P A T T R : P A T E N T T R A N S L A T I O N R E S O U R C E Download link: http://www.cl.uni-heidelberg.de/statnlpgroup/pattr/ Author: Katharina Wäschle (waeschle@cl.uni-heidelberg.de) Date: 28/02/2013 PatTR is a parallel corpus extracted from documents in the MAREC patent collection [1]. The first release contains 23 million German-English parallel sentences collected from all patent text sections. 0. TERMS OF USE PatTR is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial- ShareAlike 3.0 Unported License (see LICENSE). Please cite Wäschle & Riezler (2012b), if you use the corpus in your work. 1. FILES abstract/ pattr.de-en.abstract.de pattr.de-en.abstract.en pattr.de-en.abstract.meta claims/ pattr.de-en.claims.de pattr.de-en.claims.en pattr.de-en.claims.meta description/ pattr.de-en.description.de pattr.de-en.description.de.meta pattr.de-en.description.en pattr.de-en.description.en.meta title/ pattr.de-en.title.de pattr.de-en.title.en pattr.de-en.title.meta *.de files contain German sentences, *.en files corresponding English sentences. *.meta contain information about the document the sentences were extracted from as tab-separated values: - document id - patent family id - publication data - IPC up to subclass level, comma-separated For the description data, where the bitext has been collected from two separate documents, there is a metadata file for each of the source documents (*.de.meta for the German document from the EPO corpus, *.en.meta for the English document from the USPTO corpus). 2. DATA The corpus is split into files according to the text sections of a patent document: title, abstract, claims and description. Parallel data from the title, abstract and claims sections were extracted from documents belonging to the European Patent Office (EPO) [2] and the World Intellectual Property Organization (WIPO) [3] corpora in MAREC. Both resources feature multilingual documents that contain for example both an English and a German abstract. Since there are no multilingual descriptions, data from this section were collected by exploiting patent families to align German documents from the EPO corpus to English documents from the United States Patent and Trademark Office (USPTO) [4] corpus, following Utiyama and Isahara (2007). All sections were sentence-aligned using the Gargantua aligner [5]. Preprocessing was done automatically. Sentence boundaries were detected using the Europarl processing tools [6]. 4. STATISTICS Section Sentences EN tokens DE tokens title 2,101,107 16,457,527 13,212,645 abstract 720,571 30,942,571 26,803,868 claims 8,346,863 501,373,533 435,117,827 description 11,829,816 498,948,414 386,920,744 total 22,998,357 1,047,722,045 862,055,084 5. TEST SETS The training and test sets used in Wäschle & Riezler (2012a) can be provided on request to waeschle@cl.uni-heidelberg.de. For creating custom training and test sets, an easy option is to split the corpus by document publication date. Note, that abstract and claims data contain a small amount (less than 1%) of duplicate and near-duplicate sentences due to multiple instances of the same patent document in the two corpora. To prevent overlap, make sure family ids of test and training set are disjunct. Furthermore, about 7% of the description data are duplicates. This is caused by the patent writing process, where whole paragraphs are copied verbatim from other documents, e.g. when parts of an invention are similar to a previously filed one. These documents do not share a patent id, so they cannot be easily identified. Indicators are mutual citations and documents filed by the same company. We did not remove these duplicates because they are a feature of patent corpora. Since patent titles are very short and general, 15% of title data are natural duplicates. 6. ACKNOWLEDGEMENTS The work was in part supported by the "Cross-language Learning-to-Rank for Patent Retrieval" project funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG). PUBLICATIONS Wäschle, K. and Riezler, S. (2012a). Structural and Topical Dimensions in Multi-Task Patent Translation. Proceedings of the 13th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL 2012), Avignon, France. http://www.aclweb.org/anthology-new/E/E12/E12-1083.pdf Wäschle, K. and Riezler, S. (2012b). Analyzing Parallelism and Domain Similarities in the MAREC Patent Corpus. Multidisciplinary Information Retrieval, pp. 12-27. http://www.cl.uni-heidelberg.de/~riezler/publications/papers/IRF2012.pdf LINKS 1. http://www.ir-facility.org/prototypes/marec 2. http://www.epo.org 3. http://www.wipo.int 4. http://www.uspto.gov 5. http://sourceforge.net/projects/gargantua 6. http://www.statmt.org/europarl