiere, die einige hundert Meter lang und verhältnißmäßig dick sind, sich in solchen Tiefen aufhalten können, und ihre Oberfläche Millionen Centimeter beträgt, so ist der Druck, welchen sie aushalten können, auf Milliarden Kilogramm anzuschlagen. + + + — Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent. + + + + 0.9962825278810409 + + Um diese zu lösen, müßte man das unbekannte Ungeheuer erst zerlegen; um es zu zerlegen, es fangen; um es zu fangen, die Harpune werfen; zum Harpunieren müßte man es sehen – was der Mannschaft zufiele; dafür aber müßte man ihm begegnen, was eine Sache des Zufalles ist. + + + il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — ce qui était l'affaire du hasard. + + + + 0.8461538461538461 + + – Nun, nun! + + + — Allez donc! + + + + 0.6071428571428571 + + Zu welcher Familie es zu rechnen, Wallfisch, Pottfisch oder Delphin, zu welcher Gattung und Art, wäre eine später zu beleuchtende Frage. + + + Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. + + + + 0.9782608695652174 + + Der Polyp ist nur eine Molluske, von wenig festem Fleisch, wie schon dieser Name andeutet. + + + Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. + + + + 0.7692307692307693 + + sagte Ned. + + + répliqua Ned. + + + + 1.5724137931034483 + + Er fühlte sich eins mit seinem Schiff; war die Seele desselben: Ueber das Seeungeheuer hegte er nicht den mindesten Zweifel, und er gestattete gar nicht, daß an Bord seines Schiffes über die Existenz des Thieres disputirt wurde. + + + Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. + + + + 1.3 + + Wackerer Ned! + + + brave Ned! + + + + 1.7468354430379747 + + Die Mannschaft war eifrigst gespannt, mit dem Einhorn zusammenzutreffen, die Harpune zu werfen, es an Bord zu ziehen und dann zu zerhauen. + + + Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner. + + + + 2.1847133757961785 + + Canadier sind Franzosen, und so wenig mittheilsam Ned-Land war, hatte er doch, erkenne ich an, eine gewisse Anhänglichkeit an mich. Ohne Zweifel zog ihn meine Nationalität an. Ich gab ihm eine Gelegenheit sich zu unterreden, und er mir eine solche, die alte Sprache des Rabelais zu hören, die in einigen Gegenden Canada's noch in Gebrauch ist. + + + C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. + + + + 1.3333333333333333 + + Ein Drittes gab's nicht. + + + Il en était l'âme. + + + + 1.1304347826086956 + + – Ohne Zweifel, mein Herr. + + + — Sans doute, monsieur. + + + + 1.0 + + – Ja, erwiderte ich, und Sie haben Recht!« + + + — Oui, répondis-je, et vous aurez raison!» + + + + 1.2307692307692308 + + – Wahrhaftig, Sie haben ein Recht auf den Preis. + + + — En effet, vous avez droit à la prime. + + + + 0.8571428571428571 + + Man mußte es fürchten, nicht hoffen. + + + Il fallait le craindre, non pas l'espérer. + + + + 1.3888888888888888 + + – Was fangen wir also an? + + + — Que faire alors? + + + + 1.3095238095238095 + + Warten wir den Tag ab, dann sollen die Rollen wechseln. + + + Attendons le jour et les rôles changeront. + + + + 1.1764705882352942 + + Welch ein Verfolgen! + + + Quelle poursuite! + + + + 1.5945945945945945 + + – Das hieße aber das Leben meiner Leute auf's Spiel setzen? + + + — Ce sera jouer la vie de mes hommes? + + + + 1.2307692307692308 + + War er geflohen? + + + Avait-il fui? + + + + 1.0909090909090908 + + Aber damit war's nichts. + + + Mais il n'en fut rien. + + + + 1.0746268656716418 + + – Sie haben, Commandant, über die Natur des Thieres keinen Zweifel mehr? + + + — Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal? + + + + 1.3103448275862069 + + – Zu sechs Atmosphären und eine halbe. + + + — A six atmosphères et demie. + + + + 1.0253164556962024 + + Das war entmuthigend für einen der schnellsten Dampfer der amerikanischen Marine. + + + C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. + + + + 1.0714285714285714 + + Der Narwal schien unbeweglich. + + + Le narwal semblait immobile. + + + + 1.0465116279069768 + + – Neunzehn und dreizehntel Meilen, mein Herr. + + + — Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. + + + + 1.25 + + Die Stunde des Kampfes hatte geschlagen. + + + L'heure de la lutte avait sonné. + + + + 1.35 + + Er ertheilte seine Befehle. + + + Il donna ses ordres. + + + + 1.2258064516129032 + + Zudem, wie soll man das Unbekannte angreifen, wie sich dagegen vertheidigen? + + + D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre? + + + + 1.0 + + Maschine rückwärts!« + + + Machine en arrière!» + + + + 1.0394736842105263 + + Jeden Augenblick konnte ein Zusammenstoß stattfinden, der uns vernichtet hätte. + + + A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. + + + + 0.8064516129032258 + + Sie floh, griff nicht an. + + + Elle fuyait et n'attaquait pas. + + + + 1.1578947368421053 + + Die Mannschaft harrte mit Ungeduld der Befehle ihres Commandanten. + + + L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. + + + + 0.9452054794520548 + + Niemals können die Pholaden und Salpen ein so starkes Licht erzeugen. + + + Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. + + + + 0.8307692307692308 + + Um zwölf Uhr waren wir noch nicht weiter, als um acht. + + + A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin. + + + + 1.0740740740740742 + + Ich wunderte mich jedoch über die Manoeuvres der Fregatte. + + + Cependant, je m'étonnais des manoeuvres de la frégate. + + + + 1.5 + + »Ein Anderer, der's besser versteht! + + + «A un autre plus adroit! + + + + 1.0256410256410255 + + rief, der Commandant, und fünfhundert Dollars, wer die höllische Bestie trifft!« + + + cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête!» + + + + 0.8888888888888888 + + »Stille! + + + «Silence! + + + + 1.0683760683760684 + + »Conseil, sagte ich zu meinem wackern Diener, der neben mir stand, weißt Du, daß wir vermuthlich in die Luft springen werden? + + + «Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter? + + + + 1.1176470588235294 + + – Und auch das meinige!« erwiderte einfach der Harpunier. + + + — Et la mienne!» répondit simplement le harponneur. + + + + 0.8823529411764706 + + »Steuer rechts! + + + «La barre droite! + + + + 1.027972027972028 + + Die Berichte des Shannon und der Helvetia hatten die Verhältnisse etwas übertrieben und ich schätzte seine Länge auf nur zweihundertundfünfzig Fuß. + + + Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. + + + + 1.0416666666666667 + + – Ganz dasselbe, mein Herr, aber dieses ist ohne alle Vergleichung stärker. + + + — Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. + + + + 0.9487179487179487 + + Der Ingenieur wurde abermals gerufen. + + + L'ingénieur fut encore une fois appelé. + + + + 1.0208333333333333 + + Aber Ned-Land hatte nicht geirrt, und wir alle sahen den Gegenstand, auf den er mit der Hand wies. + + + Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. + + + + 0.8904109589041096 + + Bestürzung weit mehr als Furcht machte uns stumm und unbeweglich. + + + La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. + + + + 1.65625 + + Es ändert seine Stelle, bewegt sich voran, rückwärts! + + + il se meut en avant, en arrière! + + + + 0.7692307692307693 + + Ich irrte. + + + Je me trompe. + + + + 1.0 + + »Wir bekommen es! + + + «Nous le gagnons! + + + + 1.0632911392405062 + + Dieser Glanz ist seiner Natur nach elektrisch ..... Uebrigens, sehen Sie, sehen Sie! + + + Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez! + + + + 1.188118811881188 + + – Ja, mein Herr, aber noch niemals von solchen Wallfischen, wie der ist, welcher mir zweitausend Dollars verschafft hat. + + + — Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. + + + + 0.898876404494382 + + – Nein, mein Herr, es ist offenbar ein Riesen-Narwal, und dazu ein elektrischer. + + + — Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique. + + + + 0.6796875 + + Ich schätze, daß er an dem unseligen 6. November mindestens fünfhundert Kilometer lief! + + + Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre! + + + + 1.0793650793650793 + + Nun, wir wollen sehen, ob es seinen Spitzkugeln sich entziehen wird. + + + Eh bien: nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. + + + + 1.1063829787234043 + + – Steigern Sie wo möglich die Dampfkraft, mein Herr. + + + — Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. + + + + 0.9473684210526315 + + wir bekommen es«, rief der Canadier. + + + nous le gagnons!» s'écria le Canadien. + + + + 0.8461538461538461 + + fragte der Commandant. + + + Lui demanda le commandant. + + + + 1.0 + + Der Manometer wies zehn Atmosphären. + + + Le manomètre marqua dix atmosphères. + + + + 0.8068181818181818 + + Es war nicht blos ein Phosphoresciren, und man konnte sich nicht irren. + + + Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. + + + + 1.4761904761904763 + + Die Schnelligkeit des Abraham Lincoln ward demnach gesteigert. + + + La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. + + + + 1.0961538461538463 + + – Kann ich ihm nur auf vier Harpunenlänge nahe kommen, versetzte der Canadier, so wird's wohl mich anhören müssen! + + + — Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute! + + + + 0.92 + + dacht' ich, ein Wallfisch von der Kraft eines Cavallerieregiments, wäre ein hübsches Thier!« + + + pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine!» + + + + 0.9387755102040817 + + Es war damals völlig dunkel, und so trefflich des Canadiers Augen waren, so fragte ich doch, wie er nur sehen gekonnt, und was er gesehen. + + + L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. + + + + 1.1134020618556701 + + Wir befanden uns keine hundert Fuß von dem glühenden Brennpunkt, dessen Glanz zunahm und die Augen blendete. + + + Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux. + + + + 1.228395061728395 + + »Herr Arronax, erwiderte er mir, ich weiß nicht, mit was für einem furchtbaren Geschöpf ich zu thun habe, und ich will nicht unvorsichtig inmitten dieser Dunkelheit meine Fregatte auf's Spiel setzen. + + + «Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. + + + + 1.3035714285714286 + + Die Kanone des Vorderkastells wurde unverzüglich geladen und aufgeprotzt. + + + Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. + + + + 1.0408163265306123 + + Ingenieur, rief er sodann, steigern Sie den Dampf.« + + + Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression.» + + + + 1.0583333333333333 + + Um sechs Uhr begann der Tag zu grauen, und mit dem ersten Schimmer der Morgenröthe verschwand der elektrische Glanz des Narwal. + + + A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. + + + + 0.8846153846153846 + + Dieser ließ, nachdem er das Thier genau besehen, den Ingenieur rufen. + + + Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. + + + + 1.0555555555555556 + + Die Matrosen stürzten sich auf das Steuer, die Ingenieure zu ihrer Maschine. + + + Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. + + + + 0.8951612903225806 + + Um Mitternacht jedoch verschwand er; oder, richtiger zu sagen, er »verlosch« als wie ein gewaltiger Leuchtwurm. + + + Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il «s'éteignit» comme un gros ver luisant. + + + + 0.9428571428571428 + + – Und Ihre Klappen sind gestellt? + + + — Et vos soupapes sont chargées?... + + + + 1.1975308641975309 + + Diese Befehle wurden ausgeführt und die Fregatte entfernte sich rasch von der leuchtenden Stelle. + + + Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux. + + + + 1.0337078651685394 + + »Es ist nur eine Anhäufung phosphorescirender Elementartheilchen«, rief einer der Officiere. + + + «Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. + + + + 1.0526315789473684 + + Aber das Ungeheuer »heizte« ohne Zweifel ebenfalls, denn es fuhr ganz leicht auch seine neunzehn und dreizehntel Meilen. + + + Mais le cétacé «chauffa» lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes. + + + + 1.3333333333333333 + + Der Ingenieur gehorchte. + + + L'ingénieur obéit. + + + + 1.0681818181818181 + + – Vielleicht, fügte ich bei, kann man ihm ebenso wenig nahe kommen, als wie einem Zitterfisch! + + + — Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille! + + + + 1.3979591836734695 + + Aber sagen Sie mir doch, ist dieses Getöse nicht dasselbe, wie es die Wallfische machen, wann sie Wasser aus ihren Luftlöchern ausstoßen? + + + Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents? + + + + 1.0833333333333333 + + Steuer unter'm Wind, ganz! + + + La barre au vent, toute! + + + + 0.91 + + Sie wollte sich entfernen, aber das Wunderthier näherte sich mit doppelter Geschwindigkeit. + + + Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. + + + + 1.1162790697674418 + + – Ja wohl, erwiderte der Commandant, und wenn das Thier dazu die Kraft eines Blitzschlags besitzt, so ist es sicherlich das fürchterlichste, welches jemals aus des Schöpfers Hand gekommen ist. + + + — En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. + + + + 1.2258064516129032 + + Ned-Land begab sich auf seinen Posten. + + + Ned Land se rendit à son poste. + + + + 1.0 + + Mein Herz klopfte zum Bersten. + + + Mon coeur battait à se rompre. + + + + 0.7169811320754716 + + Die Blicke Aller richteten sich dahin. + + + Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. + + + + 1.0454545454545454 + + Der Commandant Farragut, Ned-Land und ich befanden uns damals auf dem Vorderdeck und schauten mit gierigen Blicken durch das tiefe Dunkel. + + + Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres. + + + + 0.7941176470588235 + + Es verflossen Stunden ohne alles Zeichen von Ermüdung. + + + Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement. + + + + 0.6296296296296297 + + Der Canadier kam. + + + Le Canadien vint à l'ordre. + + + + 1.0 + + es stürzt auf uns los! + + + il s'élance sur nous!» + + + + 1.0701754385964912 + + sagte er, das Thier fährt schneller, als der Abraham Lincoln! + + + dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln! + + + + 0.8059701492537313 + + Ich gestehe, ich wäre schon zufrieden es zu riskiren.« + + + je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer. + + + + 0.8840579710144928 + + Man blieb bis zum Tag in steter Erwartung zum Kampf gerüstet. + + + On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. + + + + 1.1616161616161615 + + – Aber um ihm nahe zu kommen, sagte der Commandant, werd' ich ein Wallfischboot Ihnen zur Verfügung stellen müssen? + + + — Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition? + + + + 0.9515151515151515 + + Um zehn Uhr fünfzig Minuten kam die elektrische helle Stelle wieder zum Vorschein, drei Meilen von der Fregatte, so rein und stark, wie in der vorigen Nacht. + + + A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. + + + + 0.9111111111111111 + + »Haben Sie den höchsten Grad des Dampfes? + + + «Vous avez atteint votre maximum de pression? + + + + 0.9243697478991597 + + In dem Augenblick glaubte ich, unsere Expedition sei zu Ende, und wir bekämen das Thier nicht mehr zu Gesicht. + + + En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. + + + + 1.2278481012658229 + + »Ned-Land, fragte der Commandant, Sie haben wohl oft das brausende Zischen der Wallfische gehört? + + + «Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines? + + + + 0.8032786885245902 + + Einige Officiere saßen schon oben auf den Masten. + + + Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. + + + + 0.7468354430379747 + + Seine Dicke zu schätzen war schwierig, aber im Ganzen schien mir das Thier in den drei Dimensionen wohl proportionirt. + + + Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. + + + + 0.9090909090909091 + + »Ned-Land!« rief er. + + + «Ned Land?» cria-t-il. + + + + 0.8181818181818182 + + Man mochte hoffen, das Thier werde ermüden, und nicht so gleichgiltig sein, wie eine Dampfmaschine. + + + On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. + + + + 1.0307692307692307 + + Plötzlich, wie am Abend zuvor, ließ Ned-Land sich wieder vernehmen: + + + Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre. + + + + 0.66 + + Der Horizont wurde frei und rein. + + + L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois. + + + + 1.0 + + Dann, sowie er im Begriff war zu werfen, entwischte es mit einer Schnelligkeit, die mindestens auf dreißig Meilen die Stunde sich schätzen ließ. + + + Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. + + + + 1.0048543689320388 + + Es schien, als wenn im Moment, wo der enorme Narwal an der Oberfläche des Meeres athmete, die Luft in seine Lungen dränge, wie der Dampf in die ungeheuern Cylinder einer Maschine von zweitausend Pferdekraft. + + + Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux. + + + + 1.4933333333333334 + + Ned-Land hatte sich darauf beschränkt, seine Harpune, eine fürchterliche Waffe in seiner Hand, bereit zu machen. + + + Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. + + + + 0.82 + + Sie wurde verfolgt, sollte aber verfolgen, und ich bemerkte dies dem Commandanten. + + + Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. + + + + 1.0482758620689656 + + Der Narwal dagegen machte es der Fregatte nach, ließ sich auf den Wellen wiegen, und schien entschlossen, den Schauplatz des Kampfes nicht zu verlassen. + + + De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte. + + + + 0.9809523809523809 + + Der Dampf wurde sogleich gehemmt, und der Abraham Lincoln drehte sich links, beschrieb einen Halbkreis. + + + La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle. + + + + 1.0 + + Wir waren außer Athem. + + + Nous étions haletants. + + + + 1.0555555555555556 + + Noch eine Stunde lang setzte die Fregatte dieses Verfahren fort, ohne eine Klafter zu gewinnen! + + + Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise! + + + + 1.2 + + Ein Irrthum ist dabei nicht möglich. + + + Aussi, ne peut-on s'y tromper. + + + + 0.8865979381443299 + + Diese prächtige Ausstrahlung mußte von dem Träger einer starken Leuchtkraft herrühren. + + + Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. + + + + 0.7876712328767124 + + Seine Masten zitterten bis auf den Grund, und die Rauchwirbel konnten durch die zu engen Röhren kaum hinausdringen. + + + Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites. + + + + 0.9411764705882353 + + – Nein, mein Herr, erwiderte Ned-Land, denn dieses Thier läßt sich nur mit seinem Willen fangen. + + + — Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien. + + + + 1.0869565217391304 + + – Nein, mein Herr, erwiderte ich mit Ueberzeugung. + + + — Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. + + + + 0.8571428571428571 + + Auf diesen Ruf stürzte die gesammte Mannschaft, Commandant, Officiere, Matrosen und Schiffsjungen, hin zum Harpunier, selbst die Ingenieure verließen ihre Maschine, die Heizer ihr Feuer. + + + A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. + + + + 0.7685185185185185 + + fragte der Commandant, werden Sie mir noch rathen, meine Boote in's Meer zu lassen? + + + «Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer? + + + + 0.9503105590062112 + + Um sieben Uhr war es völlig Tag geworden, aber ein dichter Morgennebel beschränkte den Horizont, so daß die besten Lorgnetten nicht durchdringen konnten. + + + A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. + + + + 1.072 + + Die Feuer wurden noch mehr geschürt, die Schraube drehte sich dreiundvierzig Mal in der Minute, und der Dampf strömte aus den Klappen. + + + Les feux furent plus activement poussés; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. + + + + 1.0434782608695652 + + Gegen zwei Uhr Morgens zeigte sich die leuchtende Stelle wieder, und zwar ebenso stark, fünf Meilen vom Abraham Lincoln. + + + Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. + + + + 0.9529411764705882 + + Das einige Klafter unter dem Wasserspiegel verborgene Ungeheuer warf den sehr starken, aber unerklärlichen Glanz, von dem schon mehrere Kapitäne berichtet hatten. + + + Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. + + + + 0.717948717948718 + + Ein alter graubärtiger Kanonier mit ruhigem Blick, kalten Gesichtszügen, trat hinzu, richtete und visirte lange. + + + Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. + + + + 0.9838709677419355 + + Aber es kam die Nacht und hüllte das unruhige Meer in Dunkel. + + + Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan. + + + + 1.1454545454545455 + + »Mein Herr, sagte der Commandant, haben wir den nöthigen Dampf? + + + «Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression? + + + + 0.8490566037735849 + + Der Abraham Lincoln fuhr mit schwachem Dampf vorsichtig, um seinen Gegner nicht zu wecken. + + + L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. + + + + 0.89 + + Uebrigens muß man anerkennen, daß der Abraham Lincoln mit unermüdlicher Ausdauer kämpfte. + + + Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. + + + + 0.7415730337078652 + + Vielleicht schlief er vor Ermüdung, und wiegte sich auf den Wogen? + + + Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames? + + + + 1.2142857142857142 + + Mit vollem Dampf. + + + À TOUTE VAPEUR + + + + 1.035897435897436 + + Es wurden die kleinen Geschützstücke geladen, welche eine Harpune eine Meile weit schleudern, und lange Büchsen mit explodirenden Kugeln, welche selbst den stärksten Thieren tödtliche Wunden beibringen. + + + Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. + + + + 0.7128712871287128 + + Um acht Uhr zog der Nebel schwer über den Wellen und stieg allmälig auf. + + + A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. + + + + 0.9787234042553191 + + Maschine voran!« rief der Commandant Farragut. + + + Machine en avant!» cria le commandant Farragut. + + + + 1.2352941176470589 + + Dort, eine und eine halbe Meile entfernt, sah man einen langen, schwärzlichen Körper einen Meter über die Wellen emportauchen. + + + Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. + + + + 0.8352941176470589 + + – Wenn es Luft hat, Sie zu hören, erwiderte ich mit wenig Ueberzeugung. + + + — S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu. + + + + 0.7857142857142857 + + Der Commandant Farragut drehte wüthend den dichten Büschel unter seinem Kinn. + + + Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton. + + + + 0.9526627218934911 + + Trotz der Entfernung, trotz dem Brausen des Meeres und Windes hörte man deutlich die fürchterlichen Schwanzschläge des Thieres, und sogar sein keuchendes Athmen. + + + Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. + + + + 0.9626168224299065 + + Und selbst bei unserer höchsten Schnelligkeit erlaubte es sich die Fregatte durch sein Spiel zu höhnen! + + + Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour! + + + + 1.0476190476190477 + + Die Kugel wurde abgeschossen, sie fuhr aber einige Fuß über dem Thiere weg, das eine halbe Meile entfernt war. + + + Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. + + + + 0.8985507246376812 + + Der Canadier begab sich wieder auf seinen Posten am Bugspriet. + + + Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. + + + + 0.8783783783783784 + + Nun entschloß sich der Commandant Farragut zu directeren Mitteln. + + + Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. + + + + 1.2105263157894737 + + – Noch stärker feuern!« + + + — Forcez les feux.» + + + + 0.94 + + Ich meines Theils will, mit Ihrer Erlaubniß, mich auf den Wasserstag verfügen und, sobald wir auf Harpunenlänge kommen, will ich harpunieren. + + + Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne. + + + + 1.0132275132275133 + + Es wollte nur aus der Entfernung seinen Anlauf nehmen, und schoß plötzlich vom dunkeln Horizont aus mit erschrecklicher Schnelligkeit auf den Abraham Lincoln los, hielt jedoch in einer Entfernung von zwanzig Fuß auf einmal an, verschwand – nicht durch Untertauchen, denn sein Glanz blieb ungeschwächt – sondern als wäre die Quelle der glänzenden Ausströmung mit einem Male versiecht! + + + des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l'Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie! + + + + 0.9310344827586207 + + »Ich verfolge weiter, und sollte die Maschine platzen! + + + «Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate! + + + + 0.9942528735632183 + + Aber sieben Minuten vor ein Uhr Vormittags vernahm man ein betäubendes Zischen, gleich dem, welches ein mit äußerster Heftigkeit emporgeschleuderter Wasserstrahl verursacht. + + + Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence. + + + + 1.180952380952381 + + Darauf kam es auf der andern Seite des Schiffes wieder zum Vorschein, sei's daß es um dasselbe herum oder darunter her fuhr. + + + Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. + + + + 2.0 + + Man hörte an Bord keinen Athemzug, tiefes Schweigen herrschte auf dem Verdeck. + + + Un silence profond régnait sur le pont. + + + + 1.1647058823529413 + + Sein Angesicht, das gewöhnlich so feste Züge hatte, ließ eine unbeschreibliche Bestürzung erkennen. + + + Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement. + + + + 1.0303030303030303 + + – Richten sie dieselben auf zehn.« + + + — Chargez-les à dix atmosphères.» + + + + 0.944954128440367 + + Man constatirte mit dem Log, daß der Abraham Lincoln im Verhältniß von achtzehn Meilen die Stunde fuhr. + + + Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure. + + + + 0.672566371681416 + + Ich entnahm daraus entschieden, daß es zu den Wirbelthieren gehörte, der Klasse der Säugethiere, Gruppe der fischförmigen, Ordnung der wallfischartigen. + + + J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. + + + + 0.9556962025316456 + + Nach wenigen Augenblicken entströmten schwarze Dampfwolken den beiden Rauchfängen der Fregatte, und das Verdeck zitterte unter den Schauern der Kessel. + + + Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. + + + + 0.7922077922077922 + + Die Jagd ging von Neuem an, und der Commandant sprach zu mir: + + + La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit: + + + + 0.8348623853211009 + + Zwei Kabellängen vom Abraham Lincoln entfernt schien das Meer an der Oberfläche beleuchtet. + + + A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. + + + + 1.027027027027027 + + Allgemeines Geschrei auf der Fregatte. + + + Un cri général s'éleva de la frégate. + + + + 0.9111111111111111 + + Man trifft nicht selten die Wallfische auf offener See in tiefem Schlaf, und greift sie dann mit Vortheil an. Ned-Land hatte manchen während des Schlafs harpuniert. + + + Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. + + + + 1.475609756097561 + + Ein stiller Zorn ergriff die Mannschaft; die Matrosen fluchten dem Ungeheuer, das übrigens ihnen zu erwidern verschmähte. + + + Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. + + + + 0.7166666666666667 + + Das Geräth zum Fischen war in Bereitschaft. + + + Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. + + + + 0.7608695652173914 + + schrie der Kanonier wüthend, der Schuft ist sechs Zoll dick gepanzert! + + + dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces! + + + + 0.8727272727272727 + + Darauf entfernte es sich zwei bis drei Meilen, indem es einen phosphorescirenden Streifen hinter sich ließ, wie die Locomotive ihre Dampfwirbel. + + + Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. + + + + 0.8936170212765957 + + – Verdammt!« rief der Commandant Farragut. + + + — Malédiction!» s'écria le commandant Farragut. + + + + 1.175 + + Ich kletterte auf die Stangen des Hintermastes. + + + Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. + + + + 1.8936170212765957 + + Die Nacht über blieb die ganze Bemannung auf den Beinen, an Schlaf konnte Niemand denken. + + + Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. + + + + 1.1505376344086022 + + Die auf der Meeresfläche erleuchtete Stelle bildete ein ungeheures sehr langes Oval, in dessen Centrum ein glühender Brennpunkt von unerträglichem Glanz Strahlen warf, die stufenweise schwächer allmälig verloschen. + + + La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives. + + + + 0.8333333333333334 + + Während ich das phänomenale Geschöpf beobachtete, schleuderte es aus seinen zwei Luftlöchern zwei Strahlen von Dampf und Wasser, die vierzig Meter hoch stiegen. + + + Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. + + + + 1.3012048192771084 + + Es wurde Befehl zum Einhalten gegeben, und die Fregatte fuhr nicht mehr weiter, als ihre Kraft noch reichte. + + + L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre. + + + + 0.9069767441860465 + + Die elektrische Helle erlosch plötzlich, und zwei enorme Wasserstrudel entluden sich auf das Verdeck der Fregatte gleich einem reißenden Strom, warf die Mannschaft zu Boden, zerriß die Bindseile. + + + La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes. + + + + 2.0588235294117645 + + Es gehört also wohl das Thier, welches da in unseren Gewässern sich umhertreibt, zum Wallfischgeschlecht. + + + C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. + + + + 1.0740740740740742 + + rief der Commandant Farragut. + + + dit le commandant Farragut. + + + + 0.7894736842105263 + + Dreimaliges Hurrah erschallte. + + + Trois hurrahs accueillirent cet ordre. + + + + 0.7307692307692307 + + Ein tüchtiger Schuß, und jubelndes Hurrah der Mannschaft. + + + Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. + + + + 1.1818181818181819 + + Das erregte Zorn über die Enttäuschung. + + + De là, désappointement et colère. + + + + 1.2388059701492538 + + Die Gemüthsbewegung, welche mein ganzes Wesen ergriff, läßt sich nicht beschreiben. + + + Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. + + + + 0.6870748299319728 + + Es gehören die Wallfische, Pottfische und Delphine zu derselben Ordnung, und die Narwal zu Letzteren. + + + L'ordre des cétacés comprend trois familles: les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. + + + + 1.2884615384615385 + + Da der Abraham Lincoln sich an Schnelligkeit nicht mit dem Gegner messen konnte, so hielt er sich bei schwachem Dampf und fuhr gemach. + + + L'Abraham-Lincoln, ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. + + + + 1.0333333333333334 + + Der Abraham Lincoln, von seiner gewaltigen Schraube getrieben, fuhr gerade auf das Thier los. + + + L'Abraham-Lincoln, chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. + + + + 0.625 + + »Der fragliche Gegenstand hinten links!« + + + «La chose en question, par bâbord derrière!» cria le harponneur. + + + + 0.7350993377483444 + + Die Kugel traf, aber nicht regelrecht; sie glitt an der runden Fläche ab und fuhr zwei Meilen weiter in's Meer. + + + Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer. + + + + 0.8842105263157894 + + Die Fregatte näherte sich geräuschlos, hielt zwei Kabellängen weit von dem Thier an. + + + La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. + + + + 1.6666666666666667 + + »Nun, Steuerer? + + + timonier? + + + + 1.4722222222222223 + + – Gut, heizen Sie stärker, bis zu voller Dampfkraft.« + + + Forcez vos feux, et à toute vapeur!» + + + + 1.0952380952380953 + + Sein Schwanz erregte mit gewaltigen Schlägen einen ungeheuern Wirbel. + + + Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. + + + + 0.5691489361702128 + + Dies Verfolgen dauerte etwa dreiviertel Stunden, ohne daß die Fregatte dem Thier nur zwei Klafter abgewann. + + + Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais + + + + 0.5903083700440529 + + In dem Augenblick sah ich am Geländer des Vorderkastells Ned-Land über mir, wie er mit starker Hand die fürchterliche Harpune schwang. + + + En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. + + + + 1.0 + + – Thun Sie das, Ned, erwiderte der Commandant. + + + — Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. + + + + 0.625 + + – Wie es meinem Herrn beliebt! + + + — Comme il plaira à monsieur!» répondit Conseil. + + + + 0.7878787878787878 + + Man warf abermals das Log. + + + On jeta le loch une seconde fois. + + + + 0.8245614035087719 + + Deshalb, mein Herr, werde ich vorsichtig sein.« + + + C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes.» + + + + 1.1428571428571428 + + – Mit welchem Namen darf ich Sie nennen? + + + — De quel nom dois-je vous appeler? + + + + 1.0757575757575757 + + Indem ich Sie zurückhalte, schütze ich nicht Sie, sondern mich selbst!« + + + En vous retenant, ce n'est pas vous que je garde, c'est moi-même!» + + + + 1.35 + + Sie haben mich angegriffen! + + + Vous m'avez attaqué! + + + + 0.8235294117647058 + + Ich kenne Sie, Herr Arronax. + + + Je vous connais, monsieur Aronnax. + + + + 1.1935483870967742 + + Erlauben Sie mir, daß ich vorausgehe. + + + Permettez-moi de vous précéder. + + + + 0.9354838709677419 + + Sie sind gesund und nahrhaft. + + + Ils sont sains et nourrissants. + + + + 1.0740740740740742 + + – Wie Sie befehlen, Kapitän.« + + + — A vos ordres, capitaine.» + + + + 1.131578947368421 + + Sollen wir für immer verzichten, unsere Heimat, Freunde und Verwandte wieder zu sehen! + + + nous devons renoncer à jamais de revoir notre patrie, nos amis, nos parents! + + + + 0.9538461538461539 + + – Ich frage Sie also, was Sie unter dieser Freiheit verstehen. + + + — Je vous demanderai donc ce que vous entendez par cette liberté. + + + + 1.0 + + – Ja, Herr Professor, das Meer befriedigt alle meine Bedürfnisse. + + + — Oui, monsieur le professeur, la mer fournit à tous mes besoins. + + + + 1.0 + + Das ist Grausamkeit! + + + C'est de la cruauté! + + + + 0.7872340425531915 + + Sie sollen im Land der Wunder reisen. + + + Vous allez voyager dans le pays des merveilles. + + + + 1.2638888888888888 + + Wenn ich mich von Ihnen scheiden mußte, hatte ich kein Interesse daran Sie wieder zu sehen. + + + Si je devais me séparer de vous, je n'avais aucun intérêt à vous revoir. + + + + 0.8793103448275862 + + »Und nun, Herr Arronax, unser Frühstück ist bereit. + + + «Et maintenant, monsieur Aronnax, notre déjeuner est prêt. + + + + 1.2 + + War ich nicht dazu berechtigt? + + + N'était-ce pas mon droit? + + + + 1.4210526315789473 + + Ich hab' es öfters gelesen. + + + Je l'ai souvent lu. + + + + 1.0476190476190477 + + – Also, sagte ich, sind diese Speisen alle Erzeugnisse des Meeres? + + + — Ainsi, dis-je, tous ces aliments sont des produits de la mer? + + + + 1.152542372881356 + + Ich hätte Ihnen also gleich bei unserer ersten Zusammenkunft antworten können, aber ich wollte Sie erst kennen lernen, sodann überlegen. + + + J'aurais donc pu vous répondre dès notre première entrevue, mais je voulais vous connaître d'abord, réfléchir ensuite. + + + + 1.368421052631579 + + »Setzen Sie sich, sprach er zu mir, und essen Sie wie ein Mann, der wohl Hunger zum Sterben haben wird.« + + + «Asseyez-vous, me dit-il, et mangez comme un homme qui doit mourir de faim.» + + + + 1.0588235294117647 + + Conseil verließ mit ihm endlich diese Zelle, worin sie seit länger als dreißig Stunden eingeschlossen waren. + + + Conseil et lui sortirent enfin de cette cellule où ils étaient renfermés depuis plus de trente heures. + + + + 0.8484848484848485 + + – Reden Sie, Herr Professor. + + + — Parlez, monsieur le professeur. + + + + 1.1153846153846154 + + Diese kann uns nicht genügen. + + + Elle ne peut nous suffire. + + + + 0.8205128205128205 + + Sie sind meine Kriegsgefangenen! + + + Vous êtes mes prisonniers après combat! + + + + 0.6444444444444445 + + – Doch muß sie Ihnen genügen! + + + — Il faudra, cependant, qu'elle vous suffise! + + + + 1.108695652173913 + + Der Kapitän ertheilte ihm seine Befehle in der fremdartigen Sprache, welche ich nicht erkennen konnte. + + + Le capitaine lui donna ses ordres dans cette langue étrangère que je ne pouvais reconnaître. + + + + 0.5897435897435898 + + »Meine Herren, ich spreche französisch, englisch, deutsch und Latein. + + + «Messieurs, dit-il d'une voix calme et pénétrante, je parle également le français, l'anglais, l'allemand et le latin. + + + + 1.0149253731343284 + + Ich will eine nochmalige unterseeische Reise um die Welt – wer weiß? + + + Je vais revoir dans un nouveau tour du monde sous-marin - qui sait? + + + + 0.9306930693069307 + + Gott, wenn er an ihn glaubte, sein Gewissen, wenn er eins hatte, waren seine einzigen Richter. + + + Dieu, s'il y croyait, sa conscience, s'il en avait une, étaient les seuls juges dont il put dépendre. + + + + 1.2395833333333333 + + Ich habe mit der ganzen menschlichen Gesellschaft gebrochen, aus Gründen, welche ich allein zu würdigen berechtigt bin. + + + J'ai rompu avec la société tout entière pour des raisons que moi seul j'ai le droit d'apprécier. + + + + 1.1724137931034482 + + »Wir nehmen sie an, erwiderte ich. + + + «Nous acceptons, répondis-je. + + + + 1.3333333333333333 + + Da fühlt man sich frei!« + + + Là je suis libre!» + + + + 0.6666666666666666 + + Offenbar verstanden wir uns nicht. + + + Il était évident que nous ne nous entendions point. + + + + 1.25 + + – Kein Wort, mein Herr,« erwiderte der Unbekannte. + + + — Aucune, monsieur», répondit l'inconnu. + + + + 0.9772727272727273 + + Ihr Wort, sie anzunehmen, wird mir genügen. + + + Votre parole de vous y soumettre me suffira. + + + + 1.0 + + Und dennoch fühlte ich, daß er nicht mein Landsmann war. + + + Et cependant, je ne «sentais» pas en lui un compatriote. + + + + 1.075 + + Ich dachte, der Commandant werde mir die Hand reichen, um unsern Vertrag zu besiegeln. + + + Je pensais que le commandant allait me tendre la main pour sceller notre traité. + + + + 1.1 + + Ich gebe zu, daß es gut war, aber mit einem besondern Beigeschmack, woran ich mich leicht gewöhnte. + + + J'avouerai que c'était bon, mais avec un goût particulier auquel je m'habituai facilement. + + + + 0.96875 + + Nur möcht' ich Sie, mein Herr, um die Erlaubniß bitten, eine einzige Frage an Sie zu richten. + + + Seulement, je vous demanderai, monsieur, la permission de vous adresser une question, une seule. + + + + 1.104 + + Ich habe da ein ungeheures Besitzthum, das ich selbst nutzbar mache, und das von der Hand des Schöpfers aller Dinge stets eingesäet wird.« + + + J'ai là une vaste propriété que j'exploite moi-même et qui est toujours ensemencée par la main du Créateur de toutes choses.» + + + + 0.8157894736842105 + + – Nein, mein Herr, Gnade ist's. + + + — Non, monsieur, c'est de la clémence! + + + + 1.25 + + Der Mann des Meeres. + + + L'HOMME DES EAUX + + + + 1.0138888888888888 + + Uebrigens rechnete ich auf die Zukunft, um diese wichtige Frage zu lösen. + + + D'ailleurs, je comptais sur l'avenir pour trancher cette grave question. + + + + 1.3142857142857143 + + Daher beschränkte ich mich darauf zu erwidern: + + + Ainsi, je me contentai de répondre: + + + + 1.0175438596491229 + + »Mein Herr, sagte ich, Sie wissen ohne Zweifel nicht, was in Betreff Ihrer in Amerika und Europa geredet worden ist. + + + «Monsieur, dis-je, vous ignorez sans doute les discussions qui ont eu lieu à votre sujet en Amérique et en Europe. + + + + 0.8541666666666666 + + »Also mein Herr, fuhr ich fort, Sie geben uns nur die Wahl zwischen Leben und Tod? + + + «Ainsi, monsieur, repris-je, vous nous donnez tout simplement à choisir entre la vie ou la mort? + + + + 1.0769230769230769 + + Aber kein Wort bindet uns an den Herrn dieses Fahrzeugs. + + + Mais aucune parole ne nous lie au maître de ce bord. + + + + 1.434782608695652 + + Darauf wendete er sich zu dem Canadier und Conseil mit den Worten: + + + Puis, se tournant vers le Canadien et Conseil: + + + + 1.3043478260869565 + + Kosten Sie alle diese Speisen. + + + Goûtez à tous ces mets. + + + + 1.2847222222222223 + + Sie wissen nicht, daß verschiedene Unfälle, die durch einen Stoß Ihres unterseeischen Fahrzeugs vorkamen, die öffentliche Meinung auf beiden Continenten außerordentlich aufgeregt haben. + + + Vous ne savez pas que divers accidents, provoqués par le choc de votre appareil sous-marin, ont ému l'opinion publique dans les deux continents. + + + + 1.325 + + Sie stören durch Ihre Anwesenheit meine Existenz .... + + + Vous êtes venu troubler mon existence... + + + + 1.1428571428571428 + + Niemals! + + + Jamais! + + + + 1.0121951219512195 + + – Ich fordere Ihnen nicht Ihr Wort ab, Meister Land, erwiderte kalt der Commandant. + + + — Je ne vous demande pas de parole, maître Land répondit froidement le commandant. + + + + 1.1237113402061856 + + Sehr bedauerliche Umstände haben Sie in die Nähe eines Mannes gebracht, der mit der Menschheit gebrochen hat. + + + Les plus fâcheuses circonstances vous ont mis en présence d'un homme qui a rompu avec l'humanité. + + + + 1.1612903225806452 + + Es herrscht darin die äußerste Ruhe. + + + Là est la suprême tranquillité. + + + + 1.2448979591836735 + + – Das läßt man sich gerne gefallen!« erwiderte der Harpunier. + + + — Ça n'est pas de refus!» répondit le harponneur. + + + + 1.1808510638297873 + + Er hätte für seine Pflicht gehalten, ein Fahrzeug dieser Art ganz ebenso wie einen Riesen-Narwal zu vernichten. + + + Il eût cru de son devoir de détruire un appareil de ce genre tout comme un narwal gigantesque. + + + + 1.1320754716981132 + + – Sie haben gesagt, wir sollten frei auf Ihrem Schiffe sein? + + + — Vous avez dit que nous serions libres à votre bord? + + + + 1.1411764705882352 + + Doch hatte ich auf alle diese Beschuldigungen eine ganz natürliche Antwort zu geben, und gab sie. + + + Mais, à ces récriminations j'avais une réponse toute naturelle à faire, et je la fis. + + + + 0.7589285714285714 + + – Was Sie für Fleisch halten, Herr Professor, ist nichts anders, als Meerschildkröte. + + + — Ce que vous croyez être de la viande, monsieur le professeur, n'est autre chose que du filet de tortue de mer. + + + + 0.9090909090909091 + + Ich blickte den Kapitän Nemo mit einigem Erstaunen an, und antwortete: + + + Je regardai le capitaine Nemo avec un certain étonnement, et je lui répondis: + + + + 1.0625 + + Es war der Commandant an Bord, welcher dies sprach. + + + C'était le commandant du bord qui parlait ainsi. + + + + 1.2432432432432432 + + »Mein Herr, wenn Sie mit der Menschheit gebrochen haben, so will ich glauben, daß Sie damit nicht alles menschliche Gefühl abgelegt haben. + + + «Messieurs, si vous avez brisé avec l'humanité, je veux croire que vous n'avez pas renié tout sentiment humain. + + + + 1.2083333333333333 + + Ich hatte keine Verbindlichkeit, Sie gastlich aufzunehmen. + + + Rien ne m'obligeait à vous donner l'hospitalité. + + + + 1.0727272727272728 + + – Reden Sie, mein Herr, erwiderte ich, ich denke, diese Bedingung gehört zu denen, welche ein Ehrenmann annehmen kann? + + + — Parlez, monsieur, répondis-je, je pense que cette condition est de celles qu'un honnête homme peut accepter? + + + + 1.1906976744186046 + + Von diesem Tag an werden Sie in ein neues Element treten, Sie werden sehen, was noch kein Mensch zu sehen vermochte, – denn ich und die Meinigen zählen nicht mehr, – und unser Planet wird Ihnen durch meine Vermittlung seine letzten Geheimnisse mittheilen.« + + + A partir de ce jour, vous entrez dans un nouvel élément, vous verrez ce que n'a vu encore aucun homme car moi et les miens nous ne comptons plus - et notre planète, grâce à moi, va vous livrer ses derniers secrets.» + + + + 1.2105263157894737 + + – Reden Sie, mein Herr. + + + — Parlez, monsieur. + + + + 1.3272727272727274 + + Sie, wenn auch nicht Ihre Gefährten, werden sich vielleicht über das Schicksal, welches Sie an mein Loos fesselt, nicht so sehr zu beklagen haben. + + + Vous, sinon vos compagnons, vous n'aurez peut-être pas tant à vous plaindre du hasard qui vous lie à mon sort. + + + + 1.0684931506849316 + + – Meine Freunde, sagte ich, auf eine so gestellte Frage giebt's keine Antwort. + + + — Mes amis, dis-je, à une question ainsi posée, il n'y a rien à répondre. + + + + 1.2747252747252746 + + Wir sind Schiffbrüchige, welche an Bord Ihres Fahrzeugs barmherzig aufgenommen wurden, das werden wir nie vergessen. + + + Nous sommes des naufragés charitablement recueillis à votre bord, nous ne l'oublierons pas. + + + + 0.88 + + Der Kapitän Nemo rief. + + + Le capitaine Nemo appela. + + + + 0.7557251908396947 + + Auf seiner Oberfläche können sie noch Ungerechtigkeit üben, sich bekämpfen, alle Schrecken verüben. + + + A sa surface, ils peuvent encore exercer des droits iniques, s'y battre, s'y dévorer, y transporter toutes les horreurs terrestres. + + + + 1.030674846625767 + + Er hatte sich nicht allein außerhalb der menschlichen Gesetze gestellt, sondern sich auch davon unabhängig gemacht, frei im strengen Sinn des Wortes, ganz unerreichbar! + + + Non seulement il s'était mis en dehors des lois humaines, mais il s'était fait indépendant, libre dans la plus rigoureuse acception du mot, hors de toute atteinte! + + + + 1.3548387096774193 + + – Sie sind ein Freund des Meeres, Kapitän. + + + — Vous aimez la mer, capitaine. + + + + 1.188235294117647 + + Sie sind in diesem Werk so weit vorgedrungen, als die Wissenschaft auf der Erde Ihnen möglich machte. + + + Vous avez poussé votre oeuvre aussi loin que vous le permettait la science terrestre. + + + + 1.3488372093023255 + + Diese Frage setzte mich in Verlegenheit, denn gewiß hätte der Commandant Farragut kein Bedenken getragen es zu thun. + + + Cette question m'embarrassa, car certainement le commandant Farragut n'eût pas hésité. + + + + 1.1495327102803738 + + Diese verschiedenen Speisen schienen mir reich an Phosphor zu sein, und ich dachte mir, sie müßten aus dem Meere herkommen. + + + Ces divers aliments me parurent riches en phosphore, et je pensai qu'ils devaient avoir une origine marine. + + + + 0.9223300970873787 + + »Jetzt, Herr Professor, wenn Sie den Nautilus besichtigen wollen, stehe ich zu Ihren Diensten.« + + + «Maintenant, monsieur le professeur, dit-il, si vous voulez visiter le Nautilus, je suis a vos ordres.» + + + + 1.1379310344827587 + + Wer sollte auch wagen, ihn auf den Meeresgrund zu verfolgen, da er auf der Oberfläche die gegen ihn verhängte Verfolgung vereitelte? + + + Qui donc oserait le poursuivre au fond des mers, puisque, à leur surface, il déjouait les efforts tentés contre lui? + + + + 0.6721311475409836 + + Bereute er die soeben gesprochenen Worte? + + + Regrettait-il ces mots qu'il venait de prononcer en français? + + + + 0.9642857142857143 + + – Herr Professor, versetzte lebhaft der Commandant, ich gehöre nicht zu denen, welche Sie civilisirt nennen! + + + — Monsieur le professeur, répliqua vivement le commandant, je ne suis pas ce que vous appelez un homme civilisé! + + + + 1.293103448275862 + + Welches Schiff könnte einem Stoß seines unterseeischen Monitor widerstehen? + + + Quel navire résisterait au choc de son monitor sous-marin? + + + + 1.4806629834254144 + + Was mich betrifft, so verkannte ich nicht, daß, wenn das Interesse an der Wissenschaft den Menschen so weit in Besitz nimmt, daß er das Bedürfniß der Freiheit darüber vergißt, – dasjenige, was unsere Zusammenkunft mir verspricht, mir große Vergütungen gewähren würde.« + + + Quant à moi, je ne méconnais pas que, si l'intérêt de la science pouvait absorber jusqu'au besoin de liberté, ce que me promet notre rencontre m'offrirait de grandes compensations.» + + + + 1.018181818181818 + + In der Mitte des Saales stand ein reich besetzter Tisch. + + + Au centre de la salle était une table richement servie. + + + + 1.1962616822429906 + + Diese Worte gaben zu erkennen, daß der Commandant einen Entschluß gefaßt hatte, gegen welchen kein Argument durchdringen konnte. + + + Ces paroles indiquaient de la part du commandant un parti pris contre lequel ne prévaudrait aucun argument. + + + + 1.2295081967213115 + + Hatte er sich zu weit aus seiner gewohnten Rückhaltung herausreißen lassen? + + + S'était-il laissé entraîner au-delà de sa réserve habituelle? + + + + 1.2269503546099292 + + »Ich habe also geschwankt, sprach er, aber ich habe gedacht, mein Interesse lasse sich mit dem natürlichen Mitgefühl vereinigen, worauf jedes menschliche Wesen Anspruch hat. + + + «J'ai donc hésité, dit-il, mais j'ai pensé que mon intérêt pouvait s'accorder avec cette pitié naturelle à laquelle tout être humain a droit. + + + + 1.1894736842105262 + + »Noch eine Frage, die letzte, sagte ich im Moment, wo dies unerklärliche Wesen Miene machte, sich zurückzuziehen. + + + «Une dernière question, dis-je, au moment où cet être inexplicable semblait vouloir se retirer. + + + + 1.0714285714285714 + + Auf diese Worte stand Ned-Land plötzlich auf. + + + A ces mots, Ned Land se releva subitement. + + + + 1.0 + + – Mein Herr, erwiderte der Commandant, ich bin für Sie nur der Kapitän Nemo, und Sie nebst Ihren Gefährten sind für mich nur die Passagiere des Nautilus.« + + + — Monsieur, répondit le commandant, je ne suis pour vous que le capitaine Nemo, et vos compagnons et vous, n'êtes pour moi que les passagers du Nautilus.» + + + + 1.3245033112582782 + + Es gingen also an Bord des Fahrzeugs Dinge vor, die zum Mindesten ganz eigenthümlicher Art waren, und die von Leuten, welche nicht außerhalb der socialen Gesetze standen, nicht gesehen werden durften! + + + Il se passait donc à bord des choses tout au moins singulières, et que ne devaient point voir des gens qui ne s'étaient pas mis hors des lois sociales! + + + + 1.1458333333333333 + + »Sie begreifen also, mein Herr, fuhr der Unbekannte fort, daß ich Sie als Feinde zu behandeln berechtigt bin.« + + + «Vous comprenez donc, monsieur, reprit l'inconnu, que j'ai le droit de vous traiter en ennemis.» + + + + 1.3508771929824561 + + »Verzeihen Sie, mein Herr, fuhr ich fort, aber diese Freiheit besteht nur in derjenigen, welche jeder Gefangene hat, in seinem Kerker hin- und herzugehen! + + + «Pardon, monsieur, repris-je, mais cette liberté, ce n'est que celle que tout prisonnier a de parcourir sa prison! + + + + 1.0383480825958702 + + Ich weiß nun, daß der Zufall des Schicksals zu mir geführt hat Herrn P. Arronax, Professor der Naturgeschichte am Museum zu Paris, der mit einer wissenschaftlichen Sendung in's Ausland betraut ist; seinen Diener Conseil, und Ned-Land aus Canada, Harpunier an Bord der Fregatte Abraham Lincoln, von der Nationalmarine der Vereinigten Staaten Amerika's.« + + + Je sais maintenant que le hasard a mis en ma présence monsieur Pierre Aronnax, professeur d'histoire naturelle au Muséum de Paris, chargé d'une mission scientifique à l'étranger, Conseil son domestique, et Ned Land, d'origine canadienne, harponneur à bord de la frégate l'Abraham-Lincoln, de la marine nationale des États-Unis d'Amérique.» + + + + 1.056338028169014 + + Ich verschone Sie mit den zahllosen Hypothesen, womit man die unerklärliche Erscheinung, deren Geheimniß einzig in Ihrer Hand lag, zu erklären suchte. + + + Je vous fais grâce des hypothèses sans nombre par lesquelles on cherchait à expliquer l'inexplicable phénomène dont seul vous aviez le secret. + + + + 1.0298507462686568 + + Der Mann sprach mit vollkommener Leichtigkeit, ohne falsche Betonung. + + + Cet homme s'exprimait avec une aisance parfaite, sans aucun accent. + + + + 1.2093023255813953 + + So ist das Meer eine ungeheure Wohnstätte der Natur. + + + La mer est le vaste réservoir de la nature. + + + + 0.927536231884058 + + Kein Mensch könnte ihn für seine Thaten zur Rechenschaft ziehen. + + + Nul, entre les hommes, ne pouvait lui demander compte de ses oeuvres. + + + + 1.06 + + Wozu sollte es dienen einen solchen Satz zu erörtern, wann die Gewalt der besten Beweisgründe Meister ist. + + + A quoi bon discuter une proposition semblable, quand la force peut détruire les meilleurs arguments. + + + + 1.0277777777777777 + + Der Commandant an eine Ecke des Tisches gelehnt, die Arme gekreuzt, beobachtete uns mit gespannter Achtsamkeit. + + + Le commandant, appuyé sur l'angle de la table, les bras croisés, nous observait avec une profonde attention. + + + + 0.8947368421052632 + + – Ohne zu wollen? + + + — Involontairement? + + + + 0.98 + + »Ich begreife wohl, mein Herr, daß Ihre Netze Ihnen vortreffliche Fische auf die Tafel liefern; minder begreiflich ist mir, daß Sie Ihr Wasserwild in Ihren unterseeischen Wäldern jagen; aber durchaus unbegreiflich, daß ein Stück Fleisch, so klein es sein mag, unter Ihren Gerichten sich findet. + + + «Je comprends parfaitement, monsieur, que vos filets fournissent d'excellents poissons à votre table; je comprends moins que vous poursuiviez le gibier aquatique dans vos forêts sous-marines; mais je ne comprends plus du tout qu'une parcelle de viande, si petite qu'elle soit, figure dans votre menu. + + + + 1.05 + + Nach einer langen Pause ergriff der Commandant wieder das Wort. + + + Après un assez long silence, le commandant reprit la parole. + + + + 0.9795918367346939 + + – Dieses doch, erwiderte ich, und wies auf einen Teller, worauf noch einige Schnitt Filet waren. + + + — Ceci, cependant, repris-je, en désignant un plat où restaient encore quelques tranches de filet. + + + + 1.0545454545454545 + + Meine Heerden weiden, gleich denen des alten Hirten Neptun, ohne Furcht auf dem unermeßlichen Wiesenland des Oceans. + + + Mes troupeaux, comme ceux du vieux pasteur de Neptune, paissent sans crainte les immenses prairies de l'Océan. + + + + 0.8421052631578947 + + Verfolgt mich der Abraham Lincoln wider Willen auf allen Meeren? + + + Est-ce involontairement que l'Abraham-Lincoln me chasse sur toutes les mers? + + + + 1.105263157894737 + + Seine Sätze waren klar, seine Ausdrücke richtig, seine Aussprache auffallend leicht. + + + Sa phrase était nette, ses mots justes, sa facilité d'élocution remarquable. + + + + 1.2083333333333333 + + Mein Koch versteht sich vortrefflich darauf, diese verschiedenen Producte des Meeres zuzubereiten und aufzubewahren. + + + Mon cuisinier est un habile préparateur, qui excelle à conserver ces produits variés de l'Océan. + + + + 1.2792792792792793 + + Sie sind unversehens in den Besitz eines Geheimnisses gelangt, in welches kein Mensch auf der Welt dringen darf, das Geheimniß meines Daseins! + + + Vous êtes venus surprendre un secret que nul homme au monde ne doit pénétrer, le secret de toute mon existence! + + + + 1.062015503875969 + + Zorn und Verachtung strahlten aus dem Auge des Unbekannten, und ich sah, daß das Leben dieses Mannes eine furchtbare Vergangenheit hatte. + + + Un éclair de colère et de dédain avait allumé les yeux de l'inconnu, et dans la vie de cet homme, j'entrevis un passé formidable. + + + + 1.0201342281879195 + + Bald geh' ich mitten in diesem Element, das dem Menschen unzugänglich zu sein scheint, auf die Jagd, und erlege Wild in meinen unterseeischen Waldungen. + + + Tantôt, je vais chasser au milieu de cet élément qui paraît être inaccessible à l'homme, et je force le gibier qui gîte dans mes forêts sous-marines. + + + + 1.0443349753694582 + + – Nun, die Freiheit hin und her zu gehen, zu sehen, selbst alles, was hier vorgeht, zu beobachten, – außer in manchen seltenen Fällen, – kurz, die Freiheit, welche wir selbst genießen, ich sammt meinen Genossen.« + + + — Mais la liberté d'aller, de venir, de voir, d'observer même tout ce qui se passe ici - sauf en quelques circonstances graves - , la liberté enfin dont nous jouissons nous-mêmes, mes compagnons et moi.» + + + + 1.0784313725490196 + + »Herr Arronax, Sie werden wohl nicht zu behaupten wagen, daß Ihre Fregatte nicht eben so wohl ein unterseeisches Boot verfolgt und kanonirt habe, als ein Ungeheuer?« + + + «Monsieur Aronnax, répondit-il, oseriez-vous affirmer que votre frégate n'aurait pas poursuivi et canonné un bateau sous-marin aussi bien qu'un monstre?» + + + + 0.9404761904761905 + + Ebenso ist dort Leber vom Delphin, welche Sie für Schweineragout nehmen würden. + + + Voici également quelques foies de dauphin que vous prendriez pour un ragoût de porc. + + + + 1.0824742268041236 + + – Es war vielleicht die Berechtigung eines Wilden, fuhr ich fort, aber nicht eines civilisirten Menschen. + + + — C'était peut-être le droit d'un sauvage, répondis-je, ce n'était pas celui d'un homme civilisé. + + + + 1.1374045801526718 + + Sie finden unter den Büchern, welche zu meiner Lieblingslectüre gehören, das Werk über die großen Tiefen des Meeres, welches Sie herausgegeben haben. + + + Vous trouverez parmi les livres qui servent à mes études favorites cet ouvrage que vous avez publié sur les grands fonds de la mer. + + + + 1.150375939849624 + + vielleicht die letzte – vornehmen, um meine Studien auf dem Grund dieser so oft befahrenen Meere zu wiederholen, und Sie sollen mein Studiengenosse sein. + + + le dernier peut-être - tout ce que j'ai pu étudier au fond de ces mers tant de fois parcourues, et vous serez mon compagnon d'études. + + + + 0.9857142857142858 + + Hat mich Meister Ned-Land wider Willen mit seiner Harpune getroffen?« + + + Est-ce involontairement que maître Ned Land m'a frappé de son harpon?» + + + + 1.2352941176470589 + + Ein Steward erschien. + + + Un stewart parut. + + + + 1.135483870967742 + + Aber das auf der Erde unerträgliche Joch, welches die Menschen Freiheit nennen, sich wieder aufzuladen, darauf zu verzichten, ist vielleicht nicht so peinlich, als Sie glauben! + + + Mais renoncer à reprendre cet insupportable joug de la terre, que les hommes croient être la liberté, n'est peut-être pas aussi pénible que vous le pensez! + + + + 1.077922077922078 + + Ein verhaltenes Lächeln auf den Lippen, fuhr der Commandant in ruhigerem Tone fort: + + + Un demi-sourire détendit les lèvres du commandant, puis, d'un ton plus calme: + + + + 0.8636363636363636 + + Durch dieses Verfahren decke ich Ihre Verantwortlichkeit, entbinde Sie gänzlich, denn ich kann Sie in die Unmöglichkeit versetzen, zu sehen, was nicht gesehen werden darf. + + + En agissant ainsi, je couvre votre responsabilité, je vous dégage entièrement, car c'est à moi de vous mettre dans l'impossibilité de voir ce qui ne doit pas être vu. Acceptez-vous cette condition?» + + + + 0.9180327868852459 + + Ich kostete, mehr aus Neugierde, während der Kapitän Nemo mich durch seine unwahrscheinlichen Berichte ergötzte. + + + Et je goûtais, plutôt en curieux qu'en gourmet, tandis que le capitaine Nemo m'enchantait par ses invraisemblables récits. + + + + 1.0 + + – Vollständig. + + + — Entièrement. + + + + 0.8309859154929577 + + »Aber dieses Meer, Herr Arronax, fuhr er fort, gewährt mir nicht nur die vortreffliche Nahrung, sondern auch Kleidung. + + + «Mais cette mer, monsieur Aronnax, me dit-il, cette nourrice prodigieuse, inépuisable, elle ne me nourrit pas seulement; elle me vêtit encore. + + + + 0.893048128342246 + + Aber wissen Sie, daß bei Ihrer Verfolgung der Abraham Lincoln meinte ein starkes Seeungeheuer zu verfolgen, von welchem der Ocean um jeden Preis befreit werden müsse.« + + + Mais sachez qu'en vous poursuivant jusque sur les hautes mers du Pacifique, l'Abraham-Lincoln croyait chasser quelque puissant monstre marin dont il fallait à tout prix délivrer l'Océan.» + + + + 1.1777777777777778 + + »Ich habe lange geschwankt, fuhr der Commandant fort. + + + «J'ai longtemps hésité, reprit le commandant. + + + + 1.1720430107526882 + + Ihre vierfache, dem Inhalt nach übereinstimmende Erzählung hat mich auch über Ihre Persönlichkeit versichert. + + + Votre quadruple récit, absolument semblable au fond, m'a affirmé l'identité de vos personnes. + + + + 2.037037037037037 + + »Die meisten dieser Gerichte sind Ihnen wohl unbekannt, sagte er, doch können Sie ohne Besorgniß sie genießen. + + + «La plupart de ces mets vous sont inconnus, me dit-il. + + + + 1.1176470588235294 + + Conseil, außergewöhnlich theilnehmend, ich voll Bestürzung, harrten wir schweigend auf die Entwickelung der Scene. + + + Conseil, intéressé malgré lui, moi stupéfait, nous attendions en silence le dénouement de cette scène. + + + + 1.3783783783783783 + + Ich verneigte mich mit dem Ausdruck der Zustimmung. + + + Je m'inclinai d'un air d'assentiment. + + + + 0.8333333333333334 + + – Ganz einfach. + + + — Tout simplement. + + + + 0.93125 + + Das Frühstück bestand aus einer Anzahl Gerichte, die lediglich das Meer geliefert hatte, und einigen, deren Beschaffenheit ich nicht erkennen konnte. + + + Le déjeuner se composait d'un certain nombre de plats dont la mer seule avait fourni le contenu, et de quelques mets dont j'ignorais la nature et la provenance. + + + + 1.625 + + mein Herr, im Meeresschoß allein ist Unabhängigkeit! + + + Là seulement est l'indépendance! + + + + 0.5125 + + »Ein Mahl wartet in Ihrer Cabine auf Sie. + + + «Un repas vous attend dans votre cabine, leur dit-il. Veuillez suivre cet homme. + + + + 1.2023809523809523 + + Ich behalte Sie am Leben, während es mich nur ein Wort kosten würde, Sie im Meeresgrund zu versenken! + + + Je vous garde, quand je pourrais d'un mot vous replonger dans les abîmes de l'Océan! + + + + 1.168 + + Sie sollen da frei sein, und zum Entgelt für diese, übrigens ganz verhältnißmäßige, Freiheit will ich Ihnen nur eine einzige Bedingung auferlegen. + + + Vous y serez libres, et, en échange de cette liberté, toute relative d'ailleurs, je ne vous imposerai qu'une seule condition. + + + + 0.9811320754716981 + + Er ging einige Augenblicke in großer Bewegung umher. + + + Pendant quelques instants, il se promena, très agité. + + + + 0.9775784753363229 + + Der Steward verließ auf einen Wink seines Herrn wankend die Zelle; aber – so zauberhaft wirkte der Wink des Commandanten – nicht eine Geberde verrieth den Groll, den dieser Mensch gegen den Canadier gefaßt haben mußte. + + + Le stewart, presque étranglé sortit en chancelant sur un signe de son maître; mais tel était l'empire du commandant à son bord, que pas un geste ne trahit le ressentiment dont cet homme devait être animé contre le Canadien. + + + + 1.1481481481481481 + + – Ohne es zu wollen, sagte ich. + + + — Involontairement, dis-je. + + + + 0.9411764705882353 + + Er that's nicht. + + + Il n'en fit rien. + + + + 0.6101694915254238 + + Das Parfüm auf der Toilette Ihrer Cabine ist aus Seepflanzen destillirt. + + + Les parfums que vous trouverez sur la toilette de votre cabine sont le produit de la distillation des plantes marines. + + + + 0.8020833333333334 + + Niemals werde ich mein Wort darauf geben, daß ich nicht mich zu retten suche! + + + — Par exemple, s'écria Ned Land, jamais je ne donnerai ma parole de ne pas chercher à me sauver! + + + + 0.8533333333333334 + + Haben Sie sich wider Willen an Bord dieser Fregatte eingefunden? + + + Est-ce involontairement que vous avez pris passage à bord de cette frégate? + + + + 1.2432432432432432 + + Das Meer ist außerhalb der Macht der Tyrannen. + + + La mer n'appartient pas aux despotes. + + + + 1.0235294117647058 + + Das ununterbrochen Ihren Augen dargebotene Schauspiel wird Sie nicht leicht abstumpfen. + + + Vous ne vous blaserez pas facilement sur le spectacle incessamment offert à vos yeux. + + + + 1.1904761904761905 + + Nahm er Anstand zu reden? + + + Hésitait-il à parler? + + + + 0.711864406779661 + + Der Kapitän Nemo wies mir meinen Platz an: + + + Le capitaine Nemo m'indiqua la place que je devais occuper. + + + + 0.7125 + + Lassen Sie mich also Ihnen sagen, Herr Professor, daß Sie die an meinem Bord verbrachte Zeit nicht bereuen werden. + + + Mais vous ne savez pas tout, vous n'avez pas tout vu. Laissez-moi donc vous dire, monsieur le professeur, que vous ne regretterez pas le temps passé à mon bord. + + + + 1.173913043478261 + + erwiderte der Unbekannte mit etwas gehobener Betonung. + + + répondit l'inconnu, en forçant un peu sa voix. + + + + 1.8111888111888113 + + Ich kann's nicht leugnen, diese Worte des Commandanten machten einen starken Eindruck auf mich. Ich war an meiner schwachen Seite gefaßt, und vergaß auf einen Augenblick, daß die Anschauung dieser erhabenen Dinge die verlorene Freiheit nicht aufwiegen konnte. + + + J'étais pris là par mon faible, et j'oubliai, pour un instant, que la contemplation de ces choses sublimes ne pouvait valoir la liberté perdue. + + + + 0.9357798165137615 + + – Ich habe auch, mein Herr, versetzte der Kapitän Nemo, niemals Fleisch von Landthieren auf dem Tisch. + + + — Aussi, monsieur, me répondit le capitaine Nemo, ne fais-je jamais usage de la chair des animaux terrestres. + + + + 1.144736842105263 + + Wir traten nun in einen Speisesaal, der in strengem Styl möblirt und ausgeschmückt war. + + + J'entrai alors dans une salle à manger ornée et meublée avec un goût sévère. + + + + 0.8170731707317073 + + Staunende Verwunderung wird vielleicht beständig Ihre Seele füllen. + + + L'étonnement, la stupéfaction seront probablement l'état habituel de votre esprit. + + + + 1.1203703703703705 + + Und wirklich, Herr Professor, finden wir die drei Naturreiche, Mineralien, Pflanzen und Thiere in demselben repräsentirt. + + + Et en effet, monsieur le professeur, la nature s'y manifeste par ses trois règnes, minéral, végétal, animal. + + + + 0.9743589743589743 + + Welcher auch noch so starke Panzer könnte die Stöße seines Sporns aushalten? + + + Quelle cuirasse, si épaisse qu'elle fût, supporterait les coups de son éperon? + + + + 0.9310344827586207 + + Das Silbergeräthe glänzte in den Strahlen, die von einer erleuchteten Decke herabfielen, deren Glanz durch seine Gemälde gemildert war. + + + La vaisselle plate y resplendissait sous les rayons que versait un plafond lumineux, dont de fines peintures tamisaient et adoucissaient l'éclat. + + + + 0.9318181818181818 + + – Mein Herr, versetzte ich, gegen Gewohnheit entrüstet, Sie mißbrauchen Ihre Lage! + + + — Monsieur, répondis-je, emporté malgré moi, vous abusez de votre situation envers nous! + + + + 0.5694444444444444 + + Das letztere Reich am stärksten durch vier Gruppen von Pflanzenthieren, drei Klassen Gliederthiere, fünf Klassen Mollusken, drei Klassen Wirbelthiere, Säugethiere, Reptilien und die unzählige Menge Fische. + + + Ce dernier y est largement représenté par les quatre groupes des zoophytes, par trois classes des articulés, par cinq classes des mollusques, par trois classes des vertébrés, les mammifères, les reptiles et ces innombrables légions de poissons, ordre infini d'animaux qui compte plus de treize mille espèces, dont un dixième seulement appartient à l'eau douce. + + + + 1.2418300653594772 + + Ich folgte dem Kapitän Nemo, und sowie ich aus der Thür getreten war, gingen wir durch einen elektrisch erleuchteten etwa zehn Meter langen Gang, dann öffnete sich vor uns eine zweite Thüre. + + + Je suivis le capitaine Nemo, et dès que j'eus franchi la porte, je pris une sorte de couloir électriquement éclairé, semblable aux coursives d'un navire. + + + + 1.4754098360655739 + + Sie sollen an Bord meines Schiffes bleiben, weil das Verhängniß sie dahin verschlagen hat. + + + Vous resterez à mon bord, puisque la fatalité vous y a jetés. + + + + 1.1978021978021978 + + Und Sie glauben, daß ich Sie wieder auf die Erde entlassen werde, die keine Kenntniß mehr von mir haben soll! + + + Je n'obéis donc point à ses règles, et je vous engage à ne jamais les invoquer devant moi!» + + + + 0.5875 + + Auf Nahrungsmittel von der Erde hab' ich lange verzichtet, und befinde mich darum nicht übler. + + + Depuis longtemps, j'ai renoncé aux aliments de la terre, et je ne m'en porte pas plus mal. Mon équipage, qui est vigoureux, ne se nourrit pas autrement que moi. + + + + 0.41379310344827586 + + Aber dreißig Fuß unterhalb hört ihre Gewalt auf. + + + Mais à trente pieds au-dessous de son niveau, leur pouvoir cesse, leur influence s'éteint, leur puissance disparaît! + + + + 0.7468354430379747 + + Sind Ihre Kugeln wider Willen von meinem Schiff abgeprallt? + + + Est-ce involontairement que vos boulets ont rebondi sur la coque de mon navire? + + + + 0.6984126984126984 + + Jene Sahne dort ist von der Milch von Seesäugethieren, und der Zucker kommt von dem großen Fucus des Nordmeers endlich erlauben Sie mir von dem Anemonen-Confect anzubieten, welches dem schmackhaftesten Obst gleichkommt.« + + + Voici une conserve d'holoturies qu'un Malais déclarerait sans rivale au monde, voilà une crème dont le lait a été fourni par la mamelle des cétacés, et le sucre par les grands fucus de la mer du Nord, et enfin, permettez-moi de vous offrir des confitures d'anémones qui valent celles des fruits les plus savoureux.» + + + + 1.2380952380952381 + + Ich habe lange geschwankt. + + + J'ai beaucoup hésité. + + + + 1.7755102040816326 + + Das Meer bedeckt sieben Zehntel der Erdoberfläche, und der Seewind ist rein und gesund. + + + Elle couvre les sept dixièmes du globe terrestre. + + + + 1.1923076923076923 + + Ich nahm bei diesen Worten eine fortdauernde Gereiztheit wahr. + + + Je surpris dans ces paroles une irritation contenue. + + + + 0.5070422535211268 + + Es wäre möglich, daß gewisse unvorhergesehene Ereignisse mich nöthigten, Sie auf Stunden oder Tage, nach Bedürfniß, in Ihrer Cabine einzuhalten. + + + Il est possible que certains événements imprévus m'obligent à vous consigner dans vos cabines pour quelques heures ou quelques jours, suivant le cas. Désirant ne jamais employer la violence, j'attends de vous, dans ce cas, plus encore que dans tous les autres, une obéissance passive. + + + + 0.8616071428571429 + + An beiden Enden desselben befanden sich hohe Anrichttische von Eichenholz mit eingelegten Verzierungen, und auf Fachbrettern prangten Fayence, Porzellan- und Glasgefäße von unschätzbarem Werth. + + + De hauts dressoirs de chêne, incrustés d'ornements d'ébène, s'élevaient aux deux extrémités de cette salle, et sur leurs rayons à ligne ondulée étincelaient des faïences, des porcelaines, des verreries d'un prix inestimable. + + + + 1.304 + + Der Kapitän Nemo blickte mich an. Ich richtete keine Frage an ihn, aber er errieth meine Gedanken und antwortete von selbst auf Fragen, die ich gerne gethan hätte. + + + Je ne lui demandai rien, mais il devina mes pensées, et il répondit de lui-même aux questions que je brûlais de lui adresser. + + + + 1.09 + + »Es ist Ihnen, mein Herr, gewiß auffallend gewesen, daß ich so lange mit meinem zweiten Besuch gezögert habe. + + + «Vous avez trouvé sans doute, monsieur, que j'ai longtemps tardé à vous rendre cette seconde visite. + + + + 0.8571428571428571 + + Man konnte meinen. + + + On pouvait le croire. + + + + 1.32 + + Es that mir leid um seinetwillen. + + + Je le regrettai pour lui. + + + + 1.5245901639344261 + + »Jetzt erlauben Sie mir, Herr Arronax, vollständig mitzutheilen, was ich Ihnen zu sagen habe. + + + «Maintenant, permettez-moi d'achever ce que j'ai à vous dire. + + + + 1.0526315789473684 + + Bald werf' ich meine Zugnetze aus, und ziehe sie zum Bersten voll wieder herein. + + + Tantôt, je mets mes filets a la traîne, et je les retire, prêts à se rompre. + + + + 1.1794871794871795 + + Nach einer kleinen Pause, die Niemand unterbrach, sprach er mit ruhigem, eindringlichem Ton: + + + Après quelques instants d'un silence qu'aucun de nous ne songea à interrompre: + + + + 0.8620689655172413 + + Mitten in diesem Schwung des Enthusiasmus verstummte der Kapitän plötzlich. + + + Le capitaine Nemo se tut subitement au milieu de cet enthousiasme qui débordait de lui. + + + + 2.1379310344827585 + + Da mir keine Frage gestellt war, hatte ich nicht zu antworten. + + + Donc, pas de réponse à faire. + + + + 1.617283950617284 + + Diese Gedanken durchkreuzten sich rasch in meinem Geist, während der sonderbare Mann, vertieft und in sich selbst versenkt schwieg. + + + pendant que l'étrange personnage se taisait, absorbé et comme retiré en lui-même. + + + + 2.1538461538461537 + + In dieser unermeßlichen Einöde ist der Mensch doch nie allein; denn er fühlt das Leben um ihn herum; ein übernatürliches wundervolles Dasein rührt sich in demselben; es ist nur Bewegung und Liebe. + + + C'est l'immense désert où l'homme n'est jamais seul, car il sent frémir la vie à ses côtés. + + + + 1.0 + + Allein ich wollte reiflich erwägen, welchen Entschluß ich Ihnen gegenüber zu ergreifen hätte. + + + C'est que, votre identité reconnue, je voulais peser mûrement le parti à prendre envers vous. + + + + 1.7777777777777777 + + Ich ließ Sie wieder auf die Plateform meines Schiffes bringen, wohin Sie sich geflüchtet hatten; ich tauchte in die Tiefe und vergaß Ihr Dasein. + + + Je vous remettais sur la plate-forme de ce navire qui vous avait servi de refuge. + + + + 1.7586206896551724 + + – Ja, mein Herr, und ich will sie Ihnen mittheilen. + + + — Oui, monsieur, et la voici. + + + + 0.9285714285714286 + + So sind Ihr Bett, Ihre Feder und Tinte aus Bestandtheilen gemacht, welche das Meer liefert. + + + Votre plume sera un fanon de baleine, votre encre la liqueur sécrétée par la seiche ou l'encornet. + + + + 1.1794871794871795 + + Könnten nicht Sie, oder einer der Ihrigen ...? + + + Vous, ou l'un des vôtres ne peut-il...? + + + + 1.08 + + Diese fürchterliche Scene des 20. April wird Niemand von uns je vergessen können. + + + Cette terrible scène du 20 avril, aucun de nous ne pourra jamais l'oublier. + + + + 1.2105263157894737 + + Was wollen Sie von mir? + + + Que me voulez-vous? + + + + 0.88 + + erwiderte er ironisch. + + + répondit-il ironiquement. + + + + 1.2173913043478262 + + – Aber ich bin beschäftigt, mein Herr, habe zu arbeiten. + + + — Mais je suis occupé, monsieur, je travaille. + + + + 0.7931034482758621 + + So verliefen zehn Tage. + + + Dix jours se passèrent ainsi. + + + + 1.0 + + »Sie hier! + + + «Vous ici! + + + + 1.1538461538461537 + + – Die Freiheit! + + + — La liberté! + + + + 1.163265306122449 + + – Und das, obwohl er sie bereits zu erkennen gegeben hat? + + + — Et cela, quoiqu'il les ait déjà fait connaître? + + + + 0.90625 + + – Aber ich treffe ihn selten. + + + — Mais je le rencontre rarement. + + + + 0.9622641509433962 + + Die Frucht Ihrer Studien darf nicht verloren gehen. + + + Il ne faut pas que le fruit de vos études soit perdu. + + + + 1.1081081081081081 + + Ich habe Ihnen nichts weiter zu erwidern. + + + Je n'ai rien de plus à vous répondre. + + + + 1.3333333333333333 + + Und was für ein Tod! + + + Et quelle mort! + + + + 1.0961538461538463 + + Haben Sie eine Entdeckung gemacht, die mir entgangen ist? + + + Avez-vous fait quelque découverte qui m'ait échappé? + + + + 1.3125 + + Er meidet mich sogar. + + + Il m'évite même. + + + + 1.3333333333333333 + + Ließe sich dafür nichts besseres finden? + + + Ne sauriez-vous trouver mieux? + + + + 0.9846153846153847 + + Da aber, welche Ruhe, welche Stille, welche friedliche Umgebung! + + + Mais là, quelle tranquillité, quel silence, quel milieu paisible! + + + + 1.164179104477612 + + – Was ist zu machen, Ned, da ein Entweichen in diesem Moment unausführbar ist? + + + — Que faire, Ned, puisqu'une évasion est impraticable en ce moment? + + + + 1.52 + + – Ich will ihm die Frage stellen, Ned. + + + — Je l'interrogerai, Ned. + + + + 1.1111111111111112 + + Morgen ... + + + Demain... + + + + 1.0740740740740742 + + – Wenn ich ihn treffen werde. + + + — Quand je le rencontrerai. + + + + 0.9259259259259259 + + Sprechen Sie nur für mich allein, wenn Sie wollen. + + + Parlez pour moi seul, en mon seul nom, si vous voulez. + + + + 1.2545454545454546 + + Aber ich war entschlossen alles anzuhören, um auf alles zu antworten. + + + Mais j'étais décidé à tout entendre pour tout répondre. + + + + 1.359375 + + – Aber überall bleibt dem Sclaven das Recht, sich seine Freiheit wieder zu verschaffen! + + + — Mais partout l'esclave garde le droit de recouvrer sa liberté! + + + + 0.8636363636363636 + + »Hier, Herr Arronax, ein Manuscript in mehreren Sprachen. + + + «Voici, monsieur Aronnax, un manuscrit écrit en plusieurs langues. + + + + 1.08 + + – Mit Ihnen reden, Kapitän. + + + — Vous parler, capitaine. + + + + 1.2156862745098038 + + Aber das Mittel, welches Sie anwenden, scheint mir etwas naiv. + + + Mais le moyen que vous employez me paraît primitif. + + + + 1.1333333333333333 + + »Wir wissen jetzt, sagte Ned-Land, daß wir von diesem Manne nichts zu erwarten haben. + + + «Nous savons maintenant, dit Ned, qu'il n'y a rien à attendre de cet homme. + + + + 1.0526315789473684 + + Der Kampf der Elemente stand nahe bevor. + + + La lutte des éléments était prochaine. + + + + 0.9649122807017544 + + Ich halte ihn nicht zu meinem Vergnügen an meinen Bord! + + + Ce n'est pas pour mon plaisir que je le garde à mon bord! + + + + 1.0625 + + Sind Sie auf neue Geheimnisse des Meeres gekommen?« + + + La mer vous a-t-elle livré de nouveaux secrets?» + + + + 1.0357142857142858 + + – Heute noch, sagte Ned-Land. + + + — Aujourd'hui, dit Ned Land. + + + + 1.0 + + Ich bleibe nicht hier!« + + + Je ne resterai pas ici! + + + + 0.868421052631579 + + – Nennen Sie's, wie Sie belieben. + + + — Donnez-lui le nom qu'il vous plaira. + + + + 1.1666666666666667 + + Wissen Sie, mein Herr, ich stürze mich lieber in's Meer! + + + Tenez, monsieur, je me jetterai plutôt à la mer! + + + + 0.9666666666666667 + + Fast sieben Monate waren verflossen, ohne daß wir irgend etwas vom Lande gehört hatten. + + + Près de sept mois s'étaient écoulés sans que nous eussions eu aucune nouvelle de la terre. + + + + 1.056338028169014 + + Lassen Sie dieses erste Wort, welches Sie über diesen Gegenstand führten, auch das letzte sein, denn ein andermal würde ich Sie nicht einmal anhören.« + + + Que cette première fois où vous venez de traiter ce sujet soit aussi la dernière, car une seconde fois, je ne pourrais même pas vous écouter.» + + + + 1.0465116279069768 + + Conseil folgte und war sehr erstaunt, daß er gar kein Gefühl von Wärme oder Kälte empfand. + + + Conseil obéit, et fut très étonné de n'éprouver aucune sensation de chaud ni de froid. + + + + 0.9333333333333333 + + – Herr Arronax, wollen Sie, daß ich ihn selbst aufsuche? + + + — Monsieur Aronnax, voulez-vous que j'aille le trouver, moi? + + + + 0.9741379310344828 + + – Aber ich und meine Genossen sind bereit, dies Manuscript aufzubewahren, und wenn Sie uns die Freiheit geben ... + + + — Mais moi, mes compagnons, nous sommes prêts à garder ce manuscrit en réserve, et si vous nous rendez la liberté... + + + + 0.8 + + – Um so mehr Grund, ihn aufzusuchen. + + + — C'est une raison de plus pour l'aller voir. + + + + 0.9320388349514563 + + – Nun, Ned, Sie wollen, daß ich den Kapitän Nemo um seine Absichten in Hinsicht auf uns befrage? + + + — Eh bien, Ned, vous voulez que je demande au capitaine Nemo quelles sont ses intentions à notre égard? + + + + 1.1339285714285714 + + Heute will ich ihn aufsuchen«, erwiderte ich dem Canadier, denn, wenn er selbst handelte, würde er gewiß alles verdorben haben. + + + Aujourd'hui, je le verrai», répondis-je au Canadien, qui, en agissant lui-même, eût certainement tout compromis. + + + + 0.98 + + Der Kapitän blickte mich an und kreuzte die Arme. + + + Le capitaine me regardait en se croisant les bras. + + + + 0.9285714285714286 + + – Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo, ich antworte Ihnen heute, wie vor sieben Monaten: Wer in den Nautilus hinein kommt, darf ihn nicht wieder verlassen. + + + — Monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo, je vous répondrai aujourd'hui ce que je vous ai répondu il y a sept mois: Qui entre dans le Nautilus ne doit plus le quitter. + + + + 0.9285714285714286 + + Ich wiederhole Ihnen, es handelt sich nicht blos um meine Person. + + + Je vous le répète, ce n'est pas seulement de ma personne qu'il s'agit. + + + + 0.9939024390243902 + + Nun sind wir bereits sieben Monate an Ihren Bord, und ich frage Sie heute, in meiner Genossen und eigenem Namen, ob Ihre Absicht ist, uns ewig hier fest zu halten. + + + Depuis sept mois nous sommes à votre bord, et je vous demande aujourd'hui, au nom de mes compagnons comme au mien, si votre intention est de nous y garder toujours. + + + + 0.8244274809160306 + + War er der einzige Repräsentant Frankreichs in der aus verschiedenen Nationalitäten gemischten Gesellschaft? + + + Était-il seul à représenter la France dans cette mystérieuse association, évidemment composée d'individus de nationalités diverses? + + + + 0.6736842105263158 + + Sie, Herr Arronax, können alles begreifen, selbst das Schweigen. + + + Quant à vous, monsieur Aronnax, vous êtes de ceux qui peuvent tout comprendre, même le silence. + + + + 1.1875 + + Der Canadier hatte offenbar die Geduld gänzlich verloren. + + + Le Canadien était évidemment à bout de patience. + + + + 0.875 + + Die oberen Schichten waren zu gewaltig aufgeregt. + + + Les couches supérieures étaient trop violemment agitées. + + + + 1.015625 + + – Nein, mein Herr, sagte lebhaft der Kapitän, mich unterbrechend. + + + — Jamais, monsieur, dit vivement le capitaine en m'interrompant. + + + + 0.967741935483871 + + Der unveränderliche Umfang seiner Gewässer ist bedeutender, als der aller Flüsse der Erde. + + + L'invariable volume de ses eaux est plus considérable que celui de tous les fleuves du globe. + + + + 0.9074074074074074 + + Von diesem Tage an war unsere Lage sehr gespannt. + + + A compter de ce jour, notre situation fut très tendue. + + + + 1.1481481481481481 + + Ich begab mich auf mein Zimmer. + + + Je rentrai dans ma chambre. + + + + 1.0491803278688525 + + Dieser Strom zieht eine ganze Welt lebender Wesen mit sich fort. + + + Ce courant entraînait avec lui tout un monde d'êtres vivants. + + + + 1.064102564102564 + + »Kapitän, erwiderte ich, ich kann die Idee, welche Sie dazu bestimmt, nur billigen. + + + «Capitaine, répondis-je, je ne puis qu'approuver la pensée qui vous fait agir. + + + + 0.7941176470588235 + + – Ja, mein Herr, und deshalb kam ich, Sie zu befragen. + + + — Oui, monsieur, et c'est à ce sujet que je voulais vous interroger. + + + + 1.1590909090909092 + + Einige wurden vor meinen Augen vom Blitz getroffen! + + + Quelques-uns furent foudroyés sous mes yeux! + + + + 0.8705882352941177 + + Aber ich habe am Südpol satt bekommen, und werde zum Nordpol nicht folgen. + + + Mais je vous le déclare j'ai assez du pôle Sud, et je ne le suivrai pas au pôle Nord. + + + + 1.325 + + Der Nautilus kommt jetzt in die Nähe von Long-Island. + + + Le Nautilus se rapproche de Long-Island. + + + + 1.3275862068965518 + + Der Kapitän war über seinen Arbeitstisch gebeugt, er hatte mich nicht gehört. + + + Courbé sur sa table de travail, il ne m'avait pas entendu. + + + + 0.8333333333333334 + + Es war wohl ein Dampfer der Linie New-York, Liverpool oder Havre. + + + Ce devait être un des steamers des lignes de New York à Liverpool ou au Havre. + + + + 1.0 + + Diese Gelegenheit, ihn zu treffen, durfte ich nicht vorüber lassen. + + + Il ne fallait pas laisser échapper cette occasion de le rencontrer. + + + + 0.8378378378378378 + + Ihr Umfang und ihre Stärke wuchsen mit der Tiefe der Gewässer. + + + Leur volume et leur puissance s'accroissaient avec la profondeur des eaux. + + + + 1.2028985507246377 + + Entschlossen, nicht ohne ihn zu fragen wieder fort zu gehen, trat ich zu ihm heran. + + + Résolu à ne pas sortir sans l'avoir interrogé, je m'approchai de lui. + + + + 1.0473186119873816 + + Diese Schnelligkeit nimmt regelmäßig ab im Verhältniß, wie er weiter nördlich kommt, und es ist zu wünschen, daß diese Regelmäßigkeit fortbestehe, weil, wenn, wie man zu bemerken glaubte, seine Schnelligkeit und Richtung sich ändern sollten, die europäischen Klimate Störungen ausgesetzt wären, deren Folgen nicht zu berechnen sind. + + + Cette rapidité décroît régulièrement à mesure qu'il s'avance vers le nord, et il faut souhaiter que cette régularité persiste, car, si, comme on a cru le remarquer, sa vitesse et sa direction viennent à se modifier, les climats européens seront soumis à des perturbations dont on ne saurait calculer les conséquences. + + + + 1.2181818181818183 + + Ihr Nemo entfernt sich wieder vom Lande, und steuert dem Norden zu. + + + Votre Nemo s'écarte des terres et remonte vers le nord. + + + + 0.7692307692307693 + + Ich habe ihn nicht aufgesucht! + + + Ce n'est pas moi qui l'ai été chercher! + + + + 0.8679245283018868 + + Mein Enthusiasmus der ersten Tage war vorüber. + + + Je ne sentais plus l'enthousiasme des premiers jours. + + + + 1.1855670103092784 + + Es enthält eine Uebersicht meiner Studien über das Meer, und wenn Gott will, soll es nicht mit mir zu Grunde gehen. + + + Il contient le résumé de mes études sur la mer, et, s'il plaît à Dieu, il ne périra pas avec moi. + + + + 1.0508474576271187 + + Für mich ist das Studium eine Stütze, eine Ableitung, eine Neigung, eine Leidenschaft, die mich alles vergessen lassen kann. + + + Pour moi l'étude est un secours, une diversion puissante, un entraînement, une passion qui peut me faire tout oublier. + + + + 0.9021739130434783 + + An manchen Stellen fließt er mit einer Schnelligkeit von vier Kilometer die Stunde. + + + En de certains endroits, son courant marche avec une vitesse de quatre kilomètres à l'heure. + + + + 1.1647058823529413 + + Der Kapitän Nemo zog sich in sein Zimmer zurück, und ich bekam ihn einige Zeit lang nicht zu sehen. + + + Le capitaine Nemo rentra dans sa chambre, et je ne le vis plus pendant quelque temps. + + + + 0.8436018957345972 + + Haben Sie sich gefragt, was Freiheitsliebe, Haß gegen Sclaverei, für Rache-Entwürfe in einer Natur, wie die des Canadiers hervorrufen, was er denken, planen, versuchen kann?« ... + + + Vous êtes-vous demandé ce que l'amour de la liberté, la haine de l'esclavage, pouvaient faire naître de projets de vengeance dans une nature comme celle du Canadien, ce qu'il pouvait penser, tenter, essayer?...» + + + + 1.1578947368421053 + + Wir wollen entfliehen trotz allem Unwetter.« + + + Nous fuirons, quel que soit le temps.» + + + + 1.0 + + Lassen Sie mich gewähren. + + + — Non, laissez-moi faire. + + + + 0.8142857142857143 + + Nun hatte er schon den zweiten Genossen an Bord verloren. + + + C'était le second compagnon qu'il perdait depuis notre arrivée à bord. + + + + 1.0833333333333333 + + Aber ehe ich noch antworten konnte, zeigte er mir ein auf dem Tische liegendes Manuscript und sprach in ernstem Tone: + + + Mais avant que j'eusse répondu, me montrant un manuscrit ouvert sur sa table, il me dit d'un ton plus grave: + + + + 1.0444444444444445 + + – Die Sclaverei wollen Sie uns also auferlegen! + + + C'est l'esclavage même que vous nous imposez. + + + + 1.345679012345679 + + Wer hätte denken können, daß da mals auf der Oberfläche dieses Oceans ein furchtbarer Orkan sich entfesselte! + + + Qui eût dit qu'un ouragan terrible se déchaînait alors à la surface de cet Océan? + + + + 0.8571428571428571 + + Auf diesem Strome des Oceans fuhr damals der Nautilus. + + + C'est sur ce fleuve de l'Océan que le Nautilus naviguait alors. + + + + 1.3461538461538463 + + Aber die sehr ungünstige Witterung machte doch die Ausführung der Pläne des Canadiers durchaus unmöglich. + + + Mais une circonstance fâcheuse contrariait absolument les projets du Canadien. + + + + 1.2112676056338028 + + »Ned-Land, sprach er, mag denken, planen, versuchen, was er will, was liegt mir daran? + + + «Que Ned Land pense, tente, essaye tout ce qu'il voudra, que m'importe? + + + + 1.069767441860465 + + Seine durchschnittliche Tiefe beträgt dreitausend Fuß, seine mittlere Breite sechzig Meilen. + + + Sa profondeur moyenne est de trois mille pieds, sa largeur moyenne de soixante milles. + + + + 0.9534883720930233 + + Auf den Platzregen folgte ein Feuerregen. + + + A la pluie avait succédé une averse de feu. + + + + 0.7466666666666667 + + Wer weiß, wohin die Winde dieses Geräthe treiben werden? + + + Qui sait où les vents pousseront cet appareil, en quelles mains il tombera? + + + + 1.2105263157894737 + + Seine lebenskräftige Natur konnte sich nicht in die stets fortgesetzte Gefangenschaft fügen. + + + Sa vigoureuse nature ne pouvait s'accommoder de cet emprisonnement prolongé. + + + + 1.5576923076923077 + + erwiderte der Kapitän, habe ich je daran gedacht, Sie durch einen Eid zu binden?« + + + Ai-je jamais pensé à vous enchaîner par un serment?» + + + + 1.4042553191489362 + + dieser Golfstrom rechtfertigt wohl die Benennung König der Stürme! + + + Il justifiait bien son nom de roi des tempêtes! + + + + 1.1506849315068493 + + Ich dachte, er werde in einer Tiefe von fünfzehn Meter wieder ruhiges Wasser finden. + + + Je pensais qu'il retrouverait le calme à une profondeur de quinze mètres. + + + + 1.4444444444444444 + + Ich trat ein. + + + J'entrai. + + + + 1.225 + + Doch im Augenblick sah ich in dieser Mittheilung nur einen Anlaß, auf meinen Gegenstand zu kommen. + + + Mais, en ce moment, je ne vis dans cette communication qu'une entrée en matière. + + + + 0.8787878787878788 + + fragte der Canadier dringend. + + + demanda le Canadien en insistant. + + + + 1.3783783783783783 + + Der Kapitän Nemo erschien gegen Mitternacht wieder. + + + Le capitaine Nemo rentra vers minuit. + + + + 1.1162790697674418 + + Mit dem Sinken des Tages gewahrte ich am Horizont ein großes Schiff, das fürchterlich ankämpfte. + + + A la chute du jour, je vis passer à l'horizon un grand navire qui luttait péniblement. + + + + 1.3253012048192772 + + Gegen fünf Uhr fiel ein Regen gleich einem reißenden Bergstrom; aber er stillte weder den Wind, noch das Meer. + + + Vers cinq heures, une pluie torrentielle tomba, qui n'abattit ni le vent ni la mer. + + + + 1.0344827586206897 + + Inzwischen beobachtete ich achtsam diese entfesselten Wogen. + + + Cependant j'examinais attentivement ces vagues déchaînées. + + + + 0.958904109589041 + + Er darf alle Mittel, die sich ihm darbieten, für die richtigen halten. + + + Quels que soient les moyens qui s'offrent à lui, il peut les croire bons! + + + + 1.2980769230769231 + + Die wahre Quelle des Golfstromes, wie sie der Commandant Maury erkannte, sein Ausgangspunkt, wenn man will, liegt im Golf von Gascogne. + + + La véritable source du Gulf-Stream, reconnue par le commandant Maury, son point de départ, si l'on veut. + + + + 0.9333333333333333 + + Der Golfstrom. + + + ce Gulf-Stream! + + + + 1.0786516853932584 + + Ferner, die Absonderung des Kapitän Nemo, sein veränderter Humor, besonders seit dem Kampfe mit den Ungeheuern, seine Schweigsamkeit, – alles ließ mich die Dinge in ganz anderem Licht ansehen. + + + De plus, l'isolement du capitaine Nemo, son humeur modifiée, surtout depuis le combat des poulpes, sa taciturnité, tout me faisait apparaître les choses sous un aspect différent. + + + + 1.15625 + + Der Nautilus senkte sich fortwährend. + + + Le Nautilus descendait toujours. + + + + 1.161904761904762 + + Der Golfstrom ist ein großer Wärmeleiter, welcher den Küsten Europa's es möglich macht, sich mit ewigem Grün zu schmücken. + + + Ce Gulf-Stream est un vaste calorifère qui permet aux côtes d'Europe de se parer d'une éternelle verdure. + + + + 0.9551282051282052 + + Das Gewitter kam im Laufe des 18. Mai zum Ausbruch, gerade als der Nautilus auf der Höhe von Long-Island fuhr, einige Meilen von den Engen New-Yorks. + + + La tempête éclata dans la journée du 18 mai, précisément lorsque le Nautilus flottait à la hauteur de Long-Island, à quelques milles des passes de New York. + + + + 0.9666666666666667 + + Das Barometer sank bedeutend, und zeigte in der Luft eine äußerste Spannung der Dünste. + + + Le baromètre baissait notablement et indiquait dans l'air une extrême tension des vapeurs. + + + + 0.9375 + + fuhr Ned-Land fort, als ich nicht antwortete. + + + reprit Ned Land, voyant que je ne répondais pas. + + + + 1.1008403361344539 + + Wir folgten darauf dem Laufe des Golfstromes, des größten Flusses im Meere, der seine Ufer, seine eigene Temperatur und Fische hat. + + + Nous suivions alors le courant du plus grand fleuve de la mer, qui a ses rives, ses poissons et sa température propres. + + + + 1.2118644067796611 + + Dieses Manuscript, von mir unterzeichnet, sammt einem Abriß meiner Biographie, soll in ein kleines, unversenkbares Geräthe verschlossen werden. + + + Ce manuscrit, signé de mon nom, complété par l'histoire de ma vie, sera renfermé dans un petit appareil insubmersible. + + + + 1.2941176470588236 + + Ich hinterbrachte meinen Gefährten den Inhalt unserer Unterredung. + + + Je rapportai ma conversation à mes deux compagnons. + + + + 1.8620689655172413 + + »Mein Herr, sagte er zu mir in diesen Tagen, es muß jetzt ein Ende haben, mein Gemüth muß davon frei werden. + + + «Monsieur, me dit-il ce jour-là, il faut que cela finisse. + + + + 1.1875 + + Die Stärke des Sturmes nahm beim Herannahen der Nacht zu. + + + L'intensité de la tempête s'accrut avec la nuit. + + + + 1.1213592233009708 + + Wie Sie, bin ich im Stande, ungekannt im Dunkeln zu leben, mit der unsicheren Hoffnung, das Ergebniß meiner Arbeiten dereinst, vermittelst eines zweifelhaften den Wellen und Winden preisgegebenen Geräthes, der Zukunft zu vermachen. + + + Comme vous, je suis homme à vivre ignoré, obscur, dans le fragile espoir de léguer un jour à l'avenir le résultat de mes travaux, au moyen d'un appareil hypothétique confié au hasard des flots et des vents. + + + + 1.2380952380952381 + + In diesem Augenblicke betrug die Schnelligkeit des Golfstromes zwei Meter fünfundzwanzig in der Secunde. + + + En ce moment, la vitesse du Gulf-Stream était de deux mètres vingt-cinq par seconde. + + + + 1.0348837209302326 + + Da wo derselbe aus dem Bahama-Canal heraus kommt, bei vierzehn Lieues Breite und dreihundertfünfzig Meter Tiefe, fließt der Golfstrom im Verhältniß von acht Kilometer die Stunde. + + + A sa sortie du canal de Bahama, sur quatorze lieues de large, et sur trois cent cinquante mètres de profondeur, le Gulf-Stream marche à raison de huit kilomètres à l'heure. + + + + 1.1076923076923078 + + Im Inneren des Nautilus war es unmöglich, sich auf den Beinen zu halten. + + + Il était impossible de se tenir debout à l'intérieur du Nautilus. + + + + 1.1890243902439024 + + Nun beginnt der Golfstrom, welcher die Bestimmung hat, das Gleichgewicht zwischen den Temperaturen herzustellen und die tropischen Wasser mit den nördlichen zu mischen, seine ausgleichende Rolle. + + + Alors, le Gulf-Stream, chargé de rétablir l'équilibre entre les températures et de mêler les eaux des tropiques aux eaux boréales, commence son rôle de pondérateur. + + + + 1.0 + + Der Nautilus trotzte diesem Sturme, und rechtfertigte das Wort eines geschickten Ingenieurs: »Ein Schiff ist nicht richtig gebaut, wenn es nicht dem Meer Trotz bieten kann!« Es war nicht ein Fels, den solche Wogen zertrümmert hätten; es war eine Spindel von Stahl, folgsam und beweglich, ohne Takelwerk und Maste, gefahrlos ihrer Wuth trotzend. + + + Et pourtant le Nautilus, au milieu de la tourmente, justifiait cette parole d'un savant ingénieur: «Il n'y a pas de coque bien construite qui ne puisse défier à la mer!» Ce n'était pas un roc résistant, que ces lames eussent démoli, c'était un fuseau d'acier, obéissant et mobile, sans gréement, sans mâture, qui bravait impunément leur fureur. + + + + 1.0384615384615385 + + Gönnen Sie mir doch auch diese Freiheit, allein zu sein, welche ich Ihnen lasse.« + + + Cette liberté que je vous laisse de vous isoler, ne puis-je l'avoir pour moi?» + + + + 1.0075757575757576 + + Es ist in der That ein Fluß, der mitten im Atlantischen Ocean selbständig fließt, ohne daß sein Wasser mit dem des Ocean sich mischt. + + + C'est un fleuve, en effet, qui coule librement au milieu de l'Atlantique, et dont les eaux ne se mélangent pas aux eaux océaniennes. + + + + 1.3235294117647058 + + Seine Schraube war wieder frei, und doch gebrauchte er sie kaum, segelte auf's Geradewohl. + + + Son hélice avait été dégagée, et cependant, il s'en servait à peine. + + + + 1.069767441860465 + + Der Kapitän Nemo, gegen die Windstöße unerschütterlich, nahm seinen Platz auf der Plateform. + + + Le capitaine Nemo, inébranlable sous les rafales, avait pris place sur la plate-forme. + + + + 1.4081632653061225 + + Ich klopfte abermals, drehte die Schlenke und die Thüre öffnete sich. + + + Je frappai de nouveau, puis je tournai le bouton. + + + + 1.4482758620689655 + + Hier fangen seine Gewässer, an Temperatur und Farbe noch schwach, sich zu bilden an. + + + Là, ses eaux, encore faibles de température et de couleur. + + + + 1.0 + + – Und was, mein Herr? + + + — Laquelle, monsieur? + + + + 0.9438202247191011 + + Bei solcher Stärke reißt er Häuser zu Boden, schleudert die Dachziegel durch die Thüren, zerbricht eiserne Gitter, rückt Vierundzwanzigpfünder-Kanonen von ihrer Stelle. + + + C'est dans ces conditions qu'il renverse des maisons, qu'il enfonce des tuiles de toits dans des portes, qu'il rompt des grilles de fer, qu'il déplace des canons de vingt-quatre. + + + + 1.3229166666666667 + + Man hätte meinen sollen, der Kapitän Nemo, nach einem Tode trachtend, der seiner würdig wäre, wolle vom Blitz getroffen werden. + + + On eût dit que le capitaine Nemo, voulant une mort digne de lui, cherchait à se faire foudroyer. + + + + 1.0476190476190477 + + Die Wassertropfen verwandelten sich in leuchtende Strahlenbüschel. + + + Les gouttelettes d'eau se changeaient en aigrettes fulminantes. + + + + 1.1666666666666667 + + – Nein. + + + — Oui. + + + + 1.1386138613861385 + + Die Mischung im Wetterglas zerfetzte sich unter Einwirkung der Elektricität, wovon die Atmosphäre durchdrungen war. + + + Le mélange du storm-glass se décomposait sous l'influence de l'électricité qui saturait l'atmosphère. + + + + 1.1729323308270676 + + Ich konnte den blendenden Glanz derselben nicht aushalten, während der Kapitän Nemo mit unverwandtem Blick die Seele des Sturmes in sich einzuathmen schien. + + + Je ne pouvais en supporter l'éclat, tandis que le capitaine Nemo, les regardant en face, semblait aspirer en lui l'âme de la tempête. + + + + 1.1423785594639866 + + Mit gesteigerter Wärme zieht er aus dem mexikanischen Golf nordwärts den amerikanischen Küsten zu bis zu Newfoundland, beugt beim Andrang der kalten Strömung aus der Davisstraße von jener Richtung ab, und fließt wieder dem Ocean zu, indem er auf einem der großen Kreise der loxodromischen Linie folgt, theilt sich unter'm dreiundvierzigsten Grade in zwei Arme, wovon der eine, unterstützt von den Passatwinden, zu dem Golf von Gascogne und den Azoren zurückkehrt, und der andere, nachdem er die laue Temperatur der Küsten Islands und Norwegens veranlaßt, bis über Spitzbergen hinaus, wo seine Wärme bis auf vier Grad herabsinkt, fortströmt und das freie Meer des Polarlandes bildet. + + + Chauffé à blanc dans le golfe du Mexique, il s'élève au nord sur les côtes américaines, s'avance jusqu'à Terre-Neuve, dévie sous la poussée du courant froid du détroit de Davis, reprend la route de l'Océan en suivant sur un des grands cercles du globe la ligne loxodromique, se divise en deux bras vers le quarante-troisième degré, dont l'un, aidé par l'alizé du nord-est, revient au Golfe de Gascogne et aux Açores, et dont l'autre, après avoir attiédi les rivages de l'Irlande et de la Norvège, va jusqu'au-delà du Spitzberg, où sa température tombe à quatre degrés, former la mer libre du pôle. + + + + 2.217391304347826 + + Da wir aber nun einmal davon zu reden angefangen haben, so lassen Sie uns denselben fertig besprechen. + + + Mais puisque nous l'avons entamé, épuisons-le. + + + + 0.9847328244274809 + + Außerdem sticht es, dunkel und reicher an Salzgehalt, durch seine rein indigoblaue Farbe von der grünen der umgebenden Wasser ab. + + + Sombres d'ailleurs et très riches en matières salines, elles tranchent par leur pur indigo sur les flots verts qui les environnent. + + + + 0.9745762711864406 + + Ich hörte, wie die Behälter sich allmälig füllten, und der Nautilus tauchte gemach unter die Oberfläche der Wellen. + + + J'entendis les réservoirs se remplir peu à peu, et le Nautilus s'enfonça doucement au-dessous de la surface des flots. + + + + 0.84375 + + Der Kapitän Nemo stand auf. + + + fit le capitaine Nemo se levant. + + + + 1.0344827586206897 + + Der Orkan brach los mit einer Schnelligkeit von fünfundvierzig Meter die Secunde, d.h. bei vierzig Lieues in der Stunde. + + + L'ouragan se déchaîna avec une vitesse de quarante-cinq mètres à la seconde, soit près de quarante lieues à l'heure. + + + + 0.926829268292683 + + Er hob den Kopf rasch, runzelte die Stirn, und fuhr mich ziemlich barsch an. + + + Il releva la tête brusquement, fronça les sourcils, et me dit d'un ton assez rude: + + + + 1.7380952380952381 + + Seine Gesichtszüge änderten sich, sein Charakter wurde täglich finsterer. + + + Sa physionomie s'altérait de jour en jour. + + + + 2.2790697674418605 + + Um zehn Uhr Abends war der Himmel wie in Feuer und Flammen, die Atmosphäre von Blitzen durchzuckt. + + + A dix heures du soir, le ciel était en feu. + + + + 1.0909090909090908 + + Wer von uns an Bord des Nautilus die anderen überlebt, soll dasselbe in's Meer werfen, daß es die Wellen tragen, wohin sie treiben.« + + + Le dernier survivant de nous tous à bord du Nautilus jettera cet appareil à la mer, et il ira où les flots le porteront.» + + + + 1.8148148148148149 + + Unsere Rechnung stimmte bei weitem nicht überein. + + + Nous étions loin de compte. + + + + 1.0761904761904761 + + Der Nautilus, bald auf der Seite liegend, bald wie ein Mast sich aufbäumend, schwankte und stampfte fürchterlich. + + + Le Nautilus, tantôt couché sur le côté, tantôt dressé comme un mât, roulait et tanguait épouvantablement. + + + + 0.8648648648648649 + + Ein wenig ermuthigender Empfang. + + + La réception était peu encourageante. + + + + 0.8226950354609929 + + Aber daß er traurig, verzweifelt, unentschlossen sein mußte, gab mir das Fahrzeug, dessen Seele er war, zu erkennen. + + + Mais qu'il devait être triste, désespéré, irrésolu, si j'en jugeais par ce navire dont il était l'âme et qui recevait toutes ses impressions! + + + + 0.7411764705882353 + + Darauf lud ich ihn ein, seine Hände in die Strömung zu tauchen. + + + Quand mon explication fut terminée, je l'invitai a plonger ses mains dans le courant. + + + + 1.1229508196721312 + + Durch die unverdeckten Fenster des Salons sah ich große Fische voll Bestürzung, die gleich Phantomen in den feurigen Gewässern schwammen. + + + Par les vitres ouvertes du salon, je vis de grands poissons effarés qui passaient comme des fantômes dans les eaux en feu. + + + + 1.4 + + Ned ließ mich allein. + + + Je restai seul. + + + + 1.0769230769230769 + + Dieser Fluß hat mehr Salzgehalt, als das umgebende Meer. + + + C'est un fleuve salé, plus salé que la mer ambiante. + + + + 1.5566037735849056 + + »Dies kommt daher, sagte ich ihm, daß der Wärmegrad der Wasser des Golfstromes beim Herausfließen aus dem mexikanischen Golf wenig von der Blutwärme verschieden ist. + + + «Cela vient, lui dis-je, de ce que la température des eaux du Gulf-Stream, en sortant du golfe du Mexique. + + + + 1.2049180327868851 + + Er verursacht die fürchterlichen Wirbelwinde durch die Verschiedenheit der Temperatur der Luftschichten, welche über seiner Strömung sich befinden. + + + C'est lui qui crée ces formidables cyclones par la différence de température des couches d'air superposées a ses courants. + + + + 2.3333333333333335 + + Gegen Mittag befand ich mich mit Conseil auf der Plateform und theilte ihm die Eigenthümlichkeiten des Golfstromes mit. + + + Vers midi, j'étais sur la plate-forme avec Conseil. + + + + 1.9913793103448276 + + Und will man Maury Glauben schenken, so würde die Wärme dieses Stromes, vollständig benutzt, hinlänglich Wärmestoff liefern, um einen Strom von geschmolzenem Eisen, so groß wie der Amazonenstrom oder Missouri, in Fluß zu erhalten.« + + + fournirait assez de calorique pour tenir en fusion un fleuve de fer fondu aussi grand que l'Amazone ou le Missouri.» + + + + 1.7014925373134329 + + Unter diesen Umständen konnte ein Entweichen gelingen, und die bewohnten Uferlande boten überall leichte Zuflucht. + + + En effet, les rivages habités offraient partout de faciles refuges. + + + + 0.7191011235955056 + + Man mußte die Ruhe bis in der Tiefe von fünfzig Meter aufsuchen. + + + Il fallut aller chercher le repos jusqu'à cinquante mètres dans les entrailles de la mer. + + + + 1.0482758620689656 + + Ein entsetzliches Getöse füllte die Luft, ein zusammengesetztes aus dem Tosen der gebrochenen Wellen, dem Heulen des Sturmwinds, dem Rollen des Donners. + + + Un bruit terrible emplissait les airs, bruit complexe, fait des hurlements des vagues écrasées, des mugissements du vent, des éclats du tonnerre. + + + + 1.1179775280898876 + + Der Wind wehte aus Südwest, anfangs sehr frisch, d.h. mit einer Geschwindigkeit von fünfzehn Meter in der Secunde, und stieg gegen drei Uhr Nachmittags bis auf fünfundzwanzig, der Ziffer des Sturmes. + + + Le vent soufflait du sud-ouest, d'abord en grand frais, c'est-à-dire avec une vitesse de quinze mètres à la seconde, qui fut portée à vingt-cinq mètres vers trois heures du soir. + + + + 0.9135802469135802 + + Gewitter sind in diesen Strichen sehr häufig, und es ist da eine eigentliche Heimat der Wasserhosen, welche eben durch den Golfstrom erzeugt werden. + + + Nous approchions de ces parages où les tempêtes sont fréquentes, de cette patrie des trombes et des cyclones, précisément engendrés par le courant du Gulf-Stream. + + + + 0.7120418848167539 + + Zerdrückt, erstickt, zerfleischt von dem Ungeheuer, sollte er nicht auf dem stillen Friedhof des Korallenreichs seine Ruhestätte finden! + + + Cet ami, écrasé, étouffé, brisé par le formidable bras d'un poulpe, broyé sous ses mandibules de fer, ne devait pas reposer avec ses compagnons dans les paisibles eaux du cimetière de corail! + + + + 0.646551724137931 + + Mir war das Verzweiflungsgeschrei des Unglücklichen herzzerreißend gewesen. + + + Pour moi, au milieu de cette lutte, c'était ce cri de désespoir poussé par l'infortuné qui m'avait déchiré le coeur. + + + + 1.1158536585365855 + + Bei einer erschrecklichen Stampfbewegung streckte der Nautilus seinen stählernen Schnabel in die Höhe gleich dem Schaft eines Blitzableiters, und ich sah lange Funken aus ihm sprühen. + + + Dans un effroyable mouvement de tangage, le Nautilus dressa en l'air son éperon d'acier, comme la tige d'un paratonnerre, et j'en vis jaillir de longues étincelles. + + + + 1.1020408163265305 + + Das Gewitter war eben auf dem Höhepunkt seiner Stärke. + + + L'orage atteignait alors son maximum d'intensité. + + + + 1.4611650485436893 + + Aber ich sehe Ihr Leben von Verwickelungen umgeben, die uns fremd sind; und so viel wir auch Theilnahme hegen für Ihr Genie und Ihren Muth: wir fühlen uns hier fremd in Beziehung auf alles, was Sie betrifft; und dies macht unsere Lage unerträglich, unmöglich, selbst für mich, geschweige für Ned-Land. + + + Eh bien, c'est ce sentiment que nous sommes étrangers à tout ce qui vous touche, qui fait de notre position quelque chose d'inacceptable, d'impossible, même pour moi mais d'impossible pour Ned Land surtout. + + + + 0.5483870967741935 + + Ein ungelöstes Räthsel, das mich unablässig quälte. + + + C'était encore un de ces insolubles problèmes qui se dressaient sans cesse devant mon esprit! + + + + 1.5535714285714286 + + Da ich zu fragen beschlossen hatte, so wollte ich unverzüglich damit in's Reine kommen. + + + La demande décidée, je résolus d'en finir immédiatement. + + + + 1.1589403973509933 + + Erst am 1. Mai setzte der Nautilus, nachdem er die Lucayischen Inseln bis zur Mündung des Bahama-Canals in Sicht bekommen, entschieden in nördlicher Richtung seine Fahrt fort. + + + Ce fut le 1er mai seulement que le Nautilus reprit franchement sa route au nord, après avoir eu connaissance des Lucayes à l'ouvert du canal de Bahama. + + + + 1.881720430107527 + + Am 8. Mai befanden wir uns noch dem Cap Hatteras gegenüber, auf der Höhe der Nord-Carolinen, wo der Golfstrom fünfundsiebenzig Meilen breit und zweihundertzehn Meter tief ist. + + + Le 8 mai, nous étions encore en travers du cap Hatteras, à la hauteur de la Caroline du Nord. + + + + 0.9820359281437125 + + Sein Wasser ist dergestalt von dem umgeben den Meere geschieden, daß es zusammengedrückt über den Ocean vorragt und ein anderes Niveau als das kalte Wasser annimmt. + + + Son courant est tellement distinct de la mer ambiante, que ses eaux comprimées font saillie sur l'Océan et qu'un dénivellement s'opère entre elles et les eaux froides. + + + + 0.5506849315068493 + + In einigen Tagen wird der Nautilus auf der Höhe Neuschottlands sein, wo sich bei Neufoundland eine weite Bai öffnet, worin der St. Lorenz mündet, mein heimatlicher Fluß, woran meine Geburtsstadt liegt. + + + Quand je songe qu'avant quelques jours, le Nautilus va se trouver à la hauteur de la Nouvelle-Ecosse, et que là, vers Terre-Neuve, s'ouvre une large baie, que dans cette baie se jette le Saint-Laurent et que le Saint-Laurent, c'est mon fleuve à moi le fleuve de Québec, ma ville natale; quand je songe à cela, la fureur me monte au visage, mes cheveux se hérissent. + + + + 1.4285714285714286 + + Ich zog mich zurück. + + + Je me retirai. + + + + 1.155844155844156 + + Das Meer schwoll an in hohlen Wogen; die Vögel verschwanden, mit Ausnahme der Sturmvögel. + + + Les oiseaux disparaissaient, à l'exception des satanicles, amis des tempêtes. + + + + 1.1304347826086956 + + Das entfesselte Meer wurde von großen Fetzen Gewölk, das in seine Fluthen tauchte, wie mit Besen gefegt. + + + La mer démontée était balayée par de grandes loques de nuages qui trempaient dans ses flots. + + + + 0.9230769230769231 + + Diesem Meere mit einem zerbrechlichen Kahne Trotz zu bieten, war sicheres Verderben. + + + Affronter une mer souvent démontée sur un frêle canot, c'était courir à une perte certaine. + + + + 1.7209302325581395 + + Um dem Andringen ungeheurer Wogen widerstehen zu können, hatte er sich mit halbem Körper angebunden; ich folgte seinem Beispiel, um diesen Sturm zu bewundern, und zugleich den unvergleichlichen Mann, welcher ihm Trotz bot. + + + Je m'y étais hissé et attaché aussi, partageant mon admiration entre cette tempête et cet homme incomparable qui lui tenait tête. + + + + 1.5263157894736843 + + – Ja. Ich will nun ein für allemal darüber im Reinen sein. + + + Je désire être fixé une dernière fois. + + + + 0.9148936170212766 + + Die Atmosphäre wurde weißlich, milchfarben. + + + L'atmosphère se faisait blanchâtre et laiteuse. + + + + 1.6122448979591837 + + Sie waren bis fünfzehn Meter hoch bei einer Länge von hundertundfünfzig bis hundertfünfundsiebenzig Meter, und die Geschwindigkeit, womit sie sich fortschoben, der des Windes zur Hälfte entsprechend, betrug fünfzehn Meter in der Secunde. + + + Elles mesuraient jusqu'à quinze mètres de hauteur sur une longueur de cent cinquante a cent soixante-quinze mètres, et leur vitesse de propagation. + + + + 1.9384615384615385 + + Als wir in den Meeren Ihrer Heimat uns befanden, haben Sie geschwiegen; jetzt, da wir meiner Heimat nahe sind, will ich reden. + + + Je veux parler, maintenant que nous sommes dans les mers du mien. + + + + 1.9565217391304348 + + Der Schmerz des Kapitän Nemo war unermeßlich. + + + Sa douleur fut immense. + + + + 0.9137931034482759 + + Ich hatte also einen Heimatgenossen unter der, dem Kapitän Nemo mit Leib und Seele verbundenen Mannschaft! + + + Parmi cet équipage du Nautilus, associé de corps et d'âme au capitaine Nemo, fuyant comme lui le contact des hommes. + + + + 1.5147058823529411 + + Erschöpft an Kräften rutschte ich auf plattem Leibe der Lucke zu, öffnete und stieg hinab in den Salon. + + + Brisé, à bout de forces, je me coulai à plat ventre vers le panneau. + + + + 0.6781609195402298 + + Das Barometer sank bis auf siebenhundertundzehn Millimeter. + + + Le baromètre, comme en 1860, à la Réunion, pendant un cyclone, tomba à 710 millimètres. + + + + 0.9028571428571428 + + Der Kapitän Nemo, anstatt in der Tiefe des Meeres dem Sturme auszuweichen, zog es mit unbegreiflicher Laune vor, demselben auf der Oberfläche Trotz zu bieten. + + + Je puis décrire cette lutte des éléments, car au lieu de la fuir dans les profondeurs de la mer, le capitaine Nemo, par un inexplicable caprice, voulut la braver à sa surface. + + + + 0.7454545454545455 + + Obwohl die Küste noch dreißig Meilen entfernt, war diese Gelegenheit doch günstig. + + + C'était donc une occasion favorable, malgré les trente milles qui séparaient le Nautilus des côtes de l'Union. + + + + 1.8616352201257862 + + Er fließt südwärts längs der afrikanischen Küste, wärmt seine Fluthen in den Strahlen der heißen Zone, dann quer durch das Atlantische bis zum Cap San Roque an der brasilischen Küste, wo er sich in zwei Arme theilt, von welchen der eine in dem Antillenmeere noch satter sich zu erwärmen trachtet. + + + atteint le cap San-Roque sur la côte brésilienne, et se bifurque en deux branches dont l'une va se saturer encore des chaudes molécules de la mer des Antilles. + + + + 2.0851063829787235 + + Aber das Wetter wurde immer drohender; die Vorzeichen eines bevorstehenden Orkans gaben sich kund. + + + Mais le ciel devenait de plus en plus menaçant. + + + + 0.4672131147540984 + + Die Argonauten wandern da scharenweise; Rochen finden sich von fünfundzwanzig Fuß Länge und eine kleine Art Haifische, einen Meter lang, mit mehreren Reihen spitzer Zähne. + + + Parmi les cartilagineux, les plus remarquables étaient des raies dont la queue très déliée formait à peu près le tiers du corps, et qui figuraient de vastes losanges longs de vingt-cinq pieds; puis, de petits squales d'un mètre, à tête grande, à museau court et arrondi, à dents pointues disposées sur plusieurs rangs, et dont le corps paraissait couvert d'écailles. + + + + 1.9207920792079207 + + Von den kleinen mittleren Wellen, welche sich innerhalb der großen Höhlungen bilden, sah ich nichts mehr: nichts als lange rußfarbige Wogen, die so dicht sind, daß sich ihre Spitze nicht bricht. + + + Je ne voyais plus aucune de ces petites lames intermédiaires qui se forment au fond des grands creux. + + + + 0.45985401459854014 + + Nur ein Flamländer wie Conseil konnte sich in diese Lage fügen. + + + Il fallait être un Flamand comme Conseil pour accepter cette situation, dans ce milieu réservé aux cétacés et autres habitants de la mer. + + + + 1.576086956521739 + + Ned-Land sah dies selbst ein, und gab sich darein, ungeachtet eines bis zur Wuth gediehenen Heimwehs, welches nur durch die Flucht zu heilen war. + + + Aussi rongeait-il son frein, pris d'une furieuse nostalgie que la fuite seule eût pu guérir. + + + + 0.7307692307692307 + + – Warum Ned, warum? + + + — Pourquoi, Ned, pourquoi? + + + + 0.875 + + – Nein, Herr Arronax. + + + — Non, monsieur Aronnax. + + + + 1.3043478260869565 + + Und dann, es waren unser zwei. + + + Puis, nous étions deux. + + + + 0.9528301886792453 + + Doch, wir haben noch einige Stunden vor uns, und in einigen Stunden kann man viel zu Stande bringen!« + + + Cependant, nous avons encore quelques heures devant nous, et en quelques heures, on fait bien des choses!» + + + + 1.0 + + Hatte die Mannschaft mein Verschwinden gemerkt? + + + L'équipage s'était-il aperçu de ma disparition? + + + + 1.0909090909090908 + + – Erklären Sie mir, Ned. + + + — Expliquez-vous, Ned. + + + + 0.9523809523809523 + + Conseil bemerkte es. + + + Conseil s'en aperçut. + + + + 0.9444444444444444 + + Jedoch war die Lage darum nicht minder schrecklich. + + + Cependant, la situation n'en était pas moins terrible. + + + + 1.0851063829787233 + + Dieser phlegmatische Bursche war hier wie zu Hause. + + + Ce phlegmatique garçon était là comme chez lui! + + + + 1.148936170212766 + + Ich sah ein, daß er nicht lange mehr aushalten konnte. + + + Je compris qu'il ne pouvait résister longtemps. + + + + 0.84375 + + Wozu das, in solcher Ferne? + + + A quoi bon, à pareille distance! + + + + 1.0196078431372548 + + Zum Glück war seine Geschwindigkeit nicht übermäßig. + + + Très heureusement sa vitesse n'était pas excessive. + + + + 1.0666666666666667 + + »Hast Du gehört? + + + «As-tu entendu? + + + + 1.2 + + Was für Geschöpfe lebten in diesem seltsamen Fahrzeug? + + + Quels êtres vivaient dans cet étrange bateau? + + + + 0.8444444444444444 + + – Vielleicht, erwiderte ruhig Conseil. + + + — Peut-être, répondit tranquillement Conseil. + + + + 1.1176470588235294 + + Ich ergriff mit einer Hand den Arm meines treuen Conseil. + + + Je saisis d'une main le bras de mon fidèle Conseil. + + + + 1.1927710843373494 + + Diesen Fall ausgenommen, zweifelte ich nicht an der Möglichkeit, mit ihnen in Verbindung zu treten. + + + Ce cas excepté, je ne doutais pas de la possibilité d'entrer en relations avec eux. + + + + 0.8928571428571429 + + – Dann sind wir verloren! + + + — Alors, nous sommes perdus! + + + + 1.0 + + durch den Zahn des Ungeheuers. + + + brisés par la dent du monstre. + + + + 1.0909090909090908 + + Endlich war die lange Nacht vorüber. + + + Enfin cette longue nuit s'écoula. + + + + 0.967741935483871 + + Durste ich auf Rettung hoffen? + + + Devais-je espérer d'être sauvé? + + + + 1.0 + + Gegen ein Uhr Vormittags fühlte ich mich äußerst erschöpft. + + + Vers une heure du matin, je fus pris d'une extrême fatigue. + + + + 1.2592592592592593 + + – Das Fahrzeug ist nicht gefahren? + + + — Ce bateau n'a pas marché? + + + + 1.0465116279069768 + + Der wackere Bursche hielt dies für natürlich! + + + Le digne garçon trouvait cela tout naturel! + + + + 1.2881355932203389 + + Aber, ein schlimmer Umstand für uns, er ist nicht mehr im Stand, zu steuern. + + + Mais, circonstance fâcheuse pour nous, il ne gouverne plus. + + + + 1.3333333333333333 + + – Du meinst? + + + — Tu dis? + + + + 0.984375 + + Gegen vier Uhr Morgens nahm die Schnelligkeit des Fahrzeugs zu. + + + Vers quatre heures du matin, la rapidité de l'appareil s'accrut. + + + + 1.0246913580246915 + + – Wir wissen jedoch, und ohne Zweifel, daß dasselbe eine große Geschwindigkeit hat. + + + — Nous savons, à n'en pas douter, cependant, qu'il est doué d'une grande vitesse. + + + + 0.8076923076923077 + + Man konnte also nur auf die Boote rechnen. + + + Il ne fallait donc compter que sur ses embarcations. + + + + 1.3076923076923077 + + Das Meer war ziemlich ruhig, machte uns wenig müde. + + + La mer assez belle, nous fatiguait peu. + + + + 1.2 + + – Mein Herr hat mir gerufen?« erwiderte Conseil. + + + — Monsieur m'a sonné?» répondit Conseil. + + + + 1.0714285714285714 + + – Ich selbst, erwiderte Conseil, und zu meines Herrn Befehl. + + + — Moi-même, répondit Conseil, et aux ordres de monsieur. + + + + 1.0833333333333333 + + – Keineswegs. + + + — Nullement. + + + + 0.8653846153846154 + + – Ja, oder vielmehr, auf unserm Riesennarwal. + + + — Ou, pour mieux dire, sur notre narwal gigantesque. + + + + 0.9 + + aber die Hoffnung wurzelt tief im Herzen des Menschen. + + + mais l'espoir est si fortement enraciné au coeur de l'homme! + + + + 0.8924731182795699 + + Die Hoffnung auf Rettung durch den Commandanten Farragut mußte man völlig aufgeben. + + + Quant à l'espoir d'être sauvé par le commandant Farragut, il fallait y renoncer complètement. + + + + 0.9888888888888889 + + Aber wenn es ihm einfällt unterzutauchen, so gäb' ich keine zwei Dollars für mein Leben!« + + + Mais s'il lui prend la fantaisie de plonger, je ne donnerais pas deux dollars de ma peau!» + + + + 1.0344827586206897 + + Ein Wallfisch unbekannter Art. + + + UNE BALEINE D'ESPÈCE INCONNUE + + + + 0.9354838709677419 + + Meine Kleider hinderten mich. + + + Mes vêtements m'embarrassaient. + + + + 0.90625 + + Ich wurde anfangs etwa zwanzig Fuß tief hinabgeschleudert. + + + Je fus d'abord entraîné à une profondeur de vingt pieds environ. + + + + 1.6 + + – Ein Inselchen? + + + — Un îlot? + + + + 0.9541284403669725 + + Ich muß hier meinen Geist sammeln, meine Erinnerungen wieder beleben, meine Aussagen selbst controliren. + + + Il faut que je reprenne mes esprits, que je revivifie mes souvenirs, que je contrôle moi-même mes assertions. + + + + 1.1363636363636365 + + Ich probirte mit dem Fuß. + + + Je l'éprouvai du pied. + + + + 1.0725806451612903 + + – Ja, Herr Professor, aber ich war besser d'ran, als Sie, daß ich sogleich auf einem schwimmenden Inselchen festen Fuß fassen konnte. + + + — Oui, monsieur le professeur, mais plus favorisé que vous, j'ai pu prendre pied presque immédiatement sur un îlot flottant. + + + + 0.9741379310344828 + + »Wenn mein Herr die große Güte haben will, sich auf meine Schultern zu stützen, wird er viel bequemer schwimmen.« + + + «Si monsieur veut avoir l'extrême obligeance de s'appuyer sur mon épaule, monsieur nagera beaucoup plus à son aise.» + + + + 1.4444444444444444 + + – Zerbrochen? + + + — Brisés? + + + + 1.6153846153846154 + + »Was hast Du gesehen? + + + «Qu'as-tu vu? + + + + 0.9830508474576272 + + Hatte der Commandant Farragut ein Boot in's Meer gelassen? + + + Le commandant Farragut mettait-il une embarcation à la mer? + + + + 1.1666666666666667 + + Ein Zweifel war nicht mehr möglich. + + + Le doute n'était pas possible! + + + + 1.5333333333333334 + + « Was hatte er gesehen? + + + Qu'avait-il vu? + + + + 1.2 + + Mein Mund schluckte Wasser ... + + + Ma bouche s'emplit d'eau. + + + + 1.6470588235294117 + + Ein Charakter zum Erstaunen! + + + Étonnante nature! + + + + 0.9425287356321839 + + Die letzten Worte des Canadiers bewirkten in meinem Kopf eine plötzliche Wandlung. + + + Les dernières paroles du Canadien avaient produit un revirement subit dans mon cerveau. + + + + 0.96875 + + Daß das Wunderbare von Gott herkommt, ist eine einfache Sache. + + + Que ce qui est prodigieux vienne du Créateur, c'est tout simple. + + + + 1.0344827586206897 + + Zum letzten Mal hob ich den Kopf empor, dann versank ich ... + + + Je relevai la tête une dernière fois, puis, je m'abîmai... + + + + 1.085427135678392 + + Es wurde daher beschlossen, da unsere einzige Aussicht auf Rettung darauf beruhte, daß die Boote des Abraham Lincoln uns aufnahmen, so müßten wir uns darauf einrichten, um so lange wie möglich sie erwarten zu können. + + + Il fut donc décidé que notre seule chance de salut étant d'être recueillis par les embarcations de l'Abraham-Lincoln, nous devions nous organiser de manière a les attendre le plus longtemps possible. + + + + 0.9555555555555556 + + Der Zusammenstoß der Fregatte mit dem Thier hatte sich etwa um elf Uhr Abends begeben. + + + La collision de la frégate et du cétacé s'était produite vers onze heures du soir environ. + + + + 1.2266666666666666 + + »So lange als es sich horizontal bewegt, brummte Ned-Land, hab' ich nichts dagegen zu sagen. + + + «Tant qu'il navigue horizontalement, murmura Ned Land, je n'ai rien à dire. + + + + 0.7848101265822784 + + Zudem ging der Mond eben unter, und ließ uns in tiefem Dunkel. + + + D'ailleurs, la lune disparut alors, et nous laissa dans une obscurité profonde. + + + + 0.9836065573770492 + + »Erlaube mir, mein Herr, einen Schnitt zu machen«, sagte er. + + + «Que monsieur me permette de lui faire une incision», dit-il. + + + + 1.2272727272727273 + + erwiderte Conseil, indem er sich wieder auf den Rücken legte; ich glaube, mein Herr wird wohl thun, nicht allzuviel auf sie zu rechnen! + + + répondit Conseil en se retournant sur le dos, je crois que monsieur fera bien de ne pas trop compter sur elle! + + + + 1.1323529411764706 + + Zwei kräftige Stöße mit den Fersen brachten mich wieder zur Oberfläche empor. + + + Deux vigoureux coups de talons me ramenèrent à la surface de la mer. + + + + 1.1666666666666667 + + sagte ich, Du! + + + dis-je, toi! + + + + 1.0564516129032258 + + Wir waren westwärts getrieben, und ich schätzte, daß unsere verhältnißmäßig geringe Geschwindigkeit zwölf Meilen die Stunde betrug. + + + Nous étions entraînés vers l'ouest, et j'estimai que notre vitesse, relativement modérée, atteignait douze milles à l'heure. + + + + 0.9625 + + Conseil urtheilte kalt, dieser Annahme gemäß, und machte darnach seinen Plan. + + + Conseil raisonna froidement dans cette hypothèse et fit son plan en conséquence. + + + + 1.0547945205479452 + + Darauf entledigte er mich rasch derselben, während ich für uns beide schwamm. + + + Puis, il m'en débarrassa lestement, tandis que je nageais pour tous deux. + + + + 0.9487179487179487 + + Conseil mußte mich stützen, und unsere Rettung beruhte nun auf ihm allein. + + + Conseil dut me soutenir, et le soin de notre conservation reposa sur lui seul. + + + + 1.150943396226415 + + – In eigener Person, mein Herr, um mir meine Prämie zu holen! + + + — En personne, monsieur, et qui court après sa prime! + + + + 1.162162162162162 + + »Aber dann, sagte ich, hatte dieses Fahrzeug eine Maschine für die Bewegung, und eine Mannschaft, welche sie in Anwendung bringt? + + + «Mais alors, dis-je, cet appareil renferme en lui un mécanisme de locomotion et un équipage pour le manoeuvrer? + + + + 0.7831325301204819 + + Welche mechanische Kraft bewirkte seine wunderbare Schnelligkeit? + + + Quel agent mécanique lui permettait de se déplacer avec une si prodigieuse vitesse? + + + + 0.9245283018867925 + + Das Thier, das Ungeheuer, das Naturphänomen, welches die ganze gelehrte Welt, die Einbildungskraft der Seeleute verrückt und irre geleitet hatte, – man mußte es wohl anerkennen, war ein noch erstaunlicheres Wunder, ein Phänomen von Menschenhand. + + + L'animal, le monstre, le phénomène naturel qui avait intrigué le monde savant tout entier, bouleversé et fourvoyé l'imagination des marins des deux hémisphères, il fallait bien le reconnaître, c'était un phénomène plus étonnant encore, un phénomène de main d'homme. + + + + 1.14 + + Ich klimmte rasch nach oben auf das Geschöpf oder den Gegenstand, der halb unter'm Wasser uns als Zuflucht diente. + + + Je me hissai rapidement au sommet de l'être ou de l'objet à demi immergé qui nous servait de refuge. + + + + 0.9411764705882353 + + Dies ist der erste Schaden, den der Abraham Lincoln je erlitten. + + + C'est la seule avarie, je pense, que l'Abraham-Lincoln ait éprouvée. + + + + 2.142857142857143 + + Schwache Aussicht auf Rettung! + + + Faible chance! + + + + 1.2 + + »Und die Fregatte? + + + «Et la frégate? + + + + 1.1048951048951048 + + Da es nun, um eine solche hervorzubringen, eine Maschine haben muß, und einen Maschinisten, der sie leitet, so schließe ich daraus, ... daß wir gerettet sind. + + + Or, comme il faut une machine pour produire cette vitesse et un mécanicien pour conduire cette machine, j'en conclus... que nous sommes sauvés. + + + + 1.0 + + Und in der That, wenn sie nicht ihre Luft selbst bereiteten, so mußten sie nothwendig von Zeit zu Zeit an die Oberfläche des Meeres herauskommen, um ihren Vorrath von athmungsfähigem Gas zu erneuern. + + + Et, en effet, s'ils ne faisaient pas eux-mêmes leur air, il fallait nécessairement qu'ils revinssent de temps en temps à la surface de l'Océan pour renouveler leur provision de molécules respirables. + + + + 1.0 + + »Lasse mich! + + + «Laisse-moi! + + + + 1.0 + + Aber der harte Körper konnte auch eine knochenartige Schilddecke sein, wie bei den urweltlichen Thieren, und ich hätte jetzt das Ungeheuer unter die Reptilamphibien zu zählen, wie die Schildkröten und Alligatoren. + + + Mais ce corps dur pouvait être une carapace osseuse, semblable à celle des animaux antédiluviens, et j'en serais quitte pour classer le monstre parmi les reptiles amphibies, tels que les tortues ou les alligators. + + + + 1.0158730158730158 + + Sie klebten im Wasser an meinem Leibe, hemmten meine Bewegungen. + + + L'eau les collait à mon corps, ils paralysaient mes mouvements. + + + + 1.0552486187845305 + + Plötzlich wurden meine Kleider von kräftiger Hand gefaßt, ich fühlte mich ungestüm an die Oberfläche des Meeres emporgezogen, und ich hörte, ja, ich hörte diese Worte mir in's Ohr gesprochen: + + + Soudain, mes habits furent saisis par une main vigoureuse, je me sentis violemment ramené à la surface de lamer, et j'entendis, oui, j'entendis ces paroles prononcées à mon oreille: + + + + 0.7641509433962265 + + – Ich begriff bald, warum meine Harpune nicht eindringen konnte, und stumpf ward. + + + — Seulement, j'ai bientôt compris pourquoi mon harpon n'avait pu l'entamer et s'était émoussé sur sa peau. + + + + 1.2608695652173914 + + – Offenbar, erwiderte der Harpunier, und demungeachtet hat, seit den drei Stunden, daß ich diese schwimmende Insel bewohne, dieselbe noch kein Lebenszeichen von sich gegeben. + + + — Évidemment, répondit le harponneur, et néanmoins, depuis trois heures que j'habite cette île flottante, elle n'a pas donné signé de vie. + + + + 0.8076923076923077 + + – Weil dies Thier, Herr Professor, von Eisenblech gemacht ist!« + + + — C'est que cette bête-là, monsieur le professeur, est faite en tôle d'acier!» + + + + 1.1300813008130082 + + Aber auf einmal, unter seinen Augen, das Unmögliche geheimnißvoll von Menschenhand verwirklicht zu sehen, das konnte den Geist irre machen! + + + Mais trouver tout à coup, sous ses yeux, l'impossible mystérieusement et humainement réalisé, c'était à confondre l'esprit! + + + + 0.8518518518518519 + + Aber von Booten nichts! + + + Mais d'embarcations, point! + + + + 1.0 + + Lass' mich! + + + laisse-moi! + + + + 1.5 + + Ein Platte öffnete sich, ein Mann kam zum Vorschein, stieß einen sonderbaren Schrei aus, und verschwand sogleich wieder. + + + Une plaque se souleva, un homme parut, jeta un cri bizarre et disparut aussitôt. + + + + 0.8588235294117647 + + Bald hörte ich den armen Burschen keuchen; er athmete kurz und beklommen. + + + J'entendis bientôt haleter le pauvre garçon; sa respiration devint courte et pressée. + + + + 0.9375 + + Offenbar war's ein harter, undurchdringlicher Körper, nicht der weiche Stoff, woraus die großen Seesäugethiere bestehen. + + + C'était évidemment un corps dur, impénétrable, et non pas cette substance molle qui forme la masse des grands mammifères marins. + + + + 0.875 + + Ich leistete dagegen Conseil denselben Dienst, und wir schwammen dann nebeneinander weiter. + + + A mon tour, je rendis le même service à Conseil, et nous continuâmes de «naviguer» l'un près de l'autre. + + + + 1.2727272727272727 + + Der schwärzliche Rücken, auf dem ich mich befand, war glatt, polirt, nicht schuppig. + + + Le dos noirâtre qui me supportait était lisse, poli, non imbriqué. + + + + 0.6282051282051282 + + Ja, wenn ich alle Täuschung in mir vernichten, wenn ich »verzweifeln« wollte, ich konnte es nicht! + + + Enfin je l'affirme bien que cela paraisse improbable - , si je cherchais à détruire en moi toute illusion, si je voulais «désespérer», je ne le pouvais pas! + + + + 1.2 + + Doch war es zweifellos, daß wir uns auf dem Rücken einer Art unterseeischen Fahrzeugs befanden, das, soviel ich urtheilen konnte, die Form eines ungeheuern Fisches von Stahl hatte. + + + Nous étions étendus sur le dos d'une sorte de bateau sous-marin, qui présentait, autant que j'en pouvais juger, la forme d'un immense poisson d'acier. + + + + 0.9084967320261438 + + Also hing unsere Rettung einzig vom Belieben der geheimnißvollen Leiter dieses Apparats ab, und wenn sie untertauchten, waren wir verloren! + + + Ainsi donc, notre salut dépendait uniquement du caprice des mystérieux timoniers qui dirigeaient cet appareil, et, s'ils plongeaient, nous étions perdus! + + + + 0.8837209302325582 + + So sehr mich dieser unerwartete Fall überraschte, behielt ich doch eine klare Vorstellung dessen, was ich empfand. + + + Bien que j'eusse été surpris par cette chute inattendue, je n'en conservai pas moins une impression très nette de mes sensations. + + + + 1.103448275862069 + + – Und der Stoß hat Dich zugleich mit mir in's Meer geschleudert? + + + — Et ce choc t'a précipité en même temps que moi à la mer? + + + + 1.52 + + Ich schlug ein wenig die Augen auf ... + + + J'entr'ouvris les yeux... + + + + 1.0512820512820513 + + Conseil jedoch bugsirte mich fortwährend. + + + Pourtant, Conseil me remorquait encore. + + + + 0.9428571428571428 + + Diesen letzten Ruf stieß ich aus. + + + Ce fut le dernier cri que je jetai. + + + + 1.0592592592592593 + + – Ich meine, im Augenblick, da ich mich in's Meer stürzte, hörte ich die Leute am Steuer rufen: Die Schraube und das Steuer sind zerbrochen ... + + + — Je dis qu'au moment où je me précipitai à la mer, j'entendis les hommes de barre s'écrier: «L'hélice et le gouvernail sont brisés...» + + + + 1.0620689655172413 + + Die Schraube schlug die Wellen mit mathematischer Regelmäßigkeit, und tauchte von Zeit zu Zeit auf, um ihr phosphorescirendes Wasser hoch emporzuspritzen. + + + L'hélice battait les flots avec une régularité mathématique, émergeant quelquefois et faisant jaillir l'eau phosphorescente à une grande hauteur. + + + + 1.076271186440678 + + Wir hatten nur noch Zeit, uns fest an seinen obern Theil, der etwa achtzig Centimeter über das Wasser emporragte, anzuklammern. + + + Nous n'eûmes que le temps de nous accrocher à sa partie supérieure qui émergeait de quatre-vingts centimètres environ. + + + + 1.118279569892473 + + Und er steckte eine Messerklinge unter meine Kleider und zerschnitt sie in einem Zug von oben bis unten. + + + Et glissant un couteau ouvert sous mes habits, il les fendit de haut en bas d'un coup rapide. + + + + 0.9649122807017544 + + In dieser Rolle durfte er nur zehn Minuten bleiben, damit wir durch Ablösen unsere Kräfte sparten, um es einige Stunden, vielleicht bis zu Tagesanbruch, auszuhalten. + + + Ce rôle de remorqueur ne devait pas durer plus de dix minutes, et nous relayant ainsi, nous pouvions surnager pendant quelques heures, et peut-être jusqu'au lever du jour. + + + + 1.0638297872340425 + + schrie Ned-Land, und trat mit dem Fuß wider die hallende Platte, so öffnet doch, ungastliche Leute!« + + + s'écria Ned Land, frappant du pied la tôle sonore, ouvrez donc, navigateurs peu hospitaliers!» + + + + 1.2208588957055215 + + Vielleicht hatte man auf der Fregatte unser Verschwinden gar nicht gemerkt, und hätten sie's auch wahrgenommen, so konnten sie, weil ihr Steuer zerbrochen war, nicht unter'm Wind zu uns zurückkommen. + + + Peut-être notre disparition n'avait-elle pas été remarquée, et l'eût-elle été, la frégate ne pouvait revenir sous le vent à nous, étant démontée de son gouvernail. + + + + 1.7894736842105263 + + Jetzt hielt ich mich für verloren. + + + Je me sentis perdu. + + + + 1.0526315789473684 + + Es war die Fregatte. + + + C'était la frégate. + + + + 1.114864864864865 + + Einige Augenblicke darauf erschienen abermals, und zwar schweigend acht starke Bursche mit verkapptem Angesicht, und zogen uns in ihre fürchterliche Maschine hinein. + + + Quelques instants après, huit solides gaillards, le visage voilé, apparaissaient silencieusement, et nous entraînaient dans leur formidable machine. + + + + 1.048780487804878 + + Die Entdeckung des Daseins eines noch so märchenhaften, mythischen Geschöpfes hätte meine Vernunft nicht in dem Grade überrascht. + + + La découverte de l'existence de l'être le plus fabuleux, le plus mythologique, n'eût pas, au même degré, surpris ma raison. + + + + 1.4081632653061225 + + Die unverwüstliche Kaltblütigkeit Conseil's richtete meinen Muth auf. + + + L'imperturbable sang-froid de Conseil me remonta. + + + + 0.8235294117647058 + + Ich sah im Osten eine schwarze Masse verschwinden, deren leuchtende Feuer in der Ferne verloschen. + + + J'entrevis une masse noire qui disparaissait vers l'est, et dont les feux de position s'éteignirent dans l'éloignement. + + + + 0.9562043795620438 + + Er ließ, wenn man ihn anklopfte, einen Metallton hören, und so unglaublich es auch war, er schien von eingebolzten Platten gemacht. + + + Il rendait au choc une sonorité métallique, et, si incroyable que cela fût, il semblait que, dis-je, il était fait de plaques boulonnées. + + + + 1.1405405405405404 + + Kaum vermochte ich noch es zu hören, meine Kräfte gingen mir aus; meine Finger spreizten sich; meine Hand versagte mir die Stütze; mein krampfhaft geöffneter Mund füllte sich mit Wasser; ich erstarrte vor Kälte. + + + Mes forces étaient à bout; mes doigts s'écartaient; ma main ne me fournissait plus un point d'appui; ma bouche, convulsivement ouverte, s'emplissait d'eau salée; le froid m'envahissait. + + + + 0.9642857142857143 + + Und Conseil stieß nochmals verzweifelten Hilferuf aus. + + + Et Conseil jeta dans l'espace un nouvel appel désespéré. + + + + 1.4090909090909092 + + – Meinen Herrn im Stich lassen! + + + — Abandonner monsieur! + + + + 1.0625 + + Ich wollte rufen. + + + Je voulus crier. + + + + 0.7096774193548387 + + Tiefes Dunkel ringsum. + + + Les ténèbres étaient profondes. + + + + 1.014388489208633 + + Manchmal hob er den Kopf empor, blickte vor sich, rief wieder, um sich kund zu geben, und eine andere Stimme ließ sich immer näher vernehmen. + + + Il relevait parfois la tête, regardait devant lui, et jetait un cri de reconnaissance auquel répondait une voix de plus en plus rapprochée. + + + + 1.054054054054054 + + Nur ein Ereigniß tritt mir klar hervor. + + + Un seul détail me revient à l'esprit. + + + + 1.736842105263158 + + Diesmal war nicht zu zweifeln, eine Menschenstimme antwortete uns! + + + Une voix humaine répondait à la nôtre! + + + + 2.3484848484848486 + + Ich rechnete also, daß wir bis zu Sonnenaufgang acht Stunden zu schwimmen hätten, was mit äußerster Anstrengung durch gegenseitige Ablösung ausführbar war. + + + Je comptais donc sur huit heures de nage jusqu'au lever du soleil. + + + + 0.8079470198675497 + + Zum Glück fand Ned mit der Hand einen auf dem Rücken der Platte eingelassenen Ring, woran wir uns fest anklammern konnten. + + + Heureusement, Ned rencontra sous sa main un large organeau fixé à la partie supérieure du dos de tôle, et nous parvînmes à nous y accrocher solidement. + + + + 1.5454545454545454 + + sagte ich zu ihm. + + + lui dis-je. + + + + 0.9072164948453608 + + Aber es war schwer, bei den betäubenden Schlägen der Schraube sich vernehmbar zu machen. + + + Mais il était difficile de se faire entendre au milieu des battements assourdissants de l'hélice. + + + + 0.8918918918918919 + + Ich kann mich nur unvollständig der einzelnen Eindrücke entsinnen. + + + Mon souvenir incomplet ne permet pas d'en retracer toutes les impressions. + + + + 0.9770992366412213 + + Ich dachte daher unsere Kräfte getheilt zu verwenden, um sie nicht mit einander zu erschöpfen, und wir machten's so: Während der eine mit gekreuzten Händen und gestreckten Beinen unbeweglich auf dem Rücken lag, schwamm der Andere und bugsirte ihn vorwärts. + + + Je résolus alors de diviser nos forces afin de ne pas les épuiser simultanément, et voici ce qui fut convenu: pendant que l'un de nous, étendu sur le dos, se tiendrait, immobile, les bras croisés, les jambes allongées, l'autre nagerait et le pousserait en avant. + + + + 0.8 + + »Du! + + + «Toi! + + + + 1.1538461538461537 + + – Die Fregatte! + + + — La frégate! + + + + 0.7407407407407407 + + In dem Augenblick, beim letzten Mondesstrahl, gewahrte ich eine Gestalt, nicht die Conseil's, und erkannte sie sogleich. + + + En ce moment, aux dernières clartés de la lune qui s'abaissait vers l'horizon, j'aperçus une figure qui n'était pas celle de Conseil, et que je reconnus aussitôt. + + + + 1.131578947368421 + + – Hm!« sagte Ned-Land mit einigem Rückhalt. + + + — Hum!» fit Ned Land d'un ton réservé. + + + + 0.9602649006622517 + + Ich konnte wieder rüstig schwimmen; aber da meine Kleider mir anklebten wie ein bleierner Mantel, so konnte ich nur mit äußerster Mühe aushalten. + + + Je nageai plus vigoureusement; mais, gêné par mes vêtements qui me serraient comme un chape de plomb, j'éprouvais une extrême difficulté à me soutenir. + + + + 0.8902439024390244 + + Ich schritt zu einer sorgfältigen Untersuchung des Körpers, der oben eine Art Plateform bildete, – als ich fühlte, wie diese allmälig sich senkte: + + + J'allais procéder à un examen attentif de la coque qui formait à sa partie supérieure une sorte de plate-forme horizontale, quand je la sentis s'enfoncer peu à peu. + + + + 1.0 + + »He! + + + «Eh! + + + + 0.8109756097560976 + + Während mitunter Meer und Wind ruhig waren, glaubte ich einigemal unbestimmte Töne, eine flüchtige Harmonie ferner Accorde, zu hören. + + + Pendant certaines accalmies de la mer et du vent, je crus entendre plusieurs fois des sons vagues, une sorte d'harmonie fugitive produite par des accords lointains. + + + + 0.9899497487437185 + + In diesem Augenblick, als wie zum Beweis meiner Folgerung, entstand am hintern Theil dieses seltsamen Fahrapparats ein Brausen, das offenbar von einer Schraube herrührte, und setzte es in Bewegung. + + + En ce moment, et comme pour donner raison à mon argumentation, un bouillonnement se fit à l'arrière de cet étrange appareil, dont le propulseur était évidemment une hélice, et il se mit en mouvement. + + + + 1.2475247524752475 + + Darum mußte noth wendig eine Oeffnung vorhanden sein, um das Innere des Fahrzeuges mit der Atmosphäre in Verbindung zu setzen. + + + Donc, nécessité d'une ouverture qui mettait l'intérieur du bateau en communication avec l'atmosphère. + + + + 0.8225806451612904 + + Meine Glieder wurden steif unter heftigen Krämpfen. + + + Mes membres se raidirent sous l'étreinte de crampes violentes. + + + + 1.4587155963302751 + + Es wurde daher dringend nothwendig, sich mit den im Schoße dieser Maschine befindlichen Geschöpfen, welcher Art sie auch sein mochten, in Verbindung zu setzen. + + + Il devenait donc urgent de communiquer avec les êtres quelconques renfermés dans les flancs de cette machine. + + + + 0.97 + + Wir mußten den Tag abwarten, um Mittel in's Innere des Fahrzeugs zu dringen, ausfindig zu machen. + + + Il fallut attendre le jour pour aviser aux moyens de pénétrer à l'intérieur de ce bateau sous-marin. + + + + 1.5740740740740742 + + Hilfe!« rief ich, indem ich mit verzweifelndem Arm auf den Abraham Lincoln zuschwamm. + + + en nageant vers l'Abraham-Lincoln d'un bras désespéré. + + + + 1.1355932203389831 + + Es läßt sich von den Wellen schaukeln, ohne selbst sich zu bewegen. + + + Il se laisse bercer au gré des lames, mais il ne bouge pas. + + + + 1.3541666666666667 + + Zum Glück hielt die Bewegung, welche unterzutauchen drohte, inne. + + + Heureusement, le mouvement d'immersion s'arrêta. + + + + 0.8113207547169812 + + Vor Allem suchten meine Augen die Fregatte? + + + Mon premier soin fut de chercher des yeux la frégate. + + + + 0.974025974025974 + + Oder gar ließ ein Boot der Fregatte uns durch's Sprachrohr den Ruf zugehen? + + + Ou plutôt une embarcation de la frégate ne nous hélait-elle pas dans l'ombre? + + + + 1.05 + + In den Abgrund versinkend zappelte ich ... + + + Je me débattis, entraîné dans l'abîme... + + + + 0.9878048780487805 + + Der Tag erschien, und der Morgennebel umhüllte uns, aber er zertheilte sich bald. + + + Les brumes du matin nous enveloppaient, mais elles ne tardèrent pas à se déchirer. + + + + 1.0114942528735633 + + Plötzlich vernahm man im Innern des Fahrzeugs ein Rasseln heftig gerüttelten Eisenwerks. + + + Soudain, un bruit de ferrures violemment poussées se produisit à l'intérieur du bateau. + + + + 1.0 + + Dieser Eindruck belebte wieder unsere Kräfte. + + + Cette bienfaisante lumière ranima nos forces. + + + + 1.0350877192982457 + + – Sie sind auch von dem Stoß in's Meer geschleudert worden? + + + — Vous avez été précipité à la mer au choc de la frégate? + + + + 1.025 + + Hatte der Abraham Lincoln sich umgedreht? + + + L'Abraham-Lincoln avait-il viré de bord? + + + + 1.4444444444444444 + + In dem Augenblick stieß ein Körper wider mich; ich klammerte mich an. Ich fühlte, daß man mich auf die Oberfläche zog, daß meine Brust wieder aufathmete, dann ward ich ohnmächtig ... + + + Puis, je sentis qu'on me retirait, qu'on me ramenait à la surface de l'eau, que ma poitrine se dégonflait, et je m'évanouis... + + + + 0.8818181818181818 + + Gewiß bin ich durch das kräftige Reiben, womit man mich bearbeitete, bald wieder zu mir gekommen. + + + Il est certain que je revins promptement à moi, grâce à de vigoureuses frictions qui me sillonnèrent le corps. + + + + 0.8988095238095238 + + Conseil nahm seine äußersten Kräfte zusammen, um auf meine Schulter gestützt, sich halb aufzurichten und umherzuschauen; dann sank er erschöpft zurück. + + + Conseil fit un suprême effort, et, s'appuyant sur mon épaule, tandis que je résistais dans une dernière convulsion, il se dressa à demi hors de l'eau et retomba épuisé. + + + + 1.1964285714285714 + + Ich konnte den Kopf aufrichten und am ganzen Horizont umherblicken. + + + Mes regards se portèrent à tous les points de l'horizon. + + + + 0.7307692307692307 + + Wir hielten ein wenig an und horchten. + + + Nos mouvements un instant suspendus, nous écoutâmes. + + + + 0.5772357723577236 + + War's die Stimme eines andern beim Zusammenstoßen verunglückten Opfers? + + + Était-ce la voix de quelque infortuné, abandonné au milieu de l'Océan, quelque autre victime du choc éprouvé par le navire? + + + + 0.6153846153846154 + + Doch reden wir nicht ... nehmen wir alle Kraft zusammen! + + + — J'ai vu... murmura-t-il, j'ai vu... mais ne parlons pas... gardons toutes nos forces!...» + + + + 1.2727272727272727 + + stammelte ich. + + + Je coulais! + + + + 0.908256880733945 + + Wir konnten, wenn der volle Wellenschlag uns traf, kaum dem schwindelhaften Fortreißen widerstehen. + + + Nous résistions difficilement à ce vertigineux entraînement, lorsque les lames nous battaient de plein fouet. + + + + 2.0 + + Ned-Land's Ansicht darüber war entschieden; und ich konnte nebst Conseil mich nur anschließen. + + + L'opinion de Ned Land était faite sur ce point. + + + + 1.206896551724138 + + Was für eine Stimme mochte es sein? + + + Mais cette voix cependant?... + + + + 1.2254901960784315 + + In diesem Moment leuchtete der Mond ein wenig zwischen dem Gewölk hervor, und die Meeresfläche schimmerte in seinen Strahlen. + + + En ce moment, la lune apparut à travers les franges d'un gros nuage que le vent entraînait dans l'est. + + + + 1.3529411764705883 + + Niemals!« erwiderte er. + + + à moi!» criai-je. + + + + 1.368421052631579 + + Dieser Kampf hatte eine Viertelstunde lang gedauert. + + + Ce combat avait duré un quart d'heure. + + + + 1.5 + + – Wer den Teufel hat je daran geglaubt? + + + qui diable y a jamais cru? + + + + 1.064516129032258 + + Ich hatte mir nichts vorzuwerfen. + + + Je n'avais rien à me reprocher. + + + + 1.3333333333333333 + + Ich zählte ihrer sieben. + + + J'en comptai sept. + + + + 1.0350877192982457 + + Also hatte ich einen Landsmann an Bord, mehrere vielleicht! + + + J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être! + + + + 1.2758620689655173 + + – Fischt man sie noch heutiges Tages? + + + — En pêche-t-on de nos jours? + + + + 0.8421052631578947 + + – Keine Fischer. + + + — Pas des pêcheurs. + + + + 1.2 + + – Sie haben das gesehen? + + + — Vous avez vu cela? + + + + 0.7333333333333333 + + – Im Hafen? + + + — Dans le port? + + + + 1.0 + + – In einer Kirche! + + + — Dans une église! + + + + 1.162162162162162 + + Welche Veränderung war mit ihm vorgegangen? + + + Quel changement s'était opéré en lui? + + + + 1.0 + + Aber wir hatten mit der Menschheit nicht gebrochen. + + + Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. + + + + 1.16 + + Ich setzte meine Arbeit fort. + + + Je continuai mon travail. + + + + 1.0 + + Welche Scene! + + + Quelle scène! + + + + 1.1612903225806452 + + – Wirklich, er hat Recht, sagte ich. + + + — Au fait, il a raison, dis-je. + + + + 1.1875 + + Dieser ging hinaus. + + + Celui-ci sortit. + + + + 1.1041666666666667 + + Vielleicht war ihm unsere Anwesenheit an Bord lästig? + + + Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle? + + + + 1.0 + + Aber in hoher See war nicht mehr daran zu denken. + + + Mais en plein Océan, il ne fallait plus y songer. + + + + 0.8 + + – Maß es nicht etwa sechs Meter? + + + — Ne mesurait-il pas six mètres environ? + + + + 0.9538461538461539 + + Freund Ned hat sich ohne Zweifel geirrt, denn ich sehe nichts. + + + Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien. + + + + 1.2533333333333334 + + – Und mit der Harpune, mein Herr, sagte der Canadier, wenn Sie meinen Beistand nicht abweisen. + + + — Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide. + + + + 1.054054054054054 + + Diese Ungethüme, man heißt sie Krak ... + + + Ces bêtes-là, ça se nomme des krak... + + + + 1.1428571428571428 + + – Wenn die Seeleute sie nicht fischen, so sehen sie doch solche. + + + — S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. + + + + 1.0 + + Aber eine Thatsache zum Erstaunen, die keinen Zweifel mehr über die Existenz dieser Riesenthiere läßt, ist vor einigen Jahren, 1861, vorgefallen. + + + Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861. + + + + 1.077922077922078 + + Jedoch konnte ich nicht hoffen, daß er fähig sei, uns die Freiheit wieder zu geben. + + + Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté. + + + + 0.8076923076923077 + + Ich trat zum Kapitän. + + + J'allai vers le capitaine. + + + + 1.0384615384615385 + + Man durfte nichts vom Commandanten des Nautilus hoffen; alles nur von uns selbst. + + + Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. + + + + 1.25 + + Der Unglückliche war verloren. + + + L'infortuné était perdu. + + + + 1.1818181818181819 + + Ich bat daher Ned, mich überlegen zu lassen, bevor wir handelten. + + + Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. + + + + 1.0655737704918034 + + »Es ist vielleicht das nämliche Thier des Alecton, sagte Conseil. + + + «C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil. + + + + 1.2272727272727273 + + – Mit meinen eigenen Augen. + + + — De mes propres yeux. + + + + 1.048780487804878 + + – Nein, in einer Kirche, erwiderte Conseil. + + + — Non, dans une église, répondit Conseil. + + + + 1.1785714285714286 + + – Ich nehme ihn an, Meister Land. + + + — Je l'accepte, maître Land. + + + + 1.0222222222222221 + + Jetzt war ich berechtigt, das wahre Buch über das Meer zu schreiben, und ich wünschte, daß dieses Buch lieber früher wie später erschiene. + + + J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour. + + + + 0.9130434782608695 + + Gelehrte, vielleicht! + + + Des savants, peut-être! + + + + 1.0169491525423728 + + Seit sechs Monaten waren wir Gefangene an Bord des Nautilus. + + + Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. + + + + 1.4666666666666666 + + – Und wir haben nicht Recht gehabt, Conseil. + + + — Nous avons eu tort, Conseil. + + + + 1.03125 + + Ausgenommen das harte Probestück der Eisdecke des Südpols hatten wir uns niemals besser befunden, weder Ned, noch Conseil, noch ich. + + + Si l'on excepte la rude épreuve de la banquise du pôle sud, nous ne nous étions jamais mieux portés, ni Ned, ni Conseil, ni moi. + + + + 1.44 + + Und das reicht schon hin, um ein furchtbares Ungeheuer daraus zu machen. + + + Ce qui suffit pour en faire un monstre formidable. + + + + 0.9217391304347826 + + Am 16. April bekamen wir Martinique und Guadeloupe, in einer Entfernung von etwa dreißig Meilen, in Sicht. + + + Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. + + + + 1.2352941176470589 + + Es war erschrecklich. + + + C'était horrible. + + + + 1.240506329113924 + + Am 20. April waren wir wieder zu einer Höhe von durchschnittlich fünfzehnhundert Fuß aufgestiegen. + + + Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. + + + + 1.2608695652173914 + + Wir wurden dadurch wie blind. + + + Nous en fûmes aveuglés. + + + + 0.9605263157894737 + + – Also, fragte mich Conseil, glaubt mein Herr nicht an die Riesenpolypen? + + + — Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques? + + + + 0.9333333333333333 + + – Warum nicht? + + + — Pourquoi pas? + + + + 1.0 + + Aber wir greifen sie mit dem Beil an. + + + Mais nous les attaquerons à la hache. + + + + 1.2 + + »Diese Revanche war ich mir schuldig!« sagte der Kapitän Nemo zu dem Canadier. + + + «Je me devais cette revanche!» dit le capitaine Nemo au Canadien. + + + + 1.28 + + Wer vermochte ihn dieser erdrückenden Umschlingung zu entreißen? + + + Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte? + + + + 0.75 + + Fischer und Gelehrte! + + + Des pêcheurs et des savants! + + + + 1.125 + + Wenn dieser Schritt keinen Erfolg hatte; so konnte derselbe seinen Argwohn wieder beleben, unsere Lage peinlicher machen, und den Projecten des Canadiers schaden. + + + Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. + + + + 1.0 + + Ned verbeugte sich ohne Antwort. + + + Ned s'inclina sans lui répondre. + + + + 1.146341463414634 + + – Nichts meine Freunde, wenigstens nichts über die Grenzen der Wahrscheinlichkeit hinaus, um bis zur Fabel oder Legende gesteigert zu werden. + + + — Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. + + + + 1.3076923076923077 + + Aber der Kapitän Nemo war mir schon zuvor gekommen. + + + Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. + + + + 0.8461538461538461 + + Die Bemannung kämpfte mit Beilen. + + + L'équipage se battait à coups de hache. + + + + 1.109375 + + »Nun, sagte ich, da sind ja die wahren Polypenhöhlen, und es würde mich nicht eben wundern, wenn wir einige dieser Ungeheuer zu sehen bekämen. + + + «Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres. + + + + 1.0612244897959184 + + – Aber was ist denn Wahres an den Wundergeschichten? + + + — Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai? + + + + 0.8673469387755102 + + Offenbar wollte er nicht in dem mexikanischen Golf oder dem Meer der Antillen fahren. + + + Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. + + + + 1.0895522388059702 + + Dieser Angstruf in französischer Sprache setzte mich in tiefe Bestürzung. + + + Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur! + + + + 1.088235294117647 + + Ich habe von diesem Gemälde reden hören; aber der dargestellte Gegenstand ist aus einer Legende genommen, und Sie wissen, was von Legenden in Hinsicht auf Naturgeschichte zu halten ist! + + + J'ai entendu parler de ce tableau; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle! + + + + 1.1367521367521367 + + Wir hatten siebenzehntausend Meilen zurück gelegt, und, wie Ned-Land sagte, man sah keinen Grund dafür, daß es ein Ende nehmen werde. + + + Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. + + + + 1.2195121951219512 + + Eine Weile konnte ich ihre hohen Spitzberge sehen. + + + J'aperçus un instant leurs pitons élevés. + + + + 0.9574468085106383 + + Uebrigens wurde dieser Mann seit einiger Zeit düsterer, zurückgezogener, weniger gesellig. + + + D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. + + + + 0.9803921568627451 + + – Krach genügt schon, sagte der Canadier ironisch. + + + — Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien. + + + + 0.9090909090909091 + + – Mit eigenen Augen? + + + — De vos propres yeux? + + + + 1.6904761904761905 + + Ich hatte ihn seit einiger Zeit nicht gesehen; er sah verdrießlich aus. + + + Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. + + + + 0.865979381443299 + + – Krakens, entgegnete Conseil, ohne sich um die Scherze seines Kameraden zu kümmern. + + + — Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon. + + + + 0.8888888888888888 + + Ein solcher Schritt mißfiel mir. + + + Une semblable démarche me répugnait. + + + + 0.9135802469135802 + + Wir hatten, der Canadier, Conseil und ich, darüber eine lange Unterredung. + + + La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. + + + + 1.1313868613138687 + + Sonst machte es ihm Vergnügen, mir die unterseeischen Wunder auseinander zu setzen; jetzt überließ er mich meinen Studien, und kam nicht mehr in den Salon. + + + Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon. + + + + 1.0175438596491229 + + – Zur Oberfläche aufsteigen, und die ganze Brut vertilgen. + + + — Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine. + + + + 1.1944444444444444 + + Ich sah ebenfalls hin, und konnte mich einer Bewegung des Widerwillens nicht erwehren. + + + Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. + + + + 1.2289156626506024 + + – Jedenfalls, erwiderte der Canadier, würden wir bereits wieder frei sein, denn wir sitzen nicht auf.« + + + — En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons.» + + + + 1.0632911392405062 + + Einige Tage lang entfernte sich der Nautilus beständig von der amerikanischen Küste. + + + Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. + + + + 1.15625 + + Worüber gerieth die Molluske in Zorn? + + + De quoi s'irritait ce mollusque? + + + + 1.148936170212766 + + – Nein, sagte ich, Meerpolypen von riesenhafter Größe. + + + — Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. + + + + 1.032258064516129 + + Eine Molluske mit Vogelschnabel! + + + Un bec d'oiseau à un mollusque! + + + + 1.1428571428571428 + + Diesen herzzerreißenden Ruf werd' ich mein Lebtag hören! + + + Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie! + + + + 1.04 + + Ein starker Moschusgeruch durchdrang die Atmosphäre. + + + Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. + + + + 0.9615384615384616 + + fragte Ned-Land ironisch. + + + dit Ned Land ironiquement. + + + + 1.2857142857142858 + + Wir haben ja auch an den Narwal meines Herrn geglaubt. + + + Nous avons bien cru au narval de monsieur. + + + + 1.0674846625766872 + + Und doch, was für Ungeheuer sind diese Polypen, welche Lebenskraft hat der Schöpfer ihnen zugetheilt, welche Kraft in den Bewegungen, denn sie sind im Besitz von drei Herzen. + + + Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois coeurs! + + + + 1.7857142857142858 + + – Entschuldigen Sie, Ned. + + + — Pardon, Ned. + + + + 1.0909090909090908 + + Plötzlich stand der Nautilus stille. + + + Tout à coup le Nautilus s'arrêta. + + + + 1.12987012987013 + + Der Zufall hatte mich mit diesem Kalmar in Berührung gebracht, und ich wollte nicht die Gelegenheit vorüber lassen, dieses Musterstück von Kopffüßlern sorgfältig zu studiren. + + + Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. + + + + 1.0714285714285714 + + Alsbald glitt einer dieser langen Arme gleich einer Schlange durch die Oeffnung, und zwanzig andere ringelten sich oben. + + + Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. + + + + 1.5 + + Ned-Land nahm eine Harpune in die Hand. + + + Ned Land saisit un harpon. + + + + 1.1839080459770115 + + Ja, doch für die Einbildungskraft der Erzähler bedarf es, wo nicht einer Ursache, doch eines Vorwandes. + + + Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. + + + + 1.053191489361702 + + Ich meines Theils wollte nicht meine so merkwürdigen und so neuen Studien mit mir in's Grab nehmen. + + + Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. + + + + 0.8103448275862069 + + Ein Gemälde stellte den fraglichen Polypen dar. + + + C'était un tableau qui représentait le poulpe en question! + + + + 0.7 + + »Sind wir gestrandet? + + + «Est-ce que nous avons touché? + + + + 1.0389610389610389 + + Einer meiner Freunde, der Kapitän Paul Bos zu Havre, hat mir oft versichert, er habe in den Indischen Meeren ein solches Ungeheuer von kolossaler Größe gesehen. + + + Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. + + + + 1.1855670103092784 + + – Es ist wahr, Herr Naturforscher, erwiderte er, und wir sind im Begriff, Mann gegen Mann ihnen zu Leibe zu gehen.« + + + — En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps.» + + + + 1.1071428571428572 + + – Gar manche Leute, Freund Ned. + + + — Beaucoup de gens, ami Ned. + + + + 1.5 + + Ich fügte bei, daß wir uns in Beziehung auf unsere Gesundheit nicht im mindesten zu beschweren hatten. + + + J'ajouterai que je ne pouvais en aucune façon arguer de notre santé. + + + + 1.4545454545454546 + + wiederholte ich. + + + répétai-je. + + + + 1.2580645161290323 + + Ich stürzte zu seinem Beistande herbei. + + + Je me précipitai à son secours. + + + + 0.8095238095238095 + + Hier standen zehn Mann mit Enterbeilen bewaffnet zum Angriff bereit. + + + Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. + + + + 0.9338235294117647 + + Diese gesunde Nahrung, diese zuträgliche Atmosphäre ließen Krankheiten nicht aufkommen, und für einen Mann, dem die Erinnerung an das Land nichts vermissen ließ, für einen Kapitän Nemo, der hier seine Heimat hat, hingeht, wohin er will, der auf Wegen, welche für andere, nicht für ihn selbst, geheimnißvoll sind, auf sein Ziel zuschreitet, war mir eine solche Existenz begreiflich. + + + Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. + + + + 1.0375 + + Es schien, als wüchsen die klebrigen Fühlhörner wie die Köpfe der Hydra wieder auf. + + + Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. + + + + 1.053191489361702 + + Als diese Wolke sich zerstreute, war der Kalmar verschwunden sammt meinem unglücklichen Landsmanne! + + + Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote! + + + + 0.9137931034482759 + + Der Nautilus war ohne Zweifel flott, fuhr aber nicht. + + + Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. + + + + 1.0 + + Wie fielen wir nun wüthend über die Ungeheuer her! + + + Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres! + + + + 0.967741935483871 + + Die elektrischen Kugeln sind unwirksam gegen dieses weiche Fleisch und sie finden nicht Widerstand genug, um zu platzen. + + + Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. + + + + 0.9754601226993865 + + – Vermuthlich, Conseil, aber ich für meinen Theil gebe ganz entschieden die Existenz solcher Ungeheuer nicht eher zu, als bis ich sie eigenhändig zerlegt habe. + + + — C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main. + + + + 1.1779661016949152 + + Ohne ein Wort zu reden, vielleicht ohne uns zu sehen, trat er an's Fenster, besah die Polypen, und sagte einige Worte zu seinem Lieutenant. + + + Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second. + + + + 1.1981132075471699 + + Aber plötzlich wurde mein kühner Genosse von den Armen eines Ungeheuers, welchen er nicht ausweichen konnte, zu Boden geworfen. + + + Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. + + + + 0.7567567567567568 + + Es war ein Kalmar von kolossaler Größe, acht Meter lang. + + + C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. + + + + 0.7941176470588235 + + Die Museen zu Triest und Montpellier haben zwei Meter große Skelette von Polypen. + + + Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. + + + + 1.202247191011236 + + – Nein, erwiderte der Canadier, denn jenes hat seinen Schwanz verloren, und dieses ist damit noch versehen! + + + — Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue! + + + + 1.1756756756756757 + + – Es wird mich nie Jemand davon überzeugen, sagte Ned-Land, daß es solche Thiere giebt. + + + — Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent. + + + + 1.3157894736842106 + + – Was für eine Thatsache? + + + — Quel est ce fait? + + + + 0.8809523809523809 + + Aber andere glauben gewiß noch daran. + + + mais d'autres y croient sans doute encore. + + + + 1.0622222222222222 + + Im Moment, wo wir uns über einander drängten, um auf die Plateform zu kommen, senkten sich zwei andere Arme die Luft durchschneidend auf den vor dem Kapitän Nemo stehenden Mann herab, und hoben ihn mit unwiderstehlicher Gewalt in die Höhe. + + + Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible. + + + + 1.1111111111111112 + + Sein spindelförmiger, in der Mitte aufgedunsener Leib bildete eine fleischige Masse, welche zwanzig- bis fünfundzwanzigtausend Kilogramm wiegen mußte. + + + Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. + + + + 1.1481481481481481 + + Die Ungeheuer, überwältigt, verstümmelt, zu Tode getroffen, räumten uns endlich den Platz und verschwanden unter den Wellen. + + + Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots. + + + + 1.0802139037433156 + + Auch hier, in diesen Gewässern der Antillen, zehn Meter unterhalb des Meeresspiegels, wenn ich durch die geöffneten Fenster sah, welche interessante Producte hatte ich in meinem Tagebuch zu verzeichnen! + + + Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes! + + + + 0.9333333333333333 + + – Ja, Conseil. + + + — Oui, Conseil. + + + + 1.2 + + Der Canadier hatte darauf gerechnet, in dem Golf seine Pläne in Ausführung zu bringen, entweder, indem er an's Land kam oder in eins der zahlreichen Boote, welche beständig von einer Insel zur anderen fuhren; nun gerieth er in große Verlegenheit. + + + Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. + + + + 0.7323943661971831 + + Die kolossalen Pflanzen führten uns, Conseil, Ned und mich, im Gespräch auf die Riesenthiere des Meeres. + + + De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. + + + + 0.9396551724137931 + + Nach mehreren fruchtlosen Versuchen gelang es den Leuten, eine Schlinge um den Körper der Molluske zu werfen. + + + Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un noeud coulant autour du corps du mollusque. + + + + 1.4594594594594594 + + – Das ist doch endlich eine Thatsache, sagte Ned-Land. + + + — Enfin, voilà un fait, dit Ned Land. + + + + 1.2105263157894737 + + – Eine unbestreitbare Thatsache, wackerer Ned. + + + — Un fait indiscutable, mon brave Ned. + + + + 0.8192771084337349 + + Unsere Fischer sehen deren häufig, welche fast zwei Meter lang sind. + + + Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. + + + + 0.9568345323741008 + + Wir purzelten durch einander inmitten der verstümmelten Schlangen, die auf der Plateform in einer Lache von Blut und Tinte zappelten. + + + Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. + + + + 1.0273972602739727 + + Ich möchte gerne so einem Ungeheuer in's Angesicht schauen, von denen ich so viel reden hörte, und die ja selber Schiffe in den Abgrund ziehen können. + + + Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. + + + + 0.881578947368421 + + sagte Conseil, Kalmar, bloße Kalmar, von der Classe der Kopffüßler? + + + fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes? + + + + 1.0 + + Also ein Geleite nach Wunsch. + + + Nous étions servis à souhait. + + + + 0.8631578947368421 + + Sein Lieutenant kämpfte wüthend gegen andere Ungeheuer an den Seiten des Nautilus. + + + Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. + + + + 1.014388489208633 + + Ohne Zweifel über die Anwesenheit dieses Nautilus, der stärker war, und dem seine saugenden Arme oder seine Kinnladen nichts anhaben konnten. + + + Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. + + + + 0.9605263157894737 + + Die Ungethüme hielten sich so genau in unserem Wasser, daß sie unbeweglich schienen, und ich hätte sie am Fenster in Verkürzung abzeichnen können. + + + Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. + + + + 1.3506493506493507 + + Geriethen außer uns: Zehn bis zwölf Polypen hatten die Plateform und die Seiten des Nautilus angefallen. + + + Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. + + + + 1.0833333333333333 + + »Das fürchterliche Thier!« rief er aus. + + + «L'épouvantable bête», s'écria-t-il. + + + + 1.1481481481481481 + + – Gerade soviel, erwiderte ich. + + + — Précisément, répondis-je. + + + + 1.1083333333333334 + + »Eine merkwürdige Sammlung von Polypen, sagte ich zu ihm mit dem unbefangenen Tone eines Betrachters vor dem Fenster eines Aquariums. + + + «Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium. + + + + 0.9090909090909091 + + – Ja, Ned. + + + — Oui, Ned. + + + + 1.1666666666666667 + + Der Nautilus befand sich damals auf der Oberfläche des Wassers. + + + Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. + + + + 1.2307692307692308 + + Das Maul des Ungeheuers, – ein hornerner Schnabel von Gestalt wie der eines Papageies – öffnete und schloß sich vertical, wie eine Blechscheere. + + + La bouche de ce monstre — un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet — s'ouvrait et se refermait verticalement. + + + + 1.1311475409836065 + + Man hat auch vorgeschlagen, diese Polypen ›Kalmar Bouguer‹ zu nennen. + + + Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe «calmar de Bouguer». + + + + 0.9504950495049505 + + Ned-Land's Harpune tauchte bei jedem Stoß in die graugrünen Augen der Kalmar und bohrte sie aus. + + + Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. + + + + 1.0211640211640212 + + – Aber ich, sagte Conseil mit der ernstesten Miene von der Welt, erinnere mich wohl gesehen zu haben, wie ein großes Fahrzeug von den Armen eines Kopffüßlers unter's Wasser hinab gezogen wurde. + + + — Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode. + + + + 0.9380530973451328 + + – Wir wollen Sie begleiten«, sagte ich, und wir gingen in Gesellschaft des Kapitäns Nemo zur Mittelstiege. + + + — Nous vous accompagnerons», dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central. + + + + 0.7777777777777778 + + mein Herz wollte brechen vor Rührung und Grausen! + + + comment mon coeur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur! + + + + 0.984251968503937 + + Das nächste Land war damals der Archipel der Lucayschen Inseln, die an der Meeresfläche wie ein Haufen Pflastersteine liegen. + + + La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux. + + + + 0.7172413793103448 + + Etwa um elf Uhr machte mich Ned-Land auf ein fürchterliches Wimmeln in den großen Tangmassen aufmerksam. + + + Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues. + + + + 1.0679611650485437 + + Der Commandant Bouguer näherte sich dem Thiere, griff es mit der Harpune und der Flinte an, ohne großen Erfolg, denn Kugel und Harpune drangen durch das Fleisch hindurch, das weich wie eine Gallerte ohne festen Kern ist. + + + Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. + + + + 1.0 + + – Wirklich, Conseil. + + + — En effet, Conseil. + + + + 1.1333333333333333 + + »Mann gegen Mann? + + + «Corps à corps? + + + + 1.1311475409836065 + + Im Jahre 1861 bemerkte die Mannschaft des Avisoschiffes Alecton nordöstlich von Teneriffa ungefähr unter dem Breitegrade, wo wir uns jetzt befinden, ein Ungeheuer von Kalmar, das in diesen Gewässern schwamm. + + + En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. + + + + 0.7435897435897436 + + Wir stürzten hinter ihm nach. + + + Nous nous étions précipités à sa suite. + + + + 1.0 + + schrie der Canadier. + + + s'écria le Canadien. + + + + 1.1 + + Diese legten sich mitunter am Fensterglas an, so daß sie einen luftleeren Raum bildeten. + + + Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. + + + + 1.1122448979591837 + + Sie gaben dem Nautilus das Geleit, und ich hörte, wie sie mit dem Schnabel am eisernen Schiffsrumpf kratzten. + + + Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. + + + + 0.8235294117647058 + + – Glich nicht sein Maul einem Papageischnabel, aber einem furchtbaren? + + + — Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable? + + + + 1.1904761904761905 + + – Uebrigens, versetzte Ned, ist's nicht der nämliche, so ist er doch von derselben Art und Gattung!« + + + — D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là!» + + + + 0.9393939393939394 + + wenn's meinem Herrn beliebt, versetzte ruhig Conseil, ist das nicht der Kalmar Bouguer, so ist's doch ein Bruder desselben.« + + + n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères.» + + + + 1.2178217821782178 + + Ich überwand den widerwilligen Ekel, welchen mir sein Anblick erregte, ergriff einen Bleistift und fing an es abzuzeichnen. + + + Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner. + + + + 1.1333333333333333 + + – Ja, Freund Ned. + + + — Oui, ami Ned. + + + + 1.119047619047619 + + Sein Beil verschwand zwischen den enormen Kinnbacken, und der Canadier, wie durch ein Wunder gerettet, richtete sich auf und tauchte seine Harpune tief bis in's dreifache Herz des Polypen. + + + Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple coeur du poulpe. + + + + 1.0721649484536082 + + Vor meinen Augen bewegte sich ein gräßliches Ungeheuer, das einen Platz in den Wunderlegenden verdiente. + + + Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. + + + + 0.8695652173913043 + + – Das ist schwierig. + + + — Entreprise difficile. + + + + 1.4324324324324325 + + Meiner Ansicht nach konnte er nicht zum Ziele führen. + + + Suivant moi, elle ne pouvait aboutir. + + + + 1.5590551181102361 + + Er machte mir daher einen Vorschlag, dessen ich mich nicht versehen hatte; nämlich, an den Kapitän Nemo kategorisch die Frage zu richten, ob er im Sinne habe, uns ewig an seinem Bord fest zu halten? + + + Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo: Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord? + + + + 1.1180124223602483 + + Der Kapitän Nemo, in Blut gebadet, unbeweglich neben dem Fanal, sah in's Meer hinaus, welches einen seiner Gefährten verschlungen hatte, und dicke Thränen quollen aus seinen Augen. + + + Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux. + + + + 0.9791666666666666 + + Darauf versuchte man das Thier an Bord zu ziehen, aber sein Gewicht war so bedeutend, daß es beim Hinausziehen seinen Schwanz im Stiche ließ, und ohne diese Zierde in den Wogen verschwand. + + + On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux. + + + + 1.0588235294117647 + + erwiderte Conseil. + + + répondit Conseil. + + + + 1.0354609929078014 + + Deutlich konnte man zweihundert schröpfkopfartige Warzen erkennen, welche an der inneren Fläche der Fühlarme in Form von halbrunden Kapseln saßen. + + + On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. + + + + 1.1470588235294117 + + – Das thut mir leid, versetzte Conseil. + + + — Je le regrette répliqua Conseil. + + + + 0.775 + + Der Canadier, Conseil und ich hieben in die Fleischmassen ein. + + + Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. + + + + 0.9534883720930233 + + – Waren nicht an seinem Kopf, fuhr Conseil fort, acht Fühlfäden, die sich wie eine Brut Schlangen über dem Wasser bewegten? + + + — Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents? + + + + 1.07 + + Das Entrinnen wäre leicht gewesen, wenn es Ned-Land gelungen wäre, sich heimlich des Bootes zu bemächtigen. + + + La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. + + + + 0.7380952380952381 + + – Waren nicht seine vorstehenden Augen von ansehnlicher Größe? + + + — Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable? + + + + 0.9666666666666667 + + – Und wie groß war das Thier? + + + — Et quelle était sa longueur? + + + + 1.0782608695652174 + + An Wassertiefe hätte es zwar dort nicht gemangelt, denn dieselbe beträgt durchschnittlich achtzehnhundert Meter; aber vermuthlich gefiel diese Gegend dem Kapitän Nemo deshalb nicht, weil sie mit Inseln besäet und beständig von Booten befahren sind. + + + Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo. + + + + 1.2727272727272727 + + Riesenpolypen. + + + LES POULPES + + + + 1.0970873786407767 + + Seine acht Arme, oder vielmehr Füße, befanden sich am Kopfe – weshalb man dieser Gattung Thiere den Namen Kopffüßler giebt – waren von doppelter Größe, wie der Leib, und ringelten sich gleich den Schlangen am Haupt der Furien. + + + Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. + + + + 1.0 + + Aber die Schrauben waren kaum los, als der Deckel mit äußerster Gewalt aufgehoben wurde, offenbar von einem Polypenarme mit seinen Schröpfköpfen. + + + Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe. + + + + 1.297872340425532 + + Er schien mich zu meiden; ich sah ihn nur in seltenen Fällen. + + + Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. + + + + 1.1016949152542372 + + Diese Schlinge glitt bis zu den Schwanzflossen, wo sie festhielt. + + + Ce noeud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. + + + + 1.4333333333333333 + + Nach einer Minute trat der Kapitän Nemo in Begleitung seines Lieutenants in den Salon. + + + Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon. + + + + 1.1818181818181819 + + – Allerdings. + + + — En effet. + + + + 1.1401273885350318 + + – Das gäbe keinen Grund ab, entgegnete ich, Arme und Schwanz erneuern sich bei diesen Thieren, und seit sieben Jahren hatte der Schwanz des Kalmar Bouguer wohl Zeit nachzuwachsen. + + + Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser. + + + + 1.3333333333333333 + + Einen Augenblick glaubte ich, der Unglückliche, von dem Ungeheuer umschlungene Mann werde dem gewaltigen Aussaugen entrissen werden. + + + Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. + + + + 0.5294117647058824 + + Zudem fuhren wir langsamer. + + + D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée. + + + + 1.0 + + Diese Felsen waren mit starkem Gebüsch überzogen, riesenhafte Laminarien und Seetang, ein wahres Spalier von Wasserpflanzen, einer Riesenwelt entsprechend. + + + Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. + + + + 0.9662447257383966 + + Unter den Gliederthieren Ringwürmer von anderthalb Meter Länge mit rosenfarbigem Rüssel und siebenzehnhundert Fortbewegungsorganen, schlängelten sich unter'm Wasser, und warfen beim Vorbeifahren alle Strahlen des Sonnenspectrums. + + + C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. + + + + 1.3085106382978724 + + Ich glaube, daß der hornene Schnabel eines solchen Kalmars zwischen ihren Schaufeln steckt, so daß sie dadurch gehemmt ist. + + + Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. + + + + 0.9325842696629213 + + sagte Conseil, der am Fenster stehend, wiederholt die Spalten der Küstenwand besah. + + + dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise. + + + + 1.1604938271604939 + + Einer der Bootsleute stand auf den obersten Sprossen und schraubte die Zapfen des Deckels auf. + + + Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. + + + + 2.111111111111111 + + Ich blickte den Kapitän an; ich glaubte ihn nicht recht verstanden zu haben. + + + Je croyais n'avoir pas bien entendu. + + + + 0.9629629629629629 + + Der Kapitän schrie laut auf und schwang sich hinaus. + + + Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. + + + + 0.9401709401709402 + + Unleugbar giebt's Polypen und Kalmar von riesenhafter Größe; doch sind sie immer nicht so groß als Wallfische. + + + On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. + + + + 0.9333333333333333 + + Inzwischen hatte sich der Kapitän Nemo auf das Ungethüm gestürzt und ihm noch einen Arm mit dem Beile abgehauen. + + + Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. + + + + 1.0717488789237668 + + Steile Felsen ragten da hoch unter dem Meere empor, grad anstrebende Mauern aus angefressenen Steinblöcken in mächtigen Schichten aufgebaut, dazwischen schwarze, dunkle Löcher, wohin unsere elektrischen Strahlen nicht durchdringen konnten. + + + Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond. + + + + 0.984375 + + Wirklich zeigten sich andere Thiere dieser Art vor dem Fenster. + + + En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. + + + + 0.9545454545454546 + + – Wo, wenn's beliebt? + + + — Où, s'il vous plaît? + + + + 0.82 + + Ein Stoß, und er zitterte in allen Fugen. + + + Un choc le fit tressaillir dans toute sa membrure. + + + + 0.7391304347826086 + + Uebrigens hat ein solches Thier, das nur sechs Fuß groß ist, Fühlfäden von siebenundzwanzig Fuß Länge. + + + D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. + + + + 1.23121387283237 + + Aber in dem Augenblick, da der Kapitän Nemo und sein Lieutenant sich auf ihn stürzten, strömte das Thier einen Strahl schwarzer Flüssigkeit, welche es in einem Beutel an seinem Unterleibe absonderte, uns entgegen. + + + Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. + + + + 0.9428571428571428 + + Herr Conseil hat mich zum Besten. + + + Monsieur Conseil qui me fait poser! + + + + 1.1869918699186992 + + Der Unglückliche, von dem Fühlarm umschlungen und mit den Warzen festgehalten, wurde von dem enormen Rüssel nach Gelüsten in der Luft geschüttelt. + + + Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. + + + + 0.4581447963800905 + + Sodann in großen Schwärmen Meerbarben mit goldenen Streifen vom Kopf bis zum Schwanz, wahre Juwelen, die schon von den römischen Damen besonders gesucht waren; endlich Stacheldeckel, mit smaragdenen Schnüren, in Sammt und Seide gehüllt, zogen vor unseren Blicken gleich stattlichen Herren; silberfarbige Mondfische stiegen am Horizont der Gewässer auf, gleich Monden im Silberschein ihres blassen Lichtes. + + + Puis, par nuées, apparaissent des surmulets, corsetés de raies d'or de la tête à la queue, agitant leurs resplendissantes nageoires; véritables chefs-d'oeuvre de bijouterie consacrés autrefois à Diane, particulièrement recherchés des riches Romains, et dont le proverbe disait: «Ne les mange pas qui les prend!» Enfin, des pomacanthes-dorés, ornés de bandelettes émeraude, habillés de velours et de soie, passaient devant nos yeux comme des seigneurs de Véronèse; des spareséperonnés se dérobaient sous leur rapide nageoire thoracine; des clupanodons de quinze pouces s'enveloppaient de leurs lueurs phosphorescentes; des muges battaient la mer de leur grosse queue charnue; des corégones rouges semblaient faucher les flots avec leur pectorale tranchante, et des sélènes argentées, dignes de leur nom, se levaient sur l'horizon des eaux comme autant de lunes aux reflets blanchâtres. + + + + 0.8520710059171598 + + Unter anderen Zoophyten waren da die bekannten Galeerenquallen, große, längliche Blasen mit Perlmutterglanz, mit blauen Fühlfäden, die gleich Seidenfäden herabhängend wallten; reizende Medusen zum Anschauen, wahre Nesseln beim Anfühlen, indem sie eine ätzende Flüssigkeit träufeln ließen. + + + C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. + + + + 1.064516129032258 + + sagte Ned-Land mit hellem Lachen. + + + fit Ned Land, éclatant de rire. + + + + 1.0266666666666666 + + Die Farbe des Thieres blieb sich nicht gleich, wechselte äußerst schnell, wenn es gereizt war, wobei sie von Grauschwarzblau in's Braunröthliche überging. + + + Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. + + + + 0.8571428571428571 + + – Gerade so. + + + — Précisément. + + + + 1.3888888888888888 + + Ich sah Conseil an. Ned-Land stürzte an's Fenster. + + + Ned Land se précipita vers la vitre. + + + + 1.8309859154929577 + + Sieben von den acht Armen waren abgehauen; ein einziger nur, der das Opfer schwang, wie eine Feder, krümmte sich noch in der Luft. + + + Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. + + + + 1.125 + + rief der Canadier. + + + fit le Canadien. + + + + 1.072072072072072 + + Der Kapitän Nemo hieb mit einem Beil den fürchterlichen Arm entzwei, der sich krümmend über die Treppenstufen rutschte. + + + D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant. + + + + 0.5666666666666667 + + Wie phantastisch! + + + Quelle fantaisie de la nature! + + + + 1.4230769230769231 + + Die Schraube war nicht in Thätigkeit. + + + Le rocher était un poulpe. + + + + 1.0 + + Auch ich nebst Conseil ergriff ein Beil. + + + Conseil et moi, nous prîmes deux haches. + + + + 0.5822102425876011 + + Unter den Fischen waren Rochen, zehn Fuß lang und sechshundert Pfund schwer, die bisweilen gleich einem dunkeln Laden unsere Fenster deckten, sechzehn Decimeter große Skomber, zur Gattung der großen Makrelen gehörig. + + + C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. + + + + 1.1333333333333333 + + Auf morgen also.« + + + A demain donc.» + + + + 1.0714285714285714 + + – Er hat Recht. + + + — Il a raison. + + + + 1.625 + + Aber was war da zu machen? + + + Mais qu'y faire? + + + + 0.9210526315789473 + + »Es sind keine gefährlichen Thiere? + + + «Ce ne sont pas des animaux dangereux? + + + + 0.9714285714285714 + + Er schien ungeduldig, mißgestimmt. + + + Il paraissait impatient, contrarié. + + + + 0.5686274509803921 + + Manche waren vier Meter lang. + + + Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. + + + + 0.8095238095238095 + + »Sind wir am Pol? + + + «Sommes-nous au pôle? + + + + 1.0 + + – In wessen Namen, Kapitän? + + + — Au nom de qui, capitaine? + + + + 1.1428571428571428 + + »Schön, sagte Conseil, ein Concert von Stieren?. + + + «Bon, fit Conseil, un concert de taureaux? + + + + 1.1538461538461537 + + Das freie Meer. + + + La mer libre. + + + + 1.065217391304348 + + – Mit Erlaubniß, mein Herr, das müssen wir sehen. + + + — N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. + + + + 1.1428571428571428 + + – Nein, erwiderte ich, nur darf man sie nicht angreifen. + + + — Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. + + + + 1.0 + + Beim Ausruhen und auf dem Lande nahmen sie äußerst graciöse Stellungen an. + + + Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. + + + + 1.1904761904761905 + + – So wenig sie zum Vorschein kommt, genügt sie mir«, erwiderte der Kapitän. + + + — Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine.» + + + + 1.5238095238095237 + + – In meinem eigenen, mein Herr!« + + + — Au mien, monsieur!» + + + + 1.2380952380952381 + + – Ich widerspreche nicht.« + + + — Je ne dis pas non.» + + + + 0.7894736842105263 + + fragte Conseil. + + + me demanda Conseil. + + + + 1.631578947368421 + + – So ist's wirklich, sagte ich. + + + — En effet, dis-je. + + + + 1.2972972972972974 + + sagte ich mit einem Blick auf den grauen Himmel. + + + dis-je en regardant le ciel grisâtre. + + + + 0.8709677419354839 + + – Im Kampf oder beim Spiel. + + + — Ils se battent ou ils jouent. + + + + 1.1485148514851484 + + »Wenn mein Herr die Güte haben wollte, die Beine auseinander zu spreizen, würde er besser das Gleichgewicht halten.« + + + «Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre.» + + + + 1.0810810810810811 + + Das Dasein dieses Landes schien für die Hypothesen Maury's einen Beleg zu geben. + + + L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. + + + + 1.1875 + + Nach dem Frühstück wollen wir an's Land gehen und eine gute Stelle für die Beobachtung wählen.« + + + Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation.» + + + + 1.0294117647058822 + + – Allerdings, mein Herr, aber der Irrthum wird keine hundert Meter betragen, und mehr bedürfen wir nicht. + + + — Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. + + + + 1.1136363636363635 + + Nach einer Stunde hatten wir das Eiland erreicht. + + + Une heure après, nous avions atteint l'îlot. + + + + 0.7567567567567568 + + Ich eilte auf die Plateform. + + + Je me précipitai vers la plate-forme. + + + + 0.7727272727272727 + + – Warum, Kapitän? + + + — Pourquoi, capitaine? + + + + 1.0204081632653061 + + Der Nebel stieg auf, und ich konnte hoffen, daß an diesem Tage unsere Beobachtung stattfinden könne. + + + Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. + + + + 1.5348837209302326 + + Am folgenden Morgen, den 20. März, hatte der Schneefall aufgehört. + + + Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. + + + + 1.1470588235294117 + + Der Kapitän Nemo kehrte an Bord zurück. + + + Le capitaine Nemo retourna à bord. + + + + 1.0465116279069768 + + – Mein Herr weiß wohl; erwiderte Conseil, daß ich im Praktischen nicht sehr bewandert bin. + + + — Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. + + + + 1.3333333333333333 + + – Sie sind im Kampf? + + + Ils se battent? + + + + 1.1 + + Kein Säugethier, ausgenommen den Menschen, hat eine reichlichere Gehirnmasse. + + + Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. + + + + 1.0933333333333333 + + »Sie haben Recht, Herr Arronax, sagte er, wenn ich morgen die Sonnenhöhe nicht aufnehme, kann ich vor Ablauf von sechs Monaten die Operation nicht wieder vornehmen. + + + «Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant six mois reprendre cette opération. + + + + 1.0363636363636364 + + – Aber wird die Sonne durch diesen Nebel sichtbar werden? + + + — Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? + + + + 0.9880952380952381 + + Aber, sage mir, hast Du diese Prachtexemplare der Seefauna noch nicht classificirt? + + + Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine? + + + + 0.9215686274509803 + + Auf der Plateform konnte man unmöglich bleiben. + + + Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. + + + + 1.2391304347826086 + + – Weil der leidenschaftliche Jäger sie alle erlegt hätte. + + + — Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. + + + + 0.9855072463768116 + + Die Vegetation dieses öden Continents schien mir äußerst beschränkt. + + + La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. + + + + 0.5283018867924528 + + Wann ich ihre Namen weiß ... + + + Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux... + + + + 1.0 + + Der Südpol. + + + LE PÔLE SUD + + + + 1.1136363636363635 + + Der Schneesturm dauerte bis zum folgenden Morgen. + + + La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. + + + + 1.04 + + Der kühne und mächtige Mann konnte der Sonne nicht so gebieten, wie dem Meere. + + + Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. + + + + 0.967479674796748 + + Doch ist die Behauptung nicht mathematisch genau zu nehmen, weil das Aequinoctium nicht nothwendig auf zwölf Uhr fällt. + + + Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi. + + + + 0.9583333333333334 + + Es war schon elf Uhr, und wenn der Kapitän Nemo sich in günstiger Lage zum Beobachten befand, wollte ich bei der Verrichtung zugegen sein. + + + Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. + + + + 2.1052631578947367 + + »Das Wetter heitert sich ein wenig auf, sagte er zu mir. Ich habe gute Hoffnung. + + + «Le temps se dégage un peu, me dit-il. + + + + 1.072289156626506 + + Es ließ sich nicht einmal die Stelle erkennen, welche es hinter dem Nebelvorhang einnahm. + + + On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. + + + + 0.8518518518518519 + + Ich stellte mich neben ihn, und wartete still. + + + Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. + + + + 0.9791666666666666 + + »Mein Herr, sagte ich zum Kapitän Nemo, Ihnen gehört die Ehre, zuerst dieses Land zu betreten. + + + «Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre. + + + + 1.1830985915492958 + + Trotzdem hatte ich unter den gegebenen Umständen seinen Eigensinn nicht zu bedauern. + + + Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance. + + + + 1.144927536231884 + + – Ich brauche dazu nur mein Chronometer anzuwenden, erwiderte der Kapitän Nemo. + + + — Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.0476190476190477 + + – Er ist dazu berechtigt, versetzte Conseil. + + + — Il est dans son droit, répliqua Conseil. + + + + 1.3466666666666667 + + »Lebe wohl, Sonne, und lasse eine sechsmonatliche Nacht ihre Schatten über mein neues Reich breiten!« + + + et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine!» + + + + 0.9871794871794872 + + »Wahrhaftig, sagte Conseil, es ist ein Glück, daß Ned-Land nicht bei uns ist! + + + «Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés! + + + + 1.3571428571428572 + + Als das Frühstück beendigt war, begab ich mich an's Land. + + + Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. + + + + 0.9 + + Es war acht Uhr Vormittags. + + + Il était huit heures du matin. + + + + 0.9310344827586207 + + Es war zehn Uhr Vormittags. + + + Il était dix heures du matin. + + + + 1.0 + + Zwei Stunden später waren wir um dasselbe herum gefahren. + + + Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. + + + + 0.9523809523809523 + + Eine schlimme Sache. + + + C'était une fatalité. + + + + 1.1176470588235294 + + Der Nautilus war während der Nacht noch einige Meilen höher hinauf gefahren. + + + Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. + + + + 1.1111111111111112 + + Während unserer Abwesenheit hatte man die Garne ausgesteckt, und ich betrachtete mit Interesse die Fische, welche man an Bord gezogen hatte. + + + Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. + + + + 0.8279569892473119 + + Doch der Nebel stieg nicht auf, und um elf Uhr war noch keine Sonne zu sehen. + + + Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. + + + + 1.1162790697674418 + + Nach diesen Worten sprang er flink auf den Sand. + + + Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. + + + + 1.0469798657718121 + + Auf dem Boote mit mir befanden sich der Kapitän Nemo, zwei Leute der Bemannung und die Instrumente, nämlich ein Chronometer, ein Fernrohr und ein Barometer. + + + Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre. + + + + 0.68 + + – Warum, Conseil? + + + — Pourquoi cela, Conseil? + + + + 1.0223463687150838 + + Aber auch, weil der Zufall mich auf meiner Fahrt gerade am 21. März in diese Meere geführt hat, werde ich die Aufnahme sehr leicht machen, wenn zu Mittag die Sonne sichtbar sein wird. + + + Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux. + + + + 1.92 + + Ich hielt das Chronometer mit klopfendem Herzen. + + + Je tenais le chronomètre. + + + + 1.1016949152542372 + + Hier legte ich das seltene Stück in einen Glaskasten des Museums. + + + Là je déposai cet oeuf rare sous une des vitrines du musée. + + + + 1.2043010752688172 + + Ich blieb mit Conseil bis fünf Uhr, und wir gingen die Küste auf und ab, mit Beobachten und Studien beschäftigt. + + + Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. + + + + 1.082191780821918 + + Darauf legte der Kapitän Nemo seine Hand auf meine Schulter, und sprach zu mir: + + + En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit: + + + + 1.0 + + fragte ich mit klopfendem Herzen den Kapitän. + + + demandai-je au capitaine, le coeur palpitant. + + + + 0.9316239316239316 + + »Auf morgen«, sagte nur der Kapitän zu mir, und wir begaben uns mitten im Schneegestöber zum Nautilus zurück. + + + «A demain», me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère. + + + + 0.8333333333333334 + + Bald löste sich der Nebel in Schnee auf. + + + Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige. + + + + 1.345679012345679 + + Conseil, der vorsichtiger war oder fester auf den Füßen stand, wankte nicht, und hob mich auf mit den Worten: + + + Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant: + + + + 1.3043478260869565 + + In der Ferne lag der Nautilus wie ein schlafender Wallfisch. + + + Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. + + + + 1.174757281553398 + + Als wir an den merkwürdigen Thieren vorbei kamen, konnte ich sie nach Muße betrachten, denn sie ließen sich nicht stören. + + + En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. + + + + 0.8591549295774648 + + Ich stieg mit Conseil aus, die beiden Männer blieben im Boot. + + + Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot. + + + + 1.032967032967033 + + Der Kapitän Nemo ging auf die Anhöhe zu, welche er wohl zu seinem Observatorium machen wollte. + + + Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. + + + + 1.1549295774647887 + + Nach fünf Minuten solcher Gemüthserhebung wendete er sich zu uns, und rief mir zu: + + + Après cinq minutes passées dans cette extase, il se retourna vers nous. + + + + 0.7727272727272727 + + Ich theilte meine Besorgnisse dem Kapitän Nemo mit. + + + Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo. + + + + 1.127659574468085 + + Wir brauchten zwei Stunden, um auf den Gipfel der Anhöhe, die aus Porphyr und Basalt bestand, zu gelangen. + + + Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. + + + + 0.8613861386138614 + + Wir hatten noch vier Stunden Zeit, bis die Sonne mit Vortheil beobachtet werden konnte. + + + Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. + + + + 0.8431372549019608 + + Zehn Meilen vom Nautilus südlich ragte ein vereinzeltes Eiland zweihundert Meter hoch. + + + A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. + + + + 1.0376344086021505 + + Aus dieser Thatsache hat er den Schluß gezogen, daß der Südpolarkreis bedeutendes Festland enthalten müsse, weil die Eisberge sich nicht im hohen Meere bilden können, sondern nur an den Küsten. + + + De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. + + + + 1.3421052631578947 + + Bei unserer Annäherung ergriffen sie nicht die Flucht, da sie noch nie mit Menschen zu thun gehabt hatten; und ich zählte ihrer so viele, daß man einige hundert Schiffe damit hätte verproviantiren können. + + + Ils ne se sauvaient pas à notre approche, n'ayant jamais eu affaire à l'homme, et j'en comptais là de quoi approvisionner quelques centaines de navires. + + + + 0.7391304347826086 + + Um halb zwölf langten wir an der Landungsstelle an. + + + A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. + + + + 1.0568720379146919 + + Der geistreiche Amerikaner hat die Bemerkung gemacht, daß zwischen dem Südpol und dem sechzigsten Breitegrade das Meer mit treibenden Eisblöcken von enormer Größe bedeckt ist, wie man sie im Nordatlantischen niemals trifft. + + + L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. + + + + 1.1018518518518519 + + Wenn das Verschwinden der hellen Sonnenscheibe mit zwölf Uhr des Chronometers zusammentraf, so befanden wir uns am Pol. + + + Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même. + + + + 1.0773809523809523 + + Vom Salon aus, wo ich die Begebenheiten dieses Ausfluges auf das Polar-Festland notirte, vernahm ich das Geschrei der Sturmvögel und Albatros, die sich mitten im Unwetter ergötzten. + + + Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. + + + + 0.8444444444444444 + + In tiefer Rührung schlug ihm das Herz. + + + Une vive émotion lui faisait battre le coeur. + + + + 0.9830508474576272 + + Der Starrkopf weigerte sich, und ich sah wohl, daß seine Schweigsamkeit nebst seiner schlimmen Laune täglich zunahm. + + + L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. + + + + 0.9078947368421053 + + Seinen Berechnungen nach bildet die Eismasse, welche den Südpol umgiebt, eine große Kappe, die bis viertausend Kilometer breit sein müsse. + + + Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres. + + + + 0.8805970149253731 + + Das Thermometer zeigte drei hunderttheilige Grad über Null. + + + Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. + + + + 1.0 + + – Ja, mein Herr, erwiderte der Kapitän, und ich eile, den Fuß auf diesen Boden des Südpols zu setzen, wo bis jetzt noch kein menschliches Wesen aufgetreten ist.« + + + — Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas.» + + + + 0.7623762376237624 + + Ward dies morgen nicht ausführbar, so mußten wir definitiv darauf verzichten. + + + Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation. + + + + 0.8914728682170543 + + Wenn ein Robbe sein Junges vertheidigt, wird er furchtbar wüthend, und nicht selten zertrümmert er ein Fischerboot. + + + Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs. + + + + 1.0420168067226891 + + Daher macht man auch in unbesonnenster Weise Jagd auf die Wallrosse, so daß sie bald völlig ausgetilgt sein werden; denn die Jäger, welche jährlich bei viertausend erlegen, machen ohne Unterschied auch die trächtigen Weibchen und die Jungen nieder. + + + Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille. + + + + 0.7777777777777778 + + »Wenn es Ihnen beliebt, mein Herr.« + + + «Quand vous voudrez, monsieur», me cria-t-il. + + + + 0.8899082568807339 + + Diese reizenden Flossenfüßler, wahre Seeschmetterlinge, belebten die freien Gewässer am Uferrand. + + + Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage. + + + + 1.2426470588235294 + + Diese Zähne, welche aus gediegenem Elfenbein ohne Streifen bestehen, das härter wie das der Elephanten ist, und nicht so leicht gelb wird, sind eine sehr gesuchte Waare. + + + Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. + + + + 1.1455696202531647 + + Wenn morgen, den 21. März, um zwölf Uhr Mittags die Sonnenscheibe, die Strahlenbrechung in Betracht gezogen, genau vom nördlichen Horizont durchschnitten wird, so bin ich am Südpol. + + + Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud. + + + + 1.325 + + Wir fuhren auf dasselbe los, aber vorsichtig, denn dieses Meer konnte mit verdeckten Klippen bedeckt sein. + + + Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils. + + + + 1.1272727272727272 + + Es fiel senkrecht in's Meer ab und schäumte beim Wellenschlag. + + + Il tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. + + + + 0.92 + + Das Boot hatte den Kapitän an's Land gebracht. + + + Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. + + + + 1.2153846153846153 + + Es kam die Mittagsstunde, und wie Tags zuvor kam die Sonne nicht zum Vorschein. + + + Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. + + + + 1.0701754385964912 + + Als eben Conseil herausspringen wollte, hielt ich ihn zurück. + + + Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins. + + + + 1.1095890410958904 + + Im Jahre 1825 konnte der Engländer Powell nicht über den zweiundsechzigsten Grad. + + + En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. + + + + 0.9439252336448598 + + Ich machte Conseil aufmerksam, wie bei diesen gescheiten Thieren das Gehirn bedeutend entwickelt ist. + + + Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. + + + + 0.9084507042253521 + + Hinter uns, nach Süden und Osten, ein unermeßliches Land, eine chaotische Häufung von Fels- und Eisblöcken in unabsehbarer Weite. + + + Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite. + + + + 1.0661157024793388 + + Als ich wieder zu dem Kapitän Nemo kam, fand ich ihn schweigend wider einen Felsblock gelehnt und den Blick zum Himmel gerichtet. + + + Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. + + + + 0.952054794520548 + + »Mein Herr, im Jahre 1600 erreichte der Holländer Gherrick, durch Stürme verschlagen, den 64° südlicher Breite, und entdeckte New-Shetland. + + + «Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. + + + + 0.9618320610687023 + + Es war verhältnißmäßig gleichsam Frühling hinter dieser Eisdecke, deren ferne Massen am nördlichen Horizont sich abzeichneten. + + + C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord. + + + + 0.9813084112149533 + + Zwei Meilen weiter waren wir durch ein Vorgebirge gehemmt, welches die Bucht gegen die Südwinde schützte. + + + Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. + + + + 0.7738095238095238 + + Ruhiger und weniger furchtsam, als ihre Gattungsgenossen im Norden, stellen sie nicht zur Hut ihrer Lagerstätten Schildwachen aus. + + + Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement. + + + + 0.6766467065868264 + + An manchen Stellen bezeugten leichte Dünste von Schwefelgeruch, daß das innere Feuer noch fortdauernd thätig war. + + + En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. + + + + 1.2388059701492538 + + Es kam der Mittag heran, ohne daß das Tagesgestirn einen Augenblick sichtbar wurde. + + + Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. + + + + 0.9224806201550387 + + Aber sie theilten dieses Reich damals mit ungeheuren Heerden von Seesäugethieren, die uns mit sanften Augen anblickten. + + + Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. + + + + 0.8582089552238806 + + Seit dem Aequinoctium des September war sie am nördlichen Himmel aufgetaucht, um in langen Spirallinien bis zum 21. + + + Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. + + + + 1.1056338028169015 + + Im Jahre 1819 befand sich der Russe Bellinghausen auf dem neunundsechzigsten, und 1821 auf dem sechsundsechzigsten Parallelkreis unter 111° westlicher Länge. + + + En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. + + + + 0.8934426229508197 + + Es waren so viele Robben am Lande, und man durfte einen so unbesonnenen Jäger nicht der Versuchung aussetzen. + + + Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. + + + + 1.1637426900584795 + + – Der Südpol«, erwiderte der Kapitän Nemo mit ernster Stimme, indem er mich in das Fernrohr sehen ließ, welches zeigte, wie das Tagesgestirn vom Horizont genau in zwei gleiche Theile geschnitten war. + + + — Le pôle sud!» répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. + + + + 1.1914893617021276 + + Ich lenkte unsere Schritte zu einer großen Bucht, die von den steilen Granitfelsen des Uferlandes gebildet ward. + + + Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. + + + + 1.0353535353535352 + + Der Nautilus lag nicht stille; er fuhr längs der Küste noch etwa zehn Meilen weiter nach Süden, umgeben von dem halben Licht, welches die Sonne, indem sie am Rande des Horizonts streifte, hinter sich ließ. + + + Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. + + + + 1.564102564102564 + + Am folgenden Morgen, den 21. März, stieg ich schon um fünf Uhr auf die Plateform, wo sich der Kapitän Nemo bereits befand. + + + Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. + + + + 0.7310344827586207 + + Ich hob ein Pinguinei von merkwürdiger Größe auf, für das ein Liebhaber wohl tausend Francs gezahlt hätte. + + + Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un oeuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. + + + + 1.3428571428571427 + + Er befand sich auf hoher See, eine gute Meile von der Küste entfernt, die von einer spitzen, fünfhundert Meter hohen Anhöhe beherrscht wurde. + + + Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. + + + + 1.0495049504950495 + + Doch sah ich von einer hohen Böschung aus im Umkreis von mehreren Meilen durchaus nichts von einem Vulkan. + + + Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. + + + + 1.1237113402061856 + + Daher haben auch die Alten, in Betracht ihrer sanften Züge, ihres ausdrucksvollen Blickes, der noch über den schönsten Frauenblick geht, ihre sammetartigen, klaren Augen, ihre reizenden Stellungen, – dieselben, gemäß der ihnen eigenthümlichen poetischen Anschauung, die Männchen in Tritonen, die Weibchen in Sirenen verwandelt. + + + Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes. + + + + 1.0606060606060606 + + Da der Kapitän Nemo noch nicht erschienen war, so stieg ich mit Conseil in das Boot und setzte an's Land. + + + Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. + + + + 1.3473684210526315 + + Im Norden erschien die Sonnenscheibe wie eine Feuerkugel, woraus die Linie des Horizonts bereits einen Ausschnitt gemacht hatte. + + + Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. + + + + 1.5813953488372092 + + Ich war einverstanden und suchte Ned-Land auf, um ihn mit zu nehmen. + + + Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. + + + + 1.0520231213872833 + + In demselben Jahre drang ein einfacher Robbenjäger, der Engländer Weddel bis zum 72°14' der Breite auf dem fünfunddreißigsten Meridian, und bis zu 74°15' auf dem sechsunddreißigsten. + + + La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. + + + + 1.486842105263158 + + Daher sind auch die Robben einer gewissen Erziehung fähig; sie lassen sich leicht zähmen, und ich bin mit einigen Naturforschern der Meinung, daß sie, gehörig abgerichtet, bei der Fischerei wie Hunde zu gebrauchen sein würden. + + + Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. + + + + 1.0257731958762886 + + Die Südpolarmeere dienen einer großen Anzahl von Wanderfischen zur Zuflucht, welche aus den minder hohen Breitegraden entfliehen, um freilich den Meerschweinen und Robben unter die Zähne zu gerathen. + + + Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. + + + + 1.0593607305936072 + + Kaum einzelne zerstreute Eisblöcke, bewegliche Eisberge; in der Ferne eine weite Meeresfläche; eine Menge Vögel in den Lüften, und Myriaden Fische in den Gewässern, welche, je nach dem Grund, wechselnd tiefblau und olivengrün waren. + + + A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. + + + + 1.1578947368421053 + + Ich sah, wie die letzten Strahlen auf die Anhöhe fielen, und das Dunkel allmälig sich ihrem Abhang hinauf zog. + + + Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes. + + + + 0.625 + + Um neun Uhr landeten wir. + + + A neuf heures, nous accostions la terre. + + + + 0.9241379310344827 + + Im Jahre 1829 nahm der Engländer Forster, Commandant des Chanticleer, Besitz vom Südpolcontinent unter 63°26' Breite und 66°26' Länge. + + + En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanticleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. + + + + 1.3454545454545455 + + Die Kälte war etwas strenger; das Thermometer zeigte zwei Grad unter Null. + + + Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. + + + + 1.4318181818181819 + + Breitegrad auf dem hundertsten Meridian; 1839 entdeckte der Engländer Balleny das Land Sabrina an der Grenze des Polarkreises. + + + En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. + + + + 1.1386138613861385 + + Der Boden zeigte in weiter Ausdehnung einen Tuff von röthlicher Farbe, als bestehe er aus zerstampftem Ziegelstein. + + + Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. + + + + 0.7142857142857143 + + – Ja wohl, Conseil.« + + + — Il faut le voir, Conseil.» + + + + 0.8773584905660378 + + Ein Viertel vor zwölf erschien die Sonne, welche man damals nur durch Brechung des Lichtes sah, wie eine goldene Scheibe, welche ihre letzten Strahlen auf den verlassenen Continent warf. + + + A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore. + + + + 1.3011363636363635 + + Es waren vorzugsweise Robben, welche gesonderte Gruppen bildeten, Männchen und Weibchen, der Vater seine Familie überwachend, die Mütter ihre Säuglinge stillend, einige halbwüchsige Junge in einiger Entfernung sich frei tummelnd. + + + Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. + + + + 1.0567375886524824 + + Der Nautilus hielt jedoch, um nicht fest zu fahren, drei Kabellängen von einem flachen Sandufer an, über welches eine prachtvolle Felsengruppe ragte. + + + Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. + + + + 1.0964912280701755 + + Ich verzehrte mit Appetit ein treffliches Stück Robbenleber, das fast wie Schweinefleisch schmeckte; und legte mich zu Bette. + + + Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. + + + + 1.8375 + + – Alle, das will viel heißen, aber ich glaube wirklich, daß wir unseren Freund, den Canadier, nicht hätten abhalten können, einige dieser prächtigen Thiere zu harpunieren, und dies wäre dem Kapitän Nemo unlieb gewesen, da er nicht gern unnütz das Blut unschädlicher Thiere vergossen haben will. + + + — Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. + + + + 0.6447368421052632 + + Nach dieser Musterung dachte ich auf den Rückweg. + + + Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. + + + + 1.5609756097560976 + + Es hatte vier bis fünf Meilen Umfang, und war durch einen engen Canal von einem ansehnlichen Land geschieden, das vielleicht ein Festland war, dessen Grenzen wir noch nicht wahrnehmen konnten. + + + Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites. + + + + 0.7142857142857143 + + Dennoch dachte ich auf den Rückweg. + + + Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. + + + + 0.9711538461538461 + + Sie belustigten sich truppweise in den ruhigen Gewässern, und man sah wohl, daß dieses Becken des Südpols gegenwärtig den allzu arg von den Jägern verfolgten Thieren dieser Art eine Zufluchtsstätte war. + + + Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs. + + + + 2.230769230769231 + + Der Himmel klärte sich auf, die Wolken flohen nach dem Süden; die Nebel verließen die kalte Oberfläche der Gewässer. + + + Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. + + + + 1.070063694267516 + + Im Jahre 1820 fuhr der Amerikaner Morrel, dessen Berichte zweifelhaft sind, auf dem zweiundvierzigsten Meridian, und entdeckte das freie Meer unter'm 70°14' der Breite. + + + La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. + + + + 1.0 + + Da waren, ich kann wohl sagen in unabsehbarem Umkreis die Landschaft und die Eisblocke mit Seesäugethieren scharenweise bedeckt, so daß mein Blick unwillkürlich den alten Proteus suchte, der, wie die Sage will, Neptun's unzählbare Heerden weidete. + + + Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. + + + + 0.7972972972972973 + + Ein schmaler Anberg führte uns auf den Gipfel der Felswand. + + + Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. + + + + 1.0956937799043063 + + Der Kapitän Nemo beobachtete durch ein mit einem Netz versehenes Fernrohr, welches vermittelst eines Spiegels die Strahlenbrechung corrigirte, das Gestirn, das in einer sehr langen Diagonale allmälig unter den Horizont hinabsank. + + + Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. + + + + 1.0443037974683544 + + Es waren Robben verschiedener Gattung, theils auf dem Boden gelagert, theils auf treibenden Eisblöcken; manche kamen aus dem Meere heraus, oder gingen wieder hinein. + + + C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. + + + + 1.4591836734693877 + + Das Boot wurde in's Meer hinabgelassen, und der Kapitän nebst zwei seiner Leute mit den Instrumenten, Conseil und mir, stiegen in dasselbe ein. + + + Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. + + + + 1.2307692307692308 + + In der That, es war eben der 20. März, und morgen, am Aequinoctialtage, sollte die Sonne, abgerechnet die Strahlenbrechung, auf sechs Monate vom Horizont verschwinden, und damit die lange Polarnacht beginnen. + + + Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. + + + + 0.7457627118644068 + + Endlich entdeckte der Engländer James Roß mit dem Erebus und Terror unter 76°56' Breite und 171°7'' Länge das Land Victoria; sodann nahm er unter'm 74° Breite den höchsten damals erreichten Punkt auf; nachher kam er noch zu 76°8'; 77°32' und 78°4'; im Jahre 1842 kam er wieder, konnte aber nicht über den 71. + + + Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. + + + + 1.1181102362204725 + + Ich sah auch Myriaden von den drei Centimeter langen, niedlichen Clio's, von welchen der Wallfisch eine ganze Welt mit einem Male verschlingt. + + + Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. + + + + 0.8771929824561403 + + Doch mangeln ihrem Unterkiefer die Hundezähne und Schneidezähne, und ihre oberen bestehen aus zwei achtzig Centimeter langen Hauern, die an der Wurzel einen Umfang von dreiunddreißig Centimeter haben. + + + Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. + + + + 0.8827160493827161 + + Das Hinaufsteigen über spitze Lavastücke und Bimssteine ist in einer häufig mit ausströmenden Schwefeldünsten durchdrungenen Luft beschwerlich. + + + Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. + + + + 0.7290322580645161 + + Als der Kapitän Nemo auf dem Gipfel der Anhöhe ankam, nahm er vermittelst des Barometers sorgfältig die Höhe auf. + + + Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation. + + + + 1.2386363636363635 + + Im Wasser jedoch, muß ich sagen, welches vorzugsweise ihr Element ist, verstehen sich diese Thiere mit beweglichem Rückgrat, engem Becken, glattem, kurzhaarigem Fell und handförmigen Füßen vortrefflich auf's Schwimmen. + + + Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. + + + + 0.8195876288659794 + + Zwischen ihnen sah man auch See-Elephanten, mit kurzem und beweglichem Rüssel, die Riesen der Gattung, zehn Meter lang mit einem Umfang von fünfundzwanzig Fuß. + + + Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. + + + + 0.8389261744966443 + + Von diesem Zeitpunkt der Sommersonnenwende des Nordens wieder hinabsteigend sollte sie morgen ihre letzten Strahlen zusenden. + + + A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons. + + + + 1.0 + + Sie rührten sich nicht, als wir in die Nähe kamen. + + + Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche. + + + + 0.7888198757763976 + + – Es sind Robben und Wallrosse, deren verschiedene Arten wir, wenn ich nicht irre, hier zu beobachten Gelegenheit haben werden. + + + — Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. + + + + 0.7843137254901961 + + Die Wallrosse gleichen den Robben an Körperbildung und Anordnung der Gliedmaßen. + + + Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. + + + + 1.6767676767676767 + + Als wir auf dem höchsten Kamm des Vorgebirges ankamen, sahen wir auf eine ausgedehnte weiße Ebene, die mit Wallrossen bedeckt war, welche miteinander sich vergnügten. + + + Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. + + + + 0.7534246575342466 + + Das Ufer war besäet mit Mollusken, kleinen Muscheln aller Art, besonders von Clio's mit länglichem, häutigem Leib, und einem aus zwei runden Lappen bestehenden Kopf. + + + Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de coeurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. + + + + 2.2 + + Es war noch die Beobachtung zu machen, um unsere Lage aufzunehmen. + + + L'observation manquait encore. + + + + 1.2660550458715596 + + Aber in der Luft war reiches Leben: Vögel verschiedener Gattungen flogen und flatterten da zu Tausenden, und betäubten mit ihrem Geschrei. + + + Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. + + + + 0.8458781362007168 + + Im Jahre 1838 mußte der Franzose Dumont d'Urville vor der Eisdecke unter 62°57' Breite halt machen, nahm jedoch das Land Louis-Philippe auf; zwei Jahre später unter 66°30' das Land Adelie und gleich darauf unter 64°40' die Küste Clarie. + + + En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. + + + + 1.0823529411764705 + + Sodann bemerkte ich lange weißliche Reihen Seescheiden, eine Art Mollusken, die in Gesellschaft zusammen leben, und stattliche Medusen, die zwischen den Wirbeln der Wellen schaukelten. + + + Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. + + + + 1.5377358490566038 + + Der Boden war von gleicher Beschaffenheit, vulkanisch: überall Spuren von Lava, Schlacken, Basalte, ohne daß man einen Krater sah, woraus sie hervorgegangen waren. + + + Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. + + + + 1.29375 + + Im Jahre 1831 entdeckte der Engländer Biscoe am 1. Februar das Land Enderby unter 68°50' Breite, 1832 den 5. Februar das Land Adelaide unter 67° Breite und am 21. Februar das Graham-Land unter 64°45' Breite. + + + En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. + + + + 0.7927461139896373 + + Der Kapitän, der doch des Bergsteigens entwöhnt war, klimmte die steilsten Abhänge mit einer Leichtigkeit hinan, um die ein Gemsjäger ihn beneidet hätte. + + + Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards. + + + + 1.2077922077922079 + + Ned-Land sah ich nicht, dem vermuthlich der Augenschein des Südpol-Landes nicht angenehm war. + + + Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud. + + + + 0.7877551020408163 + + Wenn diese Robben von ihrer Stelle hinweg wollten, bewegten sie sich mit Zusammenziehung ihrer Leiber in kleinen Sprüngen, wobei ziemlich unbeholfen ihre mangelhaften Flossen sie unterstützten. + + + Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. + + + + 0.9166666666666666 + + – Unstreitig, Conseil. + + + — Certainement, Conseil. + + + + 0.5050505050505051 + + Im Jahre 1838 kam der Engländer Wilkes bis zum 69. + + + En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. + + + + 0.956989247311828 + + Bekanntlich hat James Roß in dieser Südpolgegend unter'm hundertsiebenundsechzigsten Meridian bei 77°32' Breite die Krater des Erebus und Terror in voller Thätigkeit angetroffen. + + + On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude. + + + + 1.0192307692307692 + + Ihr Fell war dicht und runzelig, von heller in's Rothe spielender Farbe, mit kurzen, nicht dichten Haaren. + + + Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. + + + + 1.7425742574257426 + + Er stand, von seinen Instrumenten umgeben, auf einem Basaltblock, den Blick unverwandt auf den Norden des Horizonts gerichtet, wo eben die Sonne ihre längliche Curve beschrieb. + + + Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée. + + + + 0.6490765171503958 + + Von Zoophyten fanden sich da unter Anderen in den höheren Schichten einige baumartige Korallengewächse, welche in diesen Meeren bis zur Tiefe von tausend Meter fortkommen, und eine große Anzahl diesem Klima eigenthümlicher Asterien und Seesterne. + + + Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol. + + + + 0.8539325842696629 + + Er stieg auf einen Felsen, der überhängend ein kleines Vorgebirge bildete, wo er mit gekreuzten Armen und glühendem Blick, stumm, unbeweglich verweilte. + + + Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. + + + + 1.1132075471698113 + + Manchmal fiel ich zu Boden, daß mich die Nieren schmerzten. + + + Plus d'une fois, je roulai au détriment de mes reins. + + + + 1.7707006369426752 + + Isabellenfarbig, mit Streifen und Zeichen gleich Hieroglyphen verziert, gab es ein seltenes Spielzeug ab. Ich übergab es den Händen Conseil's, und der vorsichtige Junge, mit sicherem Tritt, hielt es wie kostbares chinesisches Porzellan, und brachte es wohlbehalten zum Nautilus. + + + Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus. + + + + 1.9504950495049505 + + Und bei diesen Worten entfaltete der Kapitän Nemo eine schwarze Flagge mit einem goldenen N. Darauf zum Tagesgestirn gewendet, dessen letzte Strahlen den Horizont des Meeres berührten, rief er aus: + + + Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. + + + + 0.92 + + Hinter demselben vernahm man fürchterliches Gebrülle, wie etwa von einer Heerde Wiederkäuer. + + + Au-delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un troupeau de ruminants en eût pu produire. + + + + 0.7933884297520661 + + Von hier aus blickten wir auf ein weites Meer, bis wo das Himmelsgewölbe den Horizont begrenzte. + + + De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. + + + + 1.8738738738738738 + + Andere bedeckten die Felsen, sahen uns ohne Schüchternheit an, und drängten sich vertraulich um uns; es waren Pinguine, die im Wasser ebenso flink und beweglich sind, wie zu Lande unbeholfen und schwerfällig. + + + D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. + + + + 1.3796296296296295 + + Im Jahre 1773 kam der berühmte Cook längs dem achtunddreißigsten Meridian bis zum 67°30', und 1774 auf dem hundertneunten Meridian bis 71°15' Breite. + + + En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. + + + + 0.6906666666666667 + + Die meisten dieser Robben schliefen auf den Felsen oder dem Sande Unter den eigentlichen Robben, die keine äußeren Ohren haben, beobachtete ich einige Varietäten, die, drei Meter lang, mit weißen Haaren und Bullenbeißerkopf, in jedem Kiefer zehn Zähne hatten. + + + Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes — différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante — j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. + + + + 1.3478260869565217 + + »Mein Herr hat wohl geschlafen? + + + «Monsieur a bien dormi? + + + + 0.9285714285714286 + + – Uns retten. + + + — Nous sauver. + + + + 0.8148148148148148 + + Ich wachte zuerst auf. + + + Je me réveillai le premier. + + + + 1.0816326530612246 + + fragte mich Conseil mit seiner täglichen Höflichkeit. + + + me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne. + + + + 0.9 + + Aber bis dahin, bitte ich, bezähmen Sie Ihre Ungeduld. + + + Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. + + + + 1.0196078431372548 + + Es war nichts an seiner innern Einrichtung geändert. + + + Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. + + + + 0.5897435897435898 + + – Tief, Herr Professor. + + + — Profondément, monsieur le professeur. + + + + 0.8275862068965517 + + Wir sind nicht Cannibalen in die Hände gefallen! + + + Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales! + + + + 0.8 + + Stets ruhig! + + + Toujours calme! + + + + 1.3666666666666667 + + – Das eine und das andere, sagte Conseil. + + + — L'un et l'autre, dit Conseil + + + + 1.1111111111111112 + + In dem Augenblick ließ sich da außen ein Geräusch vernehmen. + + + En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement. + + + + 0.9318181818181818 + + – Das beweist, erwiderte Conseil, daß wir vierundzwanzig Stunden geschlafen haben. + + + — Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil. + + + + 0.8518518518518519 + + – Wozu soll das dienen? + + + — A quoi cela servirait-il? + + + + 0.9264705882352942 + + Ich meine, einem Amerikaner gehen niemals die Hilfsmittel aus!« + + + Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources!» + + + + 1.105263157894737 + + Sie nützen Ihre Galle und Nerven wenig ab! + + + Vous usez peu votre bile et vos nerfs! + + + + 1.0684931506849316 + + Uebrigens hätten wir vor allen Dingen frei sein müssen, und wir waren's nicht. + + + D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. + + + + 1.25 + + entgegnete Ned. + + + riposta Ned. + + + + 0.8 + + Das ist schon Etwas. + + + C'est déjà quelque chose. + + + + 1.1194029850746268 + + Glauben Sie, daß sie uns lange in diesem eisernen Käfig einbehalten werden? + + + Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer? + + + + 0.9130434782608695 + + Der Canadier rief, schrie, aber vergebens. + + + Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. + + + + 1.1857142857142857 + + Es war besser, den Vorschlag des Harpuniers gelten zu lassen, als darüber zu reden. + + + Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. + + + + 0.9538461538461539 + + sagte Conseil, besser noch drinnen, als darunter oder darüber! + + + fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous! + + + + 1.125 + + Versprechen Sie mir also, daß Sie ohne allzuviel Zorn sich der Lage fügen wollen. + + + Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère. + + + + 1.0125 + + »Beruhigen Sie sich, Meister Land, und Sie, Herr Professor, wollen mich anhören!« + + + «Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter!» + + + + 1.0459770114942528 + + Sagen Sie wenigstens des Frühstückens, denn wir sind offenbar am folgenden Tag von gestern. + + + Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier. + + + + 1.4814814814814814 + + – Ich protestire dagegen, erwiderte ich. + + + — Je proteste, répondis-je. + + + + 1.0970873786407767 + + Ein Seemann konnte darin nicht irren, und ich erzählte dem Canadier, was während seines Schlafes vorgegangen war. + + + Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. + + + + 1.278688524590164 + + – Die Wahrheit zu sagen, so weiß ich die Dauer so wenig, wie Sie, Freund Land. + + + — A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land. + + + + 0.6857142857142857 + + Darum erwiderte ich nur: + + + Aussi, me contentai-je de répondre: + + + + 1.1428571428571428 + + Man wird sie auf die Stunde richten, erwiderte Conseil gelassen. + + + on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. + + + + 0.96875 + + – Aber kurz, was vermuthen Sie? + + + — Mais enfin, que supposez-vous? + + + + 1.006896551724138 + + Es ist offenbar, daß die Unbekannten nicht die Absicht haben, uns Hungers sterben zu lassen, denn sonst hätte das gestrige Abendessen keinen Sinn. + + + Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens. + + + + 0.8421052631578947 + + Die blechernen Wände waren taub. + + + Les murailles de tôle étaient sourdes. + + + + 0.7777777777777778 + + – Es wird zum Klagen dienen! + + + — Mais cela servirait à se plaindre! + + + + 0.9292035398230089 + + – Nur, Herr Arronax, habe ich keinen Begriff davon, wie viel Uhr es ist, außer zur Zeit des Mittagessens? + + + — Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner? + + + + 1.036697247706422 + + Es kann sich eine günstige Gelegenheit ergeben, und ich sehe nicht ein, was uns abhalten könnte, sie zu benützen. + + + Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. + + + + 1.0416666666666667 + + Wer weiß, ob nicht diese Leute seit langer Zeit frisches Fleisch entbehren mußten, und dann sind drei gesunde Individuen von guter Leibesbeschaffenheit, wie der Herr Professor, sein Diener und ich ... + + + Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi... + + + + 1.1764705882352942 + + – Ich nehme Sie beim Wort, Ned,« erwiderte ich dem Canadier. + + + — J'ai votre parole, Ned», répondis-je au Canadien. + + + + 1.203125 + + »Lassen wir die Umstände herankommen, Meister Ned, und wir werden dann sehen. + + + «Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. + + + + 0.872093023255814 + + Aber ich weiß nicht, ob ich irre, es kommt mir vor, als athme ich Seeluft?« + + + Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer?» + + + + 1.0 + + – Richtig, erwiderte der Canadier, wir haben Recht auf Beides, und was mich betrifft, werde ich beiden Ehre machen. + + + — Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. + + + + 1.1515151515151516 + + – Daran erkenne ich Sie, Freund Conseil, versetzte der ungeduldige Canadier. + + + — Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien. + + + + 0.9172932330827067 + + Wenn nicht mehr als zwanzig Mann an Bord sind, so werden zwei Franzosen und ein Canadier, denk' ich, ihnen nicht weichen!« + + + S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose!» + + + + 1.029126213592233 + + Ich gestehe, daß ich meinerseits, trotz der Versicherungen des Harpuniers, mir keine Illusion mehr machte. + + + J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. + + + + 1.2112676056338028 + + – Ich vermuthe, daß uns das Schicksal ein wichtiges Geheimniß in die Hand gegeben hat. + + + — Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. + + + + 0.9411764705882353 + + Darauf brach die Unterredung ab, und Jeder von uns überlegte für sich besonders. + + + Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. + + + + 1.1521739130434783 + + – Es sei denn, daß es uns unter seine Bemannung aufnehmen, sagte Conseil, und also uns festhalten will ... + + + — A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi... + + + + 1.105263157894737 + + Das düstere Schweigen war zum Erschrecken. + + + Tout ce morne silence était effrayant. + + + + 1.1379310344827587 + + Sie dächten ernstlich daran, sich dieses Fahrzeugs zu bemächtigen? + + + vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment? + + + + 1.0 + + – Weshalb denn, mein Herr? + + + — Pourquoi donc, monsieur? + + + + 1.075 + + – Nun, Freund Ned, fragte Conseil, was haben Sie auf meines Herrn Einwand zu erwidern? + + + — Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur? + + + + 0.9375 + + Sie wären fähig, Gratias vor dem Benedicite herzusagen, und lieber Hungers zu sterben, als sich beklagen! + + + Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre! + + + + 1.099290780141844 + + In diesem Falle mußte er einige Verbindungen mit dem Festland unterhalten haben, um sich die für diese Operation erforderlichen Materialien zu verschaffen? + + + Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. + + + + 1.3253012048192772 + + Aber Mittagessen oder Frühstück, der Proviantmeister wird willkommen sein, bringe er das eine oder das andere. + + + Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre. + + + + 1.011764705882353 + + Ich sah sogar kein Mittel, um aus dieser hermetisch verschlossenen Zelle zu entrinnen. + + + Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. + + + + 1.0786516853932584 + + Aber ein Canadier ist ein halber Franzose, das ließ Meister Ned in seiner Antwort wohl erkennen. + + + Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. + + + + 1.0833333333333333 + + Diese Hypothesen schienen mir äußerst wahrscheinlich, und man mußte eben ein Harpunier sein, um auf Wiedergewinnung seiner Freiheit zu rechnen. + + + Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. + + + + 0.9166666666666666 + + – Wie, Ned? + + + — Quoi, Ned? + + + + 1.006779661016949 + + Und wann diese Piraten – so nenne ich sie aus Achtung, und um nicht dem Herrn Professor zu widersprechen, der sie Cannibalen zu nennen verbietet – wenn diese Piraten meinen, sie wollen mich in diesem Käfig, worin ich ersticke, aufbewahren, ohne die Flüche meines Zorns zu hören, so irren sie sich! + + + Et si ces pirates — je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales — , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! + + + + 1.226890756302521 + + Wie lange dieser Schlaf dauerte, weiß ich nicht; aber er mußte wohl lange gewährt haben, da er uns von unseren Strapazen völlig wieder herstellte. + + + Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. + + + + 1.0714285714285714 + + Sie rieben sich die Augen, streckten die Arme und waren in einem Augenblick auf den Füßen. + + + Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. + + + + 0.9761904761904762 + + – Sehr ernstlich, erwiderte der Canadier. + + + — Très sérieusement, répondit le Canadien. + + + + 1.2857142857142858 + + Im entgegengesetzten Fall wird das Ungeheuer, welches uns verschlungen hat, uns bei erster Gelegenheit wieder auf die von unsers Gleichen bewohnte Welt versetzen. + + + Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables. + + + + 1.0 + + – Sehr wohl, wackerer Junge, erwiderte ich. + + + — Fort bien, mon brave garçon, répondis-je. + + + + 0.9312977099236641 + + – Aus einem Kerker zu Lande entkommen, ist oft schwierig, aber aus einem unterseeischen scheint mir durchaus unausführbar. + + + — Se sauver d'une prison « terrestre» est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable. + + + + 0.9459459459459459 + + Ohne Zweifel in die Tiefe versenkt, gehörte es der Erde nicht mehr an. + + + Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. + + + + 0.9857142857142858 + + sagte er, das erklärt vollkommen das zischende Brausen, welches wir hörten, als der vermeintliche Narwal dem Abraham Lincoln in Sicht war. + + + dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l'Abraham-Lincoln. + + + + 1.0674846625766872 + + Und im Falle der seltsame Commandant dieses Bootes ein Geheimniß zu bewahren hätte – was wenigstens wahrscheinlich schien – so würde er uns an Bord nicht frei handeln lassen. + + + Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder — ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. + + + + 0.9152542372881356 + + Noch zwei Stunden lang steigerte sich Ned-Land's Zorn. + + + Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta. + + + + 1.0 + + Und Sie, Meister Ned-Land? + + + Et, vous, maître Ned Land? + + + + 0.9365079365079365 + + Der Kerker war noch Kerker und die Gefangenen noch in Haft. + + + La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. + + + + 0.8428571428571429 + + – 's ist sehr einfach, sie müssen sich bequemen zu bleiben. + + + — C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester. + + + + 1.1043478260869566 + + – Jedenfalls, sagte der Harpunier, hab' ich einen verteufelten Hunger, und Frühstück oder Mittagessen, die Mahlzeit bleibt aus! + + + — En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère! + + + + 1.0608695652173914 + + Ich begriff übrigens, daß Ned-Land's Ideen durch die Gedanken, welche sich seines Gehirns bemächtigten, sich verbitterten. + + + Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. + + + + 0.9529411764705882 + + Kein ungestümes Wort soll aus meinem Mund kom men, keine brutale Bewegung soll mich verrathen, wenn auch die Tafel nicht immer nach Wunsch versehen werden sollte. + + + Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable. + + + + 1.345679012345679 + + Wie dem auch sein, und welches Verfahren man anwenden mochte, es schien mir klug, unverzüglich es anzuwenden. + + + et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard. + + + + 0.9696969696969697 + + »Also Herr Arronax, fuhr er, nachdem er eine Weile überlegt hatte, fort, Sie ahnen nicht, was Leute, die aus ihrem Kerker nicht entrinnen können, zu thun haben? + + + «Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison? + + + + 1.1280487804878048 + + Wenn nun die Mannschaft dieses unterseeischen Fahrzeugs es bewahren muß, und wenn dieses Interesse schwerer wiegt, als das Leben dreier Menschen, so halte ich unser Leben für gefährdet. + + + Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. + + + + 1.140495867768595 + + Es war also dringend erforderlich, die Luft unsers Kerkers zu erneuern, und ohne Zweifel auch die Atmosphäre des unterseeischen Fahrzeugs. + + + Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin. + + + + 1.0467289719626167 + + – Im Gegentheil, Herr Professor, erwiderte der Harpunier, der nicht ablassen wollte, es muß Etwas gethan werden. + + + monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose. + + + + 0.9447852760736196 + + Eine baldige Aenderung unserer Lage war durch Nichts angezeigt, und ich fragte mich ernstlich, ob es unser Loos sein werde, ewig in diesem Käfig zu leben. + + + Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage. + + + + 1.4285714285714286 + + Ned, warten wir's nur ab, versetzte ich. + + + Ned, attendons, répondis-je. + + + + 0.8439716312056738 + + Der milde Blick dieses Mannes, der edle Ausdruck seiner Züge, seine noble Haltung, Alles schwand aus meiner Erinnerung. + + + La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. + + + + 1.1097560975609757 + + – Aber nachdem man Kerkermeister, Schließer und Hüter hinausgeworfen, fügte Ned-Land hinzu. + + + — Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land. + + + + 1.1194029850746268 + + Die Riegel wurden geschoben, die Pforte öffnete sich, der Steward trat ein. + + + Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. + + + + 1.211111111111111 + + Ein Entrinnen, unter den Verhältnissen, worin wir durch das Schicksal gerathen waren, war durchaus unmöglich. + + + Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. + + + + 1.161764705882353 + + Ich gab die günstigen Gelegenheiten, wovon Ned-Land gesprochen hatte, nicht zu. + + + Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. + + + + 1.105263157894737 + + Ich wiederhole daher, warten wir ab, lassen wir uns von den Umständen rathen, und thun wir nichts, denn es ist nichts zu thun. + + + Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire. + + + + 1.0238095238095237 + + Fußtritte hallten auf dem metallenen Boden. + + + Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. + + + + 1.1379310344827587 + + Ich versprech's Ihnen, Herr Professor, erwiderte Ned-Land in einem Ton, der wenig beruhigen konnte. + + + — Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. + + + + 1.1978021978021978 + + Denn jeder Mensch verbraucht binnen einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, und diese Luft, welche dann mit einer fast gleichen Quantität Kohlensäure beschwert ist, wird zum Einathmen untauglich. + + + En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable. + + + + 0.9038461538461539 + + – Vollständig, Meister Ned, es war sein Athmen! + + + — Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration! + + + + 1.263157894736842 + + – Eine unmögliche Sache. + + + — C'est impossible. + + + + 1.92 + + Sehen Sie, Herr Arronax, reden Sie offen heraus. + + + Voyons, monsieur Aronnax. + + + + 1.201834862385321 + + Man kann nur mit List zum Handeln schreiten, und durch Erzürnen werden Sie nicht bewirken, daß günstige Gelegenheiten sich ergeben. + + + On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. + + + + 1.013793103448276 + + Beschränkte er sich nur darauf, die Luft unter Hochdruck in Behältern gesammelt zu halten, um sie dem Bedürfniß seiner Bemannung gemäß zuzutheilen? + + + Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? + + + + 0.8584905660377359 + + Meine Gefährten rührten sich noch nicht und lagen wie träge Massen regungslos hingestreckt. + + + Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. + + + + 1.1242603550295858 + + Um so sicher zu manövriren, mußte das unterseeische Boot mit zahlreicher Bemannung versehen sein, und folglich hätten wir es im Falle eines Kampfes mit einer zu starken Gegnerschaft zu thun. + + + Pour être si sûrement manoeuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. + + + + 1.043956043956044 + + Gewann er seine Luft durch chemische Mittel, indem er mittelst der Wärme den im chlorsauren Kali enthaltenen Sauerstoff mit entwickelte, und durch kaustisches Kali die Kohlensäure verzehrte? + + + Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? + + + + 1.0666666666666667 + + Ich fühlte, wie er außerhalb des menschlichen Verkehrs jedem zartern Gefühl unzugänglich war, ein unversöhnlicher Feind gegen Leute, denen er ewigen Haß geschworen haben mußte. + + + Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine! + + + + 1.0733333333333333 + + Bevor ich mich nur regen konnte, um zurückzuhalten, war der Canadier über den Unglücklichen hergefallen, hatte ihn zu Boden geworfen und faßte ihn bei der Kehle. + + + Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge. + + + + 0.9761904761904762 + + Conseil blieb gelassen, Ned-Land brüllte. + + + Conseil restait calme, Ned Land rugissait. + + + + 0.9929078014184397 + + Soweit war ich mit meinen Beobachtungen gekommen, als Ned und Conseil zu gleicher Zeit durch Einwirkung dieser belebenden Lüftung erwachten. + + + J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. + + + + 1.3043478260869565 + + – Nun, was denn, Meister Land? + + + quoi donc, maître Land? + + + + 1.09375 + + Ich sah diesen räthselhaften Mann wieder so, wie er aus Nothwendigkeit sein mußte, unerbittlich, grausam. + + + Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. + + + + 1.3186813186813187 + + Er stand auf, drehte sich um, wie ein wildes Thier im Käfig, schlug mit der Faust auf den Boden, und stampfte mit Füßen. + + + Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. + + + + 0.8653846153846154 + + Die schwüle Luft genügte nicht meinen Lungen. + + + L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. + + + + 0.811965811965812 + + Uebrigens die Zeit floß hin, der Hunger peinigte, und diesmal ließ der Steward auf sich warten. + + + D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. + + + + 1.1428571428571428 + + Aber, sollte dieser Mann wirklich im Sinne haben, uns in diesem engen Kerker Hungers sterben zu lassen, uns den gräulichen Versuchungen Preis zu geben, wozu des Hungers peinigende Qual treibt? + + + Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche? + + + + 1.5333333333333334 + + Es ist also unnütz darüber zu berathen, wozu wir, wenn der Fall eintreten sollte, uns zu entschließen haben würden. + + + Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. + + + + 1.0208333333333333 + + – Ich widerspreche dem nicht, erwiderte Ned-Land. + + + — Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. + + + + 0.9824561403508771 + + – Bis zu dem Moment, versetzte Ned-Land, wo eine Fregatte, die rascher oder gewandter ist, als der Abraham Lincoln, sich dieses Piratennestes bemächtigen und seine Mannschaft sammt uns an seiner Hauptrah baumeln lassen wird. + + + — Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l'Abraham-Lincoln, s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. + + + + 0.9951690821256038 + + Conseil war bereits bemüht, das halb erwürgte Opfer den Händen des Harpuniers zu entreißen, und ich war im Begriff, ihm dabei zu helfen, als mich plötzlich eine französische Anrede an meine Stelle fesselte: + + + Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français: + + + + 1.1150442477876106 + + Gegenwärtig war's unbekannt, ob er sich einmal gewaltsam unser entledigen, oder uns auf einen Winkel der Erde aussetzen würde. + + + Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre? + + + + 1.1510791366906474 + + – Meister Land, entgegnete ich, wir müssen uns nach dem Reglement des Schiffs richten und ich vermuthe –, unsers Magens Uhr läuft der des Küchenmeisters voraus. + + + — Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq. + + + + 1.7118644067796611 + + Es warf sich also meinem Geist die Frage auf: Wie verfuhr der Commandant dieser schwimmenden Wohnung? + + + Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? + + + + 1.1384615384615384 + + Hiermit war also die Art der Lufterneuerung des Schiffes völlig ermittelt. + + + Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. + + + + 0.9512195121951219 + + – Des Mittagessens, wackerer Harpunier? + + + — L'heure du dîner, mon digne harponneur? + + + + 0.6956521739130435 + + Ned-Land's Zorn. + + + LES COLÈRES DE NED LAND + + + + 1.078125 + + – Ein Mal ist noch nicht Gewohnheit, versetzte der Canadier im Ernst. + + + — Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien. + + + + 0.9515151515151515 + + Diese Aussicht schien mir um so peinlicher, als ich, wenn auch mein Kopf von seiner gestrigen Befangenheit frei war, doch die Brust äußerst beklommen fühlte. + + + Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. + + + + 0.9547511312217195 + + Ned-Land, von der Pein seines kräftigen Magens getrieben, gerieth immer mehr in Zorn, und ich besorgte trotz seines Versprechens wirklich eine Explosion, wenn ihm ein Mann von den Leuten an Bord zu Gesicht käme. + + + Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord. + + + + 1.0642857142857143 + + Dieser gräßliche Gedanke erfaßte meinen Geist mit fürchterlicher Stärke, und die Phantasie trug dazu bei, daß mich ein wahnsinniges Entsetzen befiel. + + + Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. + + + + 1.168421052631579 + + Als ich kaum von diesem ziemlich harten Lager aufgestanden war, fühlte ich meinen Kopf frei, meinen Geist klar. + + + A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. + + + + 0.9629629629629629 + + Ich athmete weit auf und meine Lungen erquickten sich an dem frischen Element. + + + J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. + + + + 1.1210762331838564 + + In der That war ich schon genöthigt, häufiger zu athmen, um den geringen Vorrath von Sauerstoff, welchen die Zelle noch enthielt, herauszuziehen, als ich plötzlich durch einen Strom reiner und ganz von Salzdünsten durchdrungener Luft erfrischt wurde. + + + En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. + + + + 1.457142857142857 + + Der Harpunier, in sichtbarer Verlegenheit, schwieg. + + + visiblement embarrassé, se taisait. + + + + 1.0377358490566038 + + Allmälig erloschen die Hoffnungen, welche ich nach unserer Zusammenkunft mit dem Commandanten geschöpft hatte. + + + Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. + + + + 1.2033898305084745 + + War auch unsere Zelle geräumig, so war's doch klar, daß wir einen großen Theil des Sauerstoffs, welcher in derselben gewesen, verzehrt hatten. + + + Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. + + + + 1.2179487179487178 + + Ich vernahm auch nicht das geringste Geräusch im Innern des Fahrzeugs, als sei es ausgestorben. + + + Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. + + + + 0.7796610169491526 + + Es war wohl die belebende, jodhaltige Seeluft! + + + C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! + + + + 0.8918918918918919 + + Der Steward hatte nur während unsers Schlafes die Tafel abgedeckt. + + + Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. + + + + 0.6842105263157895 + + Ich musterte darauf unsere Zelle genau. + + + Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule. + + + + 0.8529411764705882 + + – Man wollte uns denn mästen! + + + — A moins qu'on ne nous engraisse! + + + + 2.1176470588235294 + + – Das glaub' ich, war meine Antwort. + + + — C'est mon avis. + + + + 1.0161290322580645 + + Das Fahrzeug, das Ungeheuer von Eisenblech war offenbar an der Meeresoberfläche gewesen, um nach Art der Wallfische zu athmen. + + + Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. + + + + 0.7927927927927928 + + Allmälig hörte ich Flüche aus seiner grollenden Seele, sah ihn drohende Geberden machen. + + + J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. + + + + 0.926605504587156 + + Es lag unbeweglich, sonst hätte man etwas von zitternder Bewegung beim Arbeiten der Schraube gespürt. + + + Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. + + + + 1.1481481481481481 + + Wie lange unsere Abgeschiedenheit und Verlassenheit im Schoße dieser Zelle dauern werde, getraute ich mir nicht zu schätzen. + + + Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. + + + + 1.8289473684210527 + + – Richtig geurtheilt, Meister Land, entgegnete ich; aber man hat uns, so viel ich weiß, noch nicht einen Vorschlag in der Hinsicht gemacht. + + + Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. + + + + 1.7142857142857142 + + Oder, was bequemer, sparsamer, folglich wahrscheinlicher war, begnügte er sich, gleich einem Wallfisch auf die Oberfläche des Meeres herauszukommen und den Bedarf an Atmosphäre für vierundzwanzig Stunden zu erneuern? + + + plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. + + + + 0.8861788617886179 + + Und wenn man wirklich gute Gesinnung gegen uns hatte, so vergaß man allzulang unsere Lage als Schiffbrüchige. + + + Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard. + + + + 1.6336633663366336 + + Meister Ned, erwiderte ich dem Harpunier, und besonders, bringen Sie sich nicht dadurch in Zorn gegen unsere Wirthe, denn es könnte unsere Lage nur schlimmer machen. + + + ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation. + + + + 0.7047619047619048 + + Zu gleicher Zeit fühlte ich ein regelmäßiges Schwanken von mäßigem Umfang. + + + En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. + + + + 1.6604938271604939 + + Als ich mit voller Brust diese Luft eingeschlürft, suchte ich nach der Luftleitung, der Röhre, welche uns diese Erquickung zugeführt hatte, und entdeckte über der Thüre ein Luftloch, das eine frische Strömung hereinließ, um so die verdorbene Luft der Zelle zu erneuern. + + + Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'«aérifère», si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. + + + + 0.7272727272727273 + + Der Steward drohte zu ersticken. + + + Le stewart étouffait sous sa main puissante. + + + + 0.475 + + Ich athmete schwer. + + + Ma respiration se faisait difficilement. + + + + 1.2 + + – Nun! + + + — Eh! + + + + 1.0454545454545454 + + Wohin schleppte er uns? + + + Où nous entraînait-il? + + + + 1.065217391304348 + + – Ich erkläre es aus zwei Gründen, erwiderte ich. + + + — Je l'explique par deux raisons, répondis-je. + + + + 1.0 + + man weiß das? + + + on sait cela? + + + + 1.2647058823529411 + + Doch setzen wir unsere Beobachtungen fort.« + + + Mais continuons nos observations.» + + + + 0.5714285714285714 + + »Fische? + + + «Des poissons? + + + + 0.8666666666666667 + + Er arbeitete. + + + Il travaillait. + + + + 1.225 + + Unser Hinabfahren dauerte schon eine Stunde lang. + + + Notre immersion durait depuis une heure. + + + + 1.0606060606060606 + + Aber man mußte über diese delicate Frage mit dem Kapitän unterhandeln. + + + Mais il fallait traiter cette délicate question avec le capitaine. + + + + 0.84 + + erwiderte er, selten. + + + me répondit-il, rarement. + + + + 1.263157894736842 + + – Halten Sie sich fest.« + + + — Tenez-vous bien.» + + + + 1.1551724137931034 + + Ich machte mich bereit, alle Ergebnisse des Experiments zu notiren. + + + Je me préparai à noter tous les résultats de l'expérience. + + + + 1.173913043478261 + + Aber nach gegenwärtigem Zustand der Wissenschaft, was nimmt man an, was weiß man? + + + Mais dans l'état actuel de la science, que présume-t-on, que sait-on? + + + + 1.0 + + – So! + + + — Ah! + + + + 1.0 + + Wir würden ein Ehrenwort gehalten haben. + + + Serment d'honneur que nous aurions tenu. + + + + 0.9310344827586207 + + – Nein, Herr Professor, erwiderte der Kapitän, ich werde so unhöflich nicht sein. + + + — Non, monsieur le professeur, répondit le capitaine, je n'aurai pas cette impolitesse. + + + + 1.5294117647058822 + + »Jetzt wollen wir wieder aufsteigen, Herr Professor. + + + «Remontons monsieur le professeur. + + + + 0.5897435897435898 + + – Was meinen Sie damit? + + + — Que voulez-vous dire par ces paroles? + + + + 0.839622641509434 + + Doch will ich Sie fragen, wie erklären Sie, daß Geschöpfe in solchen Tiefen leben können? + + + Toutefois, je vous demanderai comment vous expliquez que des êtres puissent vivre à de telles profondeurs? + + + + 0.9655172413793104 + + Das Instrument zeigte eine Tiefe von sechstausend Meter. + + + L'instrument indiquait une profondeur de six mille mètres. + + + + 1.0833333333333333 + + Ich sah den Kapitän wenig. + + + Je vis peu le capitaine. + + + + 1.1954022988505748 + + Jede Hoffnung auf eine Rückkehr in die Meere Europa's mußte also für die nächste Zeit aufgegeben werden. + + + Tout espoir de revenir vers les mers européennes devait donc être momentanément rejeté. + + + + 1.1797752808988764 + + Dieses war auch einer der Gründe, welche Columbus auf die Vermuthung brachten es existire eine neue Welt. + + + Ce fut là une des raisons qui amenèrent Colomb à supposer l'existence d'un nouveau monde. + + + + 1.018181818181818 + + – Ich meine, daß es ganz leicht ist, eine photographische Ansicht von dieser unterseeischen Gegend aufzunehmen!« + + + — Je veux dire que rien n'est plus facile que de prendre une vue photographique de cette régions sous-marine!» + + + + 0.7727272727272727 + + Mein Blick fiel auf den Manometer. + + + Mes regards se reportèrent sur le manomètre. + + + + 1.1428571428571428 + + »Die Erklärung, sagt er, welche man davon geben kann, scheint aus einer allgemein bekannten Wahrnehmung hervor zu gehen. + + + «L'explication qu'on en peut donner, dit-il, me semble résulter d'une expérience connue de tout le monde. + + + + 1.6363636363636365 + + Ich getraute mir nicht, es zu ahnen. + + + Je n'osais l'imaginer. + + + + 1.123076923076923 + + Aber, Kapitän Nemo, vielleicht werden Sie mir sagen, daß man nichts weiß? + + + Mais, capitaine Nemo, peut-être me direz-vous qu'on ne sait rien? + + + + 0.9904761904761905 + + Mußte ihm nicht mein Stillschweigen seit vier Monaten als eine stille Genehmigung dieser Lage vorkommen? + + + Mon silence, depuis quatre mois, ne devait-il pas lui paraître une acceptation tacite de cette situation? + + + + 1.1304347826086956 + + Diese tiefen Regionen zu durchlaufen, wohin der Mensch noch nie gedrungen ist! + + + Parcourir dans ces régions profondes où l'homme n'est jamais parvenu! + + + + 1.1153846153846154 + + – Richtig, sagte der Kapitän. + + + — Juste, fit le capitaine. + + + + 1.5 + + »Welche Lage, rief ich aus! + + + «Quelle situation! + + + + 1.0612244897959184 + + Die Richtung des Nautilus hatte sich nicht geändert. + + + La direction du Nautilus ne s'était pas modifiée. + + + + 1.0813953488372092 + + Vermuthlich hätten sie die specifische Schwere des Nautilus nicht hinreichend erhöhen können. + + + Peut-être n'eussent-ils pu accroître suffisamment la pesanteur spécifique du Nautilus. + + + + 1.1111111111111112 + + Ebenso wenig konnte man sich dem Willen des Kapitäns Nemo widersetzen. + + + Nul moyen non plus de s'opposer aux volontés du capitaine Nemo. + + + + 1.0256410256410255 + + Bald hatten wir die bewohnbare Zone, wo die meisten Fische hausen, zurückgelegt. + + + Bientôt fut dépassée cette zone habitable où résident la plupart des poissons. + + + + 1.2376237623762376 + + Aber der Kapitän beschränkte sich darauf, dergestalt meine Arbeit zu verbessern, und selten besprach er sich darüber mit mir. + + + Mais le capitaine se contentait d'épurer ainsi mon travail, et il était rare qu'il discutât avec moi. + + + + 1.1785714285714286 + + Kein Schatten, keine Abschwächung unserer künstlichen Beleuchtung. + + + Nulle ombre, nulle dégradation de notre lumière factice. + + + + 1.5172413793103448 + + Unmöglich war's, irgend ein Detail zu sehen. + + + Aucun détail n'était visible. + + + + 1.0054054054054054 + + Den Gegenstand zur Sprache zu bringen, konnte ihm Verdacht einflößen, der unseren Plänen schaden mußte, wenn sich später eine günstige Gelegenheit ergeben sollte, sie wieder vorzunehmen? + + + Revenir sur ce sujet n'aurait-il pas pour résultat de donner des soupçons qui pourraient nuire à nos projets, si quelque circonstance favorable se présentait plus tard de les reprendre? + + + + 1.1858407079646018 + + Man weiß, daß, wenn man zu den niederen Schichten des Oceans hinabsteigt, das vegetale Leben schneller, als das animale, verschwindet. + + + On sait que en allant vers les basses couches de l'Océan, la vie végétale disparaît plus vite que la vie animale. + + + + 0.8636363636363636 + + Hatte er nicht von Anfang an förmlich erklärt, das Geheimniß seines Lebens verlange unsere ewige Gefangenschaft am Bord des Nautilus? + + + Lui-même n'avait-il pas déclaré, dès le début et d'une façon formelle, que le secret de sa vie exigeait notre emprisonnement perpétuel à bord du Nautilus? + + + + 0.8057553956834532 + + Ich hatte noch nicht Zeit zu begreifen, weshalb der Kapitän mir dieses empfahl, als ich zu Boden geworfen wurde. + + + Je n'avais pas encore eu le temps de comprendre pourquoi le capitaine me faisait cette recommandation, quand je fus précipité sur le tapis. + + + + 1.125 + + Sodann hätte man, um wieder aufwärts zu kommen, dieses Uebermaß von Wasser hinaustreiben müssen, und die Pumpen hätten nicht Kraft genug gehabt, um den äußeren Druck zu überwinden. + + + D'ailleurs, pour remonter, il aurait fallu chasser cette surcharge d'eau, et les pompes n'auraient pas été assez puissantes pour vaincre la pression extérieure. + + + + 1.1944444444444444 + + Dadurch erhält Ihr System eine Bestätigung. + + + Ce qui donne raison à votre système. + + + + 1.1666666666666667 + + Das Meer war wie öde und verlassen. + + + La mer était comme abandonnée. + + + + 0.8026315789473685 + + Conseil zählte endlich auch eine Menge fliegender Fische auf. + + + Pour terminer enfin, Conseil classa une grande quantité de poissons volants. + + + + 1.1904761904761905 + + Ned-Land hatte daher Grund zu Besorgnissen gehabt. + + + Ned Land avait donc eu raison de craindre. + + + + 0.967741935483871 + + Die Läden des Salons wurden geöffnet, und die Manövers begannen, um zu den so wunderhaft tiefen Schichten hinabzukommen. + + + Les panneaux du salon furent ouverts, et les manoeuvres commencèrent pour atteindre ces couches si prodigieusement reculées. + + + + 0.9496402877697842 + + Ich erwog alle diese Gründe, überlegte sie in meinem Geist hin und her, besprach sie mit Conseil, der eben so verlegen war, wie ich. + + + Toutes ces raisons, je les pesais, je les retournais dans mon esprit, je les soumettais à Conseil qui n'était pas moins embarrassé que moi. + + + + 1.0205479452054795 + + Die Fische, welche ich unterdessen mit Conseil beobachtete, unterschieden sich wenig von denjenigen, welche wir unter anderen Breiten studirt hatten. + + + Les poissons observés par Conseil et par moi, pendant cette période, différaient peu de ceux que nous avions déjà étudiés sous d'autres latitudes. + + + + 0.875 + + Der Kapitän Nemo steuerte gerade südwärts. + + + Le capitaine Nemo maintenait le cap vers le sud. + + + + 1.183673469387755 + + Würde ich nun aber mit dieser Reclamation ankommen können? + + + Or, serais-je bien venu à réclamer cette liberté? + + + + 0.9811320754716981 + + Wenn manche dieser Thiere nur an der Oberfläche der Meere oder Flüsse leben können, so halten sich andere, eine geringere Anzahl, in sehr großen Tiefen auf. + + + Si quelques-uns de ces animaux ne peuvent vivre qu'à la surface des mers ou des fleuves, d'autres, moins nombreux, se tiennent à des profondeurs assez grandes. + + + + 1.3857142857142857 + + Er fließt, nachdem er aus den Engen von Florida heraus gekommen, in der Richtung von Spitzbergen. + + + Après être sorti des canaux de Floride il se dirige vers le Spitzberg. + + + + 1.0985221674876848 + + Und die Zeit wird einst die andere Ansicht Maury's rechtfertigen, daß diese seit Jahrhunderten so zusammen gehäuften Stoffe durch Einwirken des Wassers sich mineralisiren und dann unerschöpfliche Kohlengruben bilden werden. + + + Et le temps justifiera un jour cette autre opinion de Maury, que ces matières, ainsi accumulées pendant des siècles, se minéraliseront sous l'action des eaux et formeront alors d'inépuisables houillères. + + + + 0.9585798816568047 + + Ich hatte noch nicht Zeit, mein Erstaunen über diesen neuen Vorschlag auszudrücken, als auf Bestellung des Kapitäns Nemo ein Objectiv in den Salon gebracht wurde. + + + Je n'avais pas eu le temps d'exprimer la surprise que me causait cette nouvelle proposition, que sur un appel du capitaine Nemo, un objectif était apporté dans le salon. + + + + 0.8951612903225806 + + Ich sah in der Bibliothek öfters Bücher, die er aufgeschlagen liegen ließ, besonders naturhistorischen Inhalts. + + + Dans la bibliothèque je trouvais souvent des livres qu'il laissait entr'ouverts, et surtout des livres d'histoire naturelle. + + + + 1.146788990825688 + + Sodann, weiter hinaus ein Horizont von Bergen, eine bewundernswerthe Wellenlinie, welche den Hintergrund des Gemäldes bildet. + + + Puis, au-delà, un horizon de montagnes, une admirable ligne ondulée qui compose les arrière-plans du paysage. + + + + 0.7878787878787878 + + Ich fragte den Kapitän Nemo, ob er in noch größerer Tiefe Fische bemerkt habe. + + + Je demandai au capitaine Nemo s'il avait observé des poissons à des profondeurs plus considérables. + + + + 0.8991596638655462 + + Schließlich, obwohl ich nicht leicht zu entmuthigen war, begriff ich doch, daß sich die Aussichten, meines Gleichen jemals wieder zu sehen, täglich minderten, zumal seit der Kapitän wie unsinnig in den Süden eilte! + + + En somme, bien que je ne fusse pas facile à décourager, je comprenais que les chances de jamais revoir mes semblables diminuaient de jour en jour, surtout en ce moment où le capitaine Nemo courait en téméraire vers le sud de l'Atlantique! + + + + 0.9805825242718447 + + Doch bei vierzehntausend Meter gewahrte ich schwarze Spitzen, die inmitten der Gewässer sich erhoben. + + + Cependant, par quatorze mille mètres, j'aperçus des pics noirâtres qui surgissaient au milieu des eaux. + + + + 1.0704225352112675 + + Das Sonnenlicht hätte einer solchen Vorrichtung nicht günstiger sein können. + + + Le soleil n'eût pas été plus favorable à une opération de cette nature. + + + + 0.7096774193548387 + + Während dieser Zeit fuhren wir ganze Tage lang auf der Oberfläche. + + + Pendant cette partie du voyage, nous naviguâmes des journées entières à la surface des flots. + + + + 1.0416666666666667 + + Jedermann weiß, daß darin eine große Strömung warmen Wassers ist, bekannt unter dem Namen Golfstrom. + + + Personne n'ignore l'existence de ce grand courant d'eau chaude connu sous le nom de Gulf Stream. + + + + 1.0625 + + Wir hatten eine Tiefe von sechzehntausend Meter – vier Lieues – erreicht, und die Seitenwände des Nautilus hatten damals einen Druck von sechzehnhundert Atmosphären auszustehen, d.h. sechzehnhundert Kilogramm auf jeden Quadratcentimeter seiner Oberfläche! + + + Nous avions atteint une profondeur de seize mille mètres — quatre lieues — et les flancs du Nautilus supportaient alors une pression de seize cents atmosphères, c'est-à-dire seize cents kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface! + + + + 1.063157894736842 + + Man weiß, daß da, wo sich noch belebte Wesen finden, nicht eine einzige Wasserpflanze mehr fortkommt. + + + On sait que, là où se rencontrent encore des êtres animés, ne végète plus une seule hydrophyte. + + + + 1.2839506172839505 + + Es versteht sich wohl, daß nicht davon die Rede sein konnte, durch Anfüllen der Behälter hinabzutauchen. + + + On pense bien qu'il ne fut pas question de plonger en remplissant les réservoirs. + + + + 0.7155963302752294 + + Während der obgedachten neunzehn Tage begab sich kein besonderer Zwischenfall. + + + Pendant les dix-neuf jours que j'ai mentionnés plus haut, aucun incident particulier ne signala notre voyage. + + + + 1.1916666666666667 + + Ich theile Maury's Ansicht, und habe die Erscheinung von dem eigenthümlichen Standpunkt aus, wohin die Schiffe selten dringen, studiren können. + + + Je partage l'opinion de Maury, et j'ai pu étudier le phénomène dans ce milieu spécial où les navires pénètrent rarement. + + + + 1.1494252873563218 + + – Wäre es Ihnen angenehm, fragte mich der Kapitän Nemo, mehr als die Erinnerung daran mit zu nehmen? + + + — Vous plairait-il, me demanda le capitaine Nemo, d'en rapporter mieux que le souvenir? + + + + 1.2331288343558282 + + Das einzige, was uns blieb, war Unterwerfung; aber ich gab mich gerne dem Gedanken hin, daß was man nicht mehr von der Gewalt oder List erwarten durfte, einmal durch Ueberredung zu erlangen sein würde. + + + Le seul parti était de se soumettre; mais ce qu'on ne devait plus attendre de la force ou de la ruse, j'aimais à penser qu'on pourrait l'obtenir par la persuasion. + + + + 0.9183673469387755 + + Mein Werk über den Meeresgrund war am Rande mit Anmerkungen bedeckt, welche oft mit meinen Theorien und Ansichten im Widerspruch waren. + + + Mon ouvrage sur les fonds sous-marins, feuilleté par lui, était couvert de notes en marge, qui contredisaient parfois mes théories et mes systèmes. + + + + 0.6057692307692307 + + Man darf den Nautilus nicht allzulange solchem Druck aussetzen. + + + Il ne faut pas abuser de cette situation ni exposer trop longtemps le Nautilus à de pareilles pressions. + + + + 1.6170212765957446 + + Und dieses solide Fahrzeug hätte ohne Zweifel nachgegeben, wäre es nicht, wie sein Kapitän gesagt hatte, widerstandsfähig gewesen, wie ein fester Block. + + + si, ainsi que l'avait dit son capitaine, il n'eût été capable de résister comme un bloc plein. + + + + 0.788659793814433 + + Von da an neunzehn Tage lang, vom 23. Februar bis 12. März, fuhren wir unausgesetzt mit der Geschwindigkeit von hundert Lieues in vierundzwanzig Stunden. + + + Depuis ce moment, pendant dix-neuf jours, du 23 février au 12 mars, le Nautilus, tenant le milieu de l'Atlantique, nous emporta avec une vitesse constante de cent lieues par vingt-quatre heures. + + + + 1.084033613445378 + + So bereitet die Natur einen kostbaren Vorrath für die Zeit, wann die Menschen die Gruben des Continents werden ausgebeutet haben. + + + Réserve précieuse que prépare la prévoyante nature pour ce moment où les hommes auront épuisé les mines des continents. + + + + 1.1736842105263159 + + Der Kapitän Nemo wollte offenbar sein unterseeisches Programm ausführen; und ich zweifelte nicht, daß er im Sinne hatte, nachdem er um das Cap Horn herum gefahren, in die südlichen Meere des Stillen Oceans zurück zu kehren. + + + Le capitaine Nemo voulait évidemment accomplir son programme sous-marin et je ne doutais pas qu'il ne songeât, après avoir doublé le cap Horn, à revenir vers les mers australes du Pacifique. + + + + 0.8695652173913043 + + Ganze Tage lang begleiteten uns zierliche und muthwillige Delphine scharenweise. + + + Des troupes élégantes et folâtres de dauphins nous accompagnèrent pendant des jours entiers. + + + + 0.8781512605042017 + + Manchmal hörte ich die melancholischen Töne seiner Orgel, die er sehr ausdrucksvoll spielte, aber nur bei Nacht, mitten in stiller Dunkelheit, wann der Nautilus in den einsamen Gegenden des Oceans schlummerte. + + + Quelquefois, j'entendais résonner les sons mélancoliques de son orgue, dont il jouait avec beaucoup d'expression, mais la nuit seulement, au milieu de la plus secrète obscurité, lorsque le Nautilus s'endormait dans les déserts de l'Océan. + + + + 0.7368421052631579 + + Das Tang-Meer. + + + LA MER DE SARGASSES + + + + 1.4824561403508771 + + Die Gewässer dieser großen Strömung bilden inmitten des Atlantischen Oceans einen wahren See, und brauchen nicht weniger als drei Jahre Zeit, um ihn ganz zu durchlaufen. + + + Véritable lac en plein Atlantique, les eaux du grand courant ne mettent pas moins de trois ans à en faire le tour. + + + + 0.8175182481751825 + + Eines Tages wurden wir von Wallfischjägern verfolgt, die uns ohne Zweifel für einen kostbaren Wallfisch ansahen. + + + Un jour nous fûmes poursuivis par les embarcations d'un baleinier qui nous prenait sans doute pour quelque énorme baleine d'un haut prix. + + + + 0.9838709677419355 + + Dieser zweite Arm nun, – eher ein Halsband als ein Arm – umgiebt mit seinen Ringen warmen Wassers den kalten, ruhigen, unbeweglichen Theil des Oceans, welchen man das Tang-Meer nennt. + + + Or, ce second bras — c'est plutôt un collier qu'un bras — entoure de ses anneaux d'eau chaude cette portion de l'Océan froide, tranquille, immobile, que l'on appelle la mer de Sargasses. + + + + 0.8285714285714286 + + Es ist gewiß merkwürdig, wie die Delphine mit höchster Genauigkeit auf sie Jagd machen. + + + Rien n'était plus curieux que de voir les dauphins leur donner la chasse avec une précision merveilleuse. + + + + 1.3076923076923077 + + Manche Schriftsteller haben gar die Meinung aufgestellt, die zahlreichen Kräuter, womit es bedeckt ist, hätten ihren Ursprung in dem Wiesenland des vormaligen Continents. + + + Certains auteurs ont même admis que ces nombreuses herbes dont elle est semée sont arrachées aux prairies de cet ancien continent. + + + + 1.0178571428571428 + + erwiderte der Kapitän Nemo, im Ton einiger Ueberraschung. + + + répondit le capitaine Nemo, d'un ton légèrement surpris. + + + + 1.096774193548387 + + Ich fühlte, daß seine Eisenplatten unter der Fügung ihrer Zapfen zitterten, seine Eisenstangen sich krumm bogen; seine Verschläge dröhnten; die Glasscheiben des Salons schienen unter dem Druck zu weichen. + + + Je sentais ses tôles trembler sous la jointure de leurs boulons; ses barreaux s'arquaient; ses cloisons gémissaient; les vitres du salon semblaient se gondoler sous la pression des eaux. + + + + 1.0887573964497042 + + Wahrscheinlicher jedoch ist, daß diese Kräuter, Algen und Meergras vom Golfstrom aus den Küstengegenden Europa's und Amerika's fortgeschwemmt und bis in diese Zone geführt worden sind. + + + Il est plus probable, cependant, que ces herbages, algues et fucus, enlevés au rivage de l'Europe et de l'Amérique, sont entraînés jusqu'à cette zone par le Gulf Stream. + + + + 1.0362116991643453 + + Aber bevor dieser Strom in den Golf von Mexiko gedrungen, um den vierundvierzigsten Grad nördlicher Breite, theilt er sich in zwei Arme, von denen der eine nach den Küsten Irlands und Norwegens hinzieht, während der andere südlich nach den Azoren zu sich wendet; darauf bricht er sich an der afrikanischen Küste und kehrt in einem länglichen Oval nach den Antillen zurück. + + + Mais avant de pénétrer dans le golfe du Mexique, vers le quarante-quatrième degré de latitude nord, ce courant se divise en deux bras; le principal se porte vers les côtes d'Irlande et de Norvège, tandis que le second fléchit vers le sud à la hauteur des Acores; puis frappant les rivages africains et décrivant un ovale allongé, il revient vers les Antilles. + + + + 1.0573770491803278 + + Unter diesem mächtigen Druck dröhnte der Rumpf des Nautilus wie eine tönende Saite, und sank regelmäßig unter die Gewässer hinab. + + + Sous cette poussée puissante, la coque du Nautilus frémit comme une corde sonore et s'enfonça régulièrement sous les eaux. + + + + 0.9701492537313433 + + Man weiß, daß die Pilgermuscheln, die Austern in einer Tiefe von zweitausend Meter leben, und daß Mac Clintock einen lebenden Seestern aus einer Tiefe von zweitausendfünfhundert Meter geholt hat. + + + On sait que les pèlerines, les huîtres vivent par deux mille mètres d'eau, et que Mac Clintock, le héros des mers polaires, a retiré une étoile vivante d'une profondeur de deux mille cinq cents mètres. + + + + 0.8571428571428571 + + Und warum sollen wir darauf verwiesen sein, nur die Erinnerung daran fest zu halten? + + + Quels sites inconnus et pourquoi faut-il que nous soyons réduits à n'en conserver que le souvenir? + + + + 0.9038461538461539 + + Der Kapitän und ich, wir begleiteten den Zeiger des Manometer, welcher reißend schnell umlief. + + + Le capitaine et moi, postés dans le salon, nous suivions l'aiguille du manomètre qui déviait rapidement. + + + + 0.7532467532467533 + + Doch als diese Arbeit fertig war, sprach der Kapitän Nemo: + + + Cependant, le capitaine Nemo, après avoir terminé son opération, m'avait dit: + + + + 1.1864406779661016 + + Durch die weit geöffneten Läden, indem das umgebende Wasser elektrisch beleuchtet war, vertheilte sich das Licht mit vollständiger Klarheit. + + + Par les panneaux largement ouverts, le milieu liquide éclairé électriquement, se distribuait avec une clarté parfaite. + + + + 0.9891304347826086 + + Wenn man Korkstückchen oder sonst schwimmende Gegenstände in ein Gefäß thut, und setzt das Wasser des Gefäßes in eine Kreisbewegung, so sieht man, daß die zerstreuten Krümmchen sich im Centrum der Oberfläche zu einer Gruppe sammeln, d.h. an dem am wenigsten bewegten Punkt. + + + Si l'on place dans un vase des fragments de bouchons ou de corps flottants quelconques, et que l'on imprime à l'eau de ce vase un mouvement circulaire, on verra les fragments éparpillés se réunir en groupe au centre de la surface liquide, c'est-à-dire au point le moins agité. + + + + 1.053811659192825 + + Der Kapitän Nemo entschloß sich, den Meeresgrund durch eine hinreichend lange Diagonale aufzusuchen vermittelst seiner geneigten Flächen, welche in einem Winkel von fünfundvierzig Grad zu den Wasserlinien des Nautilus gerichtet wurden. + + + Le capitaine Nemo résolut d'aller chercher le fond océanique par une diagonale suffisamment allongée, au moyen de ses plans latéraux qui furent placés sous un angle de quarante-cinq degrés avec les lignes d'eau du Nautilus. + + + + 0.8727272727272727 + + Den ganzen 22. Februar brachten wir im Tang-Meer zu, wo die Fische, welche gerne Seepflanzen und Schalthiere fressen, reichliche Nahrung finden. + + + Toute cette journée du 22 février se passa dans la mer de Sargasses, où les poissons, amateurs de plantes marines et de crustacés, trouvent une abondante nourriture. + + + + 1.1964285714285714 + + Am folgenden Tage hatte der Ocean wieder ein gewöhnliches Aussehen. + + + Le lendemain, l'Océan avait repris son aspect accoutume. + + + + 1.165289256198347 + + Der Kapitän Nemo entschloß sich, mit seinem Nautilus bis in die äußerste Tiefe hinab zu fahren, um diese verschiedenen Sondirungen zu prüfen. + + + Le capitaine Nemo résolut d'envoyer son Nautilus à la plus extrême profondeur à fin de contrôler ces différents sondages. + + + + 1.0414507772020725 + + Bei der fraglichen Naturerscheinung ist das Atlantische Meer das Gefäß, der Golfstrom die Kreisbewegung, und das Tang-Meer der Mittelpunkt, zu welchem die zerstreuten schwimmenden Körper sich sammeln.« + + + Dans le phénomène qui nous occupe, le vase, c'est l'Atlantique, le Gulf Stream, c'est le courant circulaire, et la mer de Sargasses, le point central où viennent se réunir les corps flottants.» + + + + 1.0857142857142856 + + Als die Fahrzeuge dieses kühnen Entdeckers in das Tang-Meer kamen, konnten sie nur mit Mühe inmitten der Kräuter fortkommen, welche zum großen Schrecken der Mannschaft den Lauf der Schiffe hemmten, und sie verloren drei lange Wochen damit, über sie hinaus zu kommen. + + + Lorsque les navires de ce hardi chercheur arrivèrent à la mer de Sargasses, ils naviguèrent non sans peine au milieu de ces herbes qui arrêtaient leur marche au grand effroi des équipages, et ils perdirent trois longues semaines à les traverser. + + + + 1.1282051282051282 + + An diesem Tage fuhr der Nautilus durch einen ansehnlichen Theil des Atlantischen Oceans. + + + Ce jour-là, le Nautilus traversa une singulière portion de l'Océan atlantique. + + + + 0.9333333333333333 + + Kaum sah man einige Segelschiffe, Ostindienfahrer in der Richtung nach dem Cap der guten Hoffnung. + + + A peine quelques navires à voiles, en charge pour les Indes, se dirigeant vers le cap de Bonne-Espérance. + + + + 0.9772727272727273 + + Ich gebe hier eine Abbildung des positiven. + + + C'est l'épreuve positive que j'en donne ici. + + + + 1.2932330827067668 + + Sollte nicht der Kapitän Nemo nach Beendigung die ser Fahrt einwilligen, uns auf einen Eid, niemals das Geheimniß seines Daseins zu enthüllen, die Freiheit wieder zu geben? + + + Ce voyage terminé, le capitaine Nemo ne consentirait-il pas à nous rendre la liberté sous serment de ne jamais révéler son existence? + + + + 1.0175438596491229 + + Er durchschnitt die Masse der Gewässer mit lautem Zischen. + + + Il coupait la masse des eaux avec un frémissement sonore. + + + + 1.5180722891566265 + + – Sodann, weil man weiß, daß, wenn Sauerstoff die Basis des Lebens ist, die Quantität im Meerwasser aufgelösten Sauerstoffs mit der Tiefe zunimmt, anstatt abzunehmen, und daß der Druck der unteren Schichten dazu beiträgt, ihn darin zusammen zu pressen. + + + — Ensuite, parce que, si l'oxygène est la base de la vie, on sait que la quantité d'oxygène dissous dans l'eau de mer augmente avec la profondeur au lieu de diminuer. + + + + 2.0833333333333335 + + – Ja wohl, erwiderte ich. + + + répondis-je. + + + + 1.063157894736842 + + An diesem Tage wurde der Nautilus zu Sondirungen verwendet, welche mein lebhaftes Interesse erregten. + + + Ce jour-là, le Nautilus fut employé à des expériences de sondages qui m'intéressèrent vivement. + + + + 0.8622754491017964 + + Aber es konnten ja Spitzen von Bergen sein, die höher als der Himalaja oder Montblanc sind, und man konnte also die Tiefe noch nicht abschätzen. + + + Mais ces sommets pouvaient appartenir à des montagnes hautes comme l'Hymalaya ou le Mont-Blanc, plus hautes même, et la profondeur de ces abîmes demeurait inévaluable. + + + + 1.1081081081081081 + + Wohin ein solcher Vogel auch seinen Flug richten, welche Bahn er dabei beschreiben mag, selbst über den Nautilus hinaus, der Unglückliche fällt immer in den zum Aufschnappen geöffneten Rachen des Delphins. + + + Quelle que fût la portée de son vol, quelque trajectoire qu'il décrivît, même au-dessus du Nautilus, l'infortuné poisson trouvait toujours la bouche du dauphin ouverte pour le recevoir. + + + + 1.060747663551402 + + In vier Minuten legte er die vier Lieues zurück, welche er von der Oberfläche des Oceans entfernt war, fuhr gleich einem fliegenden Fisch über dieselbe empor und fiel wieder herab, daß die Wogen zum Erstaunen hoch aufspritzten. + + + En quatre minutes, il avait franchi les quatre lieues qui le séparaient de la surface de l'Océan, et, après avoir émergé comme un poisson volant, il retombait en faisant jaillir les flots à une prodigieuse hauteur. + + + + 1.6363636363636365 + + – Das will ich Ihnen sagen, Kapitän. + + + — Le voici, capitaine. + + + + 0.8805970149253731 + + In dieser Weise fuhren wir ununterbrochen bis zum 13. März. + + + Jusqu'au 13 mars, notre navigation se continua dans ces conditions. + + + + 0.8426966292134831 + + Das Tang-Meer bedeckt eigentlich den ganzen Theil der versunkenen Atlantis. + + + La mer de Sargasses, à proprement parler, couvre toute la partie immergée de l'Atlantide. + + + + 0.5777777777777777 + + Sehen Sie doch, Kapitän, diese prachtvollen Felsen, diese unbewohnten Grotten! + + + Voyez, capitaine, voyez ces rocs magnifiques, ces grottes inhabitées, ces derniers réceptacles du globe, où la vie n'est plus possible! + + + + 1.0 + + Hierauf wurde der Schraube ihr höchstes Maß von Schnelligkeit gegeben, und sie schlug mit unbeschreiblicher Gewalt die Wellen. + + + Puis, l'hélice fut portée à son maximum de vitesse, et sa quadruple branche battit les flots avec une indescriptible violence. + + + + 0.7552447552447552 + + Eine Stunde nachher waren wir dreizehntausend Meter tief, und man konnte noch nichts vom Meeresgrund spüren. + + + Une heure plus tard, nous étions par treize mille mètres — trois lieues et quart environ — et le fond de l'Océan ne se laissait pas pressentir. + + + + 1.0804597701149425 + + Als auf ein Signal des Kapitäns die Schraube gehemmt, die Ebenen senkrecht gerichtet waren, fuhr der Nautilus, wie ein Ballon in die Lüfte steigt, mit blitzgleicher Schnelligkeit aufwärts. + + + Son hélice embrayée sur un signal du capitaine, ses plans dressés verticalement, le Nautilus, emporté comme un ballon dans les airs, s'enlevait avec une rapidité foudroyante. + + + + 0.8262910798122066 + + Es waren entweder Seehäher oder Meerweihe mit leuchtendem Maul, die bei der Nacht feurige Streifen durch die Luft zogen, dann gleich Sternschnuppen in das dunkle Wasser fielen. + + + C'étaient ou des pirapèdes, ou des trigles-milans, à bouche lumineuse, qui, pendant la nuit, après avoir tracé des raies de feu dans l'atmosphère, plongeaient dans les eaux sombres comme autant d'étoiles filantes. + + + + 0.7210884353741497 + + Aber der Kapitän Nemo wollte nicht diese wackeren Leute Zeit und Mühe verlieren lassen, und tauchte unter. + + + Mais le capitaine Nemo ne voulut pas faire perdre à ces braves gens leur temps et leurs peines, et il termina la chasse en plongeant sous les eaux. + + + + 1.1560975609756097 + + Erstlich, weil die senkrechten Strömungen, welche durch den verschiedenen Salzgehalt und Dichtigkeit der Wasser bestimmt werden, eine Bewegung hervorrufen, welche genügt, um den niederen Grad vom Leben der Meerpalmen u.a. zu unterhalten? + + + D'abord, parce que les courants verticaux, déterminés par les différences de salure et de densité des eaux, produisent un mouvement qui suffit à entretenir la vie rudimentaire des encrines et des astéries. + + + + 1.037190082644628 + + Aber bald verschwanden auch diese letzten Repräsentanten des Thierlebens, und in einer Tiefe von zwölftausend Meter drang er über die Grenzlinie unterseeischen Lebens hinaus, wie wenn der Ballon über die athmungsfähige Zone hinaus in die Lüfte steigt. + + + Mais bientôt ces derniers représentants de la vie animale disparurent, et, au-dessous de trois lieues, le Nautilus dépassa les limites de l'existence sous-marine, comme fait le ballon qui s'élève dans les airs au-dessus des zones respirables. + + + + 0.9878787878787879 + + Der Kapitän Nemo wollte auch nicht seine Schraube sich in dieser Kräutermasse verwickeln lassen, und hielt sich daher einige Meter tief unter der Meeresoberfläche. + + + Aussi, le capitaine Nemo, ne voulant pas engager son hélice dans cette masse herbeuse, se tint-il à quelques mètres de profondeur au-dessous de la surface des flots. + + + + 1.375 + + Nun, Herr Professor, man hat Grund es zu wissen, denn es ist wirklich so. Ich will nun die Thatsache hinzufügen, daß die Schwimmblase der Fische mehr Stickstoff als Sauerstoff enthält, wenn diese Thiere an der Oberfläche der Wasser gefischt wurden, dagegen mehr Sauerstoff als Stickstoff, wenn sie aus großen Tiefen geholt werden. + + + J'ajouterai, en effet, que la vessie natatoire des poissons renferme plus d'azote que d'oxygène, quand ces animaux sont pêchés à la surface des eaux, et plus d'oxygène que d'azote, au contraire, quand ils sont tirés des grandes profondeurs. + + + + 0.9826302729528535 + + Ueber uns schwammen Körper, die aus allen Gegenden her kamen, und häuften sich mitten in diesen bräunlichen Kräutern, Baumstämme aus den Anden oder den Felsengebirgen, welche durch den Amazonenstrom oder den Mississippi herbeigeschwemmt waren, zahlloses Strandgut, Stücke von Kielen und Brettern, dermaßen von Muschelwerk beschwert, daß es nicht wieder auf die Meeresoberfläche aufsteigen konnte. + + + Au-dessus de nous flottaient des corps de toute provenance, entassés au milieu de ces herbes brunâtres, des troncs d'arbres arrachés aux Andes ou aux Montagnes-Rocheuses et flottés par l'Amazone ou le Mississipi, de nombreuses épaves, des restes de quilles ou de carènes, des bordages défoncés et tellement alourdis par les coquilles et les anatifes qu'ils ne pouvaient remonter à la surface de l'Océan. + + + + 0.8754863813229572 + + Hauptsächlich gehörten sie der fürchterlichen Gattung der Knorpelfische an, welche nicht weniger als zweiunddreißig Arten zählt: gestreifte Haifische, fünf Meter lang, mit plattem Kopf, der breiter als der Körper ist, zugerundeten Schwanzflossen, und sieben großen schwarzen Parallelstreifen der Länge nach auf dem Rücken; sodann perlgraue oder aschgraue mit sieben Kiefernöffnungen und einer einzigen Rückenflosse, ungefähr an der Mitte des Körpers. + + + Les principaux furent quelques échantillons de ce terrible genre de cartilagineux, divisé en trois sous-genres qui ne comptent pas moins de trente-deux espèces: des squales-galonnés, longs de cinq mètres, à tête déprimée et plus large que le corps, à nageoire caudale arrondie, et dont le dos porte sept grandes bandes noires parallèles et longitudinales puis des squales-perlons, gris cendré, percés de sept ouvertures branchiales et pourvus d'une seule nageoire dorsale placée à peu près vers le milieu du corps. + + + + 1.408839779005525 + + Unbeschreiblich ist dieses Gesammtbild glatter, schwarzer, glänzender Felsen, ohne ein Moospflänzchen, ohne einen Flecken, in seltsam geschnittenen Formen, von solidem Bau auf diesem Teppich von Sand, der in den Strahlen des elektrischen Lichtes funkelte. + + + noires, polies, sans une mousse, sans une tache, aux formes étrangement découpées et solidement établies sur ce tapis de sable qui étincelait sous les jets de la lumière électrique. + + + + 0.9615384615384616 + + So war die Gegend beschaffen, welche der Nautilus eben besuchte, ein echtes Wiesenland, ein dichtes Gewirre von Algen und Meergras, das so fest zusammen hing, daß der Kiel eines Fahrzeuges nur mit Mühe hindurchdringen konnte. + + + Telle était cette région que le Nautilus visitait en ce moment, une prairie véritable, un tapis serré d'algues, de fucus natans, de raisins du tropique, si épais, si compact, que l'étrave d'un bâtiment ne l'eût pas déchiré sans peine. + + + + 1.0666666666666667 + + Der Nautilus, unter dem durch seine geneigten Ebenen bemeisterten Druck seiner Schraube, hielt sich unbeweglich. + + + Le Nautilus, sous la poussée de son hélice, maîtrisée par l'inclinaison de ses plans, demeurait immobile. + + + + 0.9351032448377581 + + Mitten in diesem verworrenen Gewebe von Kräutern und Seegras bemerkte ich reizende rosenfarbene Seesplinte, Meernesseln, deren Fühlhörner gleich langem Haupthaar herabhingen; grüne, rothe, blaue Medusen, und besonders die großen Rhizotomen Cuvier's, deren bläulicher Schirm mit einer violetten Guirlande umbordet ist. + + + Au milieu de cet inextricable tissu d'herbes et de fucus, je remarquai de charmants alcyons stellés aux couleurs roses, des actinies qui laissaient traîner leur longue chevelure de tentacules, des méduses vertes, rouges, bleues, et particulièrement ces grandes rhizostomes de Cuvier, dont l'ombrelle bleuâtre est bordée d'un feston violet. + + + + 0.9142857142857143 + + Auch große Meerhunde zogen vorüber, die unendlich gefräßig sind. + + + Passaient aussi de grands chiens de mer, poissons voraces s'il en fut. + + + + 0.8192771084337349 + + Auf hoher See durfte man ja nicht versuchen, vom Bord zu entweichen. + + + Dans ces larges mers, privées d'îles, il ne fallait plus tenter de quitter le bord. + + + + 0.8297872340425532 + + Es giebt Fischermärchen, welche berichten, man habe im Leib eines solchen einen Büffelkopf und ein ganzes Kalb gefunden; in einem anderen zwei Thunfische und einen Matrosen in Uniform u.a. dergl. + + + On a trouvé dans le corps de l'un de ces animaux une tête de buffle et un veau tout entier; dans un autre, deux thons et un matelot en uniforme; dans un autre, un soldat avec son sabre; dans un autre enfin, un cheval avec son cavalier. + + + + 0.9425287356321839 + + Der Nautilus drang immer noch tiefer, ungeachtet des starken Druckes, den er litt. + + + Le Nautilus descendit plus bas encore, malgré les puissantes pressions qu'il subissait. + + + + 0.6023391812865497 + + Im Vorbeifahren an den Felswänden bemerkte ich noch einige Muscheln, wie Serpula und Spinorbis, lebend. + + + En rasant les pentes de ces roches perdues sous les eaux, j'apercevais encore quelques coquilles, des serpuls, des spinorbis vivantes, et certains échantillons d'astéries. + + + + 1.9230769230769231 + + In derselben Gegend hatte der Kapitän Denham des Herald mit vierzehntausend Meter Sonde keinen Grund gefunden, und eben so war der Lieutenant Parcker von der amerikanischen Fregatte Congreß mit fünfzehntausendhundertundvierzig Meter nicht zum Ziel des Meeresgrundes gekommen. + + + Là aussi, le lieutenant Parcker de la frégate américaine Congress n'avait pu atteindre le sol sous-marin par quinze mille cent quarante mètres. + + + + 0.863768115942029 + + Man sieht darauf jene urweltlichen Felsen, welche niemals das Himmelslicht erblickt haben, jenen Granitkern, welcher die mächtige Grundschicht des Erdballs bildet, diese tiefen, in den Steinmassen ausgehöhlten Grotten, diese unvergleichlich klaren Profile, deren letzter Strich sich schwarz abhebt. + + + On y voit ces roches primordiales qui n'ont jamais connu la lumière des cieux, ces granits inférieurs qui forment la puissante assise du globe, ces grottes profondes évidées dans la masse pierreuse, ces profils d'une incomparable netteté et dont le trait terminal se détache en noir, comme s'il était dû au pinceau de certains artistes flamands. + + + + 1.6419753086419753 + + Das Instrument wurde auf die Ansichten des Meeresgrundes gerichtet und in einigen Secunden hatten wir ein äußerst reines Negativbild. + + + L'instrument fut braqué sur ces sites du fond océanique, et en quelques secondes. + + + + 0.5862068965517241 + + Sie zogen in Banden von fünf bis sechs zusammen, und hielten Hetzjagd, wie die Wölfe zu Lande; gefräßig sind sie übrigens nicht minder als die Meerhunde. + + + Ils allaient par bandes de cinq ou six, chassant en meute comme les loups dans les campagnes d'ailleurs, non moins voraces que les chiens de mer, si j'en crois un professeur de Copenhague, qui retira de l'estomac d'un dauphin treize marsouins et quinze phoques. + + + + 0.8867924528301887 + + Als Grund, weshalb diese Wassergewächse in dem ruhigen Becken des Atlantischen Meeres zusammen kommen, führt der gelehrte Maury Folgendes an: + + + Et voici pourquoi, suivant le savant Maury, l'auteur de la Géographie physique du globe, ces hydrophytes se réunissent dans ce paisible bassin de l'Atlantique: + + + + 1.2211538461538463 + + Ich will dem nicht widersprechen, muß aber bedauern, daß sie uns bei dem Vorüberfahren nicht mit einem Ständchen bedacht haben. + + + Je ne dis pas non, mais ces scènes ne nous donnèrent aucune sérénade à notre passage, et je le regrette. + + + + 1.616 + + Lassen wir nun dieses dahin gestellt sein, so waren diese Thiere doch immer von der Art, daß sie sich in den Garnen des Nautilus nicht fangen ließen, um von ihrer Gefräßigkeit mich selbst zu überzeugen. + + + Toujours est-il qu'aucun de ces animaux ne se laissa prendre aux filets du Nautilus, et que je ne pus vérifier leur voracité. + + + + 1.7796610169491525 + + Diese Familie zählt zehn Gattungen; die ich bemerkte, waren drei Meter lang, oben schwarz, unten rosa weiß mit einzelnen Flecken, und hatten eine sehr schmale Schnauze, die viermal so lang war, als der Schädel. + + + Leur corps, mesurant trois mètres, noir en dessus, était en dessous d'un blanc rosé semé de petites taches très rares. + + + + 0.6414141414141414 + + Unter diesen letzteren beobachtete ich eine Art Meerhund mit sechs Athmungsspalten, den Teleskopen mit enormen Augen, den Panzerhahn, mit grauen Bauch- und schwarzen Brustflossen, der mit einem Brustharnisch von blaßrothen Knochenplättchen geschützt war. + + + Parmi ces derniers, j'observais l'hexanche, espèce de chien de mer muni de six fentes respiratoires, le télescope aux yeux énormes, le malarmat-cuirassé, aux thoracines grises, aux pectorales noires, que protégeait son plastron de plaques osseuses d'un rouge pâle, puis enfin le grenadier, qui, vivant par douze cents mètres de profondeur, supportait alors une pression de cent vingt atmosphères. + + + + 1.0149253731343284 + + Der Nautilus glitt über seinen geneigten Flächen immer tiefer hinab. + + + Le Nautilus, glissant sur ses plans inclinés, s'enfonçait toujours. + + + + 0.9591836734693877 + + Auch trafen wir in diesen Gewässern merkwürdige Probestückchen von Stachelflossern, von denen man erzählt, sie sängen melodisch, wie in einem Concert, und zwar schöner als Menschenstimmen. + + + Quelques auteurs — plus poètes que naturalistes — prétendent que ces poissons chantent mélodieusement, et que leurs voix réunies forment un concert qu'un choeur de voix humaines ne saurait égaler. + + + + 0.7125 + + Der Hauptbestandtheil dieser ungeheuren Bank ist Seegras. + + + Ce varech, le varech-nageur ou porte-baie, forme principalement ce banc immense. + + + + 0.7 + + Für und Wider. + + + LE POUR ET LE CONTRE + + + + 1.0204081632653061 + + Zwei Monate lang hörte man nicht mehr davon reden. + + + Pendant deux mois, personne n'en entendit parler. + + + + 1.173913043478261 + + Bei meiner Ankunft zu New-York war die Frage brennend. + + + A mon arrivée à New York, la question brûlait. + + + + 0.9655172413793104 + + Jedoch kann die Lösung des mir vorgelegten Problems die Form eines Dilemma annehmen. + + + «Cependant, la solution du problème qui m'est soumis peut affecter la forme du dilemme. + + + + 0.9761904761904762 + + Was geht in diesen entlegenen Tiefen vor? + + + Que se passe-t-il dans ces abîmes reculés? + + + + 1.037037037037037 + + Einen halben Tag Zögerung hätte man ihm nicht verziehen! + + + On ne lui eût pas pardonné une demi-journée de retard! + + + + 1.4939759036144578 + + Ich hatte alle amerikanischen und europäischen Journale gelesen und abermals gelesen, und war dadurch nicht weiter gekommen. + + + J'avais lu et relu tous les journaux américains et européens sans être plus avancé. + + + + 1.2173913043478262 + + Im Grunde ließ ich die Existenz des »Ungeheuers« gelten. + + + Au fond, j'admettais l'existence du «monstre». + + + + 1.3333333333333333 + + Es wurde mein Gutachten begehrt. + + + Mon avis me fut demandé. + + + + 1.3611111111111112 + + Ich sprach, weil ich nicht mehr schweigen konnte. + + + Je parlai faute de pouvoir me taire. + + + + 1.1574074074074074 + + Entweder wir kennen alle verschiedenen Gattungen von Geschöpfen, welche unsern Planeten bevölkern, oder wir kennen sie nicht. + + + «Ou nous connaissons toutes les variétés d'êtres qui peuplent notre planète, ou nous ne les connaissons pas. + + + + 1.2162162162162162 + + Der menschliche Geist hat Gefallen an solchen großartigen Begriffen übernatürlicher Wesen. + + + L'esprit humain se plaît à ces conceptions grandioses d'êtres surnaturels. + + + + 1.1166666666666667 + + Der Commandant Farragut hält eine Cabine zu Ihrer Verfügung bereit. + + + Le commandant Farragut tient une cabine à votre disposition. + + + + 1.0 + + Ich erörterte die Frage von allen Seiten, politisch und wissenschaftlich, und gebe hier den Auszug eines sehr umfangreichen Artikels, den ich unter'm 30. April veröffentlichte. + + + Je discutai la question sous toutes ses faces, politiquement et scientifiquement, et je donne ici un extrait d'un article très nourri que je publiai dans le numéro du 30 avril. + + + + 1.5714285714285714 + + Ich machte mich daran. + + + Je m'exécutai. + + + + 1.1264367816091954 + + Nachdem die öffentliche Meinung sich ausgesprochen, erklärten sich die Vereinigten Staaten zuerst. + + + L'opinion publique s'étant prononcée, les États de l'Union se déclarèrent les premiers. + + + + 0.9629629629629629 + + Die Lösung, welche er vorschlug, ließ übrigens der Phantasie freien Spielraum. + + + La solution qu'il proposait, d'ailleurs, laissait libre carrière à l'imagination. + + + + 1.0 + + Mein Herr! + + + «Monsieur, + + + + 1.0757575757575757 + + Daß etwas daran war, konnte nicht mehr zweifelhaft sein, und die Ungläubigen waren eingeladen, ihren Finger auf die Wunde des Scotia zu legen. + + + Qu'il y eut quelque chose, cela ne pouvait être douteux, et les incrédules étaient invités à mettre le doigt sur la plaie du Scotia. + + + + 1.1341463414634145 + + Bei der Unmöglichkeit, mir eine Meinung zu bilden, schwankte ich von einem Extrem zum andern. + + + Dans l'impossibilité de me former une opinion, je flottais d'un extrême à l'autre. + + + + 1.0808080808080809 + + Was für Geschöpfe leben zwölf- bis fünfzehntausend Meilen unter der Meeresoberfläche, oder können da leben? + + + Quels êtres habitent et peuvent habiter à douze ou quinze milles au-dessous de la surface des eaux? + + + + 0.8490566037735849 + + Es ist ein Hauptahn von der Härte des Stahls. + + + C'est une dent principale qui a la dureté de l'acier. + + + + 0.453125 + + Hobson, Secretär der Marine.« + + + Très cordialement, votre J.-B. HOBSON, Secrétaire de la marine.» + + + + 1.4411764705882353 + + Darüber kann man kaum eine Vermuthung aufstellen. + + + On saurait à peine le conjecturer. + + + + 1.0246913580246915 + + So würde das unerklärliche Phänomen seine Erklärung finden – sofern nicht etwa nichts daran ist, trotz dem, was man gesehen und vermuthet hat – was auch möglich ist!« + + + «Ainsi s'expliquerait ce phénomène inexplicable — à moins qu'il n'y ait rien, en dépit de ce qu'on a entrevu, vu, senti et ressenti — ce qui est encore possible!» + + + + 1.125 + + Ich beschäftigte mich eben damit, inzwischen meine mineralogischen, botanischen und zoologischen Schätze zu ordnen, als der Unfall des Scotia sich begab. + + + Je m'occupais donc, en attendant, de classer mes richesses minéralogiques, botaniques et zoologiques, quand arriva l'incident du Scotia. + + + + 1.0693069306930694 + + Diese letzteren Worte waren meinerseits eine Feigheit; ich wollte bis auf einen gewissen Grad meine Professorenwürde wahren, und nicht den Amerikanern zum Lachen Preis geben, denn die lachen tüchtig, wenn sie lachen. + + + Ces derniers mots étaient une lâcheté de ma part; mais je voulais jusqu'à un certain point couvrir ma dignité de professeur, et ne pas trop prêter à rire aux Américains, qui rient bien, quand ils rient. + + + + 0.963855421686747 + + Man traf zu New-York Vorkehrungen für eine Expedition zur Verfolgung des Narwal. + + + On fit à New York les préparatifs d'une expédition destinée à poursuivre le narwal. + + + + 1.146551724137931 + + Bei meiner Ankunft zu New-York erwiesen mir manche Männer die Ehre, mich über die fragliche Erscheinung um meine Ansicht zu ersuchen. + + + A mon arrivée à New York, plusieurs personnes m'avaient fait l'honneur de me consulter sur le phénomène en question. + + + + 1.14 + + Auf die Chassepots folgten die Torpedo's, auf die Torpedo's die unterseeischen Sturmböcke, hernach – die Reaction. + + + Après les chassepots, les torpilles, après les torpilles, les béliers sous-marins, puis la réaction. + + + + 1.0303030303030303 + + Also wurde nach den in England, Frankreich, Rußland, Preußen, Spanien, Italien, Amerika, selbst in der Türkei angestellten Nachforschungen die Hypothese eines unterseeischen Monitors definitiv aufgegeben. + + + Donc, après enquêtes faites en Angleterre, en France, en Russie, en Prusse, en Espagne, en Italie, en Amérique, voire même en Turquie, l'hypothèse d'un Monitor sous-marin fut définitivement rejetée. + + + + 1.0294117647058822 + + »Herrn Arronax, Professor am Museum zu Paris, 5 Avenue Hotel New-York. + + + Monsieur Aronnax, professeur au Muséum de Paris, Fifth Avenue hotel. + + + + 1.0 + + Daß ein einzelner Privatmann eine solche Maschine zur Verfügung habe, war unwahrscheinlich. + + + Qu'un simple particulier eût à sa disposition un tel engin mécanique, c'était peu probable. + + + + 1.148936170212766 + + Aber diese Idee einer Kriegsmaschine mußte gegenüber den Erklärungen der Regierungen fallen gelassen werden. + + + Mais l'hypothèse d'une machine de guerre tomba encore devant la déclaration des gouvernements. + + + + 1.0120481927710843 + + Das Museum der Naturgeschichte zu Paris besitzt ein solches Horn, das zwei Meter fünfundzwanzig Centimeter lang und an seiner Basis achtundvierzig Centimeter stark ist. + + + Le musée de la Faculté de médecine de Paris possède une de ces défenses longue de deux mètres vingt-cinq centimètres, et large de quarante-huit centimètres à sa base! + + + + 1.0666666666666667 + + Unter solchen Umständen das Geheimniß zu bewahren, ist schon für einen Privatmann schwer, und für einen Staat, dessen Handlungen von den rivalisirenden Mächten unablässig überwacht werden, vollends unmöglich. + + + Garder le secret dans ces circonstances est très difficile pour un particulier, et certainement impossible pour un Etat dont tous les actes sont obstinément surveillés par les puissances rivales. + + + + 0.9647058823529412 + + Der gemeine Narwal, oder das See-Einhorn, erreicht oft eine Länge von sechzig Fuß. + + + «Le narwal vulgaire ou licorne de mer atteint souvent une longueur de soixante pieds. + + + + 1.2280701754385965 + + Ich hatte in Frankreich einen zweibändigen Quartanten unter dem Titel: »Die Geheimnisse der großen unterseeischen Tiefe«, erscheinen lassen. + + + J'avais publié en France un ouvrage in-quarto en deux volumes intitulé: Les Mystères des grands fonds sous-marins. + + + + 1.1397058823529411 + + Dieses besonders von der gelehrten Welt gut aufgenommene Buch machte aus mir eine Specialität in diesem noch ziemlich unklaren Theil der Naturwissenschaft. + + + Ce livre, particulièrement goûté du monde savant, faisait de moi un spécialiste dans cette partie assez obscure de l'histoire naturelle. + + + + 1.2560975609756098 + + Nur eine Regierung konnte im Besitz einer solchen Zerstörungsmaschine sein, und in dieser unheilvollen Zeit, wo der Mensch sich's angelegen sein läßt, die Macht der Kriegswaffen zu verstärken, war es möglich, daß ein Staat ohne Wissen des andern mit einer solchen fürchterlichen Maschine einen Versuch machte. + + + Seul, un gouvernement pouvait posséder une pareille machine destructive, et, en ces temps désastreux où l'homme s'ingénie à multiplier la puissance des armes de guerre, il était possible qu'un État essayât à l'insu des autres ce formidable engin. + + + + 1.0909090909090908 + + Da es sich hier um ein allgemeines öffentliches Interesse handelte, da der überseeische Verkehr darunter litt, so ließ sich die Ehrlichkeit der Regierungen nicht in Zweifel ziehen. + + + Comme il s'agissait là d'un intérêt public, puisque les communications transocéaniennes en souffraient, la franchise des gouvernements ne pouvait être mise en doute. + + + + 1.0873015873015872 + + Diese letzte Annahme, obwohl statthaft, konnte doch nach den in beiden Welttheilen angestellten Untersuchungen nicht festgehalten werden. + + + Or, cette dernière hypothèse, admissible après tout, ne put résister aux enquêtes qui furent poursuivies dans les deux mondes. + + + + 0.7758620689655172 + + Drei Stunden, bevor der Abraham Lincoln von Brooklyn abfuhr, erhielt ich folgendes Billet: + + + Trois heures avant que l'Abraham-Lincoln ne quittât la pier de Brooklyn, je reçus une lettre libellée en ces termes: + + + + 1.183673469387755 + + Und sogar wurde der »ehrenwerthe Pierre Arronax, Professor am Museum zu Paris,« vom New-York-Herald öffentlich aufgefordert, irgend eine Ansicht über die Sache zu formuliren. + + + Et même, «l'honorable Pierre Aronnax, professeur au Muséum de Paris», fut mis en demeure par le New York-Herald de formuler une opinion quelconque. + + + + 1.0 + + Man ließ dem Commandanten Farragut kaum vierundzwanzig Stunden Frist. + + + On n'accorda pas vingt-quatre heures de répit au commandant Farragut. + + + + 0.8627450980392157 + + Das Meer ist gerade das beste Element, der einzige Ort, wo solche Riesen – neben welchen die Elephanten und Rhinocerosse nur Zwerge sind – entstehen und sich entwickeln können! + + + Or la mer est précisément leur meilleur véhicule, le seul milieu où ces géants près desquels les animaux terrestres, éléphants ou rhinocéros, ne sont que des nains — puissent se produire et se développer. + + + + 1.0635838150289016 + + Wenn Sie sich der Expedition des Abraham Lincoln anschließen wollen, wird die Regierung der Ver. Staaten erfreut sein, daß Frankreich durch Sie bei dieser Unternehmung sich betheilige. + + + Si vous voulez vous joindre à l'expédition de l'Abraham-Lincoln, le gouvernement de l'Union verra avec plaisir que la France soit représentée par vous dans cette entreprise. + + + + 1.1587301587301588 + + Aber bald mußte ich mich, auf's Aeußerste gedrängt, kategorisch erklären. + + + Mais bientôt, collé au mur, je dus m'expliquer catégoriquement. + + + + 0.9833333333333333 + + Man hat solche Zähne in den Körpern von Wallfischen gebohrt gefunden, welche der Narwal beständig mit Erfolg angreift. + + + On a trouvé quelques-unes de ces dents implantées dans le corps des baleines que le narwal attaque toujours avec succès. + + + + 1.0902255639097744 + + Nun aber, wie das meistens geschieht, gerade von dem Moment an, da man entschlossen war, das Ungeheuer zu verfolgen, ward es nicht mehr sichtbar. + + + Précisément, et ainsi que cela arrive toujours, du moment que l'on se fut décidé à poursuivre le monstre, le monstre ne reparut plus. + + + + 0.8801498127340824 + + Es blieben also noch zwei mögliche Lösungen der Frage, welche beide Anhänger fanden: Die Einen hielten den Gegenstand für ein Ungeheuer von kolossaler Kraft; die Anderen für ein unterseeisches Fahrzeug von außerordentlicher Bewegkraft. + + + Restaient donc deux solutions possibles de la question, qui créaient deux clans très distincts de partisans: d'un côté, ceux qui tenaient pour un monstre d'une force colossale; de l'autre, ceux qui tenaient pour un bateau «sous-marin» d'une extrême puissance motrice. + + + + 1.016260162601626 + + In der That hat der Narwal zur Waffe eine Art Degen von Elfenbein, eine Hellebarde, wie einige Naturforscher sich ausdrücken. + + + «En effet, le narwal est armé d'une sorte d'épée d'ivoire, d'une hallebarde, suivant l'expression de certains naturalistes. + + + + 1.0819672131147542 + + Man hatte zu viel davon gesprochen, selbst vermittelst des Kabels! + + + On en avait tant causé, et même par le câble transatlantique! + + + + 1.087378640776699 + + »Also, sagte ich, nachdem ich der Reihe nach die verschiedenen Hypothesen einer Prüfung unterzogen, muß man jede andere Annahme verwerfen und nothwendig die Existenz eines Seethiers von außerordentlicher Kraft gelten lassen. + + + «Ainsi donc, disais-je, après avoir examiné une à une les diverses hypothèses, toute autre supposition étant rejetée, il faut nécessairement admettre l'existence d'un animal marin d'une puissance excessive. + + + + 1.75 + + Das Geheimnißvolle machte mir zu schaffen. + + + Ce mystère m'intriguait. + + + + 0.6174863387978142 + + Vormals, in der Urzeit, waren die Landthiere, Vierfüßler, Reptilien und Vögel nach riesenmäßigem Maßstab geformt. + + + Autrefois, les animaux terrestres, contemporains des époques géologiques, les quadrupèdes, les quadrumanes, les reptiles, les oiseaux étaient construits sur des gabarits gigantesques. + + + + 1.2077922077922079 + + Mein Artikel wurde warm besprochen und fand großen Beifall, gewann sich eine Anzahl Anhänger. + + + Mon article fut chaudement discuté, ce qui lui valut un grand retentissement. + + + + 1.1730769230769231 + + Zudem konnte man nicht annehmen, daß der Bau eines solchen unterseeischen Fahrzeugs dem Publicum verborgen geblieben wäre. + + + D'ailleurs, comment admettre que la construction de ce bateau sous-marin eût échappé aux yeux du public? + + + + 1.0728476821192052 + + Wenn wir sie nicht alle kennen, wenn die Natur in der Ichthyologie noch Dinge enthält, welche für uns Geheimnisse sind, so darf man wohl die Existenz von Fischen oder Seesäugethieren, neuen Arten oder selbst Gattungen, von einer ihnen eigenthümlichen Organisation annehmen, welche die von der Sonde unerreichbaren Schichten bewohnen, und durch irgend ein Ereigniß, eine Grille, Laune, wenn man will, in langen Zwischenräumen zu dem Niveau der Oberfläche des Oceans herausgeführt werden. + + + «Si nous ne les connaissons pas toutes, si la nature a encore des secrets pour nous en ichtyologie, rien de plus acceptable que d'admettre l'existence de poissons ou de cétacés, d'espèces ou même de genres nouveaux, d'une organisation essentiellement «fondrière», qui habitent les couches inaccessibles à la sonde, et qu'un événement quelconque, une fantaisie, un caprice, si l'on veut, ramène à de longs intervalles vers le niveau supérieur de l'Océan. + + + + 1.7777777777777777 + + Zweites Capitel. + + + New York. + + + + 1.5217391304347827 + + Gegen Ende März kam ich nach sechsmonatlichem Aufenthalt in Nebraska, mit kostbaren Sammlungen zu New-York an und meine Abreise nach Frankreich war auf Anfang Mai festgesetzt. + + + Après six mois passés dans le Nebraska, chargé de précieuses collections, j'arrivai à New York vers la fin de mars. + + + + 0.9777777777777777 + + Und in der That, sofern nicht solch' eine Klippe eine Maschine im Leib hatte, wie konnte sie so reißend schnell die Stelle wechseln. + + + Et, en effet, à moins que cet écueil n'eût une machine dans le ventre, comment pouvait-il se déplacer avec une rapidité si prodigieuse? + + + + 0.7291666666666666 + + Es entstand die äußerste Aufregung. + + + L'émotion causée par cette nouvelle fut extrême. + + + + 1.1729323308270676 + + Die Hypothese einer schwimmenden Insel, einer unerreichbaren Klippe, welche von einigen urtheilsunfähigen Köpfen aufgebracht worden, war bereits aufgegeben. + + + L'hypothèse de l'îlot flottant, de l'écueil insaisissable, soutenue par quelques esprits peu compétents, était absolument abandonnée. + + + + 1.2887931034482758 + + Nehmen wir diese Waffe zehnmal so stark an, das Thier zehnmal kräftiger, lassen wir es mit einer Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde hinschießen, multipliciren wir seine Masse mit seiner Geschwindigkeit, so haben wir einen Stoß, der eine Katastrophe, wie die gedachte, hervorbringen kann. + + + supposez l'arme dix fois plus forte, et l'animal dix fois plus puissant, lancez-le avec une rapidité de vingt milles à l'heure, multipliez sa masse par sa vitesse, et vous obtenez un choc capable de produire la catastrophe demandée. + + + + 1.0606060606060606 + + Dem Commandanten Farragut wurden die Arsenale geöffnet, und er betrieb eifrigst die Ausrüstung derselben. + + + Les arsenaux furent ouverts au commandant Farragut, qui pressa activement l'armement de sa frégate. + + + + 1.0842105263157895 + + Eine schnellsegelnde Fregatte, Abraham Lincoln, wurde in Stand gesetzt, unverzüglich in See zu stechen. + + + Une frégate de grande marche l'Abraham-Lincoln, se mit en mesure de prendre la mer au plus tôt. + + + + 0.9645669291338582 + + Aber wenn die Einen nur eine wissenschaftliche Aufgabe darin erkannten, hatten die Andern, mehr po sitive Geister, zumal in Amerika und England, im Sinn, das Meer von dem furchtbaren Ungeheuer zu säubern, um den überseeischen Verkehr zu sichern. + + + Mais si les uns ne virent là qu'un problème purement scientifique à résoudre, les autres, plus positifs, surtout en Amérique et en Angleterre, furent d'avis de purger l'Océan de ce redoutable monstre, afin de rassurer les communications transocéaniennes. + + + + 0.7892376681614349 + + Endlich verlautete, ein Dampfer von der Linie S. Franzisco in Californien nach Schangaï habe das Thier drei Wochen zuvor in den nördlichen Gewässern des Stillen Oceans gesehen. + + + Et l'impatience allait croissant, quand, le 2 juillet, on apprit qu'un steamer de la ligne de San Francisco de Californie à Shangaï avait revu l'animal, trois semaines auparavant, dans les mers septentrionales du Pacifique. + + + + 0.9568965517241379 + + Kennen wir dagegen alle lebenden Gattungen, so muß man nothwendig das fragliche Thier unter den bereits aufgenommenen Seegeschöpfen suchen, und in diesem Fall wäre ich geneigt, die Existenz eines Riefen-Narwals anzunehmen. + + + «Si, au contraire, nous connaissons toutes les espèces vivantes, il faut nécessairement chercher l'animal en question parmi les êtres marins déjà catalogués, et dans ce cas, je serai disposé à admettre l'existence d'un Narwal géant. + + + + 1.1746031746031746 + + Als daher die Fregatte für eine weite Fahrt gerüstet und mit fürchterlichen Maschinen versehen war, wußte man nicht, wohin die Fahrt zu richten sei. + + + Donc, la frégate armée pour une campagne lointaine et pourvue de formidables engins de pêche, on ne savait plus où la diriger. + + + + 0.8611111111111112 + + Wie sind die Thiere organisirt? + + + Quel est l'organisme de ces animaux? + + + + 0.7904761904761904 + + Warum sollte nicht das Meer, welches sich unveränderlich gleich bleibt, in seinen unbekannten Tiefen noch solche Probestücke eines andern Zeitalters aufbewahrt haben? + + + Pourquoi la mer, dans ses profondeurs ignorées, n'aurait-elle pas gardé ces vastes échantillons de la vie d'un autre âge, elle qui ne se modifie jamais, alors que le noyau terrestre change presque incessamment? + + + + 0.6783216783216783 + + Andere sind mit Mühe aus Schiffskielen gezogen worden, welche sie durch und durch gebohrt hatten. + + + D'autres ont été arrachées, non sans peine, de carènes de vaisseaux qu'elles avaient percées d'outre en outre, comme un foret perce un tonneau. + + + + 1.075 + + Demnach, bis auf weitere Information, möchte ich meine Vermuthung auf ein See-Einhorn von kolossalen Dimensionen richten, welches nicht sowohl mit einer Hellebarde, als mit einem wirklichen Sporn bewaffnet ist, wie ihn die Panzerfregatten haben, denen es etwa an Umfang und Bewegungskraft gleich käme. + + + «Donc, jusqu'à plus amples informations, j'opinerais pour une licorne de mer, de dimensions colossales, armée, non plus d'une hallebarde, mais d'un véritable éperon comme les frégates cuirassées ou les «rams» de guerre, dont elle aurait à la fois la masse et la puissance motrice. + + + + 0.795774647887324 + + Auch scherzte man, der schlaue Fuchs habe einige Telegramme aufgefangen, und mache sich nun ihren Inhalt zu Nutz. + + + Aussi les plaisants prétendaient-ils que cette fine mouche avait arrêté au passage quelque télégramme dont elle faisait maintenant son profit. + + + + 1.4477611940298507 + + Die großen Tiefen des Oceans sind uns völlig unbekannt; die Sonde hat sie nicht erreichen können. + + + «Les grandes profondeurs de l'Océan nous sont totalement inconnues. + + + + 1.8854166666666667 + + Die industriellen und Handelsblätter behandelten die Frage hauptsächlich von diesem Gesichtspunkt aus; alle den Assecuranz-Gesellschaften ergebenen Blätter waren darüber einstimmig. + + + Les journaux industriels et commerciaux traitèrent la question principalement à ce point de vue. + + + + 1.3636363636363635 + + Ich wollte nur eine Hinterthüre offen halten. + + + Je me réservais une échappatoire. + + + + 1.5584415584415585 + + Zur Zeit, als diese Ereignisse vorfielen, kam ich von einer wissenschaftlichen Untersuchungsreise, welcher die französische Regierung mich, als Professor der Naturgeschichte, beigesellt hatte, aus Nebraska in den Vereinigten Staaten zurück. + + + A l'époque où ces événements se produisirent, je revenais d'une exploration scientifique entreprise dans les mauvaises terres du Nebraska, aux États-Unis. + + + + 1.2440944881889764 + + Ebenso wurde der Gedanke an einen herumschwimmenden Schiffsrumpf aufgegeben, gleichfalls wegen der Schnelligkeit, womit der Gegenstand seinen Platz wechselte. + + + De même fut repoussée l'existence d'une coque flottante, d'une énorme épave, et toujours à cause de la rapidité du déplacement. + + + + 1.0561797752808988 + + Es schien, als habe das Einhorn Kunde von einem gegen dasselbe geschmiedeten Complot bekommen. + + + Il semblait que cette Licorne eût connaissance des complots qui se tramaient contre elle. + + + + 1.5694444444444444 + + So lange ich die Wirklichkeit des Thatsächlichen in Abrede stellen konnte, verhielt ich mich durchaus verneinend. + + + Tant que je pus nier du fait, je me renfermai dans une absolue négation. + + + + 0.75 + + Die öffentliche Meinung sprach sich damals in Beziehung auf das Phänomen ohne Widerspruch für die Existenz eines wunderhaften Riesenthieres aus. + + + Je le répète, l'opinion se fit alors sur la nature du phénomène, et le public admit sans conteste l'existence d'un être prodigieux qui n'avait rien de commun avec les fabuleux serpents de mer. + + + + 0.546583850931677 + + Warum sollte es nicht in seinem Schooße die letzten Arten dieser Riesengattungen bergen? + + + Pourquoi ne cacherait-elle pas dans son sein les dernières variétés de ces espèces titanesques, dont les années sont des siècles, et les siècles des millénaires? + + + + 1.7212121212121212 + + Nehmen wir diese Dimension fünffach, selbst zehnfach, geben wir diesem Thier eine seiner Größe entsprechende Kraft; verstärken wir seine Angriffswaffen, so haben wir das vorausgesetzte Ungeheuer, welches im Stande wäre, den Scotia anzubohren und den Rumpf eines Dampfboots anzutasten. + + + Quintuplez, décuplez même cette dimension, donnez à ce cétacé une force proportionnelle à sa taille, accroissez ses armes offensives, et vous obtenez l'animal voulu. + + + + 0.6 + + Ich war über die Tagesfrage vollständig in Kenntniß gesetzt. + + + J'étais parfaitement au courant de la question à l'ordre du jour, et comment ne l'aurais-je pas été? + + + + 0.6897810218978102 + + Die Massen des Oceans enthalten die größten Gattungen bekannter Seesäugethiere und vielleicht bergen sie in ihren Tiefen noch manche Mollusken und Schaalthiere von erschrecklichem Aussehen. + + + Les masses liquides transportent les plus grandes espèces connues de mammifères, et peut-être recèlent-elles des mollusques d'une incomparable taille, des crustacés effrayants à contempler, tels que seraient des homards de cent mètres ou des crabes pesant deux cents tonnes! + + + + 0.5604395604395604 + + Wie hätte deren Verfertigung geheim bleiben können? + + + Où et quand l'eut-il fait construire, et comment aurait-il tenu cette construction secrète? + + + + 1.0526315789473684 + + Doch wenden wir uns aus dem Reiche der Phantasie zur schrecklichen Wirklichkeit. + + + Trêve à ces chimères que le temps a changées pour moi en réalités terribles. + + + + 0.7837837837837838 + + Doch hatte der Kapitän Recht. + + + Cependant, le capitaine avait raison. + + + + 1.303030303030303 + + – Ich wüßte es nicht zu sagen, mein Freund. + + + — Je ne saurais le dire, mon ami. + + + + 0.9210526315789473 + + – Gegen drei Mann ist dies zu viel! + + + — C'est encore trop pour trois hommes! + + + + 0.8222222222222222 + + Herr Professor, was sagen Sie mir da? + + + monsieur le professeur, que me dites-vous là? + + + + 1.1875 + + – Durch Berechnung. + + + — Par le calcul. + + + + 1.0806451612903225 + + – Wieviel Mann glauben Sie, daß sich an Bord des Nautilus befinden? + + + — Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus? + + + + 0.8636363636363636 + + »Nun, Meister Land? + + + «Eh bien, maître Land? + + + + 1.4848484848484849 + + Ich rechnete rasch das Exempel mit dem Bleistift: + + + Je calculai rapidement au crayon: + + + + 1.4333333333333333 + + Hier aber wäre es tödten, nur um zu tödten. + + + Ici, ce serait tuer pour tuer. + + + + 1.2307692307692308 + + Welch ein Kampf! + + + Quelle lutte! + + + + 1.1714285714285715 + + – Damals handelte sich's darum, meiner Mannschaft frisches Fleisch zu verschaffen. + + + — Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. + + + + 1.0606060606060606 + + Ich hoffe, Sie glauben nicht daran. + + + J'espère que vous n'y croyez pas! + + + + 0.9411764705882353 + + Meister Land, es scheint, Sie lieben solche Extra-Geschichtchen! + + + maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! + + + + 1.0476190476190477 + + Ich fragte sie um die Ursache ihres Besuchs. + + + Je leur demandai la raison de leur visite. + + + + 1.0 + + Man muß ihn begreifen. + + + Il faut le comprendre. + + + + 1.3617021276595744 + + – Man braucht sich nicht der Gefahr auszusetzen, Herr Professor. + + + — Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. + + + + 1.4 + + Nichts. + + + Rien. + + + + 1.2941176470588236 + + Es kommt ihm alles aus seiner Vergangenheit. + + + Tout lui revient de sa vie passée. + + + + 0.9666666666666667 + + – Ja, Kapitän, erwiderte ich. + + + — Oui, capitaine, répondis-je. + + + + 0.9636363636363636 + + Er war weniger mittheilsam, fast schweigsam geworden. + + + Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. + + + + 1.6818181818181819 + + Das macht sechshundertfünfundzwanzig. + + + — Six cent vingt-cinq! + + + + 1.2575757575757576 + + Wir werden Ihnen eine Jagd zum Besten geben, von der Sie noch keinen Begriff haben. + + + Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. + + + + 0.9375 + + Maul und Zähne! + + + Bouche et dents! + + + + 0.75 + + – Wie so, Conseil? + + + — Comment cela, Conseil? + + + + 1.064102564102564 + + Der Canadier sprach seit einiger Zeit nicht mehr mit mir über seine Fluchtprojecte. + + + Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. + + + + 1.1904761904761905 + + Das Meer war mit verstümmelten Leichnamen bedeckt. + + + La mer était couverte de cadavres mutilés. + + + + 1.0847457627118644 + + Dann wird es Zeit sein, Ned-Land's Projecte wieder vorzunehmen!« + + + Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land.» + + + + 1.0161290322580645 + + – Nun, sagte der Canadier, weshalb sollten mehr vorhanden sein? + + + — Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il davantage? + + + + 1.3703703703703705 + + Diesem armen Ned stehen seine Gedanken auf alles, was er nicht haben kann. + + + Ce pauvre Ned pense à tout ce qu'il ne peut pas avoir. + + + + 0.8607594936708861 + + Ned, erwiderte ich, Sie haben immer noch Ihre alten Fischergedanken? + + + Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles idées de pêche? + + + + 1.1842105263157894 + + – Das scheint mir übertrieben, erwiderte ich. + + + — Ceci me paraît exagéré, répondis-je. + + + + 1.0289855072463767 + + Nach einer kleinen Weile erschienen sie beide wieder auf der Plateform. + + + Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme. + + + + 1.0294117647058822 + + – Aber seien Sie nur versichert, fügte ich bei, daß wir, Passagiere, Matrosen oder Officiere, nicht den zehnten Theil dieser Zahl ausmachen. + + + — Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre. + + + + 1.2142857142857142 + + – Reden Sie, Ned. + + + — Parlez, Ned. + + + + 0.9302325581395349 + + Er weiß, daß ich nichts gegen ihn kann!« + + + Elle sait que je ne peux rien contre elle!» + + + + 1.2028985507246377 + + »Ich habe eine einfache Frage an Sie zu richten, mein Herr, erwiderte der Canadier. + + + «Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien. + + + + 1.2463768115942029 + + Er würde alles daran setzen, um einmal eine Schenke seines Landes besuchen zu können!« + + + Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne de son pays!» + + + + 1.0588235294117647 + + »Warten Sie nur, Herr Arronax, sagte der Kapitän Nemo. + + + «Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. + + + + 1.0 + + Das war für uns ein nützlicher Vorrath; denn diese Milch, in Form von Butter oder Käse, mußte für unsere tägliche Kost eine angenehme Abwechselung abgeben. + + + C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire. + + + + 0.9473684210526315 + + – Nein, mein Herr. + + + — Jamais, monsieur. + + + + 1.0151515151515151 + + Conseil und Ned setzten sich neben mich vor die Fenster des Salons. + + + Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. + + + + 1.0126582278481013 + + – Man behauptet, sie könnten in vierzehn Tagen den Weg um die ganze Erde machen. + + + — On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours. + + + + 1.0526315789473684 + + – Man baut Häuser darauf, sagte Conseil. + + + — On y bâtit des maisons, dit Conseil. + + + + 0.8888888888888888 + + Ich fühlte, daß wir wieder zur Oberfläche kamen. + + + Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. + + + + 1.2409638554216869 + + Doch begab sich damals ein Zwischenfall, der ihm seine frohen Tage als Harpunier in Erinnerung brachte. + + + Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur. + + + + 0.8653846153846154 + + Sehen Sie, Herr Arronax, acht Meilen unter'm Wind diese schwärzlichen Punkte sich bewegen? + + + Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement? + + + + 0.85 + + »Es sind Süd-Wallfische, sagte er. + + + «Ce sont des baleines australes, dit-il. + + + + 1.1333333333333333 + + Er verhöhnt mich! + + + Elle me nargue! + + + + 1.0434782608695652 + + – In diesen Meeren, Ned, haben Sie nie gefischt? + + + — Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned? + + + + 1.25 + + – Meine Harpune ist mir doch lieber, versetzte der Canadier. + + + — J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. + + + + 1.2424242424242424 + + Sie bestehen ja nur aus Maul und Zähnen!« + + + Ils ne sont que bouche et dents!» + + + + 1.0217391304347827 + + Ich fühlte, wie sich der Zorn in ihm steigerte. + + + Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. + + + + 0.8571428571428571 + + Aber ich bin kein Metzger, sondern ein Jäger, und das ist eine Metzelei. + + + Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie. + + + + 0.6619718309859155 + + Am 14. März kam er mit Conseil auf mein Zimmer. + + + Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. + + + + 0.9552238805970149 + + – Folglich, armer Ned, kann ich Ihnen nichts rathen, als Geduld. + + + — Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience. + + + + 1.6 + + – Ich sage, wie es wirklich ist. + + + — Je dis ce qui est. + + + + 1.027027027027027 + + Ich fürchtete schon, dieser werde sich zu einer Gewaltthat fortreißen lassen, die gefährliche Folgen haben könnte. + + + Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. + + + + 0.9176470588235294 + + »Nun denn, Kapitän, sagte ich, es ist noch Zeit, zu Gunsten der Wallfische ... + + + «Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines... + + + + 1.0784313725490196 + + – Aber, Freund Ned, sagte Conseil, warum fragen Sie nicht den Kapitän Nemo um Erlaubniß, eine Jagd zu machen?« + + + — Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?...» + + + + 0.8484848484848485 + + Der Kapitän Nemo kam zu uns. + + + Le capitaine Nemo nous rejoignit. + + + + 0.991869918699187 + + – In der That, erwiderte ich, müssen in den Verhältnissen, worin er sich befindet, wohl zehn Mann höchstens dafür genügen. + + + — En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manoeuvrer. + + + + 1.076271186440678 + + »Ich verstehe Dich, sagte ich; aber diese Berechnung, obwohl leicht anzustellen, kann doch nur eine unbestimmte Ziffer ergeben. + + + «Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain. + + + + 0.9375 + + So hat man bereits die ganze Baffinsbai verödet, und so wird man eine Classe nützlicher Thiere ausrotten. + + + C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. + + + + 1.3529411764705883 + + Welches Getöse auf der Oberfläche der Fluthen! + + + Quel bruit à la surface des flots! + + + + 1.1097560975609757 + + Man kann sich vorstellen, was der Canadier bei dieser Moral-Lection für ein Gesicht machte. + + + Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. + + + + 0.9886363636363636 + + – Es scheint mir, versetzte Ned-Land, sein Manövriren erfordert keine große Mannschaft. + + + — Il me semble, reprit Ned Land, que sa manoeuvre ne nécessite pas un nombreux équipage. + + + + 0.8823529411764706 + + Die Lucke wurde geöffnet und wir stürzten auf die Plateform. + + + Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme. + + + + 1.2857142857142858 + + sagte er. + + + dit-il. + + + + 1.132867132867133 + + – Vielleicht, sagte Conseil; aber am Ende kann der Nautilus doch nur eine gewisse Anzahl Menschen fassen, und mein Herr könnte wohl schätzen, wie viele höchstens? + + + — Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum? + + + + 1.00990099009901 + + Er versicherte mich, die Milch sei vortrefflich, und auch nicht im Mindesten von Kuhmilch verschieden. + + + Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache. + + + + 1.04 + + Und nichts thun zu können! + + + Et ne pouvoir rien faire! + + + + 1.2432432432432432 + + – Jeder hat seine Waffe«, erwiderte der Kapitän, und blickte Ned-Land scharf in's Angesicht. + + + — Chacun son arme», répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land. + + + + 1.0942028985507246 + + – Ich habe darauf zu antworten, meine Freunde, daß die Wallfische ihren Gattungen nach in gewissen Meeren einheimisch sind, welche sie nicht verlassen. + + + — Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. + + + + 1.087378640776699 + + Ich weiß zwar, daß dies ein Vorrecht des Menschen ist, aber ich lasse so mörderischen Zeitvertreib nicht gelten. + + + Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. + + + + 1.048780487804878 + + – Ei nun, mein Herr, erwiderte der Canadier, dessen Enthusiasmus sich gelegt hatte, es ist ein erschrecklicher Anblick, wirklich. + + + — Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. + + + + 0.8 + + Was hat er hier zu thun? + + + Qu'est-ce qu'il a à faire ici? + + + + 0.9130434782608695 + + Er ist nicht ein Gelehrter, wie mein Herr, und weiß den Wundern des Meeres keinen Geschmack abzugewinnen. + + + Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. + + + + 1.0363636363636364 + + – Das sind Pottfische, fürchterliche Thiere, die ich mitunter in Scharen von zwei- bis dreihundert getroffen habe! + + + — Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! + + + + 1.1383647798742138 + + Wenn er mit dem Kapitän zusammen traf, funkelten seine Augen von einem düsteren Feuer, und ich fürchtete stets, das Ungestüm seines Charakters werde ihn zu einem Aeußersten treiben. + + + Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité. + + + + 1.1372549019607843 + + Einige Pottfische flohen voll Entsetzen nach dem Horizont. + + + Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. + + + + 1.1923076923076923 + + Während der Nacht des 13. zum 14. März fuhr der Nautilus in seiner südlichen Richtung weiter. + + + Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud. + + + + 1.1555555555555554 + + Doch führt man Beispiele von riesenmäßiger Größe an. + + + On cite cependant des cachalots gigantesques. + + + + 1.0642201834862386 + + Ich fing an zu glauben, daß die Verwegenheiten des Kapitäns hinlänglich die Befürchtungen Ned-Land's rechtfertigten. + + + Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land. + + + + 1.0 + + brummte Conseil. + + + murmura Conseil. + + + + 1.0569620253164558 + + Jeder Mensch verbraucht in einer Stunde den in hundert Liter Luft enthaltenen Sauerstoff, das macht in vierundzwanzig Stunden so viel als zweitausendvierhundert Liter. + + + Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. + + + + 0.9339622641509434 + + – Herr Naturforscher, erwiderte der Canadier ernsthaft, von den Wallfischen kann man alles glauben. + + + — Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines! + + + + 0.96 + + – Weshalb denn, erwiderte der Kapitän Nemo, jagen, nur um zu vernichten? + + + — A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser uniquement pour détruire! + + + + 1.087719298245614 + + Ich sah, wie die Fortdauer der Gefangenschaft auf ihm lastete. + + + Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. + + + + 0.9347826086956522 + + Ich dachte, auf der Höhe des Cap Horn werde er dieses umfahren, um in dem Stillen Ocean seine Rundreise um die Erde zu vollenden. + + + Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. + + + + 1.3529411764705883 + + Man hält sie für Eilande, läßt sich darauf nieder, macht Feuer an ... + + + On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu... + + + + 0.9621212121212122 + + – Weil ich also, fuhr der Canadier fort, niemals in diesen Gegenden gefischt habe, kenne ich nicht die da hausenden Wallfische? + + + — Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent? + + + + 0.94 + + Da der Umfang des Schiffsraumes meinem Herrn bekannt ist, folglich auch, wie viel Luft er fassen kann; da er ferner weiß, wie viel Luft jeder Mensch durch Einathmen verbraucht; und vergleicht er diese Resultate damit, daß der Nautilus alle vierundzwanzig Stunden auftauchen muß ...« + + + Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures...» + + + + 1.0263157894736843 + + Kein Mitleid mit diesem wilden Gethier. + + + Pas de pitié pour ces féroces cétacés. + + + + 1.0 + + Ned-Land pfiff halblaut sein Yankee doodle, steckte seine Hände in die Taschen und wendete uns den Rücken. + + + Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. + + + + 0.8536585365853658 + + rief der Canadier, der unverwandt auf das Meer hin schaute, er kommt näher, in den Bereich des Nautilus!« + + + s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du Nautilus !» + + + + 0.9509803921568627 + + Diese waren anfangs ziemlich gleichgiltig, als sie sahen, wie sich das neue Ungeheuer einmischte. + + + Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. + + + + 1.36 + + Aber Ned-Land hörte nicht mehr zu. + + + Ned Land n'entendait pas. + + + + 1.1714285714285715 + + Eine fürchterliche Explosion hätte nicht ärger zerrissen, zerschnitten, zersetzt, wie hier mit diesen Massen geschehen war. + + + Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. + + + + 0.9911504424778761 + + Er muß wohl einmal einhalten, sei es auch nur vor den Eisbergen, und muß in mehr cultivirte Meere zurück kehren! + + + Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! + + + + 1.3333333333333333 + + Selten traten Ereignisse ein, die ihn mit Leidenschaft interessiren konnten. + + + Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. + + + + 0.8876404494382022 + + Bald wurden die Schläge der Schraube rascher, und unsere Schnelligkeit nahm zu. + + + Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître. + + + + 1.3181818181818181 + + – Doch muß man daran glauben? + + + — Faut-il vous croire? + + + + 1.0963855421686748 + + Welch scharfes Pfeifen und eigenthümliches Schnarchen der von Entsetzen ergriffenen Thiere! + + + Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! + + + + 0.5625 + + Dann fuhr er fort: + + + Puis, reprenant sa conversation: + + + + 1.2025316455696202 + + Man sah durch's Fenster ihren ungeheuren, mit Zähnen umzäunten Rachen, ihr fürchterliches Auge. + + + On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. + + + + 0.9976415094339622 + + War ein Pottfisch vernichtet, so drang er auf einen anderen ein, wendete an der Stelle, daß er ihm nicht entgehe, schoß vorwärts oder zog sich zurück, nach der Weisung seines Steuerers, tauchte unter, wenn sein Gegner die Tiefe suchte, kam wieder mit ihm zur Oberfläche, traf ihn geradeaus oder schräg, zerschnitt oder zerfleischte, und wohin er sich wendete und drehte, mit seinem fürchterlichen Schnabel ihn durchbohrend. + + + Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon. + + + + 1.2 + + Wenn es nun der Fall ist, daß ein solches Thier aus der Berings- in die Davis-Straße kam, so ist das ganz einfach ein Beweis, daß zwischen dem einen und dem anderen Meere eine Verbindung stattfindet, sei's auf der amerikanischen oder asiatischen Küste. + + + Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie. + + + + 1.046875 + + – Um so mehr Grund ihre Bekanntschaft zu machen, versetzte Conseil. + + + — Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil. + + + + 0.7746478873239436 + + Solche Gründe waren bei einem Jäger weggeworfene Worte. + + + Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. + + + + 1.0105263157894737 + + Ned-Land sah dem Kapitän Nemo in's Angesicht, verstand aber offenbar nicht, was er damit meinte. + + + Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. + + + + 1.0566037735849056 + + – So kennen Sie also den südlichen Wallfisch noch nicht. + + + — Alors la baleine australe vous est encore inconnue. + + + + 1.1647058823529413 + + Einigemal machten zehn bis zwölf zusammen den Versuch, den Nautilus durch ihre Masse zu zerdrücken. + + + Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. + + + + 1.2380952380952381 + + Pottfische und Wallfische. + + + CACHALOTS ET BALEINES + + + + 0.9955357142857143 + + Nun frage ich Sie, wie ist es möglich gewesen, daß ein Thier, welches im Westen von Amerika getroffen worden, im Osten erlegt wurde, wenn es nicht über den Aequator kam, sei es um's Cap Horn oder das Cap der guten Hoffnung? + + + Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur? + + + + 0.8226950354609929 + + – Nun, mein Herr, könnte ich nicht Jagd darauf machen, sei's auch nur, um mein früheres Handwerk nicht zu vergessen? + + + bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur? + + + + 0.8256880733944955 + + Man fühlte, wie sie sich an unser Fahrzeug klammerten, wie Hunde, die einen Keiler packen. + + + On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. + + + + 0.9811320754716981 + + Der barbarische und unüberlegte Eifer der Wallfischjäger wird einmal diese Thierart vom Ocean vertilgen. + + + L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. + + + + 1.0 + + Es war hohe Zeit, den Wallfischen zu Hilfe zu kommen. + + + Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. + + + + 0.9380530973451328 + + – Es ist ein Vernichten schädlicher Thiere, erwiderte der Kapitän, und mein Nautilus ist kein Metzgerbeil. + + + — C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. + + + + 0.8736842105263158 + + rief er aus, es ist nicht mehr ein Thier; es sind zehn, zwanzig, eine ganze Heerde! + + + s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! + + + + 1.2285714285714286 + + Ich kostete sie, und theilte seine Meinung. + + + Je le goûtai et je fus de son avis. + + + + 0.88 + + »Sind diese Wallfische eben so groß, fragte er, als die im Norden? + + + «Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales? + + + + 0.9270833333333334 + + Also muß man aufsuchen, wie viel mal zweitausendvierhundert Liter Luft der Nautilus faßt. + + + Il faut donc chercher combien de fois le Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air. + + + + 0.8051948051948052 + + – Mein Herr, kann ein Wallfischfänger sein Handwerk vergessen? + + + — Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? + + + + 1.2528735632183907 + + Der Canadier schüttelte den Kopf, fuhr mit der Hand über seine Stirne, und zog sich ohne zu antworten zurück. + + + Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira. + + + + 0.8188976377952756 + + Man hat mir sogar erzählt, der Hullamock und der Umgallick der Aleuteninseln seien mitunter noch größer. + + + Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds. + + + + 0.6545454545454545 + + – Doch haben Sie mir im Rothen Meere gestattet, den Dugong zu verfolgen. + + + — Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong! + + + + 0.9951690821256038 + + – Da nun der Nautilus fünfzehnhundert Tonnen faßt, und die Tonne tausend Liter enthält, so muß der Nautilus fünfzehnhunderttausend Liter Luft fassen, die man mit zweitausendvierhundert zu dividiren hat ...« + + + — Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents...» + + + + 1.0 + + Aber bald mußten sie seinen Stößen ausweichen. + + + Mais bientôt ils durent se garer de ses coups. + + + + 1.1111111111111112 + + – Ganz richtig, sagte Conseil. + + + — Précisément, dit Conseil. + + + + 1.1470588235294117 + + – Ja, Possenreißer, erwiderte Ned-Land. + + + — Oui, farceur, répondit Ned Land. + + + + 0.8653846153846154 + + Von diesem Tage an merkte ich mit Unruhe, daß Ned-Land's Stimmung gegen den Kapitän Nemo immer übler wurde, und entschloß mich, seine Handlungen und Geberden strenge zu überwachen. + + + De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien. + + + + 1.1986301369863013 + + Das will eben so viel heißen als, daß der Nautilus strenge genommen so viel Luft faßt, als für sechshundertfünfundzwanzig Mann während vierundzwanzig Stunden erforderlich ist. + + + Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures. + + + + 0.9868421052631579 + + – Trotzdem, fuhr er fort, kann der Kapitän nicht immerfort südwärts fahren! + + + «Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! + + + + 1.1153846153846154 + + Der Kapitän Nemo begab sich an die Seite des Steuerers, um sein Fahrzeug als wie eine Zerstörungsmaschine zu lenken. + + + Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manoeuvrer son appareil comme un engin de destruction. + + + + 1.1090909090909091 + + Mitunter, sagt man, bedecken sie sich mit Algen und Meergras. + + + Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. + + + + 0.7702702702702703 + + – Nicht allzuviel, erwiderte Ned-Land; ebenso wenig, als wenn ich sagte, es gäbe dreihundert Fuß lange Wallfische. + + + — Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres. + + + + 1.25 + + – Meinem Herrn muß man wohl glauben, erwiderte Conseil. + + + — Il faut croire monsieur, répondit Conseil. + + + + 1.6666666666666667 + + Sehen Sie! + + + voyez! + + + + 1.1531531531531531 + + Gegen elf Uhr Vormittags, als sich der Nautilus auf der Meeresoberfläche befand, gerieth er mitten unter einen Trupp Wallfische. + + + Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. + + + + 0.8125 + + Der nördliche, den Sie bisher gejagt haben, würde sich nicht in die warmen Gewässer des Aequators wagen. + + + C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. + + + + 1.1443298969072164 + + Aber der Nautilus, mit gesteigerter Kraft seiner Schraube, schleuderte sie fort, schleppte sie nach oder zog sie wieder auf die Oberfläche, ohne daß ihr enormes Gewicht, oder ihr mächtiges Drücken ihm etwas anhaben konnte. + + + Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes. + + + + 0.9 + + – Denn ich habe sehr große Wallfische gesehen, mein Herr, die waren bis hundertundfünfzig Fuß lang! + + + — C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! + + + + 1.188235294117647 + + Darauf, eines schönen Morgens taucht das Thier unter, und nimmt alle seine Bewohner mit in die Tiefe. + + + Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme. + + + + 0.7272727272727273 + + Der Wallfisch kam näher. + + + La baleine s'approchait toujours. + + + + 0.6276595744680851 + + Nur im Norden, und in der Berings- wie in der Davis-Straße. + + + Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. + + + + 0.8333333333333334 + + Ned-Land, der außer sich war, drohte ihnen, höhnte sie. + + + Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. + + + + 0.9219512195121952 + + Im oberen Theile dieses enormen Kopfes und in großen, durch Knorpel gesonderten Höhlungen befinden sich drei- bis vierhundert Kilogramm des kostbaren Oeles, welches »Wallrath« genannt wird. + + + C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite «blanc de baleine». + + + + 1.875 + + – Sehen Sie da! + + + — Voyez! + + + + 1.3508771929824561 + + Seine früheren Erinnerungen überwältigen ihn, und sein Gemüth ist davon voll. + + + Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le coeur gros. + + + + 1.0 + + Zwei Matrosen stiegen auf den Leib des Thieres, und ich sah mit einigem Erstaunen, wie sie aus den Eutern desselben alle Milch, welche dieselben enthielten, herausmolken, im Gehalt von zwei bis drei Tonnen. + + + Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux. + + + + 0.8297872340425532 + + rief Ned-Land, wäre ich an Bord eines Wallfischjägers, das wäre mir eine Luft! + + + s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! + + + + 0.9518072289156626 + + Indessen betrachtete der Kapitän Nemo die Heerde Wallfische, und sprach zu mir: + + + Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi: + + + + 0.7358490566037735 + + erwiderte der Canadier etwas ungläubig. + + + répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. + + + + 0.9142857142857143 + + »Nicht ohne Grund habe ich gesagt, daß auch ohne den Menschen die Wallfische Feinde genug haben. + + + «J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. + + + + 1.0425531914893618 + + Der Kampf zwischen den beiden Gegenparteien hatte schon begonnen, als der Nautilus zur Stelle kam. + + + Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. + + + + 0.9891304347826086 + + Ich habe im Jahre fünfundsechzig in der Nähe von Grönland einen Wallfisch aufgetrieben, dem steckte in der Seite eine Harpune mit dem Stempel eines Wallfischjägers der Beringsstraße. + + + Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. + + + + 0.6304347826086957 + + Wir schwammen mitten durch die Riesenkörper mit bläulichem Rücken und weißlichem Bauch. + + + Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. + + + + 0.55 + + Auf uns zu! + + + Elle vient sur nous! + + + + 1.3037974683544304 + + – Das ist auch meine Meinung, sagte Conseil, und ich bin begierig, was mein Herr darauf antworten wird. + + + — Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur. + + + + 0.8037383177570093 + + Eine ganze Stunde lang dauerte das Blutbad, dem die Großköpfe nicht entrinnen konnten. + + + Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. + + + + 0.768595041322314 + + Einige Meilen weit waren die Wogen roth gefärbt, und der Nautilus schwamm durch ein Blutmeer. + + + Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang. + + + + 1.1111111111111112 + + Ich ließ Conseil nicht seinen Satz ausreden, denn ich sah wohl, wo hinaus er damit wollte. + + + La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir. + + + + 0.8311688311688312 + + »Erlaube mir mein Herr, sagte darauf Conseil, etwas zu bemerken. + + + «Que monsieur me permette de lui faire une observation, me dit alors Conseil. + + + + 0.7704918032786885 + + Daß ich auch an dies Stück Eisen gefesselt bin! + + + pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle! + + + + 0.8428571428571429 + + Er hat die Basken, die Asturier, Engländer und Holländer gegen die Gefahren des Meeres gleichgiltig gemacht, so daß sie bei seiner Verfolgung von einem Land zum anderen drangen. + + + C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. + + + + 1.0 + + Der Nautilus kam ihm vor wie eine furchtbare Harpune, welche sein Kapitän schleuderte. + + + Le Nautilus n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. + + + + 1.2857142857142858 + + – Das ist allerdings etwas stark, sagte ich.« + + + — C'est beaucoup, en effet, dis-je. + + + + 1.4782608695652173 + + Der Nautilus wird schon allein mit diesen Pottfischen fertig werden. + + + Le Nautilus suffira à disperser ces cachalots. + + + + 1.8 + + – Ich widerspreche nicht, sagte ich. + + + — Je ne dis pas non. + + + + 0.8833333333333333 + + Conseil hatte noch nicht ausgesprochen, als Ned-Land schon die Lucke hinab eilte, den Kapitän aufzusuchen. + + + Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. + + + + 1.4146341463414633 + + Wir saßen bei ruhiger Fluth auf der Plateform, und der October hat unter jenen Breitegraden recht schöne Herbsttage. + + + Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. + + + + 1.0555555555555556 + + – Fast ebenso, Ned. + + + — A peu près, Ned. + + + + 1.144927536231884 + + Der Pottfisch ist ein häßliches Thier, von üblem Körperbau, so zu sagen auf der ganzen linken Seite mangelhaft, so daß er auch nur mit dem rechten Auge sieht. + + + Il est mal construit, étant pour ainsi dire «manqué» dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit. + + + + 1.2307692307692308 + + Welch' Gemetzel! + + + Quel carnage! + + + + 1.525 + + Die fürchterlichen Schläge seines Schwanzes, womit er ihn auf den Seiten traf, spürte er nicht; eben so wenig seine Stöße. + + + Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. + + + + 0.8311688311688312 + + Er ist besser bewehrt als der Wallfisch, dessen Oberkiefer nur mit Barten besetzt ist, hat fünfundzwanzig starke, zwanzig Centimeter hohe, walzenförmige, zugespitzte, zwei Pfund schwere Zähne. + + + Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. + + + + 0.6938775510204082 + + Wir brauchen an Bord keinen Thran. + + + Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord. + + + + 1.017094017094017 + + An ein thätiges Leben in Freiheit gewöhnt, mußte der Canadier die Einförmigkeit des Lebens an Bord unerträglich finden. + + + Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. + + + + 0.6422764227642277 + + Der Wallfisch hat in der Geschichte der Entdeckungen eine große Rolle gespielt. + + + Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. + + + + 1.4155844155844155 + + – Weshalb?« entgegnete ich, und sah Ned-Land, dessen Absichten leicht zu errathen waren, fest in's Angesicht. + + + Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner. + + + + 0.9107142857142857 + + Alles was uns untersagt ist, darnach sehnt er sich. + + + Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. + + + + 1.558139534883721 + + Ich erkannte den südlichen Wallfisch, der ganz schwarz ist, mit plattem Kopf, und sich von dem weißen und dem Nordkaper anatomisch dadurch unterscheidet, daß die sieben Nackenwirbel zusammengelöthet sind, und er zwei Rippen mehr hat, als die anderen derselben Gattung. + + + Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. + + + + 1.1458333333333333 + + Es wäre da für eine Flotte von Wallfischjägern zu thun. + + + Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. + + + + 1.2777777777777777 + + Es wird nicht lange dauern, so werden diese ihre harte Noth bekommen. + + + Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. + + + + 1.1515151515151516 + + rief der Canadier mit bewegter Stimme. + + + s'écria le Canadien la voix émue. + + + + 1.1610169491525424 + + Lasset doch die armen Wallfische in Ruhe, die an ihren natürlichen Feinden, den Pottfischen, Schwert- und Sägefischen schon genug haben.« + + + Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez.» + + + + 2.375 + + Der Kapitän bot mir eine Tasse der noch warmen Milch an. Ich konnte mich nicht enthalten, meinen Ekel davor ihm zu erkennen zu geben. + + + Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. + + + + 1.8881118881118881 + + »Weil, sagte ich, wenn nicht meine Ahnungen mich trügen, wenn ich die Existenz des Nautilus recht verstehe, derselbe nicht blos ein Schiff ist, sondern eine Zuflucht für diejenigen sein soll, welche, wie sein Commandant, alle Verbindung mit der Erde abgeschnitten haben. + + + «Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. + + + + 1.0377358490566038 + + Bei diesen Worten wendete sich der Canadier lebhaft um. + + + Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. + + + + 0.8088235294117647 + + Ned-Land frohlockte bald, und klatschte mit den Händen. + + + Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. + + + + 1.5430463576158941 + + Man konnte den Sieg der Pottfische voraussehen, nicht allein weil ihr Körperbau ihnen den Vortheil über ihre Gegner giebt, sondern auch weil sie länger unter'm Wasser aushalten können, ohne auf der Oberfläche Luft schöpfen zu müssen. + + + On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. + + + + 1.3125 + + Da kommt einer heran! + + + Elle s'approche! + + + + 0.9027777777777778 + + Wenn Ihr den südlichen Wallfisch ebenso wie den nördlichen vernichtet, unschädliche und nützliche Geschöpfe, so ist das zu tadeln. + + + En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. + + + + 0.6470588235294118 + + Der Kapitän Nemo fuhr zu dem Leichnam heran. + + + Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. + + + + 1.4857142857142858 + + Der Nautilus tauchte ein wenig unter die Oberfläche. + + + Le Nautilus se mit entre deux eaux. + + + + 1.0602409638554218 + + Sein stählerner Schnabel kann wohl eben so viel ausrichten, als Meister Land's Harpune.« + + + Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine.» + + + + 0.5341614906832298 + + Die hiesigen, gleich den Pottfischen, sind im allgemeinen kleiner, wie die nördlichen. + + + Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche. + + + + 1.1515151515151516 + + Was für ein stattliches Thier das ist! + + + C'est un animal de grande taille! + + + + 0.7115384615384616 + + Der Canadier zuckte keck die Achseln. + + + Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. + + + + 0.9767441860465116 + + – Gleichviel, versetzte Ned-Land dringend. + + + — N'importe, reprit Ned Land, en insistant. + + + + 0.6049382716049383 + + Wie mächtig schleudert er die Wassersäulen empor! + + + Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! + + + + 1.125 + + Sie sind gescheit. + + + C'était insensé. + + + + 1.2580645161290323 + + – Die Rechnung ist folgende, sagt' ich. + + + — Voici le calcul, répondis-je. + + + + 1.09375 + + Sie sind vorzugsweise in den südlichen und nördlichen Meeren zu Hause. + + + Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. + + + + 1.0 + + Der Kapitän Nemo betrachtete die Truppe, welche sich eine Meile entfernt auf dem Wasser belustigte. + + + Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. + + + + 2.097560975609756 + + Endlich lichtete sich die Schar der Gegner; die aufgeregten Wogen wurden wieder ruhig. + + + Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. + + + + 2.0833333333333335 + + Inzwischen kam die Truppe Ungeheuer immer näher heran; sie hatten die Wallfische bemerkt und bereiteten sich zum Angriff vor. + + + Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. + + + + 0.9130434782608695 + + Er warf sich gegen die Fleischmassen und schnitt sie entzwei, so daß hinter ihm zwei gesonderte Hälften des Thieres zappelten. + + + Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. + + + + 1.2083333333333333 + + – Das ist meine Meinung, Ned. + + + — Je vous l'ai dit, Ned. + + + + 0.8793103448275862 + + »Sie haben den Pottfisch ein kleines Thier genannt. + + + «Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête! + + + + 0.6567164179104478 + + – Und mehr noch Ergebung, erwiderte Conseil. + + + — Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la résignation.» + + + + 2.207547169811321 + + Aber sein Zorn legte sich beim Anblicke eines Wallfisches, der den Zähnen der Pottfische nicht hatte entrinnenkönnen. + + + L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. + + + + 0.9508196721311475 + + Er manövrierte dergestalt, daß er die Angreifer abschnitt. + + + Il manoeuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. + + + + 0.8241758241758241 + + Ned stampfte mit dem Fuße, ballte die Faust, als schwinge er seine Harpune. + + + Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. + + + + 2.1538461538461537 + + Denn obwohl der Pottfisch mitunter fünfundzwanzig Meter groß ist, so nimmt sein enormer Kopf doch etwa den dritten Theil seines Körpers ein. + + + La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. + + + + 1.0 + + Der Canadier gewahrte in einer Entfernung von fünf Meilen einen Wallfisch am östlichen Horizont. + + + Ce fut le Canadien — il ne pouvait s'y tromper — qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. + + + + 1.2857142857142858 + + »Wir gehen unter!« + + + nous coulons!» + + + + 1.1818181818181819 + + Der Geist siegte über die Wissenschaft. + + + L'esprit avait vaincu la science. + + + + 1.027027027027027 + + Die Frage nahm eine andere Gestalt an. + + + La question prit une tout autre face. + + + + 0.9487179487179487 + + Die Enten bekamen eine hübsche Gelegenheit, Eier in allen Farben zu legen. + + + Les canards eurent là une belle occasion de pondre des oeufs de toute couleur. + + + + 1.2616822429906542 + + Es handelte sich dabei nicht mehr um die Lösung eines wissenschaftlichen Problems, als die Vermeidung einer wirklichen, ernsten Gefahr. + + + Il ne s'agit plus alors d'un problème scientifique à résoudre, mais bien d'un danger réel sérieux à éviter. + + + + 1.0 + + Sechs Monate lang wurde der Krieg mit abwechselndem Erfolg geführt. + + + Six mois durant, la guerre se poursuivit avec des chances diverses. + + + + 1.0327868852459017 + + Während der ersten Monate des Jahres 1867 hielt man die Frage für beseitigt, und es schien nicht, als solle dieselbe wieder auftauchen, als neue Thatsachen zur Kenntniß des Publicums kamen. + + + Pendant les premiers mois de l'année 1867, la question parut être enterrée, et elle ne semblait pas devoir renaître, quand de nouveaux faits furent portés à la connaissance du public. + + + + 1.01875 + + In den Ländern leichten Humors scherzte man über das Phänomen, aber die ernsten und praktischen Länder, England, Amerika, Deutschland, befaßten sich lebhaft damit. + + + Dans les pays d'humeur légère, on plaisanta le phénomène, mais les pays graves et pratiques, l'Angleterre, l'Amérique, l'Allemagne, s'en préoccupèrent vivement. + + + + 0.7613636363636364 + + Der Vorfall ereignete sich Morgens frühe, als schon der Tag graute. + + + L'accident était arrivé vers cinq heures du matin, lorsque le jour commençait à poindre. + + + + 1.0869565217391304 + + Die »Frage des Ungeheuers« erhitzte alle Gemüther. + + + La «question du monstre» enflamma les esprits. + + + + 1.0873015873015872 + + Darauf begann eine unendliche Polemik der Gläubigen und Ungläubigen in den gelehrten Gesellschaften und den wissenschaftlichen Journalen. + + + Alors éclata l'interminable polémique des crédules et des incrédules dans les sociétés savantes et les journaux scientifiques. + + + + 0.8554216867469879 + + Diese so bedeutende Thatsache wäre vielleicht vergessen worden, hätte sie sich nicht drei Wochen später unter gleichen Bedingungen wiederholt. + + + Ce fait, extrêmement grave en lui-même, eût peut-être été oublié comme tant d'autres, si, trois semaines après, il ne se fût reproduit dans des conditions identiques. + + + + 1.297029702970297 + + Augenblicklich geriethen die Passagiere in großen Schrecken; aber der Kapitän Anderson war im Stande sie unverzüglich zu beruhigen. + + + Tout d'abord, les passagers furent très effrayés; mais le capitaine Anderson se hâta de les rassurer. + + + + 1.1304347826086956 + + Das Ungeheuer wurde wieder Inselchen, Felsen, Klippe, aber eine bewegliche, unbestimmbare und unfaßbare. + + + Le monstre redevint îlot, rocher, écueil, mais écueil fuyant, indéterminable, insaisissable. + + + + 1.0769230769230769 + + Die gleiche Thatsache wurde am 23. Juli desselben Jahres in den Gewässern des Stillen Oceans, von dem Christobal Colon der West India and Pacific steam navigation Company beobachtet. + + + Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. + + + + 1.262672811059908 + + Seit sechsundzwanzig Jahren, da die Schiffe der Gesellschaft Cunard das Atlantische Meer befuhren, ist von zweitausend Fahrten nicht eine einzige mißglückt, nie kam eine Verspätung vor, nie ist ein Brief, ein Mensch oder ein Schiff abhanden gekommen oder zu Grunde gegangen. + + + Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus. + + + + 0.8566037735849057 + + Die Kaufleute und Rheder, Schiffsherren, Patrone und Kapitäne in Europa und Amerika, Officiere der Kriegsmarine aller Länder, und dann die Staatsregierungen der beiden Welttheile widmeten der Sache im hohen Grade ihr Interesse. + + + Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l'Europe et de l'Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers États des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point. + + + + 1.5 + + Eine schweifende Klippe. + + + UN ÉCUEIL FUYANT + + + + 1.0 + + Die Thatsache ist, daß seit einiger Zeit manche Schiffe auf hoher See einem »enormen Gegenstand« begegneten, lang, spindelförmig, mitunter phosphorrescirend, unendlich größer und rascher als ein Wallfisch. + + + En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s'étaient rencontrés sur mer avec «une chose énorme» un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu'une baleine. + + + + 1.2371134020618557 + + War es ein Thier von der Wallfischgattung, so übertraf es an Umfang weit alle von der Wissenschaft bisher verzeichneten. + + + Si c'était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu'alors. + + + + 1.0327868852459017 + + Cuvier, Lacépède, Dumeril, Quatrefages – hätten sicher die Existenz eines solchen Ungeheuers nicht gelten lassen, sofern sie's nicht selbst gesehen, d.h. mit eigenen kundigen Augen gesehen. + + + Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n'eussent admis l'existence d'un tel monstre — à moins de l'avoir vu, ce qui s'appelle vu de leurs propres yeux de savants. + + + + 1.11660777385159 + + Die Angaben über diese Erscheinung, wie sie in den Schiffsbüchern verzeichnet wurden, betrafen mit ziemlicher Genauigkeit die Structur des fraglichen Gegenstandes oder Geschöpfs, die unerhörte Schnelligkeit und erstaunliche Kraft seiner Bewegungen, die besonderen Lebensäußerungen, welche ihm eigenthümlich schienen. + + + Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s'accordaient assez exactement sur la structure de l'objet ou de l'être en question, la vitesse inouïe de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. + + + + 1.1456953642384107 + + Ueberall in den großen Verkehrsmittelpunkten kam das Ungeheuer in Schwung; man besang es in den Kaffees, man verspottete es in den Journalen, man spielte es in den Theatern. + + + Partout dans les grands centres, le monstre devint à la mode; on le chanta dans les cafés, on le bafoua dans les journaux, on le joua sur les théâtres. + + + + 1.0353535353535352 + + In der That begegnete am 20. Juli 1866 das Dampfboot Governor Higginson, der Calcutta and Burnach steam navigation Company gehörig, dieser schwimmenden Masse fünf Meilen östlich von den Küsten Australiens. + + + En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l'est des côtes de l'Australie. + + + + 0.8418604651162791 + + Derselbe gründete im Jahre 1840 einen Postcours zwischen Liverpool und Halifax mit drei hölzernen Schiffen von vierhundert Pferdekraft und elfhundertundzweiundsechzig Tonnen Gehalt. + + + Cet intelligent industriel fonda, en 1840, un service postal entre Liverpool et Halifax, avec trois navires en bois et à roues d'une force de quatre cents chevaux, et d'une jauge de onze cent soixante-deux tonneaux. + + + + 1.1428571428571428 + + Ein seltsames Ereigniß, ein unerklärtes und eine unerklärbare Naturerscheinung, die sich im Jahre 1866 begab, ist ohne Zweifel noch unvergessen. + + + L'année 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n'a sans doute oublié. + + + + 1.1728971962616823 + + Aber es existirte, die Thatsache an sich war nicht in Abrede zu stellen; und bei der Neigung, womit sich die Menschen dem Wunderbaren zuwenden, begreift man leicht die Bewegung, welche diese übernatürliche Erscheinung in der ganzen Welt hervorbrachte. + + + Or, il existait, le fait en lui-même n'était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l'émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. + + + + 1.0509803921568628 + + Der Kapitän Baker glaubte anfangs auf eine unbekannte Klippe zu treffen; er war auch bereits im Begriff, die Lage derselben genau zu bestimmen, als von dem unerklärlichen Gegenstand aus zwei Wasserstrahlen hundertundfünfzig Fuß hoch zischend in die Luft emporschossen. + + + Le capitaine Baker se crut, tout d'abord, en présence d'un écueil inconnu; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d'eau, projetées par l'inexplicable objet, s'élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l'air. + + + + 0.8833333333333333 + + Der berühmte englische Rheder Cunard ist weltbekannt. + + + Personne n'ignore le nom du célèbre armateur anglais Cunard. + + + + 1.0893371757925072 + + Vierzehn Tage später, als zweitausend Meilen von da die Helvetia, von der Company Nationale, und der Schannon, von der Royal-Mail in dem zwischen den Vereinigten Staaten und Europa gelegenen Theil des Atlantischen Meeres in entgegengesetzter Richtung fuhren, signalisirten sie sich das Ungeheuer unterm 42°15' nördl. Breite und 60°35' westl. Länge vom Meridian zu Greenwich aus. + + + Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l'Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l'Atlantique comprise entre les États-Unis et l'Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15' de latitude nord, et 60°35' de longitude à l'ouest du méridien de Greenwich. + + + + 1.0337837837837838 + + Demnach war dieses außerordentliche Seethier im Stande, mit erstaunlicher Schnelligkeit seine Stellung zu wechseln, da es vom Governor Higginson und Christobal Colon nach Verlauf von drei Tagen an zwei Punkten beobachtet wurde, welche der Karte nach über siebenhundert Seemeilen von einander entfernt sind. + + + Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d'un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d'intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l'avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. + + + + 0.8785046728971962 + + Am 5. März 1867 stieß der Moravian von der Montreal Ocean Company, unter 27°30' Breite und 72°15' Länge, bei Nacht wider einen Felsen, der in jener Gegend von keiner Karte verzeichnet war. + + + Le 5 mars 1867, le Moravian, de Montréal Océan Company, se trouvant pendant la nuit par 27°30' de latitude et 72°15' de longitude, heurta de sa hanche de tribord un roc qu'aucune carte ne marquait dans ces parages. + + + + 1.0766283524904214 + + Demnach, sofern nicht auf dieser Klippe intermittirende Quellen eines Geyser sich befanden, hatte es der Governor Higginson mit nichts Anderem zu thun, als einem bisher unbekannten Seesäugethier, welches durch seine Luftlöcher Wasserstrahlen, mit Luft und Dunst gemischt, ausstieß. + + + Donc, à moins que cet écueil ne fût soumis aux expansions intermittentes d'un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d'eau, mélangées d'air et de vapeur. + + + + 0.8095238095238095 + + Nur daß diesmal durch die Nationalität des betroffenen Schiffes und den Ruf der Gesellschaft, welcher es gehörte, das Ereigniß das größte Aufsehen bekam. + + + Seulement, grâce à la nationalité du navire victime de ce nouvel abordage, grâce à la réputation de la Compagnie à laquelle ce navire appartenait, l'événement eut un retentissement immense. + + + + 1.0 + + Lassen wir die ängstlichen Schätzungen, welche diesem Gegenstand zweihundert Fuß beimaßen, bei Seite, verwerfen die übertriebenen Angaben von der Breite einer Meile und der Länge dreier – und halten uns an das Durchschnittliche der wiederholt gemachten Beobachtungen, so könnte man doch behaupten, daß dieses phänomenale Wesen – sofern es existirte – alle von den Ichthyologen bisher angenommenen Dimensionen bei Weitem übertraf. + + + A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d'un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu'à ce jour par les ichtyologistes — s'il existait toutefois. + + + + 0.7828162291169452 + + Akademie der Wissenschaften zu Berlin, der Britischen Gesellschaft, der Smithson'schen Anstalt zu Washington, auf die Erörterungen des Indian Archipelago, des Cosmos des Abbé Moigno, der Petermann'schen Mittheilungen, auf die wissenschaftliche Chronik der großen Journale entgegnete die kleine Presse mit unerschöpflicher Laune. + + + Aux articles de fond de l'Institut géographique du Brésil, de l'Académie royale des sciences de Berlin, de l'Association Britannique, de l'Institution Smithsonnienne de Washington, aux discussions du The Indian Archipelago, du Cosmos de l'abbé Moigno, des Mittheilungen de Petermann, aux chroniques scientifiques des grands journaux de la France et de l'étranger, la petite presse ripostait avec une verve intarissable. + + + + 1.0257142857142858 + + Die geistreichen Schriftsteller parodirten ein von den Gegnern des Ungeheuers citirtes Wort Linné's, indem sie behaupteten, »die Natur schaffe keine Dummköpfe«, und beschworen ihre Zeitgenossen, nicht die Natur Lügen zu strafen, indem sie die Existenz des Kraken, der Seeschlangen, des »Moby-Dick« und andere Hirngespinnste irrsinniger Seeleute gelten ließen. + + + Ses spirituels écrivains parodiant un mot de Linné, cité par les adversaires du monstre, soutinrent en effet que «la nature ne faisait pas de sots», et ils adjurèrent leurs contemporains de ne point donner un démenti à la nature, en admettant l'existence des Krakens, des serpents de mer, des «Moby Dick», et autres élucubrations de marins en délire. + + + + 0.8635394456289979 + + Man citirte sogar Stellen ans dem Alterthum, die Ansichten des Aristoteles und Plinius, welche für die Existenz solcher Ungeheuer sprachen, sodann die norwegischen Berichte des Bischofs Pontoppidan, die Erzählungen Paul Heggede's, und endlich die Berichte Harrington's, dessen Ehrlichkeit nicht anzufechten ist, wenn er behauptet, er habe an Bord des Castillan im Jahre 1857 diese enorme Schlange gesehen. + + + On reproduisit même les procès-verbaux des temps anciens les opinions d'Aristote et de Pline, qui admettaient l'existence de ces monstres, puis les récits norvégiens de l'évêque Pontoppidan, les relations de Paul Heggede, et enfin les rapports de M. Harrington, dont la bonne foi ne peut être soupçonnée, quand il affirme avoir vu, étant à bord du Castillan, en 1857, cet énorme serpent qui n'avait jamais fréquenté jusqu'alors que les mers de l'ancien Constitutionnel. + + + + 0.9883040935672515 + + Nicht allein die Bevölkerung der Hafenstädte war durch Gerüchte beunruhigt, im Binnenlande der öffentliche Geist aufgeregt, besonders die Seeleute geriethen in Bewegung. + + + Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l'esprit public à l'intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. + + + + 1.03125 + + Als diese Nachrichten Schlag auf Schlag eintrafen, machten neue an Bord des Pereira gemachte Beobachtungen, ein Zusammenstoßen des Aetna mit dem Ungeheuer, ein von den Officieren der französischen Fregatte La Normandie vorgenommenes Protokoll, eine sehr ernste, vom Generalstab des Commodore Fitz-James an Bord des Lord Clyde gemachte Aufnahme – auf die öffentliche Meinung den tiefsten Eindruck. + + + Ces rapports arrivés coup sur coup, de nouvelles observations faites à bord du transatlantique le Pereire, un abordage entre l'Etna, de la ligne Inman, et le monstre, un procès-verbal dressé par les officiers de la frégate française la Normandie, un très sérieux relèvement obtenu par l'état-major du commodore Fitz-James à bord du Lord-Clyde, émurent profondément l'opinion publique. + + + + 0.9407665505226481 + + Die Journalisten, welche wetteifernd mit den Schöngeistern die Wissenschaft vertraten, vergossen, verbrauchten in diesem merkwürdigen Feldzug tonnenweis Tinte; manche sogar etliche Tropfen Blut, denn von der Seeschlange gingen sie zu beleidigenden Persönlichkeiten über. + + + Les journalistes, qui font profession de science en lutte avec ceux qui font profession d'esprit, versèrent des flots d'encre pendant cette mémorable campagne; quelques-uns même, deux ou trois gouttes de sang, car du serpent de mer, ils en vinrent aux personnalités les plus offensantes. + + + + 1.1785714285714286 + + Dieses Fachwerk war zum Glück nicht dasjenige, welches die Kessel enthielt, sonst wären die Feuer mit einem Male ausgelöscht worden. + + + Fort heureusement, ce compartiment ne renfermait pas les chaudières, car les feux se fussent subitement éteints. + + + + 1.092511013215859 + + Endlich versetzte, in einem Artikel eines sehr gefürchteten satirischen Journals, der beliebteste seiner Redacteure, bei einem Ueberblick über das Ganze, dem Ungeheuer einen letzten Streich, und erlegte es inmitten allgemeinen hallenden Gelächters. + + + Enfin, dans un article d'un journal satirique très redouté, le plus aimé de ses rédacteurs, brochant sur le tout, poussa au monstre, comme Hippolyte, lui porta un dernier coup et l'acheva au milieu d'un éclat de rire universel. + + + + 0.9376947040498442 + + Die Journale gaben in Abbildungen alle riesenmäßige Phantasiebilder zum Besten, vom weißen Wallfisch, dem erschrecklichen »Moby-Dick« der Hyperboräerländer bis zum maßlosen Kraken, der mit seinen Fühlhörnern ein Fahrzeug von fünfhundert Tonnen umwickeln und in den Abgrund des Oceans hinabziehen kann. + + + On vit réapparaître dans les journaux — à court de copie — tous les êtres imaginaires et gigantesques, depuis la baleine blanche, le terrible «Moby Dick» des régions hyperboréennes, jusqu'au Kraken démesuré, dont les tentacules peuvent enlacer un bâtiment de cinq cents tonneaux et l'entraîner dans les abîmes de l'Océan. + + + + 0.8369565217391305 + + Diese Thatsache setzte die öffentliche Meinung in leidenschaftliche Bewegung. + + + Tel était ce dernier fait, qui eut pour résultat de passionner à nouveau l'opinion publique. + + + + 0.7753164556962026 + + Da nun, mit Recht oder Unrecht, die Beschuldigung sich erhob, daß der Verkehr in gefährlicher Weise gestört sei, so verlangte das Publicum auf's Entschiedenste, daß die Meere endlich um jeden Preis von dem fürchterlichen Ungethüm befreit würden. + + + Or, ce fut le «monstre» qui, justement ou injustement, fut accusé de leur disparition, et, grâce à lui, les communications entre les divers continents devenant de plus en plus dangereuses, le public se déclara et demanda catégoriquement que les mers fussent enfin débarrassées et à tout prix de ce formidable cétacé. + + + + 1.0655737704918034 + + Sie in's Reich der Fabeln zu verweisen, ging schon nicht mehr an. + + + Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer. + + + + 1.536 + + Am 13. April 1867 fuhr der Scotia unter 15°12' Länge und 45°37' Breite, bei ruhigem Meer und günstigem Wind mit einer Schnelligkeit von dreizehn Knoten und vollkommen regelmäßiger Radbewegung. + + + Le 13 avril 1867, la mer étant belle, la brise maniable, le Scotia se trouvait par 15°12' de longitude et 45°37' de latitude. + + + + 0.6896551724137931 + + Die größten Wallfische aber, wie sie in der Gegend der Aleuten vorkommen, haben die Länge von hundertundfünfzig Meter niemals überschritten. + + + Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des îles Aléoutiennes, le Kulammak et l'Umgullick, n'ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l'atteignent. + + + + 1.6428571428571428 + + Von nun an wurden Unfälle zur See, von welchen man nicht eine bestimmte Ursache wußte, auf Rechnung des Ungeheuers gesetzt, und das phantastische Thier mußte alle solche Schiffbrüche sich zuschreiben lassen. + + + Depuis ce moment, en effet, les sinistres maritimes qui n'avaient pas de cause déterminée furent mis sur le compte du monstre. + + + + 1.7285714285714286 + + Derselbe kam eher von einem schneiden den Instrument her, als von einem bohrenden oder stoßenden, und schien so leicht, daß kein Mensch an Bord dadurch beunruhigt wurde, bis die Leute des Schiffsraumes auf's Verdeck stürzten mit dem Geschrei: + + + L'abordage avait semblé si léger que personne ne s'en fût inquiété à bord, sans le cri des caliers qui remontèrent sur le pont en s'écriant: + + + + 0.9271523178807947 + + Der Kapitän begab sich sofort in den Schiffsraum und erkannte, daß das Wasser in das fünfte Gefach durch einen beträchtlichen Leck eindrang. + + + Il reconnut que le cinquième compartiment avait été envahi par la mer, et la rapidité de l'envahissement prouvait que la voie d'eau était considérable. + + + + 0.8434163701067615 + + Der Bruch des Eisenblechs zeigte, daß das durchbohrende Werkzeug ausnehmend hart gewesen sein mußte; auch mußte es, nachdem es mit enormer Gewalt eingedrungen, sich durch eigene Bewegung in unerklärbarer Weise wieder herausgezogen haben. + + + Il fallait donc que l'outil perforant qui l'avait produite fût d'une trempe peu commune — et après avoir été lancé avec une force prodigieuse, ayant ainsi perce une tôle de quatre centimètres, il avait dû se retirer de lui-même par un mouvement rétrograde et vraiment inexplicable. + + + + 0.6419753086419753 + + So konnte es nur mit halber Schnelligkeit weiter fahren, und kam um drei Tage verspätet in Liverpool an. + + + Il se trouvait alors à trois cent mille du cap Clear, et après trois jours d'un retard qui inquiéta vivement Liverpool, il entra dans les bassins de la Compagnie. + + + + 1.2374100719424461 + + Ob der Moravian wider einen Felsen gestoßen, konnte man nicht wissen; aber als man im Ausbesserungsbassin untersuchte, fand sich, daß ein Theil seines Kiels zerbrochen war. + + + On ne put le savoir; mais, examen fait de sa carène dans les bassins de radoub, il fut reconnu qu'une partie de la quille avait été brisée. + + + + 1.897196261682243 + + In der That konnte die Gefahr nicht bedeutend werden, da der Scotia durch wasserdichte Verschläge in sieben Abtheilungen getheilt war, so daß er leicht einem Eindringen des Wassers gewachsen sein konnte. + + + Le Scotia, divisé en sept compartiments par des cloisons étanches, devait braver impunément une voie d'eau. + + + + 0.8245614035087719 + + Bei der Ausbesserung fand sich ein regelmäßiger Riß in Form eines gleichschenkeligen Dreiecks. + + + A deux mètres et demi au-dessous de la flottaison s'ouvrait une déchirure régulière, en forme de triangle isocèle. + + + + 0.8848920863309353 + + Man untersuchte das Meer genau, sah aber nichts als ein starkes Kielwasser, welches auf drei Kabellänge das Gewässer brach. + + + Ils ne virent rien, si ce n'est un fort remous qui brisait à trois encablures, comme si les nappes liquides eussent été violemment battues. + + + + 0.8362068965517241 + + Darum erregte auch der Unfall, welcher einem seiner besten Schiffe widerfuhr, so großes Aufsehen. + + + Ceci dit, personne ne s'étonnera du retentissement que provoqua l'accident arrivé à l'un de ses plus beaux steamers. + + + + 0.861198738170347 + + Dieses Material vergrößerte sich mit den wachsenden Geschäften nach und nach bedeutend; besonders im Jahre 1853 mit einer Reihe von Schiffen ersten Ranges, Arabia, Persia, China, Scotia etc. etc.; und im Jahre 1867 besaß sie zwölf Fahrzeuge, worunter vier Schraubendampfer. + + + En 1853, la compagnie Cunard, dont le privilège pour le transport des dépêches venait d'être renouvelé, ajouta successivement à son matériel l'Arabia, le Persia, le China, le Scotia, le Java, le Russia, tous navires de première marche, et les plus vastes qui, après le Great-Eastern, eussent jamais sillonné les mers. + + + + 0.5962962962962963 + + Bei dieser gleichzeitigen Beobachtung glaubte man die Länge des Thieres zum Mindesten auf etwa dreihundertfünfzig engl. Fuß (ca. 106 Meter) anschlagen zu können. + + + Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l'Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu'ils mesurassent cent mètres de l'étrave à l'étambot. + + + + 1.7837837837837838 + + Nur durch die ausgezeichnete Beschaffenheit seines Rumpfes und seine Schnelligkeit bei vierhundert Pferdekraft entging er der Gefahr, mit seinen zweihundertsiebenunddreißig Passagieren unterzugehen. + + + Sous l'effort combiné du vent et de ses quatre cents chevaux-vapeur, il marchait à la vitesse de treize noeuds. + + + + 0.8235294117647058 + + Die Unternehmung ward mit größter Geschicklichkeit geleitet, und ihre Geschäfte waren vom besten Erfolg gekrönt. + + + Nulle entreprise de navigation transocéanienne n'a été conduite avec plus d'habileté; nulle affaire n'a été couronnée de plus de succès. + + + + 1.3846153846153846 + + Der Kapitän ließ sogleich halten, ein Matrose tauchte unter, um den Schaden zu untersuchen, und es fand sich ein zwei Meter großes Loch im Kiel. + + + Le capitaine Anderson fit stopper immédiatement, et l'un des matelots plongea pour reconnaître l'avarie. + + + + 0.9285714285714286 + + – Was giebt's da, Conseil? + + + — Qu'y a-t-il donc, Conseil? + + + + 1.0909090909090908 + + »Ein Schiff! + + + «Un navire! + + + + 0.9583333333333334 + + Es war eine junge Frau. + + + Cette femme était jeune. + + + + 1.2916666666666667 + + – Schauen Sie doch, mein Herr.« + + + — Que monsieur regarde.» + + + + 1.5714285714285714 + + »Mein Herr, kommen Sie doch einen Augenblick, sagte er. + + + «Monsieur veut-il venir un instant? + + + + 1.025 + + Ich mußte also verzichten, sie zu fragen. + + + Aussi, je dus renoncer à les interroger. + + + + 1.0515463917525774 + + Er schien meine Anwesenheit nicht zu bemerken, und begann eine Reihe von astronomischen Beobachtungen. + + + Il ne sembla pas s'apercevoir de ma présence, et commença une série d'observations astronomiques. + + + + 0.9902912621359223 + + Ich erkannte, irrte ich nicht, Irländer, Franzosen, einige Slaven, einen Griechen und einen Candioten. + + + Je reconnus, à ne pas me tromper, des Irlandais, des Français, quelques Slaves, un Grec ou un Candiote. + + + + 1.1025641025641026 + + Ich sah ihn nur in seltenen Zwischenräumen. + + + Je ne le vis qu'à de rares intervalles. + + + + 1.2 + + Dann fuhr er fort: + + + Puis reprenant: + + + + 0.9056603773584906 + + Conseil und Land brachten viele Zeit bei mir zu. + + + Conseil et Land passaient de longues heures avec moi. + + + + 1.0615384615384615 + + – Könnten Sie mir diese angeben, um sie nöthigenfalls zu berichtigen? + + + — Pourriez-vous me les citer, afin que je les contrôle au besoin? + + + + 1.1343283582089552 + + Es ist ein interessantes Studium, das Spiel seines Organismus zu verfolgen.« + + + C'est une intéressante étude que de suivre le jeu de son organisme. + + + + 1.180722891566265 + + Doch hoffte ich, es werde sich noch einmal Gelegenheit ergeben, die Wälder des Oceans zu besuchen. + + + Mais j'espérais que l'occasion se représenterait de visiter les forêts océaniennes. + + + + 0.6024096385542169 + + »Herr Arronax, wissen Sie, wie tief der Ocean ist? + + + «Monsieur Aronnax, me demanda-t-il, savez-vous quelle est la profondeur de l'Océan? + + + + 1.0819672131147542 + + Die Spitzen der Insel Crespo waren während der Nacht verschwunden. + + + Les hauteurs de l'île Crespo avaient disparu pendant la nuit. + + + + 1.0389610389610389 + + »Sehen Sie diesen Ocean, Herr Professor, wie er mit wirklichem Leben begabt ist! + + + «Voyez cet océan, monsieur le professeur, n'est-il pas doué d'une vie réelle? + + + + 1.0379746835443038 + + – Ich weiß wenigstens, Kapitän, was die hauptsächlichen Sondirungen ergeben haben. + + + — Je sais, du moins, capitaine, ce que les principaux sondages nous ont appris. + + + + 1.0425531914893618 + + Da fuhr ein Gedanke plötzlich mir durch den Kopf. + + + Mais une pensée traversa subitement mon esprit. + + + + 0.75 + + Ned-Land irrte nicht. + + + Ned Land ne se trompait pas. + + + + 0.952755905511811 + + Ich dachte mir damals, sie gebe die Beschaffenheit des Meeres an, oder vielmehr sie bedeute: »Wir haben nichts in Sicht.« + + + Il me vint alors à l'esprit qu'elle se rapportait à l'état de la mer, ou plutôt qu'elle signifiait: «Nous n'avons rien en vue.» + + + + 1.117117117117117 + + Die Seeleute gehörten augenscheinlich verschiedenen Nationen an, obwohl der europäische Charakter bei allen ausgedrückt war. + + + Ces marins appartenaient évidemment à des nations différentes, bien que le type européen fût indiqué chez tous. + + + + 0.875 + + Ich stand auf, setzte mich vor das Fenster, und schaute. + + + Je me levai, j'allai m'accouder devant la vitre, et je regardai. + + + + 1.0740740740740742 + + Der Nautilus war unbeweglich. + + + Le Nautilus était immobile. + + + + 0.9357798165137615 + + – Gut, Herr Professor, erwiderte der Kapitän Nemo, wir wollen Ihnen, hoffe ich, mehr zeigen, als dies. + + + — Bien, monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, nous vous montrerons mieux que cela, je l'espère. + + + + 1.064516129032258 + + Die Garne wurden an Bord gezogen. + + + Les filets furent halés à bord. + + + + 1.203125 + + Conseil erzählte seinem Freunde die merkwürdigen Begebenheiten unseres Spazierganges, und nun that es dem Canadier leid, daß er uns nicht begleitet hatte. + + + Conseil avait raconté à son ami les merveilles de notre promenade, et le Canadien regrettait de ne nous avoir point accompagnés. + + + + 1.125 + + Ich betrachtete sie aufmerksam, bemüht, die Beschaffenheit dieses riesenhaften Thieres zu erkennen. + + + Je l'observai attentivement, cherchant à reconnaître la nature de ce gigantesque cétacé. + + + + 1.1395348837209303 + + Und glauben Sie nicht, daß diese Salze nur in Folge einer Laune der Natur im Meer vorhanden seien. + + + Et ne croyez pas que la présence de ces sels ne soit due qu'à un caprice de la nature. + + + + 1.1142857142857143 + + – Ja, erwiderte der Canadier, ein rhedeloses Fahrzeug, das untergesunken ist.« + + + — Oui, répondit le Canadien, un bâtiment désemparé qui a coule a pic!» + + + + 1.2272727272727273 + + Ich folgte ihm nach und begab mich in den großen Saal. + + + Je le suivis, et je regagnai le grand salon. + + + + 1.1565217391304348 + + Ueberhaupt genommen schätzt man, daß, wenn der Meeresgrund nivellirt wäre, seine mittlere Tiefe etwa sieben Kilometer betragen würde. + + + En somme, on estime que si le fond de la mer était nivelé, sa profondeur moyenne serait de sept kilomètres environ. + + + + 1.164835164835165 + + Am 27. hatte er die Sandwichinseln in Sicht, wo der Weltumsegler Cook am 14. Februar 1779 seinen Tod fand. + + + Le 27, il passa en vue des Sandwich, où l'illustre Cook trouva la mort, le 14 février 1779. + + + + 0.9782608695652174 + + Daraus entsteht eine doppelte Strömung, aufwärts und abwärts, stets Bewegung, stets Leben! + + + De là, un double courant ascendant et descendant, et toujours le mouvement, toujours la vie! + + + + 1.0789473684210527 + + Ich bewunderte das prachtvolle Aussehen des Oceans, als der Kapitän Nemo erschien. + + + J'admirais ce magnifique aspect de l'Océan, quand le capitaine Nemo apparut. + + + + 1.136 + + Was die durchschnittliche Tiefe in diesem Theil des Stillen Meeres betrifft, so will ich Ihnen zeigen, daß sie nur viertausend Meter beträgt.« + + + Quant à la profondeur moyenne de cette partie du Pacifique, je vous apprendrai qu'elle est seulement de quatre mille mètres.» + + + + 1.021978021978022 + + Wir hatten damals seit unserer Abfahrt viertausendachthundertundsechzig Meilen zurück gelegt. + + + Nous avions alors fait quatre mille huit cent soixante lieues depuis notre point de départ. + + + + 1.0 + + Fast täglich öffneten sich einige Stunden lang die Läden des Salons, und unsere Augen konnten sich nicht satt sehen an den Geheimnissen der unterseeischen Welt. + + + Presque chaque jour, pendant quelques heures, les panneaux du salon s'ouvraient, et nos yeux ne se fatiguaient pas de pénétrer les mystères du monde sous-marin. + + + + 0.9714285714285714 + + Am 26. November, um drei Uhr früh, fuhr der Nautilus unter 172° Länge über den Wendekreis des Krebses. + + + Le 26 novembre, à trois heures du matin le Nautilus franchit le tropique du Cancer par 172° de longitude. + + + + 1.1081081081081081 + + Viertausend Meilen unter'm Stillen Ocean. + + + QUATRE MILLE LIEUES SOUS LE PACIFIQUE + + + + 1.0827586206896551 + + Das Thermometer zeigte eine Temperatur von 4,25 Grad des Hunderttheiligen, welche Temperatur in dieser Tiefe unter allen Breitegraden gleich zu sein scheint. + + + Le thermomètre indiquait une température de 4,25 centigrades, température qui, sous cette profondeur, paraît être commune à toutes les latitudes. + + + + 0.9953271028037384 + + »Was die Infusionsthierchen betrifft, diese Milliarden von Geschöpfen, welche millionenweis in einem Tropfen existiren, von denen achthunderttausend ein Milligramm wiegen, so ist ihre Rolle nicht minder bedeutend. + + + «Quant aux infusoires, reprit-il, quant à ces milliards d'animalcules, qui existent par millions dans une gouttelette, et dont il faut huit cent mille pour peser un milligramme, leur rôle n'est pas moins important. + + + + 0.9838709677419355 + + Inzwischen waren etwa zwanzig Matrosen des Nautilus, lauter kräftige und rüstige Leute, auf die Plateform herauf gekommen. + + + Cependant, une vingtaine de matelots du Nautilus, tous gens vigoureux et bien constitues, étaient montés sur la plate-forme. + + + + 1.1014492753623188 + + – Ich will Ihnen einige mittheilen, erwiderte ich, die mir gerade einfallen. + + + — En voici quelques-uns, répondis-je, qui me reviennent à la mémoire. + + + + 1.1027397260273972 + + Uebrigens waren diese Leute wortkarg, und bedienten sich unter einander der seltsamen Sprache, über deren Ursprung ich nicht einmal eine Vermuthung haben konnte. + + + Du reste, ces hommes étaient sobres de paroles, et n'employaient entre eux que ce bizarre idiome dont je ne pouvais pas même soupçonner l'origine. + + + + 0.9435897435897436 + + An den Polen sehen Sie die Folgen dieser Erscheinung, und begreifen, weßhalb, nach diesem Gesetz der vorsorgenden Natur, das Gefrieren nur an der Oberfläche des Wassers vorgehen kann!« + + + Vous verrez, aux pôles, les conséquences de ce phénomène, et vous comprendrez pourquoi, par cette loi de la prévoyante nature, la congélation ne peut jamais se produire qu'à la surface des eaux!» + + + + 1.0451612903225806 + + Als ich Morgens früh auf die Plateform kam, bemerkte ich, zwei Meilen unter'm Wind, Hawai, die ansehnlichste von den sieben Inseln, welche diesen Archipel bilden. + + + Le matin, lorsque j'arrivai sur la plate-forme, j'aperçus, à deux milles sous le vent, Haouaï, la plus considérable des sept îles qui forment cet archipel. + + + + 0.873015873015873 + + December den Aequator, unter 142° Länge, und am 4. desselben Monats, nach einer raschen Fahrt ohne Zwischenfall, bekamen wir die Gruppe der Marquesasinseln zu sehen. + + + Il coupa l'Équateur, le 1er décembre, par 142° de longitude, et le 4 du même mois, après une rapide traversée que ne signala aucun incident, nous eûmes connaissance du groupe des Marquises. + + + + 0.7012987012987013 + + December war ich im großen Saal mit Lesen beschäftigt. + + + Pendant la journée du 11 décembre, j'étais occupé à lire dans le grand salon. + + + + 1.2073170731707317 + + Ned-Land und Conseil betrachteten die erleuchteten Gewässer durch die Fenster bei geöffneten Läden. + + + Ned Land et Conseil observaient les eaux lumineuses par les panneaux entr'ouverts. + + + + 1.1363636363636365 + + Sein Rumpf schien in gutem Zustand, und der Schiffbruch mußte erst vor wenigen Stunden erfolgt sein. + + + Sa coque paraissait être en bon état, et son naufrage datait au plus de quelques heures. + + + + 0.9902912621359223 + + Der Wärmestoff bringt verschiedene Dichtheit hervor, welche die Ströme und Gegenströmungen verursacht. + + + Le calorique, en effet, crée des densités différentes, qui amènent les courants et les contre-courants. + + + + 1.280701754385965 + + Ferner habe ich das Geheimniß der Strömungen von oben nach unten und von unten nach oben wahrgenommen, welche ein wahres Athmen des Oceans bildet. + + + En outre, j'ai surpris ces courants de haut en bas et de bas en haut, qui forment la vraie respiration de l'Océan. + + + + 0.963302752293578 + + Hierauf betrachtete der Kapitän schweigend dieses so vollständig und so unablässig von ihm studirte Meer. + + + Cependant, le capitaine s'était tu, et regardait cet élément si complètement, si incessamment étudié par lui. + + + + 0.9841269841269841 + + Die allgemeine Richtung des Nautilus war südöstlich, und er hielt sich in der Tiefe von hundert bis hundertundfünfzig Meter. + + + La direction générale du Nautilus était sud-est, et il se maintenait entre cent mètres et cent cinquante mètres de profondeur. + + + + 0.9513888888888888 + + Nachdem wir diese reizenden, unter'm Schutz der französischen Flagge stehenden Inseln verlassen hatten, legte der Nautilus vom 4. bis 11. + + + Après avoir quitté ces îles charmantes protégées par le pavillon français, du 4 au 11 décembre, le Nautilus parcourut environ deux mille milles. + + + + 1.094488188976378 + + Ich sah nur die bewaldeten Berge, welche sich am Horizont ab zeichneten, denn der Kapitän Nemo hatte nicht Lust, dem Lande näher zu kommen. + + + Je vis seulement les montagnes boisées qui se dessinaient à l'horizon, car le capitaine Nemo n'aimait pas à rallier les terres. + + + + 1.1538461538461537 + + In einer Entfernung von drei Meilen, unter 8°57' südlicher Breite, und 139°32' westlicher Länge, gewahrte ich die Spitze Martin von Nukahiva, der Hauptinsel dieser, Frankreich angehörigen Gruppe. + + + J'aperçus à trois milles, par 8°57' de latitude sud et 139°32' de longitude ouest, la pointe Martin de Nouka-Hiva, la principale de ce groupe qui appartient à la France. + + + + 0.9836065573770492 + + Die Scenen und Decorationen änderten sich zu unserer Augenweide, und wir waren dadurch im Stande, nicht nur die Werke des Schöpfers mitten in ihrem Element zu betrachten, sondern auch in die gefürchtetsten Geheimnisse des Oceans zu dringen. + + + Elle changeait son décor et sa mise en scène pour le plaisir de nos yeux, et nous étions appelés non seulement à contempler les oeuvres du Créateur au milieu de l'élément liquide, mais encore à pénétrer les plus redoutables mystères de l'Océan. + + + + 1.089385474860335 + + Ich zählte deren vier, – vier Männer, von welchen einer am Steuerruder aufrecht stand, – sodann eine Frau, die halb aus der Lucke des Hinterverdecks her aus gekommen, ein Kind in den Armen hielt. + + + J'en comptai quatre - quatre hommes, dont l'un se tenait debout, au gouvernail - puis une femme, à demi-sortie par la claire-voie de la dunette, et tenant un enfant dans ses bras. + + + + 1.02 + + Sein Lieutenant machte regelmäßig die Aufnahme, welche ich dann auf der Karte eingetragen fand, so daß ich die Fahrt des Nautilus genau bestimmen konnte. + + + Son second faisait régulièrement le point que je trouvais reporté sur la carte, de telle sorte que je pouvais relever exactement la route du Nautilus. + + + + 1.0678733031674208 + + Die merkwürdigsten Sondirungen sind im Süden des Atlantischen, nächst dem fünfunddreißigsten Grad vorgenommen worden, welche zwölftausend Meter, vierzehntausendeinundneunzig Meter, und fünfzehntausendhundertneunundvierzig Meter ergaben. + + + Les plus remarquables sondes ont été faites dans l'Atlantique sud, près du trente-cinquième degré, et elles ont donné douze mille mètres, quatorze mille quatre-vingt-onze mètres, et quinze mille cent quarante-neuf mètres. + + + + 0.9267015706806283 + + Am folgenden Morgen, 18. November, hatte ich mich von meinen Strapazen völlig erholt, und ich begab mich auf die Plateform, als eben der Lieutenant seine tägliche Phrase sprach. + + + Le lendemain matin, 18 novembre, j'étais parfaitement remis de mes fatigues de la veille, et je montai sur la plate-forme, au moment ou le second du Nautilus prononçait sa phrase quotidienne. + + + + 1.1458333333333333 + + Die Richtung des Nautilus blieb fortwährend südöstlich. + + + La direction du Nautilus se maintint au sud-est. + + + + 1.1073825503355705 + + »Die Salze sind in beträchtlicher Menge im Meer vorhanden, Herr Professor, und wenn man alles, was dasselbe in aufgelöstem Zustand von Salzen enthält, herauszöge, so würde man eine Masse von vier und einer halben Million Kubik-Lieues bekommen, welche, auf die Erdoberfläche verbreitet, eine zehn Meter dicke Schicht bilden würden. + + + «Les sels, dit-il, sont en quantité considérable dans la mer, monsieur le professeur, et si vous enleviez tous ceux qu'elle contient en dissolution, vous en feriez une masse de quatre millions et demi de lieues cubes, qui, étalée sur le globe, formerait une couche de plus de dix mètres de hauteur. + + + + 0.9834254143646409 + + »Ja, sagte er, es findet im Ocean eine wahre Circulation statt, und um sie hervorzubringen, hat der Schöpfer ihm vielfach mehr Wärmestoff, Salz und die kleinen Thierchen gegeben. + + + «Oui, dit-il, l'Océan possède une circulation véritable, et, pour la provoquer, il a suffi au Créateur de toutes choses de multiplier en lui le calorique, le sel et les animalcules. + + + + 1.096774193548387 + + Drei Reststücke der zwei Fuß über dem Verdeck abgehauenen Maste zeigten, daß dies Schiff in seiner Noth hatte seine Maste opfern müssen. + + + Trois tronçons de mâts, rasés à deux pieds au-dessus du pont, indiquaient que ce navire engagé avait dû sacrifier sa mâture. + + + + 1.0375586854460095 + + Ich erkannte deutlich ihren angebauten Küstenrand, die verschiedenen Bergketten, welche parallel mit der Küste laufen, und seine Vulkane, welche der Monna Rea beherrscht, der fünftausend Meter über den Meeresspiegel ragt. + + + Je distinguai nettement sa lisière cultivée, les diverses chaînes de montagnes qui courent parallèlement à la côte, et ses volcans que domine le Mouna-Rea, élevé de cinq mille mètres au-dessus du niveau de la mer. + + + + 1.1111111111111112 + + Nach diesen Worten ging der Kapitän Nemo zu der Lucke hin und verschwand die Leiter hinab. + + + Ceci dit, le capitaine Nemo se dirigea vers le panneau et disparut par l'échelle. + + + + 1.1734693877551021 + + Der Kapitän brach hier ab, stand auf, ging einige Schritte auf der Plateform, kam dann wieder zu mir und fuhr fort: + + + Le capitaine Nemo s'arrêta, se leva même, fit quelques pas sur la plate-forme, et revint vers moi: + + + + 1.6521739130434783 + + Diese bedeutende ausgleichende Rolle spielen die Salze bei dem allgemeinen wirthschaftlichen System des Erdballs!« + + + Rôle immense, rôle de pondérateur dans l'économie générale du globe!» + + + + 1.006060606060606 + + Das Meer verschlang die Farben des Prisma mit Ausnahme der blauen Strahlen, warf deren Wiederschein in allen Richtungen und nahm eine wunderbar schöne Indigofarbe an. + + + La mer, absorbant les couleurs du prisme, à l'exception des rayons bleus, réfléchissait ceux-ci dans toutes les directions et revêtait une admirable teinte d'indigo. + + + + 1.2808510638297872 + + Als der Fischfang beendigt, die Luftvorräthe erneuert waren, dachte ich, der Nautilus werde nun seine unterseeische Fahrt fortsetzen, und ich war im Begriff, mich wieder in mein Zimmer zu begeben, als sich der Kapitän Nemo ohne weiteres, ohne Guten Morgen, Guten Abend, sich zu mir wendete und sprach: + + + La pêche finie, la provision d'air renouvelée, je pensais que le Nautilus allait reprendre son excursion sous-marine, et je me préparais à regagner ma chambre, quand, se tournant vers moi, le capitaine Nemo me dit sans autre préambule: + + + + 1.035928143712575 + + Irre ich nicht, so hat man eine mittlere Tiefe von zweihundert Meter im Norden des Atlantischen Meeres, und von zweitausendfünfhundert Meter im Mittelländischen angetroffen. + + + Si je ne me trompe, on a trouvé une profondeur moyenne de huit mille deux cents mètres dans l'Atlantique nord, et de deux mille cinq cents mètres dans la Méditerranée. + + + + 1.231578947368421 + + Die Schraube fing alsbald ihre Thätigkeit an, und das Log zeigte eine Schnelligkeit von zwanzig Meilen in der Stunde. + + + L'hélice se mit aussitôt en mouvement, et le loch accusa une vitesse de vingt milles à l'heure. + + + + 0.9418604651162791 + + Als seine Behälter gefüllt waren, hielt er sich in einer Tiefe von tausend Meter, einer wenig bewohnten Region des Oceans, wo die großen Fische selten erscheinen. + + + Ses réservoirs remplis, il se tenait à une profondeur de mille mètres, région peut habitée des Océans, dans laquelle les gros poissons faisaient seuls de rares apparitions. + + + + 0.925531914893617 + + Wir hatten ein Schiff vor uns, dessen abgehauene Taue noch an ihren Ketten herabhingen. + + + Nous étions en présence d'un navire, dont les haubans coupés pendaient encore a leurs cadènes. + + + + 0.6121212121212121 + + Ich las eben ein reizendes Buch von Jean Macé, als Conseil mich mit einem sonderbaren Ton unterbrach. + + + Je lisais en ce moment un livre charmant de Jean Macé, les Serviteurs de l'estomac, et j'en savourais les leçons ingénieuses, lorsque Conseil interrompit ma lecture. + + + + 1.15 + + Sie hatten soeben die Fischergarne, welche die Nacht über ausgeworfen waren, herein gezogen. + + + Ils venaient retirer les filets qui avaient été mis à la traîne pendant la nuit. + + + + 0.9396551724137931 + + Sie zogen aus den gemäßigten Strichen nach den wärmeren, indem sie dem Zuge der Heringe und Sardinen folgten. + + + Ils émigraient des zones tempérées vers les zones plus chaudes, en suivant l'itinéraire des harengs et des sardines. + + + + 0.8608695652173913 + + Ich konnte bei der hellen Beleuchtung durch den Nautilus ihre noch nicht entstellten Züge erkennen. + + + Je pus reconnaître, vivement éclairés par les feux du Nautilus, ses traits que l'eau n'avait pas encore décomposés. + + + + 0.7933884297520661 + + Indessen fuhr der Nautilus um das gesunkene Schiff herum, und ich konnte auf einem Schild lesen: + + + Cependant le Nautilus, évoluant, tourna autour du navire submergé, et, un instant, je pus lire sur son tableau d'arrière: + + + + 1.0617283950617284 + + Die Ausdünstung, in den Nordpolgegenden gleich Null, in den heißen Zonen sehr thätig, ist der Grund einer fortdauernden Wechselströmung der tropischen und polaren Gewässer. + + + L'évaporation, nulle aux régions hyperboréennes, très active dans les zones équatoriales, constitue un échange permanent des eaux tropicales et des eaux polaires. + + + + 1.16289592760181 + + Ich habe bemerkt, wie das Elementartheilchen des Meerwassers, an der Oberfläche erwärmt, wieder in die Tiefe sinkt, bei zwei Grad unter Null seine größte Dichtheit erreicht, dann sich noch weiter abkühlt, wodurch es leichter wird und wieder aufwärts steigt. + + + J'ai vu la molécule d'eau de mer, échauffée à la surface, redescendre vers les profondeurs, atteindre son maximum de densité à deux degrés au-dessous de zéro, puis se refroidissant encore, devenir plus légère et remonter. + + + + 0.6181818181818182 + + Einmal jedoch, ich weiß nicht aus welcher Laune, kam er bis in die zweitausend Meter tiefen Schichten. + + + Un jour, cependant, par je ne sais quel caprice, entraîné diagonalement au moyen de ses plans inclinés, il atteignit les couches d'eau situées par deux mille mètres. + + + + 0.9347258485639687 + + Wir betrachteten sie durch die dichten Glasfenster, wie sie äußerst schnell rückwärts schwammen, mittelst ihrer Bewegungsröhre sich fortbewegten, die Fische und Mollusken verfolgten, indem sie die kleinen fraßen, von den großen gefressen wurden, und in einem unbeschreiblichen Gewimmel die zehn Füße bewegten, welche ihnen die Natur auf den Kopf gesetzt hat. + + + Nous les regardions à travers les épaisses vitres de cristal, nageant à reculons avec une extrême rapidité, se mouvant au moyen de leur tube locomoteur, poursuivant les poissons et les mollusques, mangeant les petits, mangés des gros, et agitant dans une confusion indescriptible les dix pieds que la nature leur a implantés sur la tête, comme une chevelure de serpents pneumatiques. + + + + 1.3591160220994476 + + Nein, sie machen, daß das Meerwasser wieder leicht verdunstet, und verhindern, daß die Winde demselben eine zu große Menge von Dünsten entziehen, welche, indem sie sich im Wasser auflösen, die gemäßigten Zonen in Ueberschwemmung versetzen würden. + + + Ils rendent les eaux marines moins évaporables, et empêchent les vents de leur enlever une trop grande quantité de vapeurs, qui, en se résolvant, submergeraient les zones tempérées. + + + + 0.7843137254901961 + + Während der folgenden Tage und Wochen war der Kapitän mit Besuchen sehr sparsam. + + + Pendant les jours, pendant les semaines qui s'écoulèrent, le capitaine Nemo fut très sobre de visites. + + + + 0.8 + + Und solche Fischzüge waren bei der Schnelligkeit des Nautilus und der anlockenden Kraft des elektrischen Lichtes täglich zu wiederholen. + + + Nous ne devions donc pas manquer de vivres d'une excellente qualité, que la rapidité du Nautilus et l'attraction de sa lumière électrique pouvaient renouveler sans cesse. + + + + 0.4962962962962963 + + Mit äußerster Anstrengung hatte sie ihr Kind über den Kopf gehoben. + + + Dans un suprême effort, elle avait élevé au-dessus de sa tête son enfant, pauvre petit être dont les bras enlaçaient le cou de sa mère! + + + + 1.31 + + Man sieht, während dieser Fahrt ließ uns das Meer unablässig seine Merkwürdigkeiten reichlich schauen, in unendlicher Abwechselung. + + + On le voit, pendant cette traversée, la mer prodiguait incessamment ses plus merveilleux spectacles. + + + + 1.0813953488372092 + + Sie verzehren die Meersalze, gesellen sich die festen Theile des Wassers zu, und indem sie die kalkartigen Bestandtheile in Zusammenhang bringen, verfertigen sie Korallen und Madreporen! + + + Ils absorbent les sels marins, ils s'assimilent les éléments solides de l'eau, et, véritables faiseurs de continents calcaires, ils fabriquent des coraux et des madrépores! + + + + 0.839622641509434 + + Umgeben vom elektrischen Licht schwebte eine große schwärzliche Masse mitten im Gewässer. + + + En pleine lumière électrique, une énorme masse noirâtre, immobile, se tenait suspendue au milieu des eaux. + + + + 1.9166666666666667 + + December auf dieses Molluskenheer; man konnte ihrer Millionen zählen. + + + On pouvait les compter par millions. + + + + 1.257918552036199 + + Wenn nun dem Wassertropfen seine mineralische Nahrung entzogen ist, wird er dadurch leichter, steigt wieder zur Oberfläche auf, verschlingt da das durch Verdünstung aufgegebene Salz, wird dadurch schwer, sinkt wieder hinab und führt den Thierchen neue Elemente zum Verzehren zu. + + + Et alors la goutte d'eau, privée de son aliment minéral, s'allège, remonte à la surface, y absorbe les sels abandonnés par l'évaporation, s'alourdit, redescend, et rapporte aux animalcules de nouveaux éléments à absorber. + + + + 0.976 + + Bei dieser Fahrt stießen wir auf eine ungeheure Menge Kalmar, merkwürdige Mollusken, welche den Tintenfischen nahe kommen. + + + Cette navigation fut marquée par la rencontre d'une immense troupe de calmars, curieux mollusques, très voisins de la seiche. + + + + 0.5644444444444444 + + Nur der Steuerer, mit ernstem Gesicht, ruhig das Steuerruder in der krampfhaften Hand, schien noch seinen Dreimaster zu leiten. + + + Seul, plus calme, la face nette et grave, ses cheveux grisonnants collés à son front, la main crispée à la roue du gouvernail, le timonier semblait encore conduire son trois-mâts naufragé à travers les profondeurs de l'Océan! + + + + 0.6 + + Aber es hatte sich, auf der Seite liegend, gefüllt. + + + Mais, couché sur le flanc, il s'était rempli, et il donnait encore la bande à bâbord. + + + + 1.0186915887850467 + + Bei diesen Worten verklärte sich des Kapitäns Angesicht, was in mir eine außerordentliche Rührung hervorrief. + + + Quand le capitaine Nemo parlait ainsi, il se transfigurait et provoquait en moi une extraordinaire émotion. + + + + 0.9215686274509803 + + Schon sah ich mit gierigen Blicken Haifische, vom Menschenfleisch herbeigelockt, heran kommen! + + + Et je voyais déjà s'avancer, l'oeil en feu, d'énormes squales, attirés par cet appât de chair humaine! + + + + 0.632183908045977 + + Offenbar erwartete der Kapitän Nemo keine Antwort von mir; er sprach vielmehr mit sich selbst, er dachte laut. + + + Il est certain que le capitaine Nemo n'attendait de moi aucune réponse, et il me parut inutile de lui prodiguer les «Evidemment», les «A coup sûr», et les «Vous avez raison». + + + + 1.5742574257425743 + + Der Nautilus fuhr, ungeachtet seiner Schnelligkeit, doch mehrere Stunden lang mitten durch diese Truppe, und seine Garne singen eine ungeheure Menge derselben. + + + Le Nautilus, malgré sa vitesse, navigua pendant plusieurs heures au milieu de cette troupe d'animaux. + + + + 0.7022900763358778 + + Stumm, mit klopfendem Herzen starrten wir den hier gleichsam photographirten Schiffbruch an! + + + Nous étions muets, le coeur palpitant, devant ce naufrage pris sur le fait, et, pour ainsi dire, photographié à sa dernière minute! + + + + 0.7849462365591398 + + Die vier Matrosen sahen schrecklich aus, da sie mit krampfhaften Bewegungen von dem Tauwerk, das sie fesselte, sich loszumachen getrachtet hatten. + + + L'attitude des quatre marins me parut effrayante, tordus qu'ils étaient dans des mouvements convulsifs, et faisant un dernier effort pour s'arracher des cordes qui les liaient au navire. + + + + 0.5110132158590308 + + Der Ocean, sagte man, ist ein Todeselement für den Menschen, ein Lebenselement für Myriaden Thiere, – und für mich!« + + + La vie, plus intense que sur les continents, plus exubérante, plus infinie, s'épanouissant dans toutes les parties de cet océan, élément de mort pour l'homme, a-t-on dit, élément de vie pour des myriades d'animaux et pour moi!» + + + + 1.03125 + + Diese verschiedenen Meeresproducte wurden unverzüglich durch die Lucke in die Vorrathskammern hinabgelassen, um theils frisch verspeist, theils aufbewahrt zu werden. + + + Ces divers produits de la mer furent immédiatement affalés par le panneau vers les cambuses, destinés, les uns à être mangés frais, les autres à être conservés. + + + + 2.3846153846153846 + + Und wirklich, der Ocean war leer; nicht ein Segel am Horizont. + + + Pas une voile à l'horizon. + + + + 1.3466666666666667 + + Darauf, als wolle er einen schlimmen Gedanken verscheuchen, wendete er sich hastig zu mir und sprach: + + + Puis, s'adressant directement à moi, comme pour chasser une pensée funeste: + + + + 0.5953757225433526 + + Sein Verdeck zeigte den traurigen Anblick von vier Leichen, die im Tauwerk festgehalten, noch da lagen! + + + Triste spectacle que celui de cette carcasse perdue sous les flots, mais plus triste encore la vue de son pont où quelques cadavres, amarrés par des cordes, gisaient encore! + + + + 1.9047619047619047 + + Er schläft mit uns ein, die Sonne weckt ihn mit Liebkosungen wieder auf, und er gewinnt durch sie neues Leben jeden Tag. + + + «Regardez, reprit-il, il s'éveille sous les caresses du soleil! + + + + 0.8888888888888888 + + Darf ich wissen? + + + Puis-je savoir?... + + + + 1.0526315789473684 + + – Und diese Musiker? + + + — Et ces musiciens? + + + + 0.92 + + Es war eine Bibliothek. + + + C'était une bibliothèque. + + + + 1.1538461538461537 + + Ich folgte ihm. + + + Je le suivis. + + + + 0.90625 + + – Zwölftausend, Herr Arronax. + + + — Douze mille, monsieur Aronnax. + + + + 1.2 + + Also raucht man an Bord? + + + On fume donc à bord? + + + + 1.0625 + + – Im Gegentheil.« + + + — Au contraire.» + + + + 0.8947368421052632 + + Ich trat in's Zimmer des Kapitäns. + + + J'entrai dans la chambre du capitaine. + + + + 1.25 + + – Durchaus nicht, erwiderte der Kapitän. + + + — Aucune, répondit le capitaine. + + + + 1.1818181818181819 + + Der Nautilus. + + + LE NAUTILUS + + + + 1.1395348837209303 + + Ich möchte Sie nur fragen, zu welchem Gebrauch sind diese physikalischen Instrumente bestimmt .... + + + Je vous demanderai seulement à quel usage sont destinés ces instruments de physique... + + + + 1.0754716981132075 + + »Das ist vortrefflich, sagte ich, aber Tabak ist's nicht. + + + «C'est excellent, dis-je, mais ce n'est pas du tabac. + + + + 0.8571428571428571 + + Aber zuvor besuchen Sie die Ihnen vorbehaltene Cabine. + + + Mais auparavant, venez visiter la cabine qui vous est réservée. + + + + 1.0222222222222221 + + Sie haben da wohl sechs- bis siebentausend ... + + + Vous possédez la six ou sept mille volumes... + + + + 1.1891891891891893 + + – Einen Kunstliebhaber höchstens, mein Herr. + + + — Un amateur, tout au plus, monsieur. + + + + 1.2173913043478262 + + – Ich weiß nicht, mein Herr, wie ich Ihnen dafür danken kann, aber ich will Ihre Gefälligkeit nicht mißbrauchen. + + + — Je ne sais comment vous remercier, monsieur, mais je n'abuserai pas de votre complaisance. + + + + 1.1702127659574468 + + Ich setzte mich nieder, er ergriff das Wort und sprach: + + + Je m'assis, et il prit la parole en ces termes: + + + + 1.1265822784810127 + + – Nein, erwiderte der Kapitän, dieser Tabak kommt weder aus der Havanna, noch dem Orient. + + + — Non, répondit le capitaine, ce tabac ne vient ni de La Havane ni de l'Orient. + + + + 0.9557522123893806 + + – Mein Herr, erwiderte ich, ohne daß ich weiß, wer Sie sind, darf ich wohl einen Künstler in Ihnen erkennen? + + + — Monsieur, répondis-je, sans chercher à savoir qui vous êtes, m'est-il permis de reconnaître en vous un artiste? + + + + 1.5 + + – Ein Rauchzimmer? + + + — Un fumoir? + + + + 0.9622641509433962 + + Diese einzigen Bande fesseln mich noch an die Erde. + + + Ce sont les seuls liens qui me rattachent à la terre. + + + + 0.8301886792452831 + + »Sie mustern meine Muscheln, Herr Professor. + + + «Vous examinez mes coquilles, monsieur le professeur. + + + + 1.0 + + – Kapitän, von jetzt an mag' ich sie nicht mehr. + + + — Capitaine, je les méprise à partir de ce jour. + + + + 1.0384615384615385 + + Sie sind von keiner Regie controlirt, und sind darum nicht minder gut, denk' ich. + + + Aucune régie ne les a contrôlés, mais ils n'en sont pas moins bons, j'imagine. + + + + 1.1511627906976745 + + Sie können ihn im Detail besichtigen, und ich mache mir ein Vergnügen daraus, Ihr Cicerone zu sein. + + + Vous pouvez donc le visiter en détail et je me ferai un plaisir d'être votre cicérone. + + + + 0.8333333333333334 + + – Ich begreife, Kapitän, diese Freude, sich inmitten solcher Schätze zu ergehen. + + + — Je comprends, capitaine, je comprends cette joie de se promener au milieu de telles richesses. + + + + 1.0289855072463767 + + Dies meine letzten Erinnerungen an die Erde, die nun für mich todt ist. + + + Ce sont mes derniers souvenirs de cette terre qui est morte pour moi. + + + + 0.9452054794520548 + + Sie müssen doch Ihre Einrichtung an Bord des Nautilus kennen lernen.« + + + Il faut que vous sachiez comment vous serez installé à bord du Nautilus.» + + + + 1.146153846153846 + + Nehmen Sie diese Cigarre, Herr Arronax, und wenn sie schon nicht aus der Havanna kommt, werden Sie doch, wenn Sie Kenner sind, damit zufrieden sein.« + + + Acceptez ce cigare, monsieur Aronnax, et, bien qu'il ne vienne pas de La Havane, vous en serez content, si vous êtes connaisseur.» + + + + 1.0315789473684212 + + – Dann muß ich wohl glauben, mein Herr, daß Sie noch in einiger Verbindung mit der Havanna stehen. + + + — Alors, monsieur, je suis forcé de croire que vous avez conservé des relations avec La Havane. + + + + 0.6744186046511628 + + Den Werth dieser Sammlung zu beziffern war fast unmöglich. + + + Ainsi donc, chiffrer la valeur de cette collection était, pour ainsi dire, impossible. + + + + 1.0092592592592593 + + Diese Bücher, Herr Professor, stehen übrigens zu Ihrer Verfügung, um nach Belieben davon Gebrauch zu machen.« + + + Ces livres, monsieur le professeur, sont d'ailleurs à votre disposition, et vous pourrez en user librement.» + + + + 1.25 + + Aber wenn ich dafür meine Bewunderung erschöpfe, was bleibt mir dann noch für das Schiff, worauf sie sich befindet? + + + Mais si j'épuise mon admiration pour elle, que me restera-t-il pour le navire qui les porte! + + + + 1.0211267605633803 + + – Herr Professor, die nämlichen Instrumente finden sich in meinem Zimmer, wo ich mir das Vergnügen machen will, ihren Gebrauch Ihnen zu erklären. + + + — Monsieur le professeur, ces mêmes instruments se trouvent dans ma chambre, et c'est là que j'aurai le plaisir de vous expliquer leur emploi. + + + + 0.9444444444444444 + + Ich sehe an den Wänden dieses Salons Instrumente, deren Bestimmung mir unbekannt ist. + + + Je vois suspendus aux murs de ce salon des instruments dont la destination m'est inconnue. + + + + 1.0384615384615385 + + Der Kapitän Nemo stand auf. + + + Le capitaine Nemo se leva. + + + + 1.1607142857142858 + + An jenem Tage habe ich meine letzten Bücher, meine letzten Brochuren und Zeitschriften gekauft, und seitdem lebe ich in dem Gedanken, daß die Menschheit nichts weiter gedacht und geschrieben hat. + + + Ce jour-là, j'ai acheté mes derniers volumes, mes dernières brochures, mes derniers journaux, et depuis lors, je veux croire que l'humanité n'a plus ni pensé, ni écrit. + + + + 0.9166666666666666 + + Vormals machte mir's Freude, diese schönen Werke der Menschenhand zu sammeln. + + + J'aimais autrefois à collectionner ces belles oeuvres créées par la main de l'homme. + + + + 1.0618556701030928 + + »Mein Herr, sagte ich zum Kapitän, ich danke Ihnen, daß Sie mir diese Bibliothek zur Verfügung stellen. + + + «Monsieur, dis-je au capitaine, je vous remercie d'avoir mis cette bibliothèque à ma disposition. + + + + 1.2727272727272727 + + Ich konnte meinem Wirthe nur dankbar sein. + + + Je ne pus que remercier mon hôte. + + + + 0.918918918918919 + + – Nein, mein Herr; und zugleich ist's sehr ärmlich gegen das Ihrige. + + + — Non, monsieur, et je dois ajouter qu'il est bien pauvre auprès du vôtre. + + + + 1.056910569105691 + + In der Mitte stand ein großer Tisch, der mit Brochuren bedeckt war, worunter sich auch einige bereits alte Zeitschriften befanden. + + + Au centre se dressait une vaste table, couverte de brochures, entre lesquelles apparaissaient quelques journaux déjà vieux. + + + + 0.922077922077922 + + – Wo fände man einen stillern, ungestörtern Aufenthalt, Herr Professor? + + + — Où trouverait-on plus de solitude, plus de silence, monsieur le professeur? + + + + 0.9032258064516129 + + Er war vierseitig, mit abgestumpften Ecken, zehn Meter lang, sechs breit, fünf hoch. + + + C'était un vaste quadrilatère, à pans coupés, long de dix mètres, large de six, haut de cinq. + + + + 0.673469387755102 + + Es sah ernst, fast mönchisch aus. + + + Elle avait un aspect sévère, presque cénobitique. + + + + 1.1917808219178083 + + Ein eisernes Lager, ein Arbeitstisch, einige Toilettenmöbel; alles in einem Halbdunkel. + + + Une couchette de fer, une table de travail, quelques meubles de toilette. + + + + 1.043956043956044 + + erwiderte der Kapitän Nemo. Finden Sie im Studirzimmer Ihres Museums eine so vollständige Ruhe? + + + répondit le capitaine Nemo. Votre cabinet du Muséum vous offre-t-il un repos aussi complet? + + + + 0.9058823529411765 + + Eine gleiche Sammlung von Seeproducten findet sich in keinem Museum Europa's. + + + Aucun muséum de l'Europe ne possède une semblable collection des produits de l'Océan. + + + + 1.337837837837838 + + – So rauchen Sie davon nach Belieben, und ohne über den Ursprung derselben sich Gedanken zu machen. + + + — Fumez donc à votre fantaisie, et sans discuter l'origine de ces cigares. + + + + 0.9925373134328358 + + »Ihr Zimmer stößt an das meinige, sagte er, indem er eine Thür öffnete, und meines führt auf den Salon, worin wir uns eben befanden.« + + + «Votre chambre est contiguë à la mienne, me dit-il, en ouvrant une porte, et la mienne donne sur le salon que nous venons de quitter.» + + + + 0.9760479041916168 + + – Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, ich hab' Ihnen gesagt, daß Sie an Bord meines Schiffes frei sind; folglich ist Ihnen kein Theil des Nautilus untersagt. + + + — Monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, je vous ai dit que vous seriez libre à mon bord, et par conséquent, aucune partie du Nautilus ne vous est interdite. + + + + 1.2702702702702702 + + Vermissen Sie die Londres, mein Herr Professor? + + + Regrettez-vous les londrès, monsieur? + + + + 0.7924528301886793 + + Sie haben sich selbst dieselben gesammelt. + + + Vous êtes de ceux qui ont fait eux-mêmes leur trésor. + + + + 0.9142857142857143 + + »Belieben Sie, Platz zu nehmen.« + + + «Veuillez vous asseoir», me dit-il. + + + + 1.0765306122448979 + + Denn es war wirklich ein Museum, worin eine einsichtige und freigebige Hand alle Schätze der Natur und Kunst vereinigt hatte, sammt allerlei künstlerischem Beiwerk, welches das Atelier eines Malers kennzeichnet. + + + Car, c'était réellement un musée dans lequel une main intelligente et prodigue avait réuni tous les trésors de la nature et de l'art, avec ce pêle-mêle artiste qui distingue un atelier de peintre. + + + + 0.7954545454545454 + + Ich nahm die Cigarre, welche einer Londres ähnlich geformt war, aber aus Goldblättern zu bestehen schien. + + + Je pris le cigare qui m'était offert, et dont la forme rappelait celle du londrès; mais il semblait fabriqué avec des feuilles d'or. + + + + 1.460431654676259 + + Ich folgte dem Kapitän, der mich durch den Gang des Schiffes in das Vordertheil führte, und zwar nicht in eine Cabine, sondern in ein elegantes Zimmer mit Bett, Toilette und verschiedenen anderen Möbeln. + + + Il me conduisit vers l'avant, et là je trouvai, non pas une cabine, mais une chambre élégante, avec lit, toilette et divers autres meubles. + + + + 0.9925925925925926 + + Ein erleuchteter, mit leichten Arabesken verzierter Plafond spendete helles und mildes Licht auf alle Merkwürdigkeiten dieses Museums. + + + Un plafond lumineux, décoré de légères arabesques, distribuait un jour clair et doux sur toutes les merveilles entassées dans ce musée. + + + + 0.9366197183098591 + + Eine Doppelthür im Hintergrund des Saales öffnete sich, und ich trat in ein Zimmer von gleicher Größe wie das, welches wir verließen. + + + Une double porte, ménagée à l'arrière de la salle, s'ouvrit, et j'entrai dans une chambre de dimension égale à celle que je venais de quitter. + + + + 0.9337016574585635 + + Nun öffnete der Kapitän Nemo eine Thür gegenüber der, durch welche wir in die Bibliothek gekommen waren, und wir traten in einen sehr großen, glänzend erleuchteten Saal. + + + A ce moment le capitaine Nemo ouvrit une porte qui faisait face à celle par laquelle j'étais entré dans la bibliothèque, et je passai dans un salon immense et splendidement éclairé. + + + + 0.979381443298969 + + – Dieser Saal, sagte der Kapitän, ist nicht blos eine Bibliothek, sondern auch ein Rauchzimmer. + + + — Cette salle n'est pas seulement une bibliothèque, dit le capitaine Nemo, c'est aussi un fumoir. + + + + 1.1359223300970873 + + Aber seit dem Tage, wo mein Nautilus zum erstenmal unter die Gewässer tauchte, existirt die Welt für mich nicht mehr. + + + Mais le monde a fini pour moi le jour où mon Nautilus s'est plongé pour la première fois sous les eaux. + + + + 1.160919540229885 + + Ich zündete sie an einem kleinen Brasero an, das ein elegantes Fußgestell von Bronce hatte, und fing an mit dem Wonnegefühl eines Schmauchers, der seit zwei Tagen das Rauchen entbehrt hatte, zu dampfen. + + + Je l'allumai à un petit brasero que supportait un élégant pied de bronze, et j'aspirai ses premières bouffées avec la volupté d'un amateur qui n'a pas fumé depuis deux jours. + + + + 1.78125 + + Nichts für die Behaglichkeit; nur das streng Nothwendige. + + + Le strict nécessaire, seulement. + + + + 1.3773584905660377 + + Sie enthält kostbare Schätze der Wissen schaft, welche ich benützen will. + + + Il y a là des trésors de science, et j'en profiterai. + + + + 1.0964912280701755 + + Leichte, bewegliche Pulte, die man nach Belieben näher oder ferner rücken konnte, dienten beim Lesen zum Auflegen der Bücher. + + + De légers pupitres mobiles, en s'écartant ou se rapprochant à volonté, permettaient d'y poser le livre en lecture. + + + + 0.8631578947368421 + + Es ist eine Art nicotinhaltiges Seegras, das mir das Meer, etwas sparsam, liefert. + + + C'est une sorte d'algue, riche en nicotine, que la mer me fournit, non sans quelque parcimonie. + + + + 0.9019607843137255 + + Ich suchte begierig und unermüdlich, und es gelang mir einiges Werthvolle zusammenzubringen. + + + J'étais un chercheur avide, un fureteur infatigable, et j'ai pu réunir quelques objets d'un haut prix. + + + + 0.6991869918699187 + + sagte ich, und wies auf die Partituren von Weber, Rossini, Mozart, Beethoven, Haydn, Meyerbeer, Herold, Wagner, Auber u.A., wel che auf einem stattlichen Orgel-Piano lagen. + + + dis-je, en montrant des partitions de Weber, de Rossini, de Mozart, de Beethoven, d'Haydn, de Meyerbeer, d'Herold, de Wagner, d'Auber, de Gounod, et nombre d'autres, éparses sur un pianoorgue de grand modèle qui occupait un des panneaux du salon. + + + + 2.0 + + Man begreift, welche Freude für den Professor der Naturgeschichte. + + + On conçoit ma joie de professeur. + + + + 0.8346774193548387 + + »Kapitän Nemo, sagte ich zu meinem Wirth, das ist eine Bibliothek, die manchem Palast auf der Erde Ehre machen würde; ich bin wahrhaft in Staunen versetzt bei dem Gedanken, sie auf dem Meeresgrund zu finden. + + + «Capitaine Nemo, dis-je à mon hôte, qui venait de s'étendre sur un divan, voilà une bibliothèque qui ferait honneur à plus d'un palais des continents, et je suis vraiment émerveillé, quand je songe qu'elle peut vous suivre au plus profond des mers. + + + + 1.0048309178743962 + + Sie können in der That einem Naturforscher Freude machen; für mich haben sie noch den besondern Reiz, daß ich sie alle eigenhändig gesammelt habe; und es ist kein Meer, das ich nicht dafür durchforscht hätte. + + + En effet, elles peuvent intéresser un naturaliste; mais, pour moi, elles ont un charme de plus, car je les ai toutes recueillies de ma main, et il n'est pas une mer du globe qui ait échappé à mes recherches. + + + + 1.0677083333333333 + + Es waren da aus der Moral und Literatur, den exacten Wissenschaften, Schriften aus allen Sprachen in Menge, aber aus der Staatswirthschaft sah ich nicht ein einziges; sie schienen an Bord strenge geächtet. + + + Livres de science, de morale et de littérature, écrits en toute langue, y abondaient; mais je ne vis pas un seul ouvrage d'économie politique; ils semblaient être sévèrement proscrits du bord. + + + + 1.3317073170731708 + + Ich will zwar nicht in Ihre Geheimnisse dringen; doch gestehe ich, daß die bewegende Kraft, welche der Nautilus in sich schließt, die Vorrichtungen, um seine Bewegungen zu lenken, das mächtige ihn beseelende Agens – dies Alles meine Neugierde in hohem Grade auf sich zieht. + + + Cependant, j'avoue que ce Nautilus, la force motrice qu'il renferme en lui, les appareils qui permettent de le manoeuvrer, l'agent si puissant qui l'anime, tout cela excite au plus haut point ma curiosité. + + + + 0.6373626373626373 + + – Diese Musiker, erwiderte der Kapitän Nemo, gehören gleich Orpheus einer entschwundenen Zeit, und ich bin todt, eben so wie die, welche sechs Fuß tief unter der Erde ruhen!« + + + — Ces musiciens, me répondit le capitaine Nemo, ce sont des contemporains d'Orphée, car les différences chronologiques s'effacent dans la mémoire des morts - et je suis mort, monsieur le professeur, aussi bien mort que ceux de vos amis qui reposent à six pieds sous terre!» + + + + 0.8430493273542601 + + Alle diese Bücher waren, ohne Unterschied aus welcher Sprache, nach Rubriken geordnet; ein Beweis, daß der Kapitän des Nautilus die Bände, wie er sie zufällig griff, geläufig lesen konnte. + + + Détail curieux, tous ces livres étaient indistinctement classés, en quelque langue qu'ils fussent écrits, et ce mélange prouvait que le capitaine du Nautilus devait lire couramment les volumes que sa main prenait au hasard. + + + + 0.7375 + + Ich dankte dem Kapitän und trat näher zu den Büchern heran. + + + Je remerciai le capitaine Nemo, et je m'approchai des rayons de la bibliothèque. + + + + 0.8706896551724138 + + Die Zoophyten boten höchst merkwürdige Musterstücke aus den Gruppen der Polypen und Echinodermen dar. + + + L'embranchement des zoophytes offrait de très curieux spécimens de ses deux groupes des polypes et des échinodermes. + + + + 1.2688679245283019 + + Aber wissenschaftliche Werke waren darin vorzugsweise bedacht: Mechanik, Ballistik, Meteorologie, Geographie, Geologie etc. waren dabei nicht minder vertreten, als die gesammte Naturgeschichte, und ich sah wohl, daß ihnen der Kapitän vorzugsweise seine Studien widmete. + + + d'hydrographie, de météorologie, de géographie, de géologie, etc., y tenaient une place non moins importante que les ouvrages d'histoire naturelle, et je compris qu'ils formaient la principale étude du capitaine. + + + + 1.3243243243243243 + + Der Kapitän Nemo wies auf einen Stuhl und sprach: + + + Le capitaine Nemo me montra un siège. + + + + 1.0785714285714285 + + Dies harmonische Ganze war von elektrischem Licht bestrahlt, das aus vier glattpolirten Kugeln, die im Plafond zur Hälfte eingelassen waren, herabfiel. + + + La lumière électrique inondait tout cet harmonieux ensemble, et tombait de quatre globes dépolis à demi engagés dans les volutes du plafond. + + + + 1.063400576368876 + + Mitten im Salon sah man in elektrischer Beleuchtung einen Springbrunnen mit einem Becken aus einer einzigen Muschel von einer der größten Molluskenarten, deren sein verzierter Rand sechs Meter Umfang hatte, und die demnach größer war, als die Riesenweihkessel in der Kirche St. Sulpice zu Paris, welche einst die Republik Venedig dem König Franz I. zum Geschenk machte. + + + Cette coquille, fournie par le plus grand des mollusques acéphales, mesurait sur ses bords, délicatement festonnés, une circonférence de six mètres environ; elle dépassait donc en grandeur ces beaux tridacnes qui furent donnés à François 1er par la République de Venise, et dont l'église Saint-Sulpice, à Paris, a fait deux bénitiers gigantesques. + + + + 0.8388625592417062 + + Um dieses Becken herum waren unter Glasbehältern mit Kupferbeschlag die kostbarsten Meeresproducte mit Etiketten geordnet, welche je den Blicken der Naturforscher sich darboten. + + + Autour de cette vasque, sous d'élégantes vitrines fixées par des armatures de cuivre, étaient classés et étiquetés les plus précieux produits de la mer qui eussent jamais été livrés aux regards d'un naturaliste. + + + + 0.7491638795986622 + + – Seitwärts in besonderen Fachbehältern lagen die schönsten Perlenschnüre gereiht, deren Feuer im elektrischen Licht spielte, rosenfarbene, grüne, gelbe, schwarze, blaue, seltene Producte verschiedener Mollusken aller Meere. + + + A part, et dans des compartiments spéciaux, se déroulaient des chapelets de perles de la plus grande beauté, que la lumière électrique piquait de pointes de feu, des perles roses, arrachées aux pinnes marines de la mer Rouge, des perles vertes de l'haliotyde iris, des perles jaunes, bleues, noires. + + + + 0.7986577181208053 + + »Herr Professor, sagte darauf der Commandant des Nautilus, entschuldigen Sie die in diesem Salon herrschende Unordnung. + + + «Monsieur le professeur, dit alors cet homme étrange, vous excuserez le sans-gêne avec lequel je vous reçois, et le désordre qui règne dans ce salon. + + + + 1.1468531468531469 + + An den Wänden ragten hohe Gestelle von schwarzem Palissander mit Kupfer ausgelegt, auf deren Fachbrettern eine große Zahl gleichförmig eingebundener Bücher standen. + + + De hauts meubles en palissandre noir, incrustés de cuivres, supportaient sur leurs larges rayons un grand nombre de livres uniformément reliés. + + + + 0.6896551724137931 + + Ich sah mich mit wahrer Bewunderung in dem so sinnreich eingerichteten Saale um. + + + Je regardais avec une admiration réelle cette salle si ingénieusement aménagée, et je ne pouvais en croire mes yeux. + + + + 1.4817518248175183 + + Darunter fanden sich denn auch die beiden Bände, welche mir eine so gute Aufnahme beim Kapitän Nemo verschafften; und aus einem andern Werke von Jos. Bertrand, welches, wie mir bekannt war, im Laufe des Jahres 1865 ausgegeben wurde, konnte ich entnehmen, daß die Ausstattung des Nautilus nicht später vorgenommen wurde, daß also der Kapitän Nemo sein unterseeisches Leben seit höchstens drei Jahren führte. + + + Parmi les oeuvres de Joseph Bertrand, son livre intitulé les Fondateurs de l'Astronomie me donna même une date certaine; et comme je savais qu'il avait paru dans le courant de 1865, je pus en conclure que l'installation du Nautilus ne remontait pas à une époque postérieure. + + + + 0.8037974683544303 + + Dreißig Meisterwerke in gleichförmigen Rahmen, um glänzende Panoplien gruppirt, zierten die im strengen Styl tapezierten Wände. + + + Une trentaine de tableaux de maîtres, à cadres uniformes, séparés par d'étincelantes panoplies, ornaient les parois tendues de tapisseries d'un dessin sévère. + + + + 0.6046511627906976 + + Unter diesen Büchern bemerkte ich die Meisterwerke alter und neuer Literatur, d.h. alles Schönste, was der menschliche Geist von Homer bis auf die jetzt lebenden Koryphäen geliefert. + + + Parmi ces ouvrages, je remarquai les chefs-d'oeuvre des maîtres anciens et modernes, c'est-à-dire tout ce que l'humanité a produit de plus beau dans l'histoire, la poésie, le roman et la science, depuis Homère jusqu'à Victor Hugo, depuis Xénophon jusqu'à Michelet, depuis Rabelais jusqu'à madame Sand. + + + + 0.9378531073446328 + + Dieselben liefen ringsum an allen Wänden, und schlossen sich unten an geräumige mit dunkelbraunem Leder ausgeschlagene Divane, welche die bequemsten Polster darboten. + + + Ils suivaient le contour de la salle et se terminaient à leur partie inférieure par de vastes divans, capitonnés de cuir marron, qui offraient les courbes les plus confortables. + + + + 0.6299559471365639 + + Während ich mich fragte, woher dem Kapitän die Summen für solche Liebhabereien geflossen sein konnten, überraschte er mich durch die Aeußerung: + + + Le capitaine Nemo avait dû dépenser des millions pour acquérir ces échantillons divers, et je me demandais à quelle source il puisait pour satisfaire ainsi ses fantaisies de collectionneur, quand je fus interrompu par ces mots: + + + + 0.5670498084291188 + + Manche dieser Perlen waren von der Größe eines Taubeneies, und kamen an Werth den berühmten des Schahs von Persien und des Imams von Mascate gleich. + + + Quelques-unes de ces perles surpassaient en grosseur un oeuf de pigeon; elles valaient, et au-delà, celle que le voyageur Tavernier vendit trois millions au shah de Perse, et primaient cette autre perle de l'iman de Mascate, que je croyais sans rivale au monde. + + + + 1.2844036697247707 + + Der Kapitän, in tiefe Gedanken versunken, vergaß seine Umgebung, indeß ich fortfuhr, die Schätze und Merkwürdigkeiten des Salons zu mustern. + + + Je respectai ce recueillement, et je continuai de passer en revue les curiosités qui enrichissaient ce salon. + + + + 1.3076923076923077 + + Werden Sie bereit sein, mein Herr? + + + Vous serez prêt, monsieur? + + + + 1.0 + + – In nächster Nacht. + + + — La nuit prochaine. + + + + 1.1111111111111112 + + nord- oder südwärts? + + + Au nord ou au sud? + + + + 1.1702127659574468 + + »Wir werden uns vor unserer Abfahrt nicht wieder sehen. + + + «Nous ne nous reverrons pas avant notre départ. + + + + 0.95 + + »Allmächtiger Gott! + + + «Dieu tout puissant! + + + + 1.3333333333333333 + + Kommen Sie zum Boot. + + + Venez au canot. + + + + 1.4857142857142858 + + – Dann werden wir mit einander sterben, Freund Ned.« + + + — Nous mourrons ensemble, ami Ned.» + + + + 1.1944444444444444 + + Ich besorgte die verschiedenen Instrumente. + + + Je consultai les divers instruments. + + + + 1.1224489795918366 + + Um sechs Uhr speiste ich, aber ich hatte keinen Hunger. + + + A six heures, je dînai, mais je n'avais pas faim. + + + + 0.875 + + Also noch eine halbe Stunde! + + + Une demi-heure d'attente encore! + + + + 1.1951219512195121 + + Er würde mich sehen, vielleicht mit mir sprechen! + + + Il me verrait, il me parlerait peut-être! + + + + 1.2222222222222223 + + Das war schon zu viel. + + + C'était déjà trop. + + + + 1.0714285714285714 + + Hier sollte ich ihn zum letzten Male treffen. + + + Là, je le rencontrerais une dernière fois. + + + + 0.9696969696969697 + + Hatte man unsere Flucht gemerkt? + + + S'était-on aperçu de notre fuite? + + + + 0.9722222222222222 + + Es ist begreiflich, daß unter diesen Umständen die Lage unhaltbar war. + + + On comprend que, dans ces conditions, la situation n'était plus tenable. + + + + 1.1081081081081081 + + – Im Augenblick!« erwiderte der Canadier. + + + — A l'instant!» répondit le Canadien. + + + + 1.1304347826086956 + + Besser war, ihn vergessen! + + + Mieux valait l'oublier! + + + + 1.0625 + + Ich blieb allein. + + + Je restais seul. + + + + 0.7058823529411765 + + Welche Lage! + + + Quelle situation! + + + + 0.9148936170212766 + + Kein Tag und keine Stunde war zu verlieren. + + + Nous ne devions perdre ni un jour ni une heure. + + + + 1.4090909090909092 + + Was hätte ich ihm sagen können? + + + Que lui aurais-je dit? + + + + 1.3636363636363635 + + Ich war zu Allem entschlossen. + + + J'étais décidé à tout. + + + + 1.025 + + Ich werde mit Conseil Sie dort erwarten.« + + + Conseil et moi, nous vous y attendrons.» + + + + 1.2608695652173914 + + Um elf Uhr kam das elektrische Licht wieder zum Vorschein. + + + A onze heures, la clarté électrique réapparut. + + + + 1.275 + + Stets mit einer nicht zu schätzenden Schnelligkeit! + + + Toujours avec une vitesse inappréciable! + + + + 1.2063492063492063 + + Am Abend hatten wir zweihundert Lieues des Atlantischen Meeres zurückgelegt. + + + Le soir, nous avions franchi deux cents lieues de l'Atlantique. + + + + 1.0566037735849056 + + Wohin floh dieser Mann nach der grauenhaften Racheübung? + + + Où fuyait cet homme après cette horrible représaille? + + + + 1.0 + + Bei jeder Bewegung kam es mir vor, er werde zu mir treten und mich fragen, weshalb ich fliehen wolle! + + + A chaque mouvement, il me semblait qu'il allait m'apparaître et me demander pourquoi je voulais fuir! + + + + 1.2941176470588236 + + murmelte ich, wir werden zu sterben wissen!« + + + murmurai-je, nous saurons mourir!» + + + + 1.3157894736842106 + + »Wann wollen wir fliehen? + + + «Quand fuyons-nous? + + + + 1.1964285714285714 + + Ja, wir fliehen diese Nacht, sollte uns auch das Meer verschlingen! + + + Oui, nous fuirons cette nuit, dût la mer nous engloutir! + + + + 1.0 + + – Ich weiß nicht, aber es sei was es wolle, wir wollen dahin fliehen. + + + — Je l'ignore, mais quelles qu'elles soient, nous nous y réfugierons. + + + + 1.1754385964912282 + + Ich hielt meinen Kopf mit beiden Händen, damit er nicht zerspringe. + + + Je tenais ma tête à deux mains pour l'empêcher d'éclater. + + + + 0.873015873015873 + + Er überwachte ihn daher jeden Augenblick mit Hingebung. + + + Il le surveillait donc avec un dévouement de tous les instants. + + + + 0.7777777777777778 + + Es war damals halb zehn Uhr. + + + Il était alors neuf heures et demie. + + + + 1.263157894736842 + + »Wir wollen entfliehen!« + + + «Nous allons fuir!» + + + + 1.0135135135135136 + + Wir befanden uns also an dieser gefährlichen Stelle der norwegischen Küste? + + + Nous trouvions-nous donc sur ces dangereux parages de la côte norvégienne? + + + + 1.0649350649350648 + + Ich begab mich zurück in mein Zimmer, wo Ned und Conseil sich schweigend befanden. + + + J'étais rentré dans ma chambre où Ned et Conseil se tenaient silencieusement. + + + + 1.2413793103448276 + + Nicht ein Mann von den Bootsleuten ließ sich nur einen Augenblick sehen. + + + Pas un homme de l'équipage ne fut visible un seul instant. + + + + 0.8222222222222222 + + Stets inmitten hyperboräischer Nebel. + + + Toujours au milieu des brumes hyperboréennes! + + + + 0.9420289855072463 + + Bleiben wir am Nautilus fest, so können wir uns noch retten!« ... + + + En restant attachés au Nautilus, nous pouvons nous sauver encore...!» + + + + 0.765625 + + Im Inneren des Nautilus nur Dunkel und Schweigen. + + + A l'intérieur du Nautilus, ce n'étaient que ténèbres et silence. + + + + 1.0 + + Jede Ueberwachung scheint vom Nautilus verschwunden. + + + Toute surveillance semble avoir disparu du Nautilus. + + + + 1.0769230769230769 + + Wohin fuhr er? + + + Où allait-il? + + + + 1.2777777777777777 + + Eine Bewegung von ihm konnte mich vernichten, ein einziges Wort mich an seinen Bord fesseln! + + + Un geste de lui pouvait m'anéantir, un seul mot, m'enchaîner à son bord! + + + + 1.5192307692307692 + + »Wir müssen wacker fest halten, sagte Ned, und die Schrauben wieder befestigen! + + + «Il faut tenir bon, dit Ned, et revisser les écrous! + + + + 1.3513513513513513 + + Der Zeitpunkt war gekommen, wo ich mein Zimmer verlassen und zu meinen Gefährten mich begeben mußte. + + + Le moment était venu de quitter ma chambre et de rejoindre mes compagnons. + + + + 1.1818181818181819 + + Ich wünschte in meinem Geist einen letzten Eindruck festzuhalten. + + + Je voulus fixer dans mon esprit une impression suprême. + + + + 1.375 + + Meine Einbildungskraft vergrößerte sie noch. + + + Mon imagination les grossissait. + + + + 1.1470588235294117 + + Ned-Land und Conseil vermieden mit mir zu reden, aus Furcht sich zu verrathen. + + + Ned Land et Conseil évitaient de me parler par crainte de se trahir. + + + + 1.032 + + Ich kam in den Salon zurück, fürchtete und wünschte zugleich den Kapitän Nemo zu treffen, wollte und wollte nicht mehr ihn sehen. + + + Je revins au salon, craignant et désirant tout à la fois de rencontrer le capitaine Nemo, voulant et ne voulant plus le voir. + + + + 1.0188679245283019 + + Um halb sieben kam Ned-Land auf mein Zimmer und sagte: + + + A six heures et demi, Ned Land entra dans ma chambre. + + + + 1.0277777777777777 + + Ich empfand unablässige Beunruhigung. + + + J'éprouvais des alertes incessantes. + + + + 1.1590909090909092 + + Der Canadier hatte mit seiner Arbeit inne gehalten. + + + Le Canadien s'était arrêté dans son travail. + + + + 1.263157894736842 + + Darauf erschreckte mich ein plötzlicher Gedanke. + + + Puis, une pensée soudaine me terrifia. + + + + 0.7142857142857143 + + Was gab's? + + + Qu'y avait-il? + + + + 1.035294117647059 + + Wie wurde mir dieser Tag lang, der letzte, den ich an Bord des Nautilus verleben sollte! + + + Combien fut longue cette journée, la dernière que je dusse passer à bord du Nautilus! + + + + 0.9538461538461539 + + Er beschrieb eine Spirallinie, deren Umfang stets enger wurde. + + + Il décrivait une spirale dont le rayon diminuait de plus en plus. + + + + 1.0 + + Besser war, nicht mehr vor sein Angesicht zu kommen! + + + Mieux valait ne pas me trouver face à face avec lui! + + + + 1.0 + + Genug!« + + + assez!» + + + + 1.0604651162790697 + + Ich schätze – aber vielleicht irre ich mich – daß diese abenteuerliche Fahrt des Nautilus vierzehn bis zwanzig Tage dauerte, und ich weiß nicht, wie lange sie gedauert haben würde ohne die Katastrophe, womit diese Reise endigte. + + + J'estime — mais je me trompe peut-être , j'estime que cette course aventureuse du Nautilus se prolongea pendant quinze ou vingt jours, et je ne sais ce qu'elle aurait duré, sans la catastrophe qui termina ce voyage. + + + + 1.096774193548387 + + Doch ein Wort, zwanzigmal wiederholt, ein fürchterliches Wort, enthüllte mir die Ursache dieser unruhigen Bewegung an Bord des Nautilus. + + + Mais un mot, vingt fois répété, un mot terrible, me révéla la cause de cette agitation qui se propageait à bord du Nautilus. + + + + 0.7692307692307693 + + Letzte Worte des Kapitän Nemo. + + + LES DERNIÈRES PAROLES DU CAPITAINE NEMO + + + + 1.04 + + – Im Angesicht von Land, das ich diesen Morgen mitten im Nebel zwanzig Meilen östlich wahrgenommen habe. + + + — En vue de terres que je viens de relever ce matin au milieu des brumes, à vingt milles dans l'est. + + + + 0.9456521739130435 + + Wir fuhren Nord-Nord-Ost unter erschrecklicher Geschwindigkeit bei fünfzig Meter Tiefe. + + + Nous courions nord-nord-est avec une vitesse effrayante, par cinquante mètres de profondeur. + + + + 1.2054794520547945 + + Er hatte mich, wenn auch nicht zum Mitschuldigen, doch zum Zeugen seiner Unthat gemacht! + + + Il m'avait fait, sinon le complice, du moins le témoin de ses vengeances! + + + + 1.2 + + Die grauenhafte Vernichtungsscene stand immer erneuert vor meinem Geist. + + + L'horrible scène de destruction se répétait dans mon esprit. + + + + 0.9555555555555556 + + Ich habe unbemerkt einige Lebensmittel und einige Flaschen Wasser hin schaffen können. + + + J'ai pu y transporter quelques vivres et quelques bouteilles d'eau à l'insu de l'équipage. + + + + 1.096774193548387 + + Ich schlich auf dem Teppich und vermied das geringste Geräusch, das meine Anwesenheit verrathen hätte. + + + Je me traînai sur le tapis, évitant le moindre heurt dont le bruit eût pu trahir ma présence. + + + + 0.9770114942528736 + + Ich brauchte fünf Minuten, um zu der Thüre zu gelangen, welche zur Bibliothek führte. + + + Il me fallut cinq minutes pour gagner la porte du fond qui donnait sur la bibliothèque. + + + + 0.8666666666666667 + + Ned-Land steckte mir stille einen Dolch in die Hand. + + + Je sentis que Ned Land me glissait un poignard dans la main. + + + + 1.0119047619047619 + + Auch der Canadier, dessen Geduld und Kraft erschöpft war, ließ sich nicht mehr sehen. + + + Je dirai aussi que le Canadien, à bout de forces et de patience, ne paraissait plus. + + + + 0.9484536082474226 + + Der Himmel war drohend, aber da im dichten Nebel Land in der Nähe war, so mußte man fliehen. + + + Le ciel était menaçant, mais puisque la terre était là dans ces brumes épaisses, il fallait fuir. + + + + 1.1313131313131313 + + Glücklicherweise that ich's nicht, und legte mich auf mein Bett, um die körperliche Aufregung in mir zu stillen. + + + Je me retins heureusement, et je m'étendis sur mon lit pour apaiser en moi les agitations du corps. + + + + 1.0588235294117647 + + Seit diesem Tag, wer konnte sagen, bis zu welchem Punkt im Nordatlantischen Meer der Nautilus uns schleppte? + + + Depuis ce jour, qui pourra dire jusqu'où nous entraîna le Nautilusdans ce bassin de l'Atlantique nord? + + + + 1.0813953488372092 + + Was er auch von Seiten der Menschen erlitten haben mochte, so zu strafen war er nicht befugt. + + + Quoi qu'il eût souffert de la part des hommes, il n'avait pas le droit de punir ainsi. + + + + 1.1111111111111112 + + Diese Empfindungen waren so peinigend, daß ich mich fragte, ob es nicht besser wäre, in's Zimmer des Kapitäns zu treten, ihm gerade in's Angesicht zu sehen, mit Blick und Geberde zu trotzen! + + + Cette impression devint si poignante que je me demandai s'il ne valait pas mieux entrer dans la chambre du capitaine, le voir face à face, le braver du geste et du regard! + + + + 1.1529411764705881 + + – Uebrigens, fügte der Canadier bei, wenn ich ertappt werde, wehr' ich mich, lasse mich umbringen. + + + — D'ailleurs, ajouta le Canadien, si je suis surpris, je me défends, je me fais tuer. + + + + 1.4137931034482758 + + Darauf kehrte ich auf mein Zimmer zurück. + + + Puis, je revins à ma chambre. + + + + 1.110236220472441 + + – Das Meer ist schlimm, der Wind stark, aber zwanzig Meilen in dem leichten Boot des Nautilus zu machen, ist für mich nichts Erschreckliches. + + + — La mer est mauvaise, le vent violent, mais vingt milles à faire dans cette légère embarcation du Nautilus ne m'effraient pas. + + + + 1.3409090909090908 + + Mein Kopf wurde wider einen eisernen Rahmen geschmettert, und bei der heftigen Erschütterung verlor ich die Besinnung. + + + Ma tête porta sur une membrure de fer, et, sous ce choc violent, je perdis connaissance. + + + + 1.07 + + Ich glaube sogar, bei hellem Tageslicht hätte er mich nicht bemerkt, so sehr war er in Entzücken versunken. + + + Je crois même qu'en pleine lumière, il ne m'eût pas aperçu, tant son extase l'absorbait tout entier. + + + + 1.2727272727272727 + + Ich begab mich in den Salon. + + + Je me rendis au salon. + + + + 0.9072847682119205 + + Durchlief er das Weiße Meer, das Meer von Kara, den Busen des Ob, den Archipel Lizarow und die unbekannten Gestade der Asiatischen Küste? + + + Parcourut-il ces mers ignorées, la mer Blanche, la mer de Kara, le golfe de l'Obi, l'archipel de Liarrov, et ces rivages inconnus de la côte asiatique? + + + + 1.054054054054054 + + Ich zwang mich wider Willen zu essen, um nicht an Kräften schwächer zu werden. + + + Je me forçai à manger, malgré mes répugnances, ne voulant pas m'affaiblir. + + + + 0.9629629629629629 + + Es wurde Nacht und das Meer war mit Dunkel bedeckt bis zum Aufgang des Mondes. + + + L'ombre se fit, et la mer fut envahie par les ténèbres jusqu'au lever de la lune. + + + + 0.8421052631578947 + + Als ich aufwachte, sah ich Ned-Land über mich gebeugt und hörte ihn leise sagen: + + + Quand je m'éveillai, je vis Ned Land se pencher sur moi, et je l'entendis me dire à voix basse: + + + + 0.956989247311828 + + Er verließ diesen heillosen Ort, hundert Fuß unter'm Wasser, mit reißender Schnelligkeit. + + + Il quittait ce lieu de désolation, à cent pieds sous les eaux, avec une rapidité prodigieuse. + + + + 1.0458715596330275 + + Die Läden wurden nach diesem erschrecklichen Anblick geschlossen, aber das Licht im Salon nicht wieder angezündet. + + + Les panneaux s'étaient refermés sur cette vision effrayante, mais la lumière n'avait pas été rendue au salon. + + + + 1.0579710144927537 + + Darauf entfernte sich der Canadier, ehe ich Zeit hatte, ihm zu antworten. + + + Puis le Canadien sortit, sans m'avoir donné le temps de lui répondre. + + + + 1.1428571428571428 + + Konnte ich ihm das unwillkürliche Grauen verhehlen, das er mir einflöße? + + + Pouvais-je lui cacher l'involontaire horreur qu'il m'inspirait! + + + + 0.8978102189781022 + + Ich schlich weiter durch die dunkeln Gänge des Nautilus, hielt bei jedem Schritt inne, um mein Herzklopfen zu unterdrücken. + + + Je m'avançai en rampant à travers les coursives obscures du Nautilus, m'arrêtant à chaque pas pour comprimer les battements de mon coeur. + + + + 1.0410958904109588 + + Der Nautilus floh nordwärts mit einer Schnelligkeit von fünfundzwanzig Meilen die Stunde, bald auf der Oberfläche des Meeres, bald dreißig Fuß darunter. + + + Le Nautilus fuyait dans le nord avec une rapidité de vingt-cinq milles à l'heure, tantôt à la surface de la mer, tantôt à trente pieds au-dessous. + + + + 0.8768115942028986 + + Eines Tages – wann, kann ich nicht angeben – war ich gegen Morgen eingeschlafen, – ein peinlicher und krankhafter Schlaf. + + + Un matin — à quelle date, je ne saurais le dire — je m'étais assoupi vers les premières heures du jour, assoupissement pénible et maladif. + + + + 1.037037037037037 + + Eben so auch die Oeffnung des Bootes, und der Canadier fing an die Schrauben zu öffnen, welche uns noch am unterseeischen Boot fest hielten. + + + L'ouverture du canot se ferma également, et le Canadien commença à dévisser les écrous qui nous retenaient encore au bateau sous-marin. + + + + 0.5769230769230769 + + – Was für Land? + + + — Quelles sont ces terres? + + + + 0.8 + + Maelstrom!« rief es. + + + Maelstrom!» s'écriait-il. + + + + 1.0751445086705202 + + In dem Augenblick vernahm ich die Accorde der Orgel, eine traurige Harmonie, eine unbeschreibliche Melodie, den klagenden Ausdruck einer Seele, welche ihre irdischen Bande sprengen will. + + + En ce moment, j'entendis les vagues accords de l'orgue, une harmonie triste sous un chant indéfinissable, véritables plaintes d'une âme qui veut briser ses liens terrestres. + + + + 0.8064516129032258 + + Ein wahnsinniger Gedanke. + + + C'était une inspiration de fou. + + + + 0.9130434782608695 + + Ganz bestürzt eilte ich in die Bibliothek. + + + Éperdu, je me précipitai dans la bibliothèque. + + + + 1.0304878048780488 + + Ich lauschte mit allen Sinnen zugleich, kaum athmend, gleich dem Kapitän Nemo in die musikalische Entzückung versenkt, welche ihn über die Grenzen dieser Welt hinauszog. + + + J'écoutai par tous mes sens à la fois, respirant à peine, plongé comme le capitaine Nemo dans ces extases musicales qui l'entraînaient hors des limites de ce monde. + + + + 0.9065420560747663 + + Hierhin war der Nautilus von seinem Kapitän – ohne, oder vielleicht mit Willen – geleitet worden. + + + C'est là que le Nautilus involontairement ou volontairement peut-être — avait été engagé par son capitaine. + + + + 1.9574468085106382 + + Um zehn Uhr ist der Mond noch nicht aufgegangen, und die Dunkelheit wird uns zu Gute kommen. + + + A dix heures, la lune ne sera pas encore levée. + + + + 0.9763313609467456 + + Ein Blick auf die Karte zeigte mir, daß wir am Eingang des Canals fuhren, und unsere Richtung uns mit unvergleichlicher Schnelligkeit in die nördlichen Meere führte. + + + Relèvement fait sur la carte, je vis que nous passions à l'ouvert de la Manche, et que notre direction nous portait vers les mers boréales avec une incomparable vitesse. + + + + 1.0769230769230769 + + Der Maelstrom! + + + Le Maelstrom! + + + + 1.105263157894737 + + Man meint, es herrsche Verstörung an Bord. + + + On dirait que la stupeur règne à bord. + + + + 1.2857142857142858 + + Wir wurden gräßlich hin und her geschleudert. + + + Nous étions ballottés affreusement. + + + + 0.9176470588235294 + + Ich stieg die Mitteltreppe hinauf und gelangte durch den oberen Gang zum Boot. + + + Je montai l'escalier central, et, suivant la coursive supérieure, j'arrivai au canot. + + + + 1.0357142857142858 + + Was that er in diesem Moment? + + + Que faisait-il en ce moment? + + + + 1.096 + + Die Schrauben mangelten, das Boot wurde aus seinem Gehäuse gerissen und wie ein Stein aus einer Schleuder mitten in den Strudel geworfen. + + + Les écrous manquaient, et le canot, arraché de son alvéole, était lancé comme la pierre d'une fronde au milieu du tourbillon. + + + + 1.176056338028169 + + Conseil konnte nicht ein Wort aus ihm herausbringen und fürchtete, er möge in einem Anfall von Wahnsinn oder von erschrecklichem Heimweh getrieben, Hand an sich legen. + + + Conseil ne pouvait en tirer un seul mot, et craignait que, dans un accès de délire et sous l'empire d'une nostalgie effrayante, il ne se tuât. + + + + 1.0 + + Ich empfand ein unüberwindliches Grauen vor dem Kapitän Nemo. + + + J'éprouvais une insurmontable horreur pour le capitaine Nemo. + + + + 0.9139784946236559 + + Ein schrecklicheres Wort in einer schrecklicheren Lage hätten wir nicht hören können. + + + Un nom plus effrayant dans une situation plus effrayante pouvait-il retentir à notre oreille? + + + + 1.3533834586466165 + + Die in dem Eisenblech des Nautilus ausgeschnittene Oeffnung wurde erst geschlossen, und mit einem englischen Schlüssel, den sich Ned-Land zu verschaffen gewußt hatte, zugeschraubt. + + + L'orifice évidé dans la tôle du Nautilus fut préalablement fermé et boulonné au moyen d'une clef anglaise dont Ned Land s'était muni. + + + + 1.0691244239631337 + + Ich warf einen letzten Blick auf diese Wunder der Natur, auf die in diesem Museum gehäuften Schätze der Kunst, auf diese unvergleichliche Sammlung, die einst in der Tiefe des Meeres zugleich mit ihrem Gründer zu Grunde gehen sollte. + + + Je jetai un dernier regard sur ces merveilles de la nature, sur ces richesses de l'art entassées dans ce musée, sur cette collection sans rivale destinée à périr un jour au fond des mers avec celui qui l'avait formée. + + + + 1.375 + + Ich richtete mich auf. + + + Je me redressai. + + + + 1.8076923076923077 + + Ich schloß die Augen; wollte nicht mehr denken. + + + Je ne voulais plus penser. + + + + 1.4961832061068703 + + Bekanntlich bilden die zwischen den Farör- und Loffoden-Inseln eingeengten Gewässer zur Zeit der Fluth einen Strudel mit unwiderstehlicher Gewalt, dem noch niemals irgend ein Schiff entronnen ist. + + + On sait qu'au moment du flux, les eaux resserrées entre les îles Feroë et Loffoden sont précipitées avec une irrésistible violence. + + + + 0.968421052631579 + + Er stand auf, kam auf mich zu, mit gekreuzten Armen, schweigend, schwebend wie ein Gespenst. + + + Il vint vers moi, les bras croisés, silencieux, glissant plutôt que marchant, comme un spectre. + + + + 0.8571428571428571 + + Eine Stunde lang blieb ich hier, in der hellen Beleuchtung die Schätze musternd, welche unter ihren Glaskästen glänzten. + + + Je restai une heure ainsi, baigné dans les effluves du plafond lumineux, et passant en revue ces trésors resplendissant sous leurs vitrines. + + + + 1.0666666666666667 + + Ward der Nautilus in diesen Abgrund gerissen im Moment, wo unser Boot sich von ihm los zu machen im Begriff war? + + + Le Nautilus était-il entraîné dans ce gouffre, au moment où notre canot allait se détacher de ses flancs? + + + + 0.9761904761904762 + + Gewiß, meine Unruhe, meine Aufregung würden mich dem Kapitän Nemo verrathen haben. + + + Certainement, mon trouble, mon agitation m'eussent trahi aux yeux du capitaine Nemo. + + + + 1.1 + + Durch die Oeffnung, welche bereits meinen beiden Gefährten gedient hatte, stieg ich ein. + + + J'y pénétrai par l'ouverture qui avait déjà livré passage à mes deux compagnons. + + + + 1.2777777777777777 + + Ich war im Begriff, sie zu öffnen, als ein Seufzen des Kapitäns mich an der Stelle fesselte. + + + J'allais l'ouvrir, quand un soupir du capitaine Nemo me cloua sur place. + + + + 1.0833333333333333 + + Es war nicht mehr zu zögern, sollte auch der Kapitän Nemo mir entgegen treten. + + + Il n'y avait pas à hésiter, dût le capitaine Nemo se dresser devant moi. + + + + 1.813953488372093 + + Da vernahm man plötzlich ein Geräusch innen; Stimmen in lebhaftem Wortwechsel. + + + Soudain un bruit intérieur se fit entendre. + + + + 1.3975903614457832 + + Er schluchzte aus gedrückter Brust, und ich hörte ihn murmeln – die letzten Worte, die ich aus seinem Munde vernahm: + + + Et je l'entendis murmurer ces paroles — les dernières qui aient frappé mon oreille: + + + + 1.1900826446280992 + + Fast beständig fuhr der Nautilus unter'm Wasser, und wenn er zur Lufterneuerung auftauchte, öffneten oder schlossen sich die Lucken automatisch. + + + Quand ii remontait à leur surface afin de renouveler son air, les panneaux s'ouvraient ou se refermaient automatiquement. + + + + 0.75 + + Und doch! + + + Et pourtant! + + + + 2.193548387096774 + + Der Nautilus vertheidigte sich, daß seine eisernen Muskeln krachten. + + + Ses muscles d'acier craquaient. + + + + 0.5205696202531646 + + Meine Nerven wurden ein wenig ruhiger, aber bei der Ueberspannung meines Gehirns überblickte ich in rascher Erinnerung mein ganzes Leben an Bord des Nautilus, alle die glücklichen oder unglücklichen Erlebnisse seit meinem Verschwinden vom Abraham Lincoln bis zu der gräßlichen Scene des mit seiner Mannschaft versenkten Schiffes. + + + Mes nerfs se calmèrent un peu, mais, le cerveau surexcité, je revis dans un rapide souvenir toute mon existence à bord du Nautilus, tous les incidents heureux ou malheureux qui l'avaient traversée depuis ma disparition de l'Abraham-Lincoln, les chasses sous-marines, le détroit de Torrès, les sauvages de la Papouasie, l'échouement, le cimetière de corail, le passage de Suez, l'île de Santorin, le plongeur crétois, la baie de Vigo, l'Atlantide, la banquise, le pôle sud, l'emprisonnement dans les glaces, le combat des poulpes, la tempête du Gulf-Stream, le Vengeur, et cette horrible scène du vaisseau coulé avec son équipage!... + + + + 1.0277777777777777 + + Berührte er die Vorgebirge Spitzbergens oder die Küsten von Novaja Semlia? + + + Toucha-t-il aux pointes du Spitzberg, aux accores de la Nouvelle-Zemble? + + + + 0.7016129032258065 + + Ich öffnete behutsam meine Thüre, und doch schien mir's, als knarrte sie in den Angeln. + + + J'ouvris ma porte avec précaution, et cependant, il me sembla qu'en tournant sur ses gonds, elle faisait un bruit effrayant. + + + + 1.7142857142857142 + + Ich horchte an der Thüre seines Zimmers; hörte da Fußtritte. + + + J'écoutai à la porte de sa chambre. + + + + 1.1979166666666667 + + Der Canadier verließ mich. Ich begab mich auf die Plateform, wo ich mich gegen den Wellenschlag kaum halten konnte. + + + Je gagnai la plate-forme, sur laquelle je pouvais à peine me maintenir contre le choc des lames. + + + + 2.0681818181818183 + + Ich wünschte über die Richtung des Nautilus Auskunft zu haben, und begab mich in den Salon. + + + Je voulus vérifier la direction du Nautilus. + + + + 1.5964912280701755 + + Der Kapitän Nemo befand sich in dem Saal, durch welchen ich kommen mußte, um zu entfliehen. + + + Il était dans ce salon que je devais traverser pour fuir. + + + + 1.7045454545454546 + + Vom Kapitän Nemo war nicht mehr die Rede; auch nicht von seinem Lieutenant. + + + Du capitaine Nemo, il n'était plus question. + + + + 1.1111111111111112 + + »Fort nur! + + + «Partons! + + + + 1.2777777777777777 + + – Ich schließe mich an. + + + — Je vous suivrai. + + + + 0.8421052631578947 + + Indessen war es gleich zehn Uhr. + + + Cependant, dix heures allaient sonner. + + + + 0.8775510204081632 + + Mit ihm wurde auch das noch daran befestigte Boot in schwindelhaftem Zug fortgerissen. + + + Ainsi que lui, le canot, encore accroché à son flanc, était emporté avec une vitesse vertigineuse. + + + + 0.9444444444444444 + + Die Uhren an Bord standen stille; Tag und Nacht schienen nicht mehr regelmäßig auf einander zu folgen. + + + Il semblait que la nuit et le jour, comme dans les contrées polaires, ne suivaient plus leur cours régulier. + + + + 0.625 + + fort! + + + Partons! + + + + 1.4 + + Der Salon lag in tiefem Dunkel; die Accorde der Orgel klangen schwach. + + + Le salon était plongé dans une obscurité profonde. + + + + 1.471698113207547 + + Ich kann es nicht sagen, und konnte auch die verflossene Zeit nicht berechnen. + + + Le temps qui s'écoulait je ne pouvais plus l'évaluer. + + + + 0.734375 + + Er hatte noch nicht ausgeredet, als es krachte. + + + Il n'avait pas achevé de parler, qu'un craquement se produisait. + + + + 0.6756756756756757 + + Ein Brausen, das vom Echo wiederholt gehört wurde. + + + Quels mugissements que l'écho répétait à une distance de plusieurs milles! + + + + 1.962962962962963 + + Der Kapitän Nemo befand sich da, sah mich aber nicht. + + + Le capitaine Nemo était là. + + + + 1.5 + + Als ich an der Eckthüre des Salons ankam, öffnete ich leise. + + + J'arrivai à la porte angulaire du salon. + + + + 2.36 + + Der Kapitän war darin; er hatte sich nicht zu Bette gelegt. + + + Il ne s'était pas couché. + + + + 2.4363636363636365 + + Von allen Seiten des Horizonts her strömen ungeheuerliche Wogen hier zusammen, und die Anziehungskraft dieses Strudels erstreckt sich auf eine Entfernung von fünfzehn Kilometer, so daß nicht allein Schiffe, sondern auch die Wallfische und Eisbären fortgerissen werden. + + + Là sont aspirés non seulement les navires, mais les baleines, mais aussi les ours blancs des régions boréales. + + + + 0.5524861878453039 + + Todesschrecken befiel uns, im höchsten Grauen stockte das Blut, kalter Schweiß drang auf die Stirne! + + + Nous étions dans l'épouvante, dans l'horreur portée à son comble, la circulation suspendue, l'influence nerveuse annihilée, traversés de sueurs froides comme les sueurs de l'agonie! + + + + 0.7241379310344828 + + Vielleicht bildete ich mir's auch nur ein. + + + Peut-être ce bruit n'existait-il que dans mon imagination! + + + + 1.9444444444444444 + + Da erschien mir der Kapitän Nemo über die Maßen groß, als ein Charakter von übermenschlichen Verhältnissen, der seines Gleichen nicht hatte. + + + Alors le capitaine Nemo grandissait démesurément dans ce milieu étrange. + + + + 0.6296296296296297 + + Ein Krachen der Wogen, die sich auf den Felsenspitzen meilenweit brachen im tiefen Grunde, wo die härtesten Körper zerschmettert werden. + + + Quel fracas que celui de ces eaux brisées sur les roches aiguës du fond, là où les corps les plus durs se brisent, là où les troncs d'arbres s'usent et se font «une fourrure de poils», selon l'expression norvégienne! + + + + 0.47560975609756095 + + War's ein Ausdruck von Gewissensbissen? + + + Était-ce l'aveu du remords qui s'échappait ainsi de la conscience de cet homme?... + + + + 0.9375 + + – Aber wieviel Uhr ist's denn? + + + — Mais quelle heure est-il donc? + + + + 1.2105263157894737 + + Sie haben noch nie welche gegessen, mein Herr? + + + Vous n'en avez jamais mange, monsieur? + + + + 1.1875 + + Am folgenden Morgen, den 6. Januar, nichts Neues an Bord. + + + Le lendemain, 6 janvier, rien de nouveau à bord. + + + + 1.0 + + »Er ist also sehr rar? + + + «C'est donc bien rare? + + + + 0.9459459459459459 + + – Suchen wir also Obst und Gemüse.« + + + Cherchons les fruits et les légumes.» + + + + 0.8846153846153846 + + – Um so besser für uns! + + + — Et tant mieux pour nous! + + + + 1.7142857142857142 + + – Betrunken? + + + — Ivre? + + + + 0.9166666666666666 + + Kein Geräusch im Innern, kein Lebenszeichen. + + + Pas un bruit à l'intérieur, pas un signe de vie. + + + + 1.2727272727272727 + + – Und wie wollen Sie dieselben zubereiten? + + + — Et comment les préparerez-vous? + + + + 1.0784313725490196 + + – Wir müssen vor Abend wieder zu Hause sein, sagt' ich. + + + — Nous devons être de retour avant la nuit, dis-je. + + + + 1.4130434782608696 + + Wir beschlossen, uns nochmals auf die Insel Gueboroar zu begeben. + + + Nous résolûmes de retourner à l'île Gueboroar. + + + + 1.25 + + »Wenn wir diesen Abend nicht auf den Nautilus zurück können? + + + «Si nous ne retournions pas ce soir au Nautilus? + + + + 0.9130434782608695 + + – Und warum, Conseil? + + + — Et pourquoi, Conseil? + + + + 1.2195121951219512 + + Inzwischen untersuchte ich den merkwürdigen Vogel. + + + Cependant, j'examinais le curieux oiseau. + + + + 1.0 + + Wir waren mit den Ergebnissen unserer Jagd sehr zufrieden. + + + Nous étions très satisfaits des résultats de notre chasse. + + + + 1.08 + + Da könnte ich einmal morgens halb gefressen aufwachen? + + + Devrai-je donc me réveiller un jour à demi dévoré? + + + + 0.8518518518518519 + + Der Hunger spornte uns. + + + La faim nous aiguillonnait. + + + + 1.2375 + + – Wenn mein Herr es näher untersuchen will, wird er sehen, daß mein Verdienst dabei nicht groß ist. + + + — Si monsieur veut l'examiner de près, il verra que je n'ai pas eu grand mérite. + + + + 1.15625 + + Da hast Du einen Meistergriff gethan. + + + Tu as fait là un coup de maître. + + + + 1.1304347826086956 + + »Sie werden sehen, mein Herr, wie gut dies Brod ist! + + + «Vous verrez, monsieur, comme ce pain est bon! + + + + 1.3 + + Auf die Jagd! + + + En chasse! + + + + 0.9661016949152542 + + Einen solchen Vogel lebendig, und mit der Hand zu fangen! + + + Prendre un de ces oiseaux vivants, et le prendre à la main! + + + + 1.06 + + – Und mein Herr weiß, wie die Eingeborenen es machen? + + + — Et monsieur connaît-il le procédé des indigènes? + + + + 1.064516129032258 + + – Ich glaube nicht, Meister Land. + + + — Je ne crois pas, maître Land. + + + + 1.0 + + Ich aß und legte mich schlafen. + + + Je mangeai, puis je m'endormis. + + + + 1.346938775510204 + + – Wenn wir nie wieder dahin zurück kehrten?« fügte Ned-Land hinzu. + + + Si nous n'y retournions jamais?» ajouta Ned Land. + + + + 1.35 + + – Wie auf diesem festen Boden die Zeit rasch verläuft! + + + — Comme le temps passe sur ce sol ferme! + + + + 1.3673469387755102 + + – Ich auch nicht, Ned, wenn ich nicht einen Paradiesvogel erhasche. + + + — Ni moi, Ned, si je n'attrape pas un paradisier. + + + + 1.018181818181818 + + – Mein Herr, erwiderte der Canadier, die Jagd ist nicht nur noch nicht zu Ende, sondern nicht einmal angefangen. + + + — Monsieur, répondit le Canadien, non seulement la chasse n'est pas finie, mais elle n'est même pas commencée. + + + + 1.435897435897436 + + Es war dies ein vernünftiger Rath, und er wurde befolgt. + + + C'était un avis sensé, et il fut suivi. + + + + 1.032258064516129 + + Conseil hatte Ned stets im Auge. + + + Conseil observait toujours Ned. + + + + 0.825 + + Welchen Vorrath für den Nautilus! + + + Quel approvisionnement pour le Nautilus! + + + + 1.0344827586206897 + + Wir sind am ersten Abhang des Gebirgs angekommen, und ich denke, es ist besser, wieder in die Waldgegend uns zu ziehen.« + + + Nous sommes arrivés aux premières pentes des montagnes, et je pense qu'il vaut mieux regagner la région des forêts.» + + + + 1.1818181818181819 + + Einige Tage auf dem Lande. + + + QUELQUES JOURS À TERRE + + + + 1.0769230769230769 + + Schmeckt Ihnen das nicht, so bin ich nicht mehr König der Harpuniere!« + + + Si vous n'y revenez pas, je ne suis plus le roi des harponneurs!» + + + + 1.1538461538461537 + + Einige ungefährliche Schlangen flohen unter unseren Tritten. + + + Quelques serpents inoffensifs fuyaient sous nos pas. + + + + 1.1304347826086956 + + – Aber nein, lieber Junge. + + + — Mais non, mon garçon. + + + + 0.9702970297029703 + + – Und wo nicht heute, doch morgen, fügte Conseil bei, denn wir dürfen uns nicht zu weit entfernen. + + + — Et si ce n'est pas aujourd'hui, ce sera demain, ajouta Conseil, car il ne faut pas trop s'éloigner. + + + + 0.8333333333333334 + + »Das sind nur erst Vögel, sagte Conseil. + + + «Ce ne sont encore que des oiseaux, dit Conseil. + + + + 1.009009009009009 + + Dieser Vogel gehört zu den schönsten der acht Arten, welche man auf Papuasien und den benachbarten Inseln zählt. + + + Cet oiseau appartenait à la plus belle des huit espèces que l'on compte en Papouasie et dans les îles voisines. + + + + 0.7857142857142857 + + Unser Zweck hier ist, Experimente zu machen. + + + Nous sommes ici pour faire des expériences, faisons-les. + + + + 1.0462962962962963 + + entgegnete der Canadier, was ich seit zwei Monaten an Gin zu mir genommen, verdient nicht einen solchen Vorwurf!« + + + riposta le Canadien, pour ce que j'ai bu de gin depuis deux mois, ce n'est pas la peine de me le reprocher!» + + + + 1.4 + + Aber das Schicksal war ihm günstig. + + + Mais le sort le favorisa. + + + + 0.9090909090909091 + + Aber dieses Einsammeln nahm unsere Zeit viel in Anspruch, was wir übrigens nicht zu bedauern hatten. + + + Mais cette récolte prit une grande partie de notre temps, que, d'ailleurs, il n'y avait pas lieu de regretter. + + + + 0.9487179487179487 + + Diese Früchte hatten gar keinen Kern. + + + Ces fruits ne renfermaient aucun noyau. + + + + 1.0434782608695652 + + erwiderte der Harpunier. + + + répondit le harponneur. + + + + 0.8974358974358975 + + Ich muß gestehen, dies Brod war vortrefflich, und ich aß es sehr gern. + + + Il faut l'avouer, ce pain était excellent, et j'en mangeai avec grand plaisir. + + + + 1.0476190476190477 + + – Conseil, man darf an nichts verzweifeln, erwiderte der Canadier. + + + — Conseil, il ne faut désespérer de rien, répondit le Canadien. + + + + 1.5555555555555556 + + Ich schlage sogar vor nach unserm Boot zurück zu kehren. + + + Je propose même de revenir au canot. + + + + 1.0731707317073171 + + Bei Sonnenaufgang waren wir schon unterwegs. + + + Au lever du soleil, nous étions en route. + + + + 1.0632911392405062 + + Die Jäger hatten sich auf das Ergebniß ihrer Jagd verlassen, und sie hatten Unrecht. + + + Les chasseurs s'étaient fiés au produit de leur chasse, et ils avaient eu tort. + + + + 0.9761904761904762 + + – Zwei Uhr wenigstens, erwiderte Conseil. + + + — Deux heures, au moins, répondit Conseil. + + + + 0.7407407407407407 + + Conseil irrte nicht. + + + Conseil ne se trompait pas. + + + + 1.2307692307692308 + + – Ich glaub's nicht, erwiderte ich, aber er wird nicht Lust haben sie zu kosten. + + + — Je ne le crois pas, répondis-je, mais il n'y voudra pas goûter! + + + + 1.0 + + – Familie der Rebhühner? + + + — Famille des perdreaux? + + + + 1.205128205128205 + + Conseil, sammeln Sie nur recht viel von dieser Frucht, daß wir sie bei der Rückkehr mitnehmen. + + + Conseil, faites une récolte de ces fruits que nous reprendrons à notre retour. + + + + 1.0784313725490196 + + Um sechs Uhr Abends waren wir wieder am Ufer angelangt. + + + A six heures du soir, nous avions regagné la plage. + + + + 1.0 + + Frisches Gemüse würde der Küche des Nautilus willkommen sein. + + + Des légumes frais seraient bien reçus à l'office du Nautilus. + + + + 0.6326530612244898 + + – Weil der Vogel betrunken ist. + + + — Parce que cet oiseau est ivre comme une caille. + + + + 1.108910891089109 + + Man wird's versuchen, Herr Professor, obwohl ich mehr geübt bin, mit der Harpune, als mit der Flinte umzugehen!« + + + — On essayera, monsieur le professeur, quoique je sois plus habitué à manier le harpon que le fusil.» + + + + 0.9113924050632911 + + Sie reden da, wie ein Gelehrter, ich aber will's machen, wie ein Bäcker. + + + Vous parlez là comme un naturaliste, mais moi, je vais agir comme un boulanger. + + + + 0.9655172413793104 + + Wir müssen durchaus ein Wildpret zur Befriedigung dieses Kannibalen austreiben, oder eines schönen Morgens wird mein Herr nur noch einige Stücke seines Dieners finden.« + + + Il faut absolument abattre quelque gibier pour satisfaire ce cannibale, ou bien, l'un de ces matins, monsieur ne trouvera plus que des morceaux de domestique pour le servir.» + + + + 0.971830985915493 + + »Wie wenn die jungen Hühner sich von Trüffeln nährten, sagte Conseil. + + + «C'est comme si les poulardes se nourrissaient de truffes, dit Conseil. + + + + 1.3801652892561984 + + Und doch waren es erst zwei Monate, daß wir, wie der Kapitän Nemo sich ausdrückte, »Passagiere des Nautilus« waren, d.h. in Wirklichkeit Gefangene seines Commandanten. + + + Il n'y avait pourtant que deux mois que nous étions, suivant l'expression du capitaine Nemo, les «passagers du Nautilus». + + + + 1.1720430107526882 + + »Mein Herr, sagte er zu mir, ich bin des Todes, wenn ich nicht ein wenig Pastete von dieser Brodfrucht koste! + + + «Monsieur, me dit-il, que je meure si je ne goûte pas un peu de cette pâte de l'arbre à pain! + + + + 1.236842105263158 + + – So wollen wir unsere Jagd fortsetzen, erwiderte Conseil, aber uns wieder zum Meer hinwenden. + + + — Continuons donc la chasse, répondit Conseil, mais en revenant vers la mer. + + + + 0.9076923076923077 + + – Ein vierfüßig Wildpret, Herr Arronax, erwiderte Ned-Land. + + + — Un gibier à quatre pattes, monsieur Aronnax, répondit Ned Land. + + + + 1.0454545454545454 + + Dieser Baum unterscheidet sich von den anderen durch einen geraden, vierzig Fuß hohen Stamm. + + + Cet arbre se distinguait des autres arbres par un tronc droit et haut de quarante pieds. + + + + 1.1366906474820144 + + Die Malayen, welche mit diesem Vogel viel Handel nach China treiben, bedienen sich, um sie zu fangen, verschiedener Mittel, welche wir nicht anwenden konnten. + + + Les Malais, qui font un grand commerce de ces oiseaux avec les Chinois, ont, pour les prendre, divers moyens que nous ne pouvions employer. + + + + 1.183673469387755 + + Aber es war mir vorbehalten, ihn bald darauf zu bewundern. + + + Mais le sort me réservait de l'admirer avant peu. + + + + 0.625 + + »Paradiesvögel! + + + «Des oiseaux de paradis! + + + + 0.9807692307692307 + + rief Conseil, man verfertigt falsche Paradiesvögel? + + + s'écria Conseil, on fait de faux oiseaux de paradis? + + + + 0.9193548387096774 + + – Zumal wenn man lange keins genossen hat, sagte Conseil. + + + — Surtout quand on en est privé depuis longtemps, dit Conseil. + + + + 0.8596491228070176 + + – Ja, Herr Professor, erwiderte der Canadier, man vermißt dabei etwas Obst oder wenigstens Gemüse! + + + — Si, monsieur le professeur, répondit le Canadien, il y manque quelques fruits ou tout ou moins quelques légumes! + + + + 1.0421686746987953 + + Ich wünschte sehr, dieses prächtige Exemplar des Paradiesvogels nach Paris heimbringen zu können, um es dem Jardin des Plantes zu schenken, der ein lebendiges nicht besitzt. + + + Je souhaitais vivement de pouvoir ramener à Paris ce superbe spécimen des paradisiers, afin d'en faire don au Jardin des Plantes, qui n'en possède pas un seul vivant. + + + + 1.3666666666666667 + + Kurz, es war eine vortreffliche Mahlzeit. + + + Enfin, le dîner fut excellent. + + + + 1.2 + + – Alle diese Pflanzen können ein Mahl nicht vollständig machen, erwiderte Ned. + + + — Tous ces végétaux ne peuvent constituer un repas, répondit Ned. + + + + 0.8888888888888888 + + – Mein Herr hat Recht, sagte Conseil, und ich schlage vor, drei Plätze in unserm Boot frei zu halten, einen für Obst, einen zweiten für Gemüse, und den dritten für Wildpret, wovon ich noch kein Pröbchen gesehen habe. + + + — Monsieur a raison, répondit Conseil, et je propose de réserver trois places dans notre embarcation, l'une pour les fruits, l'autre pour les légumes, et la troisième pour la venaison, dont je n'ai pas encore entrevu le plus mince échantillon. + + + + 0.9361702127659575 + + Ich glaube sogar, daß die Gedanken meiner wackeren Kameraden nicht mehr ganz klar waren. + + + Je crois même que les idées de mes dignes compagnons n'avaient pas toute la netteté désirable. + + + + 0.79 + + Wir suchten nicht vergeblich; um Mittag hatten wir reichlich Bananen gesammelt. + + + Nos recherches ne furent pas vaines, et, vers midi, nous avions fait une ample provision de bananes. + + + + 0.9276315789473685 + + Endlich, um fünf Uhr Abends, verließen wir mit all' unseren Schätzen beladen das Ufer und langten eine halbe Stunde nachher beim Nautilus an. + + + Enfin, à cinq heures du soir, chargés de toutes nos richesses, nous quittions le rivage de l'île, et, une demi-heure après, nous accostions le Nautilus. + + + + 1.121212121212121 + + Und in der That, wir verbrauchten vergeblich einen Theil unserer Munition. + + + Et en effet, nous épuisâmes vainement une partie de nos munitions. + + + + 0.9821428571428571 + + Ich glaube, hätte der Canadier nicht so viel gesprochen, so hätte er in seiner Freude den ganzen Trupp erlegt! + + + Je crois que, dans l'excès de sa joie, le Canadien, s'il n'avait pas tant parlé, aurait massacré toute la bande! + + + + 1.3406593406593406 + + Glücklicherweise gelang Conseil, zu seiner großen Ueberraschung, ein doppelter Schuß, und er sicherte damit das Frühstück. + + + Très heureusement, Conseil, à sa grande surprise, fit un coup double et assura le déjeuner. + + + + 1.0661764705882353 + + Gegen elf Uhr Vormittags war der vordere Theil der Berge, welche das Centrum der Insel bilden, durchschritten, und wir hatten noch nichts erlegt. + + + Vers onze heures du matin, le premier plan des montagnes qui forment le centre de l'île était franchi, et nous n'avions encore rien tué. + + + + 0.8333333333333334 + + Der »große Smaragdvogel« ist einer der seltensten. + + + C'était le paradisier «grand-émeraude», l'un des plus rares. + + + + 1.0344827586206897 + + Sie gehen sogar so weit, daß sie die Quellen vergiften, wo diese Vögel zu trinken pflegen. + + + Ils vont même jusqu'à empoisonner les fontaines où ces oiseaux ont l'habitude de boire. + + + + 1.119047619047619 + + – Ja, mein Herr, trunken von den Nüssen des Muscatbaumes, unter welchem ich ihn gefangen habe. + + + — Oui, monsieur, ivre des muscades qu'il dévorait sous le muscadier où je l'ai pris. + + + + 0.9384615384615385 + + »Leider, sagte ich, läßt sich diese Speise nicht frisch erhalten, und es scheint mir unnütz, viel davon an Bord zu nehmen. + + + «Malheureusement, dis-je, une telle pâte ne peut se garder fraîche, et il me paraît inutile d'en faire une provision pour le bord. + + + + 1.1827956989247312 + + – In der That, sagte ich, Ned hatte uns Cotelettes versprochen, welche mir jetzt in Zweifel gestellt scheinen. + + + — En effet, dis-je, Ned nous avait promis des côtelettes qui me semblent fort problématiques. + + + + 1.2222222222222223 + + – Das soll nicht lange währen,« erwiderte der Canadier. + + + — Ce ne sera pas long», répondit le Canadien. + + + + 0.9942857142857143 + + Der Zufall begünstigte das Suchen nach Pflanzennahrung, und eins der nützlichsten Producte der tropischen Zone gewährte uns eine kostbare Speise, die an Bord völlig mangelte. + + + Le hasard servit à souhait cette recherche de végétaux comestibles, et l'un des plus utiles produits des zones tropicales nous fournit un aliment précieux qui manquait à bord. + + + + 0.9532710280373832 + + Wir waren darauf angewiesen, sie im Flug zu schießen, wobei wir wenig Aussicht hatten, sie zu treffen. + + + Quant à nous, nous étions réduits à les tirer au vol, ce qui nous laissait peu de chances de les atteindre. + + + + 1.0909090909090908 + + – Nein, Ned. + + + — Non, Ned. + + + + 1.1774193548387097 + + Das kümmerte mich aber wenig, und ich ließ ihn seinen Rausch ausschlafen. + + + Mais cela m'inquiéta peu, et je le laissai cuver ses muscades. + + + + 1.1047619047619048 + + Demungeachtet zähle ich auf Ihre Geschicklichkeit, um eins der reizendsten Erzeugnisse der Tropennatur zu erwischen! + + + Néanmoins, je compte sur votre adresse pour attraper un de ces charmants produits de la nature tropicale! + + + + 1.0394736842105263 + + Obwohl die Insel unbewohnt scheint, so könnten sich doch Leute da finden, die hinsichtlich der Beschaffenheit des Wildprets weniger wählerisch wären, als wir! + + + Quoique l'île paraisse inhabitée, elle pourrait renfermer, cependant, quelques individus qui seraient moins difficiles que nous sur la nature du gibier! + + + + 1.1194029850746268 + + Ned-Land probirte den Boden mit dem Fuß, als wolle er ihn in Besitz nehmen. + + + Ned Land essayait le sol du pied, comme pour en prendre possession. + + + + 0.6 + + Ich erkannte sie leicht. + + + Je n'eus pas de peine à les reconnaître. + + + + 1.092783505154639 + + fragte der Canadier im Ton eines Jägers, der das Wild vom Standpunkt der Kunst aus nicht zu schätzen weiß. + + + demanda le Canadien, du ton d'un chasseur qui estime fort peu le gibier au point de vue de l'art. + + + + 1.1287128712871286 + + Er hatte bei seinen zahlreichen Reisen sie kennen gelernt, und verstand sich darauf, sie schmackhaft zuzubereiten. + + + Il en avait déjà mangé pendant ses nombreux voyages, et il savait préparer leur substance comestible. + + + + 1.3229166666666667 + + Darum sind auch die Eingeborenen auf den Gedanken gekommen, solche Vögel zu fabriciren, wie man Perlen oder Diamante nachmacht. + + + Aussi, les naturels ont-ils imaginé d'en fabriquer comme on fabrique des perles ou des diamants. + + + + 1.011764705882353 + + – Freund Conseil, ich liebe Sie sehr, doch nicht so arg, um ohne Noth Sie aufzuzehren. + + + — Ami Conseil, je vous aime beaucoup, mais pas assez pour vous manger sans nécessité. + + + + 0.9354838709677419 + + Nach einigen Minuten waren die über's Feuer gesetzten Früchte völlig mit Kohle umgeben. + + + Au bout de quelques minutes, la partie des fruits exposée au feu fut complètement charbonnée. + + + + 0.9838709677419355 + + Waren nun auch meine Wünsche durch den Besitz dieses Vogels erfüllt, so war's mit den Wünschen des Canadiers nicht ebenso. + + + Mais si mes désirs étaient satisfaits par la possession de ce paradisier, ceux du chasseur canadien ne l'étaient pas encore. + + + + 1.2133333333333334 + + – So setzen wir unsern Ausflug fort, versetzte ich, aber hüten wir uns vor einem Ueberfall! + + + — Continuons donc notre excursion, repris-je, mais ayons l'oeil aux aguets. + + + + 0.890625 + + Ned-Land hoffte als Jäger glücklicher wie gestern zu sein, und wünschte eine andere Gegend des Waldes zu besuchen. + + + Ned Land espérait être plus heureux que la veille au point de vue du chasseur, et désirait visiter une autre partie de la forêt. + + + + 1.141025641025641 + + Das Boot war neben dem Fahrzeug an derselben Stelle geblieben, wo wir es gelassen hatten. + + + Le canot était resté le long du bord, à la place même où nous l'avions laissé. + + + + 1.1818181818181819 + + Der ganze Horizont war hinter einem Vorhang staunenswerther Waldung verborgen. + + + Tout l'horizon se cachait derrière un rideau de forêts admirables. + + + + 0.7733333333333333 + + Dann bin ich ja nicht mehr in der Cabine sicher vor Ihnen! + + + Mais je ne serai plus en sûreté près de vous, moi qui partage votre cabine! + + + + 1.4210526315789473 + + – Und ich füge bei, sagte ich, daß dieser Vogel, wenn er nur gehörig zubereitet ist, es verdient, daß man um ihn seine Klinge schlägt.« + + + — Et j'ajouterai, dis-je, que cet oiseau, convenablement préparé, vaut son coup de fourchette.» + + + + 1.0657894736842106 + + Darum regte auch ihr Anblick sein Verlangen an, das er nicht zurückhalten konnte. + + + Aussi leur vue excita-t-elle ses désirs, et il n'y put tenir plus longtemps. + + + + 0.7777777777777778 + + Geduld! + + + Patience! + + + + 1.1935483870967742 + + »Endlich, Freund Ned, fragte Conseil, wird Ihnen doch nichts mehr mangeln? + + + «Enfin, demanda Conseil, il ne vous manque plus rien, ami Ned? + + + + 0.87 + + Einige Eisvögel streiften längs den Gewässern, ließen uns aber nicht ihnen nahe kommen. + + + Quelques martins-pêcheurs rôdaient le long des cours d'eau, mais ils ne se laissaient pas approcher. + + + + 1.1129032258064515 + + – Dann, Freund Ned, fehlt's, wie ich sehe, diesem Brod an nichts .... + + + — Alors, maître Ned, je vois qu'il ne manque rien à ce pain... + + + + 1.3421052631578947 + + – Darauf verlaß' ich mich nicht, erwiderte Conseil. + + + — Je ne m'y fie pas, répondit Conseil. + + + + 1.037037037037037 + + Ned-Land verstand sich darauf, diese Bäume zu behandeln. + + + Ned Land connaissait la manière de traiter ces arbres. + + + + 1.0826446280991735 + + Aber der Canadier bemerkte alle diese schönen Musterstücke der Papuasischen Flora gar nicht, gab das Angenehme für's Nützliche hin. + + + Mais, sans remarquer tous ces beaux échantillons de la flore papouasienne, le Canadien abandonna l'agréable pour l'utile. + + + + 1.0733333333333333 + + Dann verstehen sie die Anfügung zu färben, firnissen den Vogel und schicken diese Erzeugnisse ihrer sonderbaren Industrie den Museen und Liebhabern in Europa zu. + + + Puis ils teignent la suture, ils vernissent l'oiseau, et ils expédient aux muséums et aux amateurs d'Europe ces produits de leur singulière industrie. + + + + 1.5116279069767442 + + – Und ich denke nicht, sagte der Canadier, daß Ihr Nemo etwas dagegen hat, daß wir eine Ladung von Cocos an seinen Bord einführen. + + + que votre Nemo s'oppose à ce que nous introduisions une cargaison de cocos à son bord? + + + + 0.9316770186335404 + + Die Sagopastete, das Brod von Artokarpus, einige Mango, ein halbes Dutzend Ananas, und der gegohrene Trank aus einigen Cocosnüssen machten uns lustig. + + + La pâte de sagou, le pain de l'artocarpus, quelques mangues, une demi-douzaine d'ananas, et la liqueur fermentée de certaines noix de cocos, nous mirent en joie. + + + + 1.3157894736842106 + + Sie sind nicht zufrieden? + + + vous vous plaignez? + + + + 1.0 + + Aber die Suppe? + + + Mais le potage? + + + + 0.9473684210526315 + + In diesem Augenblick fiel ein Stein zu unseren Füßen nieder, und brach die Unterredung ab. + + + En ce moment une pierre vint tomber à nos pieds, et coupa court à la proposition du harponneur. + + + + 1.072289156626506 + + Wir stiegen aus, und hielten es für's Beste, uns auf den Instinct des Canadiers zu verlassen; wir ließen uns daher von Ned-Land führen, dessen lange Beine uns stets vorauseilten. + + + Nous débarquâmes, et, pensant qu'il valait mieux s'en rapporter à l'instinct du Canadien, nous suivîmes Ned Land dont les longues jambes menaçaient de nous distancer. + + + + 0.9876543209876543 + + Nachdem wir eine Stunde gegangen, kamen wir in einen wahren Wald von Sagobäumen. + + + Après une heure de marche, nous avions atteint une véritable forêt de sagoutiers. + + + + 0.8208955223880597 + + Doch war Ned-Land noch nicht mit dem Vorrath zufrieden. + + + Cependant, Ned Land ne trouvait pas encore sa provision suffisante. + + + + 0.9902912621359223 + + Bald legen sie Schlingen auf die Gipfel hoher Bäume, wo sich die Paradiesvögel vorzugsweise aufhalten. + + + Tantôt ils disposent des lacets au sommet des arbres élevés que les paradisiers habitent de préférence. + + + + 1.0364583333333333 + + Er bemerkte einen Cocosbaum, schlug einige seiner Früchte ab, öffnete sie, und wir tranken ihre Milch, aßen ihren Kern, mit einem Vergnügen, das gegen den gewöhnlichen Tisch des Nautilus protestirte. + + + Il aperçut un cocotier, abattit quelques-uns de ses fruits, les brisa, et nous bûmes leur lait, nous mangeâmes leur amande, avec une satisfaction qui protestait contre l'ordinaire du Nautilus. + + + + 0.9161290322580645 + + Während dieser Unterhaltung drangen wir unter düsterm Gewölbe tiefer in den Wald und durchstreiften ihn zwei Stunden lang in allen Richtungen. + + + Tandis que s'échangeaient ces divers propos, nous pénétrions sous les sombres voûtes de la forêt, et pendant deux heures, nous la parcourûmes en tous sens. + + + + 0.9937888198757764 + + Der Harpunier ging voran, und sammelte während seines Ganges durch den Wald mit sicherem Griff vortreffliches Obst, das seinen Proviant vervollständigen sollte. + + + Le harponneur marchait en avant, et, pendant sa promenade à travers la forêt, il glanait d'une main sûre d'excellents fruits qui devaient compléter sa provision. + + + + 0.9069767441860465 + + Die auf den Rost gebratenen Cotelettes von »Bari-Outang« verbreiteten bald einen angenehmen Geruch in der Luft umher! + + + Les côtelettes de «bari-outang», grillées sur des charbons, répandirent bientôt une délicieuse odeur qui parfuma l'atmosphère!... + + + + 1.1559633027522935 + + – Freund Conseil, erwiderte Ned ernsthaft, ein Papagei ist für die, welche nichts anders zu essen haben, so gut wie ein Fasan. + + + — Ami Conseil, répondit gravement Ned, le perroquet est le faisan de ceux qui n'ont pas autre chose à manger. + + + + 1.1855670103092784 + + Als wir mit dem Einsammeln fertig waren, machten wir uns auf den Weg, um unsere »Landmahlzeit« zu vervollständigen. + + + Lorsque notre récolte fut terminée, nous nous mîmes en route pour compléter ce dîner «terrestre». + + + + 0.9411764705882353 + + Ihre Vorsicht gab zu erkennen, daß sie wußten, wie sie mit den Zweifüßern unserer Race daran waren, und ich schloß daraus, daß, wenn die Insel nicht bewohnt, sie doch von Menschen besucht sei. + + + Leur circonspection me prouva que ces volatiles savaient à quoi s'en tenir sur des bipèdes de notre espèce, et j'en conclus que, si l'île n'était pas habitée, du moins, des êtres humains la fréquentaient. + + + + 1.0350877192982457 + + – Nun, halten Sie sich gefaßt, etwas Saftiges zu verzehren. + + + — Eh bien, préparez-vous à absorber une chose succulente. + + + + 0.8333333333333334 + + Diese kostbaren Erzeugnisse der heißen Zone reisen im ganzen Jahr, und die Malayen, welche sie Pisang nennen, verspeisen sie ungekocht. + + + Ces produits délicieux de la zone torride mûrissent pendant toute l'année, et les Malais, qui leur ont donné le nom de «pisang», les mangent sans les faire cuire. + + + + 1.0350877192982457 + + Diese, so werthvoll, wie der Brodfruchtbaum, werden mit Recht zu den nützlichsten Producten des Malayenlandes gezählt. + + + Ces arbres, aussi précieux que l'artocarpus, sont justement comptés parmi les plus utiles produits de la Malaisie. + + + + 1.1811023622047243 + + Da sah ich prachtvolle Vögel auffliegen, welche durch die Eigenthümlichkeit ihrer langen Federn genöthigt waren, ihren Flug gegen den Wind zu richten. + + + Je vis alors s'enlever de magnifiques oiseaux que la disposition de leurs longues plumes obligeait à se diriger contre le vent. + + + + 0.8875 + + – Nein, Freund Ned, entgegnete Conseil; denn ich sehe da nur Papageien. + + + — Point, ami Ned, répliqua Conseil, car je ne vois là que de simples perroquets. + + + + 0.875968992248062 + + Zum Glück erlegte Ned-Land gegen zwei Uhr ein stattliches Waldschwein, das die Eingeborenen »Bari-Outang« nennen. + + + Heureusement, vers deux heures, Ned Land abattit un magnifique cochon des bois, de ceux que les naturels appellent «bari-outang». + + + + 1.7142857142857142 + + – Und jetzt, Ned, was mangelt Ihnen? + + + que vous manque-t-il? + + + + 0.9485714285714286 + + Ich meine den Brodbaum, der auf der Insel Gueboroar sehr reichlich wächst; besonders fiel mir die Varietät ohne Körner auf, welche im Malayischen »Rima« genannt wird. + + + Je veux parler de l'arbre à pain, très abondant dans l'île Gueboroar, et j'y remarquai principalement cette variété dépourvue de graines, qui porte en malais le nom de «Rima». + + + + 0.7924528301886793 + + Ueberreich beladen kamen wir beim Boot an. + + + Nous étions surchargés quand nous arrivâmes au canot. + + + + 0.9900990099009901 + + Darauf wurde die Jagd fortgesetzt, bei welcher Ned und Conseil noch Ausgezeichnetes leisten sollten. + + + Puis, cette chasse fut reprise, qui devait encore être marquée par les exploits de Ned et de Conseil. + + + + 0.8095238095238095 + + Ned-Land kannte diese Frucht wohl. + + + Ned Land les connaissait bien, ces fruits. + + + + 1.0918367346938775 + + Das Thier kam uns erwünscht, um uns mit echtem Vierfüßlerfleisch zu versehen, und wir hießen es willkommen. + + + L'animal venait à propos pour nous procurer de la vraie viande de quadrupède, et il fut bien reçu. + + + + 1.0 + + Der enorme Blechcylinder schien verlassen. + + + L'énorme cylindre de tôle semblait désert. + + + + 0.9591836734693877 + + rief Meister Ned-Land mit Seufzen und Bedauern. + + + s'écria maître Ned Land avec un soupir de regret. + + + + 1.0285714285714285 + + Die Paradiesvögel verloren sich, als wir in die Nähe kamen, und wahrhaftig, schon gab ich die Hoffnung auf sie zu erreichen, als Conseil, der voran ging, sich plötzlich bückte, und jubelnd zu mir zurückkam, einen prachtvollen Paradiesvogel in der Hand. + + + Les oiseaux de paradis se dérobaient à notre approche, et véritablement, je désespérais de les atteindre, lorsque Conseil, qui marchait en avant, se baissa soudain, poussa un cri de triomphe, et revint à moi, rapportant un magnifique paradisier. + + + + 1.490566037735849 + + Es machte doch lebhaften Eindruck auf mich, als ich wieder den Erdboden betrat. + + + Je fus assez vivement impressionné en touchant terre. + + + + 0.8910891089108911 + + Andere in großer Anzahl, gelblich und gallertartig, warteten nur, daß man sie einsammelte. + + + D'autres, en très grand nombre, jaunâtres et gélatineux, n'attendaient que le moment d'être cueillis. + + + + 1.0375 + + Die Natur hat die Gegenden, wo kein Getreide wächst, mit diesem nützlichen Nahrungsbaum versehen, welcher ohne alle Pflege acht Monate im Jahre seine Früchte spendet. + + + Utile végétal dont la nature a gratifie les régions auxquelles le blé manque, et qui, sans exiger aucune culture, donne des fruits pendant huit mois de l'année. + + + + 0.9882352941176471 + + Der Nautilus ragte zwei Meilen entfernt wie eine lange Klippe aus den Wellen hervor. + + + Le Nautilus, semblable à un long écueil, émergeait des flots à deux milles du rivage. + + + + 0.7515923566878981 + + Der Canadier weidete es geschickt aus, und nahm davon ein halbes Dutzend Cotelettes zu einem Rostbraten für den Abend. + + + Le Canadien le dépouilla et le vida proprement, après en avoir retiré une demi-douzaine de côtelettes destinées à fournir une grillade pour le repas du soir. + + + + 1.0223880597014925 + + Wann ich davon brauche, röste ich ihn in der Küche, und dies Gebäck wird Ihnen, trotz eines säuerlichen Geschmackes, vortrefflich munden. + + + Lorsque je voudrai l'employer, je la ferai cuire à la cuisine du bord, et malgré sa saveur un peu acide, vous la trouverez excellente. + + + + 0.8947368421052632 + + Nebst diesen Bananen sammelten wir ungeheure Jack von vortrefflichem Geschmack, delikate Mangobeeren und Ananas von unglaublicher Größe. + + + Avec ces bananes, nous recueillîmes des jaks énormes dont le goût est très accusé, des mangues savoureuses, et des ananas d'un grosseur invraisemblable. + + + + 1.0952380952380953 + + – Mein Herr ist sehr gütig, erwiderte Conseil. + + + — Monsieur est bien bon, répondit Conseil. + + + + 0.9516129032258065 + + Sehen Sie, Freund Ned, was die Unmäßigkeit für Wunder thut! + + + Voyez, ami Ned, voyez les monstrueux effets de l'intempérance! + + + + 0.5476190476190477 + + Dieses ist das Dessert. + + + C'est la fin d'un repas, c'est un dessert. + + + + 0.9712460063897763 + + Ned-Land beschränkte sich für den Augenblick darauf, die Stämme in Stücke zu zerhauen, wie beim Brennholz, indem er sich vorbehielt das Mehl später heraus zu klauben, dasselbe durchzusieben, um es von den Fasern zu trennen, die Feuchtigkeit an der Sonne verdunsten und es in Formen hart werden zu lassen. + + + Ned Land se contenta, pour le moment, de couper ces troncs par morceaux, comme il eût fait de bois à brûler, se réservant d'en extraire plus tard la farine, de la passer dans une étoffe afin de la séparer de ses ligaments fibreux, d'en faire évaporer l'humidité au soleil, et de la laisser durcir dans des moules. + + + + 0.9116022099447514 + + Ungeheure Bäume, oft bis zu zweihundert Fuß hoch, reiheten sich durch Guirlanden von Lianen an einander, natürliche Hängeketten, welche ein leichter Wind schaukelte. + + + Des arbres énormes, dont la taille atteignait parfois deux cents pieds, se reliaient l'un à l'autre par des guirlandes de lianes, vrais hamacs naturels que berçait une brise légère. + + + + 0.9666666666666667 + + – Marsch!« erwiderte Conseil. + + + — En route», répondit Conseil. + + + + 0.8549618320610687 + + Herr Professor, rief Ned-Land in der Begeisterung des Jägers, was für ein treffliches Wildpret, geschmort zumal! + + + monsieur le professeur, s'écria Ned Land que la rage du chasseur prenait à la tête, quel gibier excellent, cuit à l'étuvée surtout! + + + + 0.8148148148148148 + + Es waren Sagobäume, die ohne Anbau sich wie die Maulbeerbäume durch Sprößlinge und Körner selbst fortpflanzen. + + + C'étaient des sagoutiers, végétaux qui croissent sans culture, se reproduisant, comme les mûriers, par leurs rejetons et leurs graines. + + + + 0.7769230769230769 + + Wir werden bald endlich ein befiedertes oder behaartes Thier treffen, wo nicht hier, so anderswo .... + + + Nous finirons bien par rencontrer quelque animal de plume ou de poil, et, si ce n'est pas en cet endroit, ce sera dans un autre... + + + + 1.0 + + rief Ned-Land, mit sehr bezeichnender Bewegung der Kinnbacken. + + + fit Ned Land, avec un mouvement de mâchoire très significatif. + + + + 0.8461538461538461 + + der Braten? + + + mais le rôti? + + + + 0.8955223880597015 + + Er nahm sein Beil und mit kräftigen Hieben hatte er bald zwei bis drei Bäume auf den Boden gelegt, deren Reise an dem weißen Staub, welcher ihre Blätter bepuderte, zu erkennen war. + + + Il prit sa hache, et la maniant avec une grande vigueur, il eut bientôt couché sur le sol deux ou trois sagoutiers dont la maturité se reconnaissait à la poussière blanche qui saupoudrait leurs palmes. + + + + 0.7946428571428571 + + Aber ihre Flucht war doch nicht rasch genug, um sie den elektrischen Kugeln zu entziehen. + + + Mais ces animaux ne s'enfuirent pas si rapidement que la capsule électrique ne put les arrêter dans leur course. + + + + 0.667953667953668 + + Es waren Mimosen, Ficus, Thek, Hibiscus, Pendanus, Palmbäume, und unter ihrer grünen Wölbung, am Fuß ihres riesigen Stammes wuchsen Orchideen, Hülsengewächse, Farrenkräuter. + + + C'étaient des mimosas, des ficus, des casuarinas, des teks, des hibiscus, des pendanus, des palmiers, mélangés à profusion, et sous l'abri de leur voûte verdoyante, au pied de leur stype gigantesque, croissaient des orchidées des légumineuses et des fougères. + + + + 1.2162162162162162 + + Aber er machte seine Rechnung ohne den Wirth. + + + Mais il comptait sans les événements. + + + + 0.8426966292134831 + + Während dessen sammelte ich nebst Conseil die schönsten Früchte des Baumes. + + + Pendant ce temps, Conseil et moi, nous choisissions les meilleurs fruits de l'artocarpus. + + + + 1.0 + + fragte ich den Canadier. + + + demandai-je au Canadien. + + + + 1.2947368421052632 + + Er war drei Decimeter lang, sein Kopf verhältnißmäßig klein, seine Augen ebenfalls klein nächst der Oeffnung des Schnabels. + + + Sa tête était relativement petite, ses yeux placés près de l'ouverture du bec, et petits aussi. + + + + 0.985 + + Er schnitt zuerst von jedem Stamm einen Streifen Rinde, welche einen Zoll dick ein Netz von langen Fasern bedeckte, die verwickelte Knoten bilden, von einer Art gummihaltigem Mehl zusammengekittet. + + + Il commença par enlever à chaque tronc une bande d'écorce, épaisse d'un pouce, qui recouvrait un réseau de fibres allongées formant d'inextricables noeuds, que mastiquait une sorte de farine gommeuse. + + + + 0.7681159420289855 + + All' dies Geflügel ist nur Beiessen und Zeitvertreib. + + + Tous ces pigeons ne sont que hors-d'oeuvre et amusettes de la bouche. + + + + 0.8951048951048951 + + Als die beiden Freunde den Wald durchstreiften, scheuchten sie einen Trupp Kängurus auf, die mit elastischen Sprüngen entflohen. + + + En effet, les deux amis, battant les buissons, firent lever une troupe de kangaroos, qui s'enfuirent en bondissant sur leurs pattes élastiques. + + + + 1.0149253731343284 + + Ned nahm in seiner Freude sich vor, den folgenden Tag diese Zauberinsel wieder zu besuchen, um sie ihrer eßbaren Vierfüßler zu berauben. + + + Le joyeux Ned se proposait de revenir le lendemain à cette île enchantée, qu'il voulait dépeupler de tous ses quadrupèdes comestibles. + + + + 1.5918367346938775 + + – Es ist kein Brod mehr, fuhr der Canadier fort, es ist eine kostbare Pastete. + + + — Ce n'est même plus du pain, ajouta le Canadien. + + + + 1.2424242424242424 + + Die Muscatnuß, welche sie gern fressen, giebt ihrem Fleisch einen seinen Würzgeschmack, macht es zu einem köstlichen Essen. + + + La muscade, dont ils ont l'habitude de se gaver, parfume leur chair et en fait un manger délicieux. + + + + 0.8 + + Das Fahrzeug, durch die Fluth höher gehoben, brachte uns bald zur Insel. + + + L'embarcation, enlevée par le flot qui portait à terre, atteignit l'île en peu d'instants. + + + + 0.97 + + – Ich mache aus ihrem Fleisch einen gegohrenen Teig, der hält sich sehr lange, ohne zu verderben. + + + — En fabriquant avec leur pulpe une pâte fermentée qui se gardera indéfiniment et sans se corrompre. + + + + 0.9115384615384615 + + Zwei lange, sehr leichte Federn mit hornartigem Stiel und äußerst seinem Flaum besetzt, ragten aus seinem Schwanz hervor, die Schönheit des merkwürdigen Vogels zu vollenden, welchem die Eingeborenen den Namen »Sonnenvogel« gegeben haben. + + + Deux filets cornés et duveteux s'élevaient au-dessus de sa queue, que prolongeaient de longues plumes très légères, d'une finesse admirable, et ils complétaient l'ensemble de ce merveilleux oiseau que les indigènes ont poétiquement appelé 1'«oiseau du soleil». + + + + 0.9801980198019802 + + Seine stattlich gerundete, aus großen vielfach gezackten Blättern gebildete Krone läßt den Naturforscher leicht den »Artocarpus« erkennen, welche auf den Maskarenen mit Glück angepflanzt worden ist. + + + Sa cime, gracieusement arrondie et formée de grandes feuilles multilobées, désignait suffisamment aux yeux d'un naturaliste cet «artocarpus» qui a été très heureusement naturalisé aux îles Mascareignes. + + + + 1.45 + + – Richtig, sagte Ned, ist's auch nicht der Vogel, so sind's doch seine Federn, und in sofern der Gegenstand nicht zum Essen bestimmt ist, sehe ich dabei kein so arges Uebel!« + + + fit Ned Land, si ce n'est pas l'oiseau, ce sont toujours ses plumes, et tant que l'objet n'est pas destiné à être mangé. + + + + 1.108433734939759 + + Darum bin ich auch nicht zufrieden, so lange ich nicht ein Thier für Cotelettes erlegt habe! + + + Aussi, tant que je n'aurai pas tué un animal à côtelettes, je ne serai pas content! + + + + 1.5227272727272727 + + In einigen Minuten waren wir einen Flintenschuß weit bei der Küste. + + + nous fûmes à une portée de fusil de la côte. + + + + 0.5106382978723404 + + Ich sah ihm zu mit dem Blick des Naturforschers. + + + Je le regardai faire plutôt avec les yeux d'un naturaliste qu'avec les yeux d'un homme affamé. + + + + 2.056603773584906 + + Wir schafften unsere Vorräthe an Bord, ich begab mich auf mein Zimmer, wo mein Abendessen schon bereit stand. + + + Les provisions embarquées, je descendis à ma chambre. + + + + 1.2276422764227641 + + Ihr wellenförmiger Flug, die Anmuth der krummen Linien, welche sie in der Luft beschrieben, ihre schillernden Farben zogen an und entzückten den Blick. + + + Leur vol ondulé, la grâce de leurs courbes aériennes, le chatoiement de leurs couleurs, attiraient et charmaient le regard. + + + + 1.1538461538461537 + + – Koste nur, Freund Ned, koste nach Belieben. + + + — Goûtez, ami Ned, goûtez à votre aise. + + + + 1.2 + + schon! + + + déjà! + + + + 0.8825757575757576 + + Wir begaben uns also durch den Wald auf den Heimweg, und vervollständigten unsere Ernte, indem wir eine Razzia von Palmkohl machten, die auf den Gipfeln der Bäume zu holen waren, von kleinen Bohnen, und einer vorzüglichen Sorte Yams. + + + Nous revînmes donc à travers la forêt, et nous complétâmes notre récolte en faisant une razzia de chouxpalmistes qu'il fallut cueillir à la cime des arbres, de petits haricots que je reconnus pour être les «abrou» des Malais, et d'ignames d'une qualité supérieure. + + + + 1.0476190476190477 + + Conseil, rief ich aus. + + + Conseil, m'écriai-je. + + + + 0.8 + + – Sehr wohl. + + + — Parfaitement. + + + + 1.0125 + + Darauf wurde das Geflügel bis auf die Knochen verzehrt und vortrefflich befunden. + + + Puis, le pigeon et le ramier furent dévorés jusqu'aux os et déclarés excellents. + + + + 0.7338709677419355 + + Dieses Mehl, Sago genannt, ist eßbar und dient den Einwohnern als ein Haupt-Nahrungsmittel. + + + Cette farine, c'était le sagou, substance comestible qui sert principalement à l'alimentation des populations mélanésiennes. + + + + 0.7058823529411765 + + Sie gehörten zu der kleinen Sorte, Känguru-Lapins genannt, die meist in hohlen Bäumen haust und äußerst schnell ist; sie liefern ein vortreffliches Fleisch. + + + C'était une espèce de ces «kangaroos-lapins», qui gîtent habituellement dans le creux des arbres, et dont la vélocité est extrême; mais s'ils sont de médiocre grosseur, ils fournissent, du moins, la chair la plus estimée. + + + + 1.0167597765363128 + + In der That flatterten unter'm dichten Laubdach dieses Gehölzes eine Menge Papageien von Zweig zu Zweig, die bei besserer Erziehung auch die menschliche Sprache erlernt haben würden. + + + En effet, sous l'épais feuillage de ce bois, tout un monde de perroquets voltigeait de branche en branche, n'attendant qu'une éducation plus soignée pour parler la langue humaine. + + + + 0.6148648648648649 + + Diese werden von den Fälschern gesammelt und einem zugestutzten Papagei geschickt angepaßt. + + + Ce sont ces plumes que recueillent les faux-monnayeurs en volatiles, et qu'ils adaptent adroitement à quelque pauvre perruche préalablement mutilée. + + + + 1.0 + + Bald fangen sie dieselben mittelst eines Leimes, der ihre Bewegungen hemmt. + + + Tantôt ils s'en emparent avec une glu tenace qui paralyse leurs mouvements. + + + + 1.0758620689655172 + + Ned-Land ging längs der Küste westwärts, dann wateten wir durch einige Bäche und erreichten die Hochebene, welche von bewundernswerther Waldung umgeben war. + + + Ned Land remonta la côte vers l'ouest, puis, passant à gué quelques lits de torrents, il gagna la haute plaine que bordaient d'admirables forêts. + + + + 1.0324074074074074 + + Seine Färbung aber zeigte Nüancen zum Erstaunen: Der Schnabel gelb, Füße und Krallen braun, die Flügel nußfarbig mit purpurfarbenen Spitzen, Kopf und Hinterhals blaßgelb, die Kehle smaragden, Bauch und Brust kastanienbraun. + + + étant jaune de bec, brun de pieds et d'ongles, noisette aux ailes empourprées à leurs extrémités, jaune pâle à la tête et sur le derrière du cou, couleur d'émeraude à la gorge, brun marron au ventre et à la poitrine. + + + + 1.0 + + – He! + + + — Hé! + + + + 0.8543046357615894 + + Nachdem wir über eine ziemlich fette Wiese gekommen, gelangten wir an den Rand eines kleinen von Vögeln munter belebten Gehölzes. + + + Après avoir traversé une assez grasse prairie, nous arrivâmes à la lisière d'un petit bois qu'animaient le chant et le vol d'un grand nombre d'oiseaux. + + + + 0.7412587412587412 + + Manche waren noch nicht völlig reif, die enthielten in dicker Schaale ein weißes, wenig faseriges Fleisch. + + + Quelques-uns n'avaient pas encore atteint un degré suffisant de maturité, et leur peau épaisse recouvrait une pulpe blanche, mais peu fibreuse. + + + + 0.75 + + rief Ned. + + + s'écria Ned. + + + + 1.0 + + Sie Menschenfresser! + + + Vous, anthropophage! + + + + 0.8214285714285714 + + Darinnen zeigte sich ein weißer Teig, eine zarte Krume von Geschmack gleich der Artischocke. + + + A l'intérieur apparaissait une pâte blanche, sorte de mie tendre, dont la saveur rappelait celle de l'artichaut. + + + + 0.46405228758169936 + + Doch ein diesen Ländern eigenthümlicher Vogel mangelte dieser Sammlung. + + + Cependant, un oiseau particulier à ces terres, et qui n'a jamais dépassé la limite des îles d'Arrou et des îles des Papouas, manquait à cette collection. + + + + 1.1265822784810127 + + Und er zündete mit einem Brennglas ein Feuer an, das mit dürrem Holz lustig aufflackerte. + + + Et, armé d'une lentille, il alluma un feu de bois mort qui pétilla joyeusement. + + + + 0.7777777777777778 + + sagte Conseil. + + + répondait Conseil. + + + + 0.6257668711656442 + + Conseil brachte Ned-Land ein Dutzend, der sie in dicke Schnitten zerlegte und über Kohlenfeuer setzte. + + + Conseil en apporta une douzaine à Ned Land, qui les plaça sur un feu de charbons, après les avoir coupés en tranches épaisses, et ce faisant, il répétait toujours: + + + + 1.0681818181818181 + + entgegnete der Canadier, ich fange an zu begreifen, daß das Menschenfleisch gut schmecken mag! + + + — Ma foi, riposta le Canadien, je commence à comprendre les charmes de l'anthropophagie! + + + + 0.610236220472441 + + Cocos ist gut, aber bevor wir das Boot damit füllen, wäre es, dünkt mir, klug, zu untersuchen, ob nicht andere nicht minder nützliche Producte sich finden. + + + — Un mot seulement, maître Land, dis-je au harponneur qui se disposait à ravager un autre cocotier, le coco est une bonne chose, mais avant d'en remplir le canot, il me paraît sage de reconnaître si l'île ne produit pas quelque substance non moins utile. + + + + 0.7647058823529411 + + rief Conseil. + + + répliqua Conseil. + + + + 1.9166666666666667 + + Der Paradiesvogel war trunken von dem Saft, der ihm zu Kopfe stieg, und dadurch seiner nicht mächtig, konnte er nicht fliegen, kaum gehen. + + + Le paradisier, enivré par le suc capiteux, était réduit à l'impuissance. + + + + 0.803030303030303 + + – Ordnung der Sperlingsartigen ... erwiderte Conseil. + + + — Ordre des passereaux, section des clystomores, répondit Conseil. + + + + 0.9401197604790419 + + Aus seinem grünen Laub ragten große kugelrunde Früchte vom Durchmesser eines Decimeter mit rauher Schale hervor, deren Unebenheiten sechseckige Form zeigten. + + + De sa masse de verdure se détachaient de gros fruits globuleux, larges d'un décimètre, et pourvus extérieurement de rugosités qui prenaient une disposition hexagonale. + + + + 0.9148936170212766 + + Unser Boot lag an seiner Stelle am Strande. + + + Notre canot était échoué à sa place habituelle. + + + + 1.1666666666666667 + + Nachdem wir ein Stück Wald, der nicht besonders dicht war, durchschritten, gelangten wir an eine mit Gebüsch bewachsene Ebene. + + + Après avoir traversé un taillis de médiocre épaisseur, nous avions retrouvé une plaine obstruée de buissons. + + + + 0.8455882352941176 + + Diese wurden rasch entfiedert, und an einen Bratspieß gesteckt, brieten sie bei einem hellen Feuer von dürrem Holz. + + + Il abattit un pigeon blanc et un ramier, qui, lestement plumés et suspendus à une brochette, rôtirent devant un feu ardent de bois mort. + + + + 1.1764705882352942 + + entgegnete Ned-Land. + + + riposta Ned Land. + + + + 1.4090909090909092 + + Ned-Land war stolz auf seinen Schuß, der mit einer elektrischen Kugel augenblicklich tödtete. + + + Le cochon, touché par la balle électrique, était tombé raide mort. + + + + 0.47877358490566035 + + Nunmehr freilich schwatzten sie in Gesellschaft mit Verwandten aller Farben, Kakadus, Loris, Kolaos, lasurblauen Papuas und einer Mannigfaltigkeit reizenden Geflügels, das im allgemeinen wenig eßbar war. + + + Pour le moment, ils caquetaient en compagnie de perruches de toutes couleurs, de graves kakatouas, qui semblaient méditer quelque problème philosophique, tandis que des loris d'un rouge éclatant passaient comme un morceau d'étamine emporté par la brise, au milieu de kalaos au vol bruyant, de papouas peints des plus fines nuances de l'azur, et de toute une variété de volatiles charmants, mais généralement peu comestibles. + + + + 1.7922077922077921 + + – Sehr rar, wackerer Kamerad, und zudem sehr schwer lebendig zu fangen und selbst todt sind diese Vögel noch ein wichtiger Handelsartikel. + + + — Très rare, mon brave compagnon, et surtout très difficile à prendre vivant. + + + + 0.567741935483871 + + Zur Zeit der Ostpassatwinde verlieren die Paradiesvögel ihre prachtvollen Schwanzfedern. + + + Les paradisiers, pendant la mousson d'est, perdent ces magnifiques plumes qui entourent leur queue, et que les naturalistes ont appelées plumes subalaires. + + + + 1.9431818181818181 + + Der Boden war fast madreporisch, aber einige ausgetrocknete Strombette, worin sich granitische Trümmer fanden, bewiesen, daß die Bildung dieser Insel der Urzeit angehörte. + + + Le sol était presque entièrement madréporique, mais certains lits de torrents desséchés. + + + + 1.1111111111111112 + + Dieser Mann versteht nicht französisch.« + + + Cet homme n'entend pas le français.» + + + + 0.8 + + War ich wieder frei oder Gefangener? + + + Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? + + + + 1.3333333333333333 + + Aber was halten Sie von seinem Zustand?« + + + Mais votre avis sur son état?» + + + + 1.131578947368421 + + »Binnen zwei Stunden wird der Mann sterben. + + + «Cet homme sera mort dans deux heures. + + + + 1.1428571428571428 + + – Wenn es Ihnen beliebt. + + + — Si cela leur plaît. + + + + 0.7105263157894737 + + – Zu Ihrem Befehl, Kapitän. + + + — Nous sommes à vos ordres, capitaine. + + + + 1.0 + + – Mit meinen Genossen? + + + — Avec mes compagnons? + + + + 1.037037037037037 + + »Woher kommt die Verwundung? + + + «D'où vient cette blessure? + + + + 1.0 + + An Bord schien nichts geändert. + + + Rien ne semblait changé à bord. + + + + 0.975609756097561 + + – Ja, vergessen von der Welt, außer uns! + + + — Oui, oubliés de tous, mais non de nous! + + + + 0.8571428571428571 + + Sie wußten nichts. + + + Ils ne savaient rien. + + + + 1.1538461538461537 + + Ich grüßte ihn. + + + Je le saluai. + + + + 1.1818181818181819 + + – Sie haben einen Kranken? + + + — Vous avez un malade? + + + + 0.7894736842105263 + + »Sind Sie Arzt? + + + «Etes-vous médecin? + + + + 1.255813953488372 + + Wir sehen also hier eine Art Socialismus in der Natur. + + + C'est donc une sorte de socialisme naturel. + + + + 1.0606060606060606 + + Ich gestehe, daß mein Herz klopfte. + + + J'avouerai que mon coeur battait. + + + + 1.0 + + Um ein Uhr waren wir wieder zurück. + + + A une heure, nous étions de retour. + + + + 0.896551724137931 + + Ich kam auf die Plateform. + + + J'arrivai sur la plate-forme. + + + + 0.6666666666666666 + + Völlig frei. + + + Libre entièrement. + + + + 1.0 + + – Ist er nicht zu retten? + + + — Rien ne peut le sauver? + + + + 0.926829268292683 + + »Sie können reden, sprach der Kapitän. + + + «Vous pouvez parler, me dit le capitaine. + + + + 0.984375 + + »Also, wie ich voraus sah, ist der Mann in der Nacht gestorben? + + + «Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit? + + + + 1.0526315789473684 + + Ich dachte nun mein Zimmer zu verlassen. + + + Je songeai alors à quitter ma chambre. + + + + 1.0222222222222221 + + Vom Sterbenden oder Todten war nicht die Rede. + + + Du mourant ou du mort il ne fut pas question. + + + + 1.5555555555555556 + + – Kommen Sie.« + + + — Venez.» + + + + 0.9444444444444444 + + Der Mann war nicht allein krank, sondern verwundet. + + + Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. + + + + 1.0 + + – Gut, mein Herr.« + + + — Bien, monsieur.» + + + + 0.7894736842105263 + + »Sind Sie Arzt, Herr Arronax?« + + + «Etes-vous médecin, monsieur Aronnax?» + + + + 1.037037037037037 + + Es war eine gräßliche Wunde. + + + La blessure était horrible. + + + + 1.09375 + + Ich habe einige Jahre prakticirt, ehe ich beim Museum angestellt ward. + + + J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. + + + + 1.0833333333333333 + + Die am Abend zuvor geschlossenen Lucken waren offen. + + + Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. + + + + 0.8076923076923077 + + – Und nun ruht er bei seinen Genossen auf dem Korallenfriedhof? + + + — Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail? + + + + 0.9574468085106383 + + – So kommen Sie, Ihre Skaphander anzuziehen.« + + + — Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres.» + + + + 0.8082191780821918 + + Der Nautilus schien uns ruhig und geheimnißvoll, wie stets. + + + Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. + + + + 0.8557692307692307 + + »Herr Professor, sagte er, beliebten Sie heute einen Ausflug unter'm Meere mit zu machen? + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine? + + + + 0.7888888888888889 + + Wir graben das Grab, und die Polypen bestatten unsere Todten für ewig!« + + + Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité!» + + + + 1.0348837209302326 + + Ich war so wenig auf diese Frage gefaßt, daß ich ihn eine Weile ansah, ohne zu antworten. + + + Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. + + + + 0.8795180722891566 + + Der Zufall ließ mich hier die kostbarsten Muster von Zoophyten antreffen. + + + Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. + + + + 0.96 + + Als ich sie genauer betrachtete, nahm ich wahr, daß vier von ihnen einen länglichen Gegenstand auf den Schultern trugen. + + + En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. + + + + 1.2 + + Dann fügte er bei: + + + Puis il ajouta: + + + + 0.9859154929577465 + + Der Canadier gewahrte nichts Neues am Horizont, kein Segel, kein Land. + + + Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. + + + + 0.6831683168316832 + + »Hier ist unser Friedhof, einige hundert Fuß unter dem Meeresspiegel! + + + «C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots! + + + + 1.3846153846153846 + + – Was liegt daran? + + + — Qu'importe! + + + + 0.9496402877697842 + + Ich begab mich wieder an meine Arbeit, in Hoffnung, er werde mir vielleicht Auskunft über die Begebenheiten der vorigen Nacht geben. + + + Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. + + + + 0.9137931034482759 + + Ich sah den Verwundeten nochmals an, dann sprach ich: + + + Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis: + + + + 1.0476190476190477 + + Aber da ich nicht wußte, was er damit wollte, wartete ich auf weitere Fragen, und behielt mir vor, den Umständen gemäß zu antworten. + + + Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. + + + + 0.835820895522388 + + Den ganzen Tag über war ich von bangen Ahnungen gequält. + + + Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. + + + + 0.9761904761904762 + + Inzwischen wurde das Grab langsam fertig. + + + Cependant, la tombe se creusait lentement. + + + + 0.9758064516129032 + + Derselbe war durchaus verschieden von dem, welchen ich bei meinem ersten Ausflug unter'm Stillen Ocean angetroffen hatte. + + + Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. + + + + 0.8620689655172413 + + Es war das Korallenreich. + + + C'était le royaume du corail. + + + + 1.1333333333333333 + + – In der That, sagte ich, bin ich Doctor und in Spitälern bewandert. + + + — En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. + + + + 1.253968253968254 + + Ich weiß nicht, warum ich einen gewissen Zusammenhang zwischen dieser Krankheit eines Mannes von der Besatzung und dem sah, was gestern sich begeben hatte; und dies Geheimniß beschäftigte meine Gedanken wenigstens ebenso, wie der Kranke. + + + Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. + + + + 0.864406779661017 + + Endlich, nach einem Weg von zwei Stunden, hatten wir eine Tiefe von dreihundert Meter erreicht, d.h. die äußerste Grenze, wo die Korallenbildung beginnt. + + + Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. + + + + 1.0 + + Endlich trat er zu mir und sprach: + + + Enfin, il vint vers moi et me dit: + + + + 1.391304347826087 + + Zu meiner großen Ueberraschung befand ich mich in meinem Zimmer. + + + A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. + + + + 1.0491803278688525 + + Den folgenden Morgen wachte ich mit auffallend freiem Kopfe auf. + + + Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. + + + + 1.0429447852760736 + + Der Nautilus hielt sich, nachdem er seine Luft erneuert, in einer durchschnittlichen Tiefe von fünfzehn Meter, so daß er rasch wieder an der Oberfläche erscheinen konnte. + + + Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. + + + + 1.0892857142857142 + + Wahre versteinerte Waldschläge und langes Sparrenwerk einer phantastischen Architektur öffnete sich vor unseren Schritten. + + + De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. + + + + 1.3846153846153846 + + Ich nahm Anstand mich auszusprechen. + + + J'hésitais à me prononcer. + + + + 0.9541284403669725 + + Hier lag auf einem Bett ein Mann von etwa vierzig Jahren, und energischen Zügen, ein echter Angelsachse. + + + Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon. + + + + 1.0731707317073171 + + – Ja, mein Herr, erwiderte ernst der Kapitän Nemo, vor den Haifischen und den Menschen!« + + + — Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes!» + + + + 0.968503937007874 + + Die äußeren Theile des Körpers wurden schon kalt, und ich sah den Tod herannahen, ohne daß es möglich schien ihn zu hemmen. + + + Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. + + + + 1.2897196261682242 + + Diese Korallen kommen an Werth denen gleich, die man im Mittelländischen Meer an den Küsten Frankreichs, Italiens und der Berberei fischt. + + + Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. + + + + 0.74 + + Dies geschah während dieses Tages, am 19. Januar, gegen Gewohnheit öfters. + + + Opération qui, contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. + + + + 1.0422535211267605 + + Er erwiderte kaum vernehmlich meinen Gruß, ohne ein Wort mit mir zu reden. + + + Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. + + + + 1.0666666666666667 + + Ich öffnete die Thüre, ging durch die Gänge, stieg die Leiter im Centrum hinaus. + + + J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. + + + + 1.2380952380952381 + + Am anderen Morgen früh begab ich mich auf's Verdeck. + + + Le lendemain matin, je montai sur le pont. + + + + 1.1975308641975309 + + Ein Stoß des Nautilus hat einen Hebel der Maschine zerbrochen, und dieser hat den Mann getroffen. + + + Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. + + + + 1.0869565217391304 + + Ich stand auf und sprach: + + + Je me levai et lui dis: + + + + 0.9 + + Das Korallenreich. + + + LE ROYAUME DU CORAIL + + + + 1.1428571428571428 + + Ned-Land beobachtete mit seinem scharfen Blick das Meer. + + + Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. + + + + 0.9318181818181818 + + – Ihre Todten ruhen da gewiß friedlich, Kapitän, unangefochten von den Haifischen! + + + — Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins! + + + + 0.9932885906040269 + + Sobald ich meine Kleidung gewechselt, begab ich mich auf die Plateform, und von Gedanken überwältigt wollte ich mich neben der Leuchte niedersetzen. + + + Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. + + + + 1.2129032258064516 + + Ich sah ihn an. Sein Aussehen schien ermüdet; seine gerötheten Augen waren nicht durch Schlaf erquickt, seine Gesichtszüge hatten den Ausdruck tiefer Traurigkeit, eines wirklichen Kummers. + + + Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. + + + + 0.8476190476190476 + + Der Lieutenant stieg dann auf die Plateform, und man hörte im Innern die gewohnte Phrase. + + + Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. + + + + 1.125 + + Ned-Land und Conseil befanden sich neben mir. + + + Ned Land et Conseil étaient près de moi. + + + + 1.0135135135135136 + + Sein Kopf, in blutige Leinwand gewickelt, ruhte auf einem doppelten Kissen. + + + Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. + + + + 1.0296296296296297 + + Ihre lebhaften Farben rechtfertigen die poetischen Namen, »Blutblumen« und »Blutschaum«, welche der Handel ihren schönsten Producten giebt. + + + Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. + + + + 1.1640625 + + Sie waren so tief im Schlaf versunken, daß sie keine Erinnerung mehr hatten, und gleich mir sehr überrascht, sich wieder in ihrer Cabine zu befinden. + + + Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très surpris de se retrouver dans leur cabine. + + + + 1.056910569105691 + + Der Kapitän Nemo führte mich in den hinteren Theil des Nautilus und ließ mich in eine Cabine neben dem Posten der Matrosen treten. + + + Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. + + + + 1.0 + + Es geschah nicht. + + + Il n'en fit rien. + + + + 1.0685714285714285 + + Die Apparate Ruhmkorff wurden in Thätigkeit gesetzt, und wir gingen längs einer in Bildung begriffenen Korallenbank, welche eines Tages diesen Theil des indischen Oceans abschließen wird. + + + Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. + + + + 1.0 + + – Nein.« + + + — Rien.» + + + + 0.9411764705882353 + + Blutklumpen hatten sich in der zerfließenden Masse gebildet, welche an Farbe der Weinhefe glich. + + + Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. + + + + 0.9035087719298246 + + Ich erkannte sogleich die merkwürdige Region, deren Bekanntschaft uns der Kapitän Nemo nun machen ließ. + + + Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. + + + + 0.8076923076923077 + + – Ja, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän. + + + — Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.1636363636363636 + + Ich verband den Unglücklichen, legte die Leinwandumhüllung seines Kopfes wieder zurecht, und begab mich darauf zum Kapitän Nemo. + + + Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. + + + + 1.0 + + Ich bog mich über ihn. + + + Je me penchai sur lui. + + + + 1.1578947368421053 + + Diese Polypen haben einen einzigen Erzeuger, von dem sie durch Sprossen ausgegangen sind; sie haben eine eigene, gesonderte Existenz und nehmen doch am gemeinsamen Leben Theil. + + + Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. + + + + 1.0731707317073171 + + Die doppelte Thüre wurde geöffnet, und in Begleitung des Kapitäns Nemo mit einem Gefolge von zwölf Leuten der Mannschaft stellten wir uns in einer Tiefe von zehn Meter auf den festen Grund auf, wo der Nautilus ruhig lag. + + + La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. + + + + 0.631578947368421 + + Es war leer. + + + Elle était déserte. + + + + 1.2017543859649122 + + Jetzt wurde mir's klar: Diese Lichtung war ein Friedhof, dies Loch ein Grab, der längliche Gegenstand die Leiche des verstorbenen Mannes. + + + Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! + + + + 1.0441176470588236 + + Der Schädel war mit einem stoßenden Werkzeug zerschmettert, das Gehirn lag offen, und die Gehirnsubstanz hatte eine tiefe Verletzung erlitten. + + + Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. + + + + 1.0975609756097562 + + Ich nahm die Leinwand hinweg, und der Verwundete starrte mich mit großen Augen an und ließ mich ohne einen einzigen Klagelaut gewähren. + + + Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. + + + + 1.152542372881356 + + Er schwamm an der Oberfläche der Wellen mit mäßiger Geschwindigkeit. + + + Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. + + + + 1.0845070422535212 + + »Sie können sich nun zurück ziehen, Herr Arronax,« sprach der Kapitän zu mir. + + + «Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax», me dit le capitaine Nemo. + + + + 1.0 + + versetzte der Kapitän ausweichend. + + + répondit évasivement le capitaine. + + + + 1.0947368421052632 + + Die Entzündung des Gehirns war vollständig und hatte die Lähmung des Gefühls und der Bewegung zur Folge. + + + La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. + + + + 0.9259259259259259 + + Ich kannte die letzten Arbeiten über diese sonderbaren Zoophyten, welche, während sie Zweige treiben, zum Mineral werden, und es konnte mir nichts angenehmer sein, als einmal einen dieser versteinerten Wälder zu besuchen, welche die Natur auf dem Meeresgrund angepflanzt hat. + + + Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. + + + + 1.0 + + Auf einen Wink des Kapitäns Nemo trat einer der Männer vor und begann einige Schritte vor dem Kreuz mit einer Hacke, die er von seinem Gürtel nahm, ein Loch zu graben. + + + Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. + + + + 1.2755102040816326 + + »Herr Arronax, sprach sodann der Kapitän Nemo, würden Sie die Gefälligkeit haben, einem meiner Leute Ihren Rath zu ertheilen? + + + «Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes? + + + + 0.8916666666666667 + + Der Kapitän Nemo trat unter eine dunkle Galerie mit sanftem Abfall, die uns hundert Meter tief hinabführte. + + + Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. + + + + 1.098159509202454 + + Die weißen Blumenkronen zogen sich in ihre rothen Gehäuse zurück, die Blumen verschwanden vor meinen Blicken, und das Gebüsch verwandelte sich in einen Block mit steinigen Warzen. + + + Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. + + + + 1.0470588235294118 + + Sodann begab sich die Leichenbegleitung wieder auf den Heimweg zum Nautilus, unter dem gewölbten Bogengang, inmitten des Baumschlags und längs der Korallengebüsche, stets bergan. + + + Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant. + + + + 1.0466666666666666 + + Im Alterthum ein Heilmittel, in neueren Zeiten ein Zierrath, wurde ihr erst 1694 von dem Marseiller Prysonnet definitiv ihre Stelle im Thierreich angewiesen. + + + Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. + + + + 0.8583333333333333 + + Und sein Gesicht mit den Händen bedeckend versuchte der Kapitän vergebens sein Schluchzen zu verbergen. + + + Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. + + + + 0.631578947368421 + + Conseil nahm eifrigst an, und diesmal zeigte sich auch der Canadier geneigt, sich anzuschließen. + + + Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre. + + + + 0.946236559139785 + + Es kam mir vor, als sähe ich diese cylindrischen Röhren unter dem Wellenspiegel zittern. + + + Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. + + + + 0.5764705882352941 + + Wir sahen zu als Zeugen einer merkwürdigen Scene. + + + Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. + + + + 0.9280575539568345 + + Ich blieb mit meinen Gefährten auch stehen, und als ich mich umwendete, sah ich, daß seine Leute einen Halbkreis um ihn bildeten. + + + Mes compagnons et mol nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. + + + + 0.7980769230769231 + + Der Kranke athmete langsam und seine Gesichtsmuskeln waren etwas krampfhaft bewegt. + + + La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. + + + + 0.75 + + Bald wurden die Gebüsche dichter, der Baumwuchs höher. + + + Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. + + + + 0.890625 + + Hierauf stand der Kapitän mit seinen Leuten wieder auf, dann stellten sie sich nahe um das Grab, bogen alle ihre Kniee und streckten ihre Hand aus zum letzten Abschied ... + + + Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu... + + + + 0.6111111111111112 + + Einige Augenblicke beobachtete ich noch den Sterbenden. + + + Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. + + + + 0.9761904761904762 + + Seine Blässe nahm zu bei dem elektrischen Licht, welches auf sein Sterbebett fiel. + + + Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. + + + + 1.95 + + So wie er mich sah, kam er auf mich zu. + + + Dès qu'il m'aperçut. + + + + 1.1929824561403508 + + Von den Leuten an Bord sah ich Niemand, als den phlegmatischen Steward, der mich so pünktlich und so schweigsam wie gewöhnlich bediente. + + + Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. + + + + 0.7777777777777778 + + Unter dem Korallengebüsch gewahrte ich noch andere Polypen, die nicht minder merkwürdig sind, Meliten, Iris, Büsche von Korallinen, grün und roth, wahre Algen mit einer Kruste von kalkhaltigem Salz, welche die Naturforscher nach langem Streiten dem Pflanzenreich zugetheilt haben. + + + Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. + + + + 1.16793893129771 + + Nur war's mit diesem Baumwuchs gerade umgekehrt wie bei den Erdpflanzen: festsitzend an den Felsen sproßten sie alle in der Richtung von oben nach unten. + + + Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. + + + + 1.025 + + Hier nichts von dem seinen Sand, nichts von unterseeischen Wiesen, kein Meer-Wald. + + + Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. + + + + 1.4074074074074074 + + Der Puls des Kranken war unterbrochen. + + + Je pris le pouls du blessé. + + + + 0.7777777777777778 + + Aber da gab's nicht mehr einzelne Büsche, noch niedere Schläge. + + + Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. + + + + 0.8732394366197183 + + Das Licht unserer Serpentinen erzeugte mitunter zauberhafte Effecte, wenn es sich an den rauhen Vorsprüngen der natürlichen Bogen oder an den gleich Lüstren herabhängenden Theilen brach. + + + La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. + + + + 0.9393939393939394 + + Meine Gefährten waren ohne Zweifel ebenso, ohne es zu merken, in ihre Cabine gebracht worden. + + + sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. + + + + 1.0381679389312977 + + In einer halben Stunde waren wir für diesen wiederholten Gang angekleidet und mit den Apparaten zur Beleuchtung und zum Athmen versehen. + + + A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. + + + + 1.6111111111111112 + + Ned-Land und Conseil warteten da auf mich. Ich fragte sie. + + + Ned Land et Conseil m'y attendaient. + + + + 0.9931972789115646 + + Neben dem Wege standen unentwirrbare Gebüsche mit durcheinandergeflochtenem Gezweige, welche mit kleinen weißstrahligen Sternblumen bedeckt waren. + + + La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. + + + + 2.484848484848485 + + Er ging hin und her, setzte sich und stand wieder auf, nahm ein beliebiges Buch und legte es gleich wieder hin, befragte seine Instrumente, ohne, wie gewöhnlich, Notizen zu machen, und schien sich nicht einen Augenblick am Platz halten zu können. + + + Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. + + + + 1.0317460317460319 + + Der Kapitän mit seinen Leuten war damit beschäftigt, den Kameraden an dieser unzugänglichen Stelle des Meeresgrundes zu bestatten. + + + Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan! + + + + 0.8159203980099502 + + Es war hier ein ungeheurer Wald, mineralischer Hochwuchs, enorme versteinerte Bäume, durch Guirlanden zierlicher Plumaria, dieser See-Lianen, miteinander verbunden. + + + C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. + + + + 0.8032786885245902 + + Unsere Lampen verbreiteten eine Art Dämmerschein, in welchem lange Schatten über den Boden fielen. + + + Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. + + + + 0.9285714285714286 + + Meine Antwort hatte offenbar den Kapitän befriedigt. + + + Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. + + + + 1.9024390243902438 + + Ein sanfter Abhang endigte an einem unebenen Grund etwa fünfzehn Klafter tief. + + + par quinze brasses de profondeur environ. + + + + 1.5714285714285714 + + Endlich zeigten sich die Leuchten an Bord des Nautilus. + + + Enfin, les feux du bord apparurent. + + + + 0.9791666666666666 + + Ich trachtete aus den letzten Worten des Sterbenden das Geheimniß seines Lebens zu erlauschen. + + + Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres! + + + + 1.064516129032258 + + Der Kapitän Nemo kam auf mich zu. + + + Le capitaine Nemo me rejoignit. + + + + 1.0673076923076923 + + Indem das Licht inmitten dieser so lebhaft gefärbten Gezweige spielte, erzeugten sich tausend reizende Effecte. + + + La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. + + + + 1.0681818181818181 + + Inzwischen hatte der Kapitän Nemo Halt gemacht. + + + Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. + + + + 1.1875 + + fragte er nochmals. + + + Lui demandai-je. + + + + 0.9021739130434783 + + Darauf wurde das Grab wieder zugeschüttet, so daß es eine leichte Erhöhung bildete. + + + La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement. + + + + 0.7659574468085106 + + Unter ihrem hohen Gezweig gingen wir frei, und hatten zu unseren Füßen einen förmlichen Teppich von Tubiporen, Meandrinen, Caryophyllen und anderen wie Edelstein glänzenden Blumen. + + + Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. + + + + 2.426470588235294 + + Ich betrachtete sein verständiges Antlitz, das frühzeitig mit tiefen Runzeln bedeckt war, welche das Unglück, das Elend vielleicht, seit langer Zeit gegraben hatten. + + + sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. + + + + 0.7686567164179104 + + Die merkwürdige Substanz wurde der Reihe nach dem Mineral-, dem Pflanzen- und dem Thierreich zugezählt. + + + C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. + + + + 1.4655172413793103 + + Es lag nicht allein eine Quetschung, sondern auch eine Erschütterung des Gehirns vor. + + + Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. + + + + 0.6590909090909091 + + In der Mitte der Lichtung war auf einem Piedestal roh aufgeschichteter Steinblöcke ein Kreuz von Korallen errichtet. + + + Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. + + + + 0.7355371900826446 + + Die Hand des Kapitäns Nemo zuckte krampfhaft, und einige Thränen rannen aus seinen Augen. + + + La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. + + + + 0.7638190954773869 + + Der Boden hatte an verschiedenen Stellen leichte mit einer Kalkkruste überzogene Erhöhungen in regelmäßiger Ordnung, als wie von Menschenhand gefertigt. + + + En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. + + + + 1.1263157894736842 + + Wir befanden uns hier im Mittelpunkt einer geräumigen, lichten Stelle, die von hohem Baumwuchs umgeben war. + + + Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. + + + + 0.8461538461538461 + + Ihr Lichtschein führte uns bis zu demselben. + + + Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. + + + + 0.4 + + Manche Ihrer Collegen haben Medicin studirt. + + + répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. + + + + 1.7297297297297298 + + Gegen zwei Uhr befand ich mich im Salon, und war beschäftigt, meine Notizen zu ordnen, als der Kapitän Nemo öffnete und eintrat. + + + occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. + + + + 1.4126984126984128 + + Ich war versucht, diese frischen Blumenkelche mit zarten Staubfäden zu pflücken; aber wenn meine Hand sich den lebenden Blumen näherte, kam sogleich die ganze Colonie in Aufruhr. + + + Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. + + + + 0.45714285714285713 + + Die Nacht schlief ich unruhig mit häufig unterbrochenen Träumen. + + + La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. + + + + 0.5990783410138248 + + Der Kapitän Nemo, mit über der Brust gekreuzten Armen, und alle Freunde des Verstorbenen, sanken gleich Betenden auf die Kniee ... + + + Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. + + + + 0.6567164179104478 + + Ein Westwind wehte stark, und hohe Wellen versetzten das Schiff in merkliches Schwanken. + + + Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis. + + + + 1.3506493506493507 + + Ich verließ ihn also im Sterbezimmer und begab mich wieder in mein Zimmer, sehr ergriffen von der Scene. + + + Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre. + + + + 0.7804878048780488 + + Der Kapitän Nemo erschien nicht. + + + Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. + + + + 1.0909090909090908 + + – Fünfhundert Millionen! + + + — Cinq cents millions! + + + + 1.0 + + – Und welcher? + + + — Et laquelle? + + + + 1.4 + + Kein Geräusch. + + + Nul bruit. + + + + 0.7692307692307693 + + Begreifen Sie nicht? + + + Ne comprenez-vous pas?...» + + + + 1.1607142857142858 + + Begreifen Sie jetzt, daß ich einen Reichthum von Milliarden habe? + + + Comprenez-vous maintenant que je sois riche à milliards? + + + + 1.0144927536231885 + + Weder die Maschinisten, noch jemand von der Mannschaft kann uns sehen. + + + Ni les mécaniciens, ni les hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. + + + + 1.0333333333333334 + + Die Freiheit will bezahlt sein. + + + La liberté vaut qu'on la paye. + + + + 1.3235294117647058 + + Was hätte ich ihm auch trotzdem sagen können? + + + Que lui aurais-je dit, après tout? + + + + 1.1578947368421053 + + Sie waren vorhanden, sind's aber nicht mehr. + + + Ils y étaient, mais ils n'y sont plus. + + + + 1.0 + + Ned-Land hatte hundertmal Recht. + + + Ned Land avait cent fois raison. + + + + 1.6153846153846154 + + Das Atlantische Meer! + + + L'Atlantique! + + + + 1.2317073170731707 + + Hatte er in den letzten politischen oder socialen Bewegungen dieses Jahrhunderts eine Rolle gespielt? + + + Avait-il figuré dans les dernières commotions politiques ou sociales de ce siècle. + + + + 1.25 + + So ist alles vorbereitet. + + + Ainsi tout est prêt. + + + + 0.9411764705882353 + + Verließ er niemals den Nautilus? + + + Ne quittait-il jamais le Nautilus? + + + + 1.2272727272727273 + + Wir werden diesen Abend nur einige Meilen von der spanischen Küste entfernt sein. + + + Ce soir, nous ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. + + + + 1.25 + + Aber ich hatte es geahnt. + + + Mais j'avais deviné. + + + + 1.1041666666666667 + + Mein starrköpfiger Genosse gestattete mir dies nicht. + + + Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. + + + + 0.95 + + Ich habe Ihr Wort, Herr Arronax, und ich rechne auf Sie.« + + + J'ai votre parole, monsieur Aronnax, et je compte sur vous.» + + + + 1.3333333333333333 + + – Das Meer ist nicht günstig, sagte ich. + + + — La mer est mauvaise, dis-je. + + + + 1.1794871794871795 + + Die Richtung unserer Fahrt war stets nördlich. + + + Notre direction était toujours au nord. + + + + 1.0256410256410255 + + Darum, Gott befohlen, und diesen Abend!« + + + Donc, à la grâce de Dieu et à ce soir!» + + + + 0.7959183673469388 + + Ich wünschte und fürchtete es zugleich. + + + Je le désirais et je le craignais tout à la fois. + + + + 1.175 + + »Freund Ned, sagte ich zu ihm, ich verstehe Sie, aber Sie haben sich keinen Vorwurf zu machen. + + + «Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous n'avez rien à vous reprocher. + + + + 1.4893617021276595 + + Woher wissen Sie denn, daß ich nicht einen guten Gebrauch davon mache? + + + Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage? + + + + 1.1578947368421053 + + – Wirklich, sagte ich. + + + — En effet, dis-je. + + + + 1.184 + + Diese Geschichte wird Sie in gewisser Hinsicht interessiren, denn sie wird auf eine Frage antworten, welche Sie wohl noch nicht zu lösen vermochten. + + + Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle répondra à une question que sans doute vous n'avez pu résoudre. + + + + 1.0655737704918034 + + – Das sind rechte Gelehrte, sagte der Kapitän, die nichts wissen. + + + — Voilà bien les savants, dit le capitaine ils ne savent pas. + + + + 0.9322033898305084 + + Wohin fuhren wir jetzt, und was sollte uns bevorstehen? + + + Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? + + + + 1.09375 + + Kennen Sie die Geschichte Spaniens? + + + Savez-vous l'histoire d'Espagne? + + + + 1.4761904761904763 + + Ich hab's Conseil schon gesagt. + + + J'ai prévenu Conseil. + + + + 0.9552238805970149 + + Herr Professor, sagte er in liebenswürdigem Ton, ich suchte Sie. + + + Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je vous cherchais. + + + + 0.9411764705882353 + + Doch da ich kein Geräusch hörte, trat ich näher. + + + Cependant, n'entendant aucun bruit, je m'approchai. + + + + 0.8444444444444444 + + Es wehte ein ziemlich starker Südwind. + + + Il ventait un assez fort coup de vent du sud. + + + + 0.9833333333333333 + + Die Umstände waren also dem Vorhaben des Canadiers günstig. + + + Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien. + + + + 1.025 + + Wer weiß übrigens, ob man's danken würde. + + + Qui sait pourtant s'il serait bien reçu. + + + + 1.2371134020618557 + + Dann setzen Sie sich, fuhr er fort, und ich will Ihnen eine merkwürdige Episode aus der spanischen Geschichte erzählen.« + + + Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire.» + + + + 1.3333333333333333 + + Ich begab mich zweimal in den Salon. + + + Deux fois je vins au salon. + + + + 0.725 + + Plötzlich schlug es acht Uhr. + + + Tout à coup l'horloge sonna huit heures. + + + + 1.2352941176470589 + + Um sieben Uhr stand ich von der Tafel auf. + + + Je quittai la table à sept heures. + + + + 1.0169491525423728 + + Man mußte dieses benutzen und zur Flucht sich bereit machen. + + + Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. + + + + 0.8543689320388349 + + »Wußten Sie, Herr Professor, fragte er mich lächelnd, daß das Meer solche Schätze birgt? + + + «Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse? + + + + 1.08 + + Der Sand war damit bedeckt. + + + Le sable en était jonché. + + + + 0.9772727272727273 + + – Allerdings, aber um dasselbe herauszuholen, würden die Kosten den Gewinn überwiegen. + + + — Sans doute, mais pour extraire cet argent, les dépenses l'emporteraient sur le profit. + + + + 1.037037037037037 + + Mein Diner wurde mir wie immer auf mein Zimmer gebracht. + + + Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma chambre. + + + + 0.9565217391304348 + + Darauf fragte ich mich sogar, ob dieser seltsame Mann an Bord sei. + + + Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. + + + + 0.9090909090909091 + + Ich horchte, spitzte mein Ohr. + + + J'écoutais, je tendais l'oreille. + + + + 0.972972972972973 + + Kennen Sie die Geschichte Spaniens?« + + + Savez-vous votre histoire d'Espagne?» + + + + 1.0416666666666667 + + Die spanischen Befehlshaber der Sendung protestirten gegen diesen Beschluß. + + + «Les commandants espagnols du convoi protestèrent contre cette décision. + + + + 0.8125 + + »Diesen Abend um neun Uhr. + + + «Ce soir, à neuf heures, dit-il. + + + + 1.0 + + Ich blieb auf meinem Zimmer. + + + Je demeurai dans ma chambre. + + + + 1.0 + + Ich schaute. + + + Je regardai. + + + + 1.2142857142857142 + + – Ich fahre fort. + + + — Je continue. + + + + 0.810126582278481 + + Ost verflossen ganze Wochen, ohne daß ich mit ihm zusammen traf. + + + Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. + + + + 1.0 + + Ich wollte den Compaß befragen. + + + Je voulais consulter le compas. + + + + 1.1666666666666667 + + – Sehr wenig, erwiderte ich. + + + — Très mal, répondis-je. + + + + 0.9482758620689655 + + Er zählte allein auf die Gewalt der Dinge und nicht auf unser Wort, um uns auf immer in seine Nähe zu fesseln. + + + C'était sur la force des choses seule qu'il comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais auprès de lui. + + + + 1.1071428571428572 + + Ich hatte gedacht, wann der Fall einträte, würde ich Zeit zu überlegen, zum Besprechen haben. + + + J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le temps de réfléchir, de discuter. + + + + 1.0317460317460319 + + Wenn der Kapitän Nemo in seinem Zimmer war, konnte er mich sehen. + + + Si le capitaine Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. + + + + 0.6551724137931034 + + – Ja wohl, Kapitän. + + + — Je le comprends, capitaine. + + + + 1.2117647058823529 + + Konnte nicht morgen der Kapitän Nemo uns in die weite See hinaus nach allen Weltgegenden hin schleppen? + + + Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres? + + + + 1.1025641025641026 + + Er bemerkte mich, und sprach ohne weiteres: + + + Il m'aperçut, et, sans autre préambule: + + + + 1.296875 + + Sollte der Zufall mich vor unserem Entweichen noch einmal mit ihm zusammen bringen? + + + Le hasard devait-il me mettre en sa présence avant notre départ? + + + + 1.135135135135135 + + Ich empfand ein unerträgliches Mißbehagen. + + + J'éprouvais un malaise insupportable. + + + + 1.0317460317460319 + + – Ich geb's zu, erwiderte der Canadier, aber man muß es riskiren. + + + — J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela. + + + + 1.1891891891891893 + + Plötzlich verspürte man einen leichten Stoß. + + + Soudain, un léger choc se fit sentir. + + + + 1.048 + + Aber diese offen aus gesprochene Absicht, uns ewig als Gefangene an seinen Bord festzuhalten, rechtfertigte unsere Gegenbemühungen. + + + Mais cette prétention hautement avouée de nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait toutes nos tentatives. + + + + 0.9361702127659575 + + Das Log zeigte eine mäßige Schnelligkeit, das Manometer eine Tiefe von etwa sechzig Fuß. + + + Le loch indiquait une vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante pieds environ. + + + + 0.99 + + – Herr Professor, fuhr der Kapitän Nemo fort, wenn es Ihnen beliebt, gehen wir bis auf 1702 zurück. + + + — Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. + + + + 1.1333333333333333 + + Die Bai von Vigo. + + + LA BAIE DE VIGO + + + + 1.1777777777777778 + + Der Kapitän stand auf und bat mich, ihn zu begleiten. + + + Le capitaine se leva et me pria de le suivre. + + + + 1.2647058823529411 + + Wir waren durch keinen Eid an ihn gebunden. + + + Aucun serment ne nous liait à lui. + + + + 1.1428571428571428 + + Als die Thüre meines Zimmers geschlossen war, setzte er sich nieder, und sah mich schweigend an. + + + Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et me regarda silencieusement. + + + + 0.8705035971223022 + + Konnte ich die Verantwortlichkeit übernehmen, aus persönlichem Interesse die Zukunft meiner Gefährten zu beeinträchtigen? + + + Pouvais-je revenir sur ma parole et assumer cette responsabilité de compromettre dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes compagnons? + + + + 1.2525252525252526 + + – Einer Gesellschaft, welche von der spanischen Regierung das Privilegium erhalten hat, die versenkten Galionen aufzusuchen. + + + — Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. + + + + 1.0634920634920635 + + Daher wäre eine angemessene Warnung an die Actionäre eine Wohlthat. + + + Aussi un bon avis à ces actionnaires serait-il acte de charité. + + + + 1.093167701863354 + + Die ungeheure Wasserfläche umfaßt fünfundzwanzig Millionen Quadratmeilen, bei einer Länge von neuntausend Meilen gegen eine mittlere Breite von zweitausendsiebenhundert Meilen. + + + Vaste étendue d'eau dont la superficie couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept cents. + + + + 0.9230769230769231 + + Ich habe sogar einige Lebensmittel hingeschafft. + + + Je suis même parvenu à y porter quelques provisions. + + + + 0.9210526315789473 + + War er der Kampfheld unterdrückter Völker, Befreier der Sclavenmassen? + + + Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves? + + + + 1.22 + + Es war beinahe ein günstiger Umstand, den er benutzen wollte. + + + C'était presque une circonstance, il en profitait. + + + + 1.0512820512820513 + + – Ich gebe Acht, Kapitän, sagte ich, indem ich nicht wußte, wo er damit hinaus wollte, und fragte mich, ob dieser Zwischenfall sich auf unser Fluchtproject beziehe. + + + — Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet incident se rapportait à nos projets de fuite. + + + + 1.031496062992126 + + Ich zitterte, als hätte ein unsichtbares Auge in's tiefste Geheimniß meiner Gedanken dringen können, und stürzte zum Zimmer hinaus. + + + Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai hors de la chambre. + + + + 0.6875 + + fragte ich. + + + Lui demandai-je. + + + + 0.976 + + Welche Beweggründe auch ihn bestimmt hatten, die Unabhängigkeit unter'm Meer zu suchen, vor allem war er Mensch geblieben! + + + Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme! + + + + 0.9866666666666667 + + Gestatten Sie mir jedoch Ihnen zu sagen, daß Sie mit dem Ausbeuten dieser Bai nur den Arbeiten einer rivalisirenden Gesellschaft zuvorgekommen sind. + + + Permettez-moi, pourtant, de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société rivale. + + + + 1.1866666666666668 + + In dem Augenblick öffnete sich die Thüre des großen Saales und der Kapitän Nemo erschien. + + + En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le capitaine Nemo parut. + + + + 0.9285714285714286 + + Der Admiral Chateau-Renaud, obwohl schwächer an Streitkräften, kämpfte tapfer. + + + L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement. + + + + 1.0169491525423728 + + – Ich wußte, erwiderte ich, daß man das in den Gewässern außer Umlauf gesetzte Geld auf zwei Millionen Tonnen anschlägt. + + + — Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. + + + + 0.9038461538461539 + + Uebrigens ist das Boot solid, und einige Meilen mit treibendem Wind haben nicht viel auf sich. + + + D'ailleurs, l'embarcation est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont pas une affaire. + + + + 0.9387755102040817 + + Mein Roman fiel mir beim ersten Band aus den Händen, mein Traum zerrann im schönsten Moment! + + + Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment! + + + + 0.9594594594594594 + + Welches Band einigte diese heroischen Seelen mit der des Kapitäns Nemo? + + + Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du capitaine Nemo? + + + + 0.7293233082706767 + + Die Spieler bedauern bei alledem meist weniger die Einbuße an Geld, als an thörichten Hoffnungen. + + + Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. + + + + 1.175 + + Ich gestehe, ich sah noch nicht, worin das Interesse dieser Geschichte für mich liegen sollte. + + + Je l'avoue, je ne voyais pas encore en quoi cette histoire pouvait m'intéresser. + + + + 1.0193548387096774 + + Doch an Gold fehlte es ihm nicht, freilich unter der Bedingung, daß seine mit Gold und Silber beladenen Galionen aus Amerika in seine Häfen einlaufen konnten. + + + Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports. + + + + 1.7125 + + Wir fahren längs der portugiesischen Küste, sind nicht weit von Frankreich und England, wo wir leicht eine Zufluchtsstätte finden würden. + + + Non loin sont la France, l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. + + + + 0.9281437125748503 + + Sie wollten in einen spanischen Hafen einlaufen, und in Ermangelung von Cadix in die Bai von Vigo an der Nordwestküste Spaniens, welche nicht blockirt war. + + + Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée. + + + + 0.9933333333333333 + + – Nun, Herr Arronax, erwiderte der Kapitän Nemo, wir befinden uns eben in dieser Bai von Vigo, und es steht bei uns, in ihre Geheimnisse zu dringen.« + + + — Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient qu'à vous d'en pénétrer les mystères.» + + + + 1.0802469135802468 + + Seit jener Nacht, in welcher das Boot den Nautilus um einer geheimnißvollen Verrichtung willen verlassen, hatten sich meine Ideen in Hinsicht auf denselben ein wenig geändert. + + + Depuis cette nuit pendant laquelle le canot avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. + + + + 1.1382978723404256 + + Bei diesen letzten Worten hielt der Kapitän Nemo ein, vielleicht bedauernd, daß er zu viel gesprochen habe. + + + Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, regrettant peut-être d'avoir trop parlé. + + + + 0.9931506849315068 + + Glauben Sie, ich wisse nicht, daß es auf dieser Erde leidende Geschöpfe giebt, unterdrückte Racen, Unglückliche zu unterstützen, Opfer zu rächen? + + + Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger? + + + + 1.178082191780822 + + Seit unserem Besuch auf der Insel Santorin hatte ich den Kapitän nicht wieder gesehen. + + + Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île de Santorin. + + + + 0.759493670886076 + + Für ihn allein hatte Amerika diese reichen Schätze gesendet. + + + C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. + + + + 0.7444444444444445 + + Einige Minuten vor neun Uhr lauschte ich an der Thüre des Kapitäns. + + + A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine. + + + + 0.7604166666666666 + + Der Salon war dunkel, aber durch die Fenster funkelten die Meeresfluthen. + + + Le salon était obscur, mais à travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la mer. + + + + 1.1458333333333333 + + »Sehen wir, fuhr ich fort, es ist noch nichts verloren. + + + «Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. + + + + 1.0724637681159421 + + Gerne hätte ich dem Canadier geantwortet, aber es versagten mir die Worte. + + + J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. + + + + 1.0188679245283019 + + »Herr Professor, sagte er zu mir, geben Sie wohl Acht. + + + «Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien. + + + + 1.129496402877698 + + Die Actionäre werden durch den Köder einer ungeheuren Dividende angelockt, denn man schlägt den Werth dieser versenkten Schätze auf fünfhundert Millionen an. + + + Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées. + + + + 1.0857142857142856 + + Ich hatte Zeit gehabt, mich zu fassen. + + + J'avais eu le temps de me remettre. + + + + 1.1729323308270676 + + Sein Herz schlug noch bei den Leiden der Menschheit, und seine unbegrenzte Barmherzigkeit wendete sich sowohl den unterdrückten Racen, als dem Einzelnen zu! + + + Son coeur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus! + + + + 1.05 + + Kein Signal vom Canadier war zu vernehmen. + + + Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. + + + + 1.1081081081081081 + + Unsere rasche Fahrt durch's Mittelländische Meer hatte ihm nicht gestattet sein Vorhaben in Ausführung zu bringen, und er konnte sein Mißbehagen kaum verheimlichen. + + + Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement. + + + + 1.058139534883721 + + Der Wellenschlag der Schraube allein unterbrach die tiefe Stille, welche an Bord herrschte. + + + Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord. + + + + 1.0855263157894737 + + Diese Sendung sollte zu Cadix landen; aber da der Admiral hörte, daß in jener Gegend die englische Flotte kreuzte, beschloß er einen französischen Hafen aufzusuchen. + + + «Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, résolut de rallier un port de France. + + + + 2.027027027027027 + + Das Essen schmeckte mir nicht, da ich zu sehr von Gedanken eingenommen war. + + + Je mangeai mal, étant trop préoccupé. + + + + 1.1022727272727273 + + Trotzdem bedauere ich sie weniger, als die Tausende von Unglücklichen, welchen bei richtiger Vertheilung solche Schätze nützen konnten, während sie nun für dieselben auf immer unfruchtbar sind!« + + + Je les plains moins après tout que ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais stériles pour eux!» + + + + 0.7115384615384616 + + Ich öffnete die Thüre zur Bibliothek. + + + J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. + + + + 0.946969696969697 + + Zwölf Meilen entfernt sah man in unbestimmten Umrissen das Cap St. Vincent, die südwestliche Spitze der spanischen Halbinsel. + + + A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. + + + + 1.4754098360655739 + + Wer weiß, ob wir nicht binnen heut' und morgen hundert Meilen weit in die hohe See kommen? + + + Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large? + + + + 0.9803921568627451 + + Ruder, Mast und Segel befinden sich schon im Boot. + + + Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot. + + + + 1.0526315789473684 + + Kaum hatte ich diese Worte ausgesprochen, als ich merkte, daß sie den Kapitän Nemo verletzen mußten. + + + Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il avait dû blesser le capitaine Nemo. + + + + 0.8909090909090909 + + Zu meinem großen Erstaunen war sie halb geöffnet. + + + A mon grand étonnement, cette porte était entrebâillée. + + + + 1.1339285714285714 + + Nun erwartete es gegen Ende des Jahres 1702 eine reiche Sendung, unter Bedeckung einer französischen Flotte von dreiundzwanzig Schiffen unter dem Oberbefehl des Admirals Chateau-Renaud, denn die Flotten der Alliirten kreuzten damals im Atlantischen Meer. + + + Or, vers la fin de 1702, elle attendait un riche convoi que la France faisait escorter par une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient alors l'Atlantique. + + + + 0.6235294117647059 + + Konnte ich endlich das Geheimniß seines Lebens lösen? + + + Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence? + + + + 1.1851851851851851 + + Wenn uns die Umstände günstig sind, werden wir zwischen zehn und elf Uhr an einem Punkt des festen Landes ausgeschifft, oder nicht mehr unter den Lebenden sein. + + + Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts. + + + + 0.8793103448275862 + + Als er aber sah, daß die Schätze in die Hände der Feinde fallen mußten, steckte er seine Galionen in Brand und versenkte sie sammt ihrer reichen Ladung.« + + + Mais quand il vit que les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des ennemis, il incendia et saborda les galions qui s'engloutirent avec leurs immenses trésors.» + + + + 0.9629629629629629 + + Ich dachte, was er auch sagen mochte, der Kapitän Nemo müsse wohl einige Verbindungen gewisser Art mit der Erde unterhalten haben. + + + Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce. + + + + 1.2 + + Meine Unruhe verdoppelte sich. + + + Mon agitation redoublait. + + + + 1.0588235294117647 + + Eine Unruhe zum Sterben befiel mich. + + + Une inquiétude mortelle m'envahit. + + + + 0.8360655737704918 + + Meiner Ungeduld flossen die Stunden zu langsam hin. + + + Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. + + + + 1.1287128712871286 + + Ich wollte nachsehen, ob die Richtung des Nautilus uns wirklich der Küste näher oder von derselben abwärts führte. + + + Je voulais voir si la direction du Nautilus nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. + + + + 0.8163265306122449 + + Glauben Sie denn, mein Herr, daß diese Schätze verloren sind, wenn ich sie hole? + + + Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse? + + + + 1.1162790697674418 + + Sie folgen wohl dem Zusammenhang der Thatsachen? + + + «Vous suivez bien l'enchaînement des faits? + + + + 1.1313131313131313 + + Ich verließ mein Zimmer und begab mich wieder in den Salon, der in halbem Dunkel war, aber Niemand war anwesend. + + + Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi-obscurité, mais désert. + + + + 0.9603960396039604 + + In dem Moment wurden die Bewegungen der Schraube merklich schwächer, dann hörte sie gänzlich auf. + + + En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. + + + + 1.0363636363636364 + + Ich war, gestehe ich, auf diese Mittheilung nicht gefaßt. + + + J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication. + + + + 1.0 + + Ned-Land sah mich noch starrer an, öffnete endlich die Lippen und sprach: + + + Ned Land me regarda plus fixement encore, et desserrant enfin les lèvres: + + + + 1.1830065359477124 + + Jetzt begriff ich auch, welche Bestimmung jene Millionen hatten, welche der Kapitän Nemo ausschiffte, als der Nautilus in den Gewässern der im Aufstand begriffenen Insel Creta fuhr! + + + Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus naviguait dans les eaux de la Crète insurgée! + + + + 1.0901639344262295 + + War nicht aus einigen Stimmen, die man plötzlich vernahm, abzunehmen, daß Ned-Land bei seinem Entweichungsplan war überrascht worden? + + + Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion? + + + + 1.523076923076923 + + Wir begaben uns also, nachdem wir uns ein wenig an der frischen Luft erquickt hatten, wieder hinab. + + + Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d'air. + + + + 1.1616161616161615 + + Hier dagegen habe ich nur zusammen zu raffen, was die Menschen verloren haben, und nicht blos in dieser Bai von Vigo, sondern auf noch unzähligen anderen Stellen von Schiffbruch, welche auf meiner unterseeischen Karte notirt sind. + + + Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place. + + + + 0.9310344827586207 + + »Diesen Abend soll's sein.« + + + «C'est pour ce soir», dit-il. + + + + 1.0657894736842106 + + Da ich fortwährend schwieg, stand der Canadier auf, trat zu mir heran und sprach: + + + Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se rapprochant de moi: + + + + 1.1754385964912282 + + Ich stieg sogleich in Gesellschaft von Ned-Land und Conseil hinaus. + + + J'y montai aussitôt accompagné de Ned Land et de Conseil. + + + + 0.9333333333333333 + + Hier hafteten meine Blicke auf dem Compaß. + + + Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. + + + + 1.275 + + Ich wollte dem Kapitän aus dem Wege gehen, um die Bewegung, welche mich beherrschte, ihm zu verbergen. + + + Je voulais éviter le capitaine pour cacher à ses yeux l'émotion qui me dominait. + + + + 0.8636363636363636 + + Stets das gleiche mönchische Aussehen. + + + Toujours le même aspect sévère, cénobitique. + + + + 1.1290322580645162 + + – Vollständig, sagte ich, indem ich noch nicht wußte, weshalb er mir diese historische Lection ertheilte. + + + — Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire. + + + + 1.5333333333333334 + + Ich wollte zum letzten Mal den Salon sehen, schlich mich durch den Gang und kam in das Museum, wo ich so viele angenehme und nützliche Stunden hingebracht hatte. + + + Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles. + + + + 0.9577039274924471 + + Seine Gestade mit parallelen Krümmungen bilden eine ungeheure Umfangslinie, und es münden in dasselbe die größten Ströme der Welt, St. Lorenz, Mississippi, Amazonenstrom, La-Plata, Orenocco, Niger, Senegal, Elbe, Loire, Rhein, und führen ihm die Gewässer aus den civilisirtesten Ländern und den wildesten Gegenden zu. + + + Océan dont les rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des contrées les plus sauvages! + + + + 0.8863636363636364 + + Leider hat diese Bai nur eine offene Rhede, die nicht vertheidigt werden kann. + + + «Malheureusement cette baie forme une rade ouverte qui ne peut être aucunement défendue. + + + + 1.0535714285714286 + + wiederholte der Kapitän Nemo, Sie haben meine Frage gehört? + + + reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu ma question? + + + + 0.8041958041958042 + + Die Kaufmannschaft zu Cadix hatte ein Privilegium, wonach alle Waaren aus Westindien dort mußten ausgeladen werden. + + + Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. + + + + 1.035175879396985 + + Man mußte daher schleunigst, bevor die Flotten der Coalirten heran kamen, die Galionen ausladen, und es hätte auch dafür nicht an Zeit gemangelt, wäre nicht plötzlich eine elende Rivalitätsfrage entstanden. + + + Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. + + + + 1.0672268907563025 + + Der Admiral Chateau-Renaud war schwach genug, dieser Zumuthung Folge zu geben, und die Galionen liefen in die Bai von Vigo ein. + + + «L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de Vigo. + + + + 1.2420382165605095 + + Mag man die Geschichte seines eigenen Landes noch so gründlich verstehen, in einer Lage, wie die meinige war, den Geist verstört, den Kopf verloren, wäre es unmöglich, ein Wort daraus anzuführen. + + + On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot. + + + + 1.2916666666666667 + + Vergeblich trachtete ich meine Gemüthsruhe wieder zu gewinnen. + + + J'essayai vainement de reprendre mon sang-froid. + + + + 0.6842105263157895 + + Der erste Glockenschlag riß mich aus meinen Träumen. + + + Le battement du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes rêves. + + + + 1.1626794258373205 + + Es ist Ihnen bekannt, daß damals Ihr König Ludwig XIV., in der Meinung, ein Machtherrscher brauche nur die Hand aufzuheben, um die Scheidewand der Pyrenäen niederzuwerfen, seinen Enkel, den Herzog von Anjou, den Spaniern zum König aufnöthigte. + + + Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols. + + + + 1.103448275862069 + + Unter den Umständen der Fahrt des Nautilus wäre der Gedanke an ein Entfliehen Narrheit gewesen!« + + + Dans les conditions ou naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la folie!» + + + + 1.1418439716312057 + + In diesem Augenblick gab mir ein ziemlich starkes Zischen zu erkennen, daß die Behälter gefüllt wurden, und der Nautilus tauchte unter in die Atlantischen Wogen. + + + En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les flots de l'Atlantique. + + + + 2.0344827586206895 + + Mein Gepäck war nicht schwer: meine Notizen, nichts weiter. + + + Mon bagage n'était pas lourd. + + + + 0.8103448275862069 + + Alle diese Ideen bestürmten mich mit einem Mal. + + + Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. + + + + 0.8729096989966555 + + In der That hatten im Jahre zuvor die Königshäuser von Holland, Oesterreich und England im Haag einen Allianztractat geschlossen, um Philipp V. die spanische Krone zu entreißen und einem Erzherzog auf das Haupt zu setzen, welchem sie zu früh den Namen Karl III. + + + «En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III. + + + + 1.5573770491803278 + + Spanien mußte dieser Coalition Widerstand leisten, aber es war fast ohne Soldaten und Seeleute. + + + Mais elle était à peu près dépourvue de soldats et de marins. + + + + 1.2592592592592593 + + Ich horchte, ob ich ihn nicht in seinem an das meinige stoßenden Zimmer auf- und abgehen hören könnte. + + + J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa chambre contiguë à la mienne. + + + + 0.9534883720930233 + + Ich fragte mich weiter, wie der Kapitän Nemo unser Entweichen aufnehmen, welche Unruhe, vielleicht Kränkungen es ihm bereiten würde; was er wohl thun würde, wenn der Plan ihm enthüllt oder vereitelt würde. + + + Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double cas où elle serait ou révélée ou manquée! + + + + 1.0714285714285714 + + Ich fuhr unwillkürlich zurück. + + + Je reculai involontairement. + + + + 1.0616740088105727 + + Schlimme Stunden waren dies, während ich bald mich sammt meinen Gefährten am Lande in Sicherheit sah, bald im Widerspruch mit meiner Vernunft wünschte, es möge ein unvorhergesehener Umstand die Verwirklichung der Projecte Ned-Land's hindern. + + + Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land. + + + + 0.8682926829268293 + + Das nun so bedeutende Meer war im Alterthum fast nicht gekannt, außer vielleicht den Karthagern, die bei ihren Handelsfahrten längs den Westküsten Europa's und Afrika's segelten. + + + Importante mer presque ignorée des anciens, sauf peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique! + + + + 0.7843137254901961 + + Nur noch hundertundzwanzig Minuten, bis ich mit Ned-Land zusammen kommen sollte. + + + Cent vingt minutes — je les comptais — me séparaient encore du moment où je devais rejoindre Ned Land. + + + + 1.121212121212121 + + »Wir waren darüber einig, eine Gelegenheit abzuwarten, fuhr Ned-Land fort. + + + «Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. + + + + 0.8431372549019608 + + Der Kapitän lagerte sich auf einen Divan, und ich setzte mich neben ihn im Halbdunkel. + + + Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre. + + + + 0.9559471365638766 + + Auf ihre Beschwerde gewährte ihnen der schwache Philipp V., daß die Sendung, ohne ausgeladen zu werden, auf der Rhede zu Vigo sollte in Sequester bleiben, bis die feindlichen Flotten sich wieder entfernt haben würden. + + + Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées. + + + + 1.0 + + fragte mich der Kapitän Nemo. + + + me demanda le capitaine Nemo. + + + + 1.8 + + Also diesen Abend. + + + A ce soir. + + + + 1.0483870967741935 + + Und während ich glaubte, er sei einer Anwandlung von Menschenhaß anheim gefallen, vollführte er nicht indessen in der Entfernung einen stillen Act, dessen Natur mir bis jetzt verborgen geblieben? + + + Que faisait-il pendant ce temps, et alors que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la nature m'échappait jusqu'ici? + + + + 1.0454545454545454 + + Hören Sie, was vorging. + + + Voici ce qui se passa. + + + + 1.073394495412844 + + In einem Umkreis von einer halben Meile um den Nautilus herum waren die Gewässer von elektrischem Licht durchdrungen. + + + Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. + + + + 1.05 + + Nicht für mich selbst, wie Sie meinen, gab' ich mir die Mühe diese Schätze zu heben. + + + Est-ce pour moi, selon vous, que je me donne la peine de recueillir ces trésors? + + + + 0.84 + + erwiderte er lebhaft. + + + répondit-il en s'animant. + + + + 0.7857142857142857 + + Ich merkte, daß der Nautilus auf dem Meeresgrund hielt. + + + Je compris que le Nautilus venait de s'arrêter sur le fond de l'océan. + + + + 1.0353982300884956 + + Aus diesen Kisten und Tonnen kamen Gold- und Silberbarren zum Vorschein, Piaster und Edelsteine gleich Springwassern. + + + De ces caisses, de ces barils, s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de piastres et de bijoux. + + + + 0.9767441860465116 + + Dann wird der Kapitän Nemo in seiner Kammer sein, und wahrscheinlich schon zu Bette. + + + A ce moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa chambre et probablement couché. + + + + 0.8153846153846154 + + Ich schaute mir alle diese Schätze und Kleinodien noch einmal an, als sollte ich in ein ewiges Exil gehen. + + + Je regardai toutes ces richesses, tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel exil et qui part pour ne plus revenir. + + + + 0.7322834645669292 + + Indem ich so den Salon durchlief, kam ich an die Thüre, welche in des Kapitäns Zimmer führte. + + + En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. + + + + 0.8571428571428571 + + Dieser Prinz, der unter dem Namen Philipp V. regierte, fand im Ausland starken Widerstand. + + + Ce prince, qui régna plus ou moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au-dehors, à forte partie. + + + + 1.0818181818181818 + + Er war directer Universalerbe der den Incas und den von Ferdinand Cortez überwundenen Eingeborenen entrissenen Schätze. + + + Il était l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux Incas et aux vaincus de Fernand Cortez! + + + + 0.96875 + + Beladen mit so kostbarer Beute brachten diese Männer sie zum Nautilus, legten sie nieder, und setzten dann ihr Fischen in der unerschöpflichen Quelle fort. + + + Puis, chargés de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette inépuisable pêche d'argent et d'or. + + + + 1.1931818181818181 + + In der seltsamen Lage, worin wir uns befanden, konnte das Feld der Vermuthungen nur ein unendliches sein. + + + Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. + + + + 0.9782608695652174 + + Dieser Tag schien kein Ende nehmen zu wollen. + + + Cette journée d'attente me semblait éternelle. + + + + 0.9 + + erwiderte der Kapitän Nemo. + + + me répondit le capitaine Nemo. + + + + 1.2574257425742574 + + Aus seinen zusammengepreßten Lippen, der gerunzelten Stirn konnte man abnehmen, daß er stark von einer fixen Idee befangen war. + + + Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe. + + + + 1.5 + + – »Unfruchtbar! + + + «Stériles! + + + + 0.45 + + October 1702 die englische Flotte in der Bai von Vigo. + + + «Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie de Vigo. + + + + 0.8272251308900523 + + Der Nautilus hatte bis zur Stunde nahezu zehntausend Lieues in drei und ein halb Monaten zurückgelegt, was mehr beträgt, als der Umfang des ganzen Erdkreises. + + + Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. + + + + 0.7717391304347826 + + Sollte dieses Anhalten das Vorhaben Ned-Land's begünstigen oder stören? + + + Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned Land, je n'aurais pu le dire. + + + + 1.4230769230769231 + + Ich ging in mein Zimmer, Conseil in seine Cabine, aber der Canadier folgte mir nach mit etwas befangener Miene. + + + Conseil revint à sa cabine mais le Canadien, l'air assez préoccupé, me suivit. + + + + 0.8870431893687708 + + Der Gedanke an ein Mißlingen unseres verwegenen Vorhabens war mir am wenigsten peinlich; aber es pochte doch mein Herz bei dem Gedanken, daß dasselbe, bevor wir den Nautilus verlassen, entdeckt, und ich vor das Angesicht des entrüsteten Kapitäns zurückgebracht würde. + + + L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le moins pénible de mes soucis; mais à la pensée de voir notre projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon coeur palpitait. + + + + 0.9813664596273292 + + Ein Theil der Mannschaft mit Skaphandern gepanzert, war beschäftigt, halb verfaulte Fässer abzuräumen und Kisten zu leeren inmitten des schwarzen Strandgutes. + + + Des hommes de l'équipage, revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d'épaves encore noircies. + + + + 1.44 + + Conseil und ich werden uns auf die Centralleiter begeben; Sie, Herr Arronax, werden in der Bibliothek sich aufhalten und auf mein Signal warten. + + + Vous, monsieur Aronnax, vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, attendant mon signal. + + + + 1.087378640776699 + + Hierhin begab sich der Kapitän Nemo, um nach Bedürfniß Millionen einzukassiren, und sie als Ballast mitzunehmen. + + + Ici le capitaine Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions dont il lestait son Nautilus. + + + + 0.803921568627451 + + Ich war im Begriff, diese Wunder der Natur, diese Meisterwerke der Kunst, die mir so lieb geworden, auf immer zu verlassen. + + + Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'oeuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais. + + + + 1.3846153846153846 + + Nach dieser Aeußerung zog sich der Canadier zurück und ließ mich in ziemlicher Bestürzung. + + + Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi. + + + + 1.1481481481481481 + + Ich nahm mich schnell zusammen. + + + Je me redressai subitement. + + + + 0.5555555555555556 + + Nein. + + + Mais non. + + + + 0.8240740740740741 + + Ich habe mir einen Schraubenschlüssel verschafft, um das Boot vom Nautilus los zu machen. + + + Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. + + + + 1.8717948717948718 + + Mein Puls schlug ungestüm; ich konnte mich nicht stille halten, ging hin und her, hoffte durch die Bewegung den Aufruhr meines Geistes zu stillen. + + + J'allais et venais, espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. + + + + 2.3157894736842106 + + Die Nacht ist dunkel; der Wind weht günstig. + + + La nuit est sombre. + + + + 0.44760213143872113 + + Es waren Brustbilder der großen historischen Männer, deren Dasein eine ununterbrochene Hingebung an eine große menschliche Idee enthielt: Kosziusko, Botzaris, Oconnel, Washington, Manin, Lincoln, und endlich der Märtyrer der Negerbefreiung, John Brown. + + + C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo. + + + + 1.3703703703703705 + + Doch konnte man mich nicht des Undanks beschuldigen, wenn ich ihn verließ. + + + En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude. + + + + 2.2018779342723005 + + So brachte ich einen traurigen Tag hin im Schwanken zwischen dem Wunsch, wieder in Besitz meiner freien Verfügung über mich zu gelangen, und dem Bedauern, diesen merkwürdigen Nautilus zu verlassen, ohne meine unterseeischen Studien zu vollenden; diesen meinen Ocean, wie ich ihn schon gerne nannte, ohne seine tiefsten Schichten untersucht, ohne die Geheimnisse, welche mir die Gewässer der Indischen Meere und des Stillen Oceans enthüllt hatten, auch ihm abzulauschen! + + + Quitter ainsi cet océan, «mon Atlantique», comme je me plaisais à le nommer, sans en avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du Pacifique! + + + + 1.59375 + + Nur noch meine Pulsschläge unterbrachen die Stille. + + + Mon pouls battait avec violence. + + + + 1.2772277227722773 + + Ich ging wieder in mein Zimmer und kleidete mich rasch an: Seestiefel, Ottermütze, Reiserock von Byssus mit Robbenfell gefüttert. + + + Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque. + + + + 1.4337349397590362 + + October 1702 die Schlacht vorgefallen, und die für Rechnung der spanischen Regierung geladenen Galionen versenkt waren. + + + Ici même avaient coulé les galions chargés pour le compte du gouvernement espagnol. + + + + 2.1578947368421053 + + Der Nautilus hielt sich unverändert in den portugiesischen Gewässern, in nördlicher Richtung längs den Gestaden des Oceans. + + + Le Nautilus se tenait toujours dans les eaux portugaises. + + + + 1.8363636363636364 + + Sobald wir aus der Straße von Gibraltar heraus waren, fuhr der Nautilus in die hohe See und tauchte zur Oberfläche empor, so daß wir wieder unsern täglichen Spaziergang auf der Plateform machen konnten. + + + Il revint à la surface des flots, et nos promenades quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. + + + + 2.3114754098360657 + + Ich hatte gewiß nicht über ihn zu klagen, im Gegentheil, nirgends war mir eine aufrichtigere Gastfreundschaft zu Theil geworden, wie bei ihm. + + + Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. + + + + 0.5 + + Weshalb diese Veränderung? + + + Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus? + + + + 2.2839506172839505 + + Ja, wenn der Nautilus, als wir aus der Straße von Gibraltar herauskamen, sogleich südwärts gesteuert wäre; hätte er uns in Gegenden geschleppt, wo die Continente mangeln, so würde ich Ihre Unruhe theilen, aber wir wissen jetzt, der Kapitän Nemo meidet nicht die civilisirten Länder, und ich glaube, daß Sie in einigen Tagen mit einiger Sicherheit werden handeln können.« + + + Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité.» + + + + 0.8666666666666667 + + Ich konnte es nicht sagen. + + + Je ne pouvais rester immobile. + + + + 0.875 + + Sie war ebenso düster, ebenso leer. + + + Même clarté insuffisante, même solitude. + + + + 0.5043478260869565 + + Die prachtvolle Fläche ist beständig von den Schiffen aller Nationen unter'm Schutz aller Flaggen der Welt befahren. + + + Magnifique plaine, incessamment sillonnée par les navires de toutes les nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que terminent ces deux pointes terribles, redoutées des navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes! + + + + 2.4615384615384617 + + Nun war ich fertig, ich wartete. + + + J'étais prêt. + + + + 1.5 + + gaben. + + + VIII + + + + 1.8452380952380953 + + Ich hatte Lust, Ned-Land aufzusuchen, um ihn aufzufordern, seinen Versuch zu verschieben, denn wir fuhren nicht mehr unter den gewöhnlichen Bedingungen ... + + + Je sentais que notre navigation ne se faisait plus dans les conditions ordinaires... + + + + 0.6993006993006993 + + Jetzt fielen mir einige, an den Wänden hängende Kupferstiche auf, welche ich früher übersehen hatte. + + + En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma première visite, frappèrent mes regards. + + + +