P A T T R : P A T E N T T R A N S L A T I O N R E S O U R C E Download link: http://www.cl.uni-heidelberg.de/statnlpgroup/pattr/ Author: Katharina Wäschle (waeschle@cl.uni-heidelberg.de) Date: 11/12/2013 PatTR is a parallel corpus extracted from documents in the MAREC patent collection [1]. The second release contains 18 million English-French parallel sentences collected from all patent text sections. TERMS OF USE PatTR is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- ShareAlike 3.0 Unported License (see LICENSE). Please cite Wäschle & Riezler (2012b), if you use the corpus in your work. 1. FILES abstract/ pattr.de-en.abstract.en pattr.de-en.abstract.fr pattr.de-en.abstract.meta claims/ pattr.de-en.claims.en pattr.de-en.claims.fr pattr.de-en.claims.meta description/ pattr.de-en.description.en pattr.de-en.description.en.meta pattr.de-en.description.fr pattr.de-en.description.fr.meta title/ pattr.de-en.title.en pattr.de-en.title.fr pattr.de-en.title.meta *.en files contain English sentences, *.fr files corresponding French sentences. *.meta contain information about the document the sentences were extracted from as tab-separated values: - document id - patent family id - publication data - IPC up to subclass level, comma-separated For the description data, where the bitext has been collected from two separate documents, there is a metadata file for each of the source documents (*.fr.meta for the French document from the EPO corpus, *.en.meta for the English document from the USPTO corpus). 2. DATA The corpus is split into files according to the text sections of a patent document: title, abstract, claims and description. Parallel data from the title, abstract and claims sections were extracted from documents belonging to the European Patent Office (EPO) [2] and the World Intellectual Property Organization (WIPO) [3] corpora in MAREC. Both resources feature multilingual documents that contain for example both an English and a French abstract. Since there are no multilingual descriptions, data from this section were collected by exploiting patent families to align French documents from the EPO corpus to English documents from the United States Patent and Trademark Office (USPTO) [4] corpus, following Utiyama and Isahara (2007). All sections were sentence-aligned using the Gargantua aligner [5]. Preprocessing was done automatically. Sentence boundaries were detected using the Europarl processing tools [6]. 4. STATISTICS Section Sentences en tokens fr tokens title 2,504,772 19,458,540 23,605,412 abstract 3,697,670 130,801,982 144,591,792 claims 6,966,851 422,504,392 468,029,948 description 5,594,745 200,043,688 204,449,266 total 18,764,038 772,808,602 840,676,418 ACKNOWLEDGEMENTS The work was in part supported by the "Cross-language Learning-to-Rank for Patent Retrieval" project funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). PUBLICATIONS Wäschle, K. and Riezler, S. (2012a). Structural and Topical Dimensions in Multi-Task Patent Translation. Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2012), Avignon, France. http://www.aclweb.org/anthology-new/E/E12/E12-1083.pdf Wäschle, K. and Riezler, S. (2012b). Analyzing Parallelism and Domain Similarities in the MAREC Patent Corpus. Multidisciplinary Information Retrieval, pp. 12-27. http://www.cl.uni-heidelberg.de/~riezler/publications/papers/IRF2012.pdf LINKS 1. http://www.ir-facility.org/prototypes/marec 2. http://www.epo.org 3. http://www.wipo.int 4. http://www.uspto.gov 5. http://sourceforge.net/projects/gargantua 6. http://www.statmt.org/europarl